mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
19242 lines
556 KiB
Plaintext
19242 lines
556 KiB
Plaintext
# Japanese message table for GIMP 2.0
|
||
# Copyright (C) 1998-2005,2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
|
||
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
|
||
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
|
||
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009
|
||
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2012.
|
||
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 17:57+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 11:55+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "画像エディター"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "画像の作成と写真の編集を行います"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
# Copyright 表記なので原文のままにした
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP はフリーソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団 (Free "
|
||
"Software Foundation, Inc.) が定める GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GNU General "
|
||
"Public License) の第3版または (あなたの判断により) それ以降の版に示される条"
|
||
"件の下で、当ソフトウェアの改変・再頒布を行うことができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP はその有用性が期待され頒布されるものですが、市場性及び特定の目的への適合"
|
||
"性についての暗黙の保証をも含め一切保証はありません。詳細については GNU 一般公"
|
||
"衆利用許諾契約書をお読みください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"あなたは、GIMP の頒布を受けたときに GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピー "
|
||
"(COPYING という名のファイル) を受け取っているはずですが、もしそうでない場合は"
|
||
"次のウェブページをご覧ください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッチインタープリターが指定されていません。既定のバッチインタープリター "
|
||
"'%s' を使用します。\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:94 ../app/batch.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "バッチインタープリター '%s' を利用できません。バッチモードは無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "ライセンス情報を表示して終了する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "詳細なメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "新しい GIMP インスタンスを起動する"
|
||
|
||
# 新しい画像の画像ウィンドウにはタイトルとして「名称未設定」が表示されるので、それを補足した
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "指定ファイルを新しい画像 (名称未設定) として開く"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェースなしで実行する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "フォントを読み込まない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "起動時にスプラッシュを表示しない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "GIMP とプラグインの間でメモリを共有しない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "特別な CPU アクセラレーター機能を使用しない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "指定した sessionrc ファイルを使用する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "指定したユーザー gimprc ファイルを使用する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "指定したシステム gimprc ファイルを使用する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:218
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "実行させるバッチコマンドを指定 (複数回設定可能)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:223
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャーの指定"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:228
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "警告をコンソールに出力 (ダイアログに表示しない)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:234
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:240
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "クラッシュ時のデバッグ対応の指定 (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:245
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "致命的でないデバッグシグナルに対するハンドラーを有効にする"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:250
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "すべての警告を致命的として扱う"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:255
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "既定値の gimprc ファイルを出力する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:271
|
||
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
|
||
msgstr "PDB で非推奨とされたプロシージャーの一覧を出力する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:387
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[ファイル|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーインターフェースを初期化できません。\n"
|
||
"ディスプレイに合った適切な設定がされているか確認してください。"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:424
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "別の GIMP インスタンスが既に実行されています。"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:494
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "GIMP: 何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:512
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "GIMP: このウィンドウを閉じないでください。(最小化はかまいません。)"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定されたファイル名エンコーディングは UTF-8 に変換できません。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"環境変数 'G_FILENAME_ENCODING' の値を確認してください"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー設定を格納しているフォルダー名を UTF-8 に変換できません。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディングでファイルを格納していて、その"
|
||
"ことが GLib に伝わっていないと思われます。\n"
|
||
"環境変数 G_FILENAME_ENCODING に適切な値を設定してください。"
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "%s ver.%s を使用 (ver.%s 上でコンパイル)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s ver.%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:391
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "ブラシエディター"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:964
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:320 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "ブラシ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:330
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "バッファー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:349
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:357
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "カラーマップ"
|
||
|
||
# 子アイテムは、ツール/コマンドの操作に関するものなので、「状況」から「作業」に変更した
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "作業"
|
||
|
||
# 直訳は「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:313
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "ピクセル情報"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "ダイアログ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "ドック"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "ドッキング可能"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:332
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "最近開いたファイル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "描画対象"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:338
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "描画の動的特性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:395
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "動的特性エディター"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:309
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "エラーコンソール"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "Filte_rs"
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "フィルター(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:328
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:399
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "グラデーションエディター"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:984
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:324 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:996
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "ツールプリセット"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:407
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "ツールプリセットエディター"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:318
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:345
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:403
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "パレットエディター"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:979
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:326 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:974
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:322 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2581
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#. Quick Mask Color
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:389
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスク"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:373
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "サンプルポイント"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:1002
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:334
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "テキストツール"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "テキストエディター"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:301
|
||
#: ../app/gui/gui.c:426
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "ツールオプション"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツールアイコン"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:353
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "ブラシエディターのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "アクティブなブラシを編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "ブラシのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "ブラシを画像として開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "ブラシファイルを画像ファイルとして開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "新しいブラシ(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "新しいブラシを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "ブラシの複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "このブラシを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "ブラシの場所をクリップボードへコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "ブラシの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "このブラシを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "ブラシの更新(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "ブラシをフォルダーから再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "ブラシの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "ブラシエディターで編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "バッファーのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "バッファーの貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "選択したバッファーを貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "選択したバッファーを選択範囲内に貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "バッファーを画像に(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "選択したバッファーで画像を生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "バッファーの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "選択したバッファーを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "チャンネルのメニュー"
|
||
|
||
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "チャンネルプロパティの編集(_E)..."
|
||
|
||
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"チャンネルのプロパティを編集します。チャンネル名・チャンネル表示色と不透明度"
|
||
"の編集が可能です。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "チャンネルの追加(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの追加(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "前回と同じ設定値で新しいチャンネルを画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "このチャンネルを複製し画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "このチャンネルを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを上段へ(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "このチャンネルを 1 段上 (前面) へ移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "チャンネルを最上段へ(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "このチャンネルを最上段 (最前面) へ移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを下段へ(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "このチャンネルを 1 段下 (背面) へ移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "チャンネルを最下段へ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "このチャンネルを最下段 (最背面) へ移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "チャンネルを選択範囲に(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "チャンネルから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲にチャンネルによる範囲を加えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲からチャンネルによる範囲を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲とチャンネルによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "チャンネルのプロパティ"
|
||
|
||
# 'Attributes' は直訳すると「属性」ではあるが、一般的なユーザーには「プロパティ」の方が理解しやすいと解釈した
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "チャンネルプロパティを編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "チャンネル表示色の変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "不透明度(_F):"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:274
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "新規チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "新しいチャンネルの追加"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "チャンネル表示色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:642
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s チャンネルのコピー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "カラーマップのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "色の変更(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "この色を変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "描画色をマップに追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "現在の描画色をカラーマップに追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "背景色をマップに追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "現在の背景色をカラーマップに追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "インデックス #%d の色の変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "インデックスカラーの変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "コンテキスト(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "色(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "不透明度(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "描画モード(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "ブラシ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "パターン(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "パレット(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:63
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "フォント(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:68
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "形状(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "半径(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "とがり(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:74
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "強度(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:76
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "縦横比(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:78
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "角度(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:81
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "描画色と背景色のリセット(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:83
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "描画色に黒 (#000000)、背景色に白 (#ffffff) を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "描画色と背景色の交換(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:89
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "描画色と背景色を交換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "描画モード: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "ブラシ形状: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "ブラシ半径: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "ブラシの角度: %2.2f"
|
||
|
||
# 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "ピクセル情報メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で見えている色の情報を表示します。オ"
|
||
"フのときはアクティブなレイヤー上の色情報を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:353
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:201 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:226
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:270
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:588
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox.c:802
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開くことに失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124 ../app/core/gimpimage.c:1753
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:213
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:234
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "ツールボックス(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "ツールオプション(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールオプションダイアログを開きます。アクティブなツールのオプション設定を行"
|
||
"います。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "デバイスの状態(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "[デバイスの状態] ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "レイヤー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "レイヤーダイアログを開きます。レイヤーの状態を一覧表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "チャンネル(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "チャンネルダイアログを開きます。チャンネルの状態を一覧表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "パス(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "パスダイアログを開きます。パスの状態を一覧表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "カラーマップ(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"カラーマップダイアログを開きます。現在のカラーマップの状態を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "ヒストグラム(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ヒストグラムダイアログを開きます。アクティブな画像のヒストグラムを表示しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "選択範囲エディター(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択範囲エディター (ダイアログ) を開きます。ダイアログ上で選択範囲をグレース"
|
||
"ケール画像として表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ナビゲーションダイアログを開きます。ダイアログ上でアクティブな画像をナビゲー"
|
||
"トします。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "作業履歴(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "作業履歴ダイアログを開きます。この画像で行った作業の一覧を表示します。"
|
||
|
||
# 'pointer' は直訳すれば「ポインター」だが、機能内容はマウスポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "ピクセル情報"
|
||
|
||
# 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ピクセル情報ダイアログを開きます。ポインターが指すピクセルの情報を表示しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "サンプルポイント(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"サンプルポイントダイアログを開きます。サンプルポイントに指定されているピクセ"
|
||
"ルの情報を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "描画色/背景色(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "[描画色/背景色] ダイアログを開きます。描画色と背景色を設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "ブラシ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "ブラシダイアログを開きます。利用可能なブラシの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "ブラシの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "ブラシエディターを開いてブラシを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "描画の動的特性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"[描画の動的特性] ダイアログを開きます。利用可能な動的特性の一覧を表示しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"動的特性 (Paint Dynamics または Dynamics) とは、デバイスによる描画時の動的変"
|
||
"化を描画結果にどう作用させるか設定したものです。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "動的特性エディター"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "動的特性エディターを開いて動的特性を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "パターン(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "パターンダイアログを開きます。利用可能なパターンの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "グラデーション(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"グラデーションダイアログを開きます。利用可能なグラデーションの一覧を表示しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "グラデーションの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "グラデーションエディターを開いてグラデーションを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "パレット(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "パレットダイアログを開きます。利用可能なパレットの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "パレットの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "パレットエディターを開いてパレットを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "ツールプリセット"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールプリセットダイアログを開きます。利用可能なツールプリセットの一覧を表示"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "フォント(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "フォントダイアログを開きます。利用可能なフォントの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "バッファー(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッファーダイアログを開きます。名前付きで保存されているバッファーの一覧を表"
|
||
"示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "画像一覧(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "[画像] ダイアログを開きます。現在開いている画像の一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "ファイル履歴(_Y)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル履歴ダイアログを開きます。これまでに GIMP で開いたファイルの履歴を表"
|
||
"示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "テンプレート(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"テンプレートダイアログを開きます。利用可能な画像テンプレート (幅・高さ・解像"
|
||
"度のひな型) の一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "エラーコンソール(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラーコンソールを開きます。現在のセッションで発生したエラーを表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:232
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "設定ダイアログを開きます。GIMP の実行環境を設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:238
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "入力デバイスの設定(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力デバイスエディターを開きます。入力デバイスのオプションを設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーボードショートカットエディターを開いてキーボードショートカットを設定しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "モジュール(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"モジュールマネージャーダイアログを開いて GIMP に組み込むモジュールを指定しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日の技(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "GIMP を上手に使うための Tip 集を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:326
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771 ../app/widgets/gimptoolbox.c:535
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "ツールボックス"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:327
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "ツールボックスを前面に表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:331
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "新しいツールボックス"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:332
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "新しいツールボックスを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "ダイアログメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "タブの追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "プレビューサイズ(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "タブの見出し(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "タブの切り放し(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "微小(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "とても小さい(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "小さい(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "中間(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "大きい(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "やや大きい(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "とても大きい(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "巨大(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "超巨大(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "アイコン(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "現在の状態(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "文字(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "アイコンと文字(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "状態と文字(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "タブのロック(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "このタブをドラッグ禁止に設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "ボタンバーの表示(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "一覧で表示(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "並べて表示(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "スクリーンに移動(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:50
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "ドックを閉じる"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "ディスプレイを開く(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:56
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "別のディスプレイに接続する"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:64
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "画像選択ボックスの表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:70
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "ファイル履歴のメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "エントリーを開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "選択したエントリーが指す画像ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "ウィンドウを前面に(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したエントリーが指す画像ウィンドウを前面に表示します。その画像ウィンドウ"
|
||
"がないときはエントリーが指す画像ファイルを開きます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "ダイアログの表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"[画像ファイルを開く] ダイアログを表示して、選択したエントリーが指す画像ファイ"
|
||
"ルがあるフォルダーに移動します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "画像の場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "画像の場所(URI)をクリップボードへコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "エントリーの削除(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "選択したエントリーを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "ファイル履歴の消去(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "すべてのファイル履歴を消去します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "プレビューの再表示(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "選択したエントリーのプレビューを再表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "すべてのプレビューの再表示(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "すべてのエントリーのプレビューを再表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "無効なエントリーの削除(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:96
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "既に存在しない画像ファイルを指すエントリーを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:193
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "ファイル履歴の消去"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:216
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "ファイル履歴を消去しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"[ファイル履歴] と [最近開いたファイル] に登録されているファイルへのリンクをす"
|
||
"べて消去します。この操作ではファイル自体は消去されません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "平滑化(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "階調ごとのピクセル数が均等になるように調整します"
|
||
|
||
# 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「階調を」を補足した。(GIMP2.2 改良版日本語ローカライズより)
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "階調の反転(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "ピクセルの階調を反転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "select-action"
|
||
#| msgid "_Invert"
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "選択範囲の反転(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "ホワイトバランス(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "ホワイトバランスを自動調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "オフセット(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr ""
|
||
"描かれているものを指定ピクセル数だけ移動します。(はみ出した部分を回り込ませる"
|
||
"こともできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "可視(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "可視/不可視 を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "連結(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "連結/非連結 を切り替えます"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "ピクセルの保護(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "ピクセルが変更されないように保護します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Reposition channel"
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock position of channel"
|
||
msgstr "チャンネルの再配置"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "drawable-action"
|
||
#| msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "ピクセルが変更されないように保護します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "水平反転(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "レイヤーの左右を鏡像反転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "垂直反転(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "レイヤーの上下を鏡像反転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:127
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:128
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "アイテムを時計回り (右) に 90 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:133
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "180 度回転(_1)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:134
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "180 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "アイテムを反時計回り (左) に 90 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:387
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "描画の動的特性のメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "新しい動的特性(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "新しい動的特性を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "動的特性の複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "動的特性を複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "動的特性の場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "動的特性がある場所をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "動的特性の削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "動的特性を削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamics"
|
||
msgstr "動的特性の更新(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "動的特性を更新します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "動的特性の設定(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:81
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "動的特性を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "動的特性エディターのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "現在の動的特性を設定"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "クリップボードから生成(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:67
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "バッファー操作(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "作業履歴メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直す(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます"
|
||
|
||
# 直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1 段階戻ります。 (このコマンドのツールチップより)
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "元に戻す (スキップあり)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:87
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さら"
|
||
"に 1 段階戻ります。"
|
||
|
||
# 取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1段階進めます。 (このコマンドのツールチップより)
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "やり直す (スキップあり)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場"
|
||
"合は、さらに 1段階進めます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:99
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "作業履歴の消去(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "すべての作業履歴を消去します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "フェード(_F)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "描画モードと不透明度を変更して、前回の作業をやり直します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルを切り取ってクリップボードに移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルをクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "可視部分のコピー(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "選択範囲中で見えているものをコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を選択範囲の中に貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードから(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードの内容で画像を生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "画像(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:155
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "レイヤー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードの内容でレイヤーを生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "名前付きで切り取り(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルを切り取り、名前を付けてバッファーに移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:167
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "名前付きでコピー(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "選択範囲中のピクセルを名前付きバッファーとしてコピーします"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "可視部分を名前付きでコピー(_V)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファーとしてコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "名前付きバッファーの中から選択して貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:186
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "消去(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:187
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択範囲のピクセルを消去します (アクティブレイヤーにアルファチャンネルが無い"
|
||
"ときは背景色で塗り潰します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "選択範囲を描画色で塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "選択範囲を背景色で塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:207
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "パターンで塗りつぶす(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:208
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "選択範囲をアクティブなパターンで塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "%s を元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s をやり直す(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "%s をフェード(_F)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:349
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:350
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直す(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:351
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "フェード(_F)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:149
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "作業履歴の消去"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:175
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "作業履歴を消去してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "この画像の作業履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:218
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "ピクセルを切り取り、クリップボードに移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:248 ../app/actions/edit-commands.c:277
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピーされたピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:337 ../app/actions/edit-commands.c:373
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:556
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:361 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:167
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボード"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:387
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "名前を付けて切り取り"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:390 ../app/actions/edit-commands.c:431
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:451
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "このバッファーに付ける名前を入力してください"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:428
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:448
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "可視部分に名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:573
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "切り取り元のアクティブなレイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:578 ../app/actions/edit-commands.c:610
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:634
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(名称未設定のバッファー)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:605
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "コピー元のアクティブなレイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "エラーコンソールのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "消去(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "すべてのエラーメッセージを消去します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "すべてのエラーメッセージを選択します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "エラーログの保存(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "すべてのエラーメッセージをエラーログとして保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "エラーログを選択して保存(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "選択したエラーメッセージをエラーログとして保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "何も選択されていないので保存できません"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "エラーログの保存"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' への書き込みエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "画像の生成(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
|
||
|
||
# xcf 形式以外の画像ファイルはインポートするように仕様変更されたことに伴い、「(インポート)」を追加した。
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開く/インポート(_O)..."
|
||
|
||
# 仕様変更に伴い、一般の画像ファイル形式でインポートが行われる旨を明示した。
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダイアログで画像ファイルを選択して開きます\n"
|
||
"xcf 形式以外のファイルを選択した場合は xcf 形式でインポートされた新しい画像と"
|
||
"して開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "レイヤーとして開く(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "画像ファイルをレイヤーとして開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "場所を開く(_L)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "画像ファイルの場所を指定(キーボードで入力)して開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "テンプレートの作成..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "この画像から新しいテンプレート (幅・高さ・解像度のひな型) を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "復帰(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"この画像ファイルをディスクから再読み込みして編集前の状態 (保存直後の状態) に"
|
||
"戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "すべての画像ウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了(_Q)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GIMP を終了します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
# 仕様変更に伴い翻訳を改変
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr ""
|
||
"この画像を xcf 形式で保存します\n"
|
||
"[開く...] で xcf 形式のファイルを開き画像編集しているときは、そのファイルに上"
|
||
"書き保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
|
||
|
||
# 仕様変更に伴い翻訳を改変
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
"この画像を別名の xcf 形式ファイルとして保存します\n"
|
||
"このコマンドで保存したファイルで画像編集を継続します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"この画像の複製を別名の xcf 形式ファイルとして保存します\n"
|
||
"画像編集は、このコマンド以前のファイルで継続されます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "保存して終了..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "この画像を保存して画像ウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "再エクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "画像を再エクスポートします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "上書きエクスポート(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"インポート元ファイルにエクスポートします (インポート元ファイルが上書きされま"
|
||
"す)\n"
|
||
"画像編集は xcf 形式ファイルとして継続されます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "エクスポート..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr ""
|
||
"xcf 形式以外の画像ファイル形式 (JPEG や PNG 等) のファイルにエクスポートしま"
|
||
"す\n"
|
||
"画像編集は xcf 形式ファイルで継続されます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "%s に再エクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Over_write %s"
|
||
msgstr "%s に上書きエクスポート(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "元ファイルにエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:496
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "画像ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:140
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "レイヤーとして画像ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:272
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "保存が必要な変更はありません"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:279 ../app/actions/file-commands.c:703
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:103
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "画像の保存"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "画像のコピーを保存"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:370
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "新しいテンプレートを作成"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:374
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "このテンプレートに付ける名前を入力してください"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:404
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"復帰に失敗しました。\n"
|
||
"この画像に結びつくファイル名が見つかりません。"
|
||
|
||
# 復帰ダイアログのタイトル
|
||
# GTK+ では、"Revert" は「元に戻す」と訳されている(ボタンの表記)ため「(画像を元に戻す)」を追記した
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:416
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "復帰 (画像を元に戻す)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "編集中の画像 '%s' を画像ファイル '%s' の状態に戻しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像をディスク上の画像ファイルの状態に戻します。\n"
|
||
"作業履歴と保存していなかった変更はすべて破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:733
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(名称未設定のテンプレート)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の復帰に失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:44
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Alien Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Antialiasing"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Antialias..."
|
||
msgstr "アンチエイリアス(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:54
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color _Balance..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to Gray..."
|
||
msgstr "カラーバランス(_B)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:64
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "channels-action"
|
||
#| msgid "_New Channel..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Channel Mixer..."
|
||
msgstr "チャンネルの追加(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:74
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colori_ze..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color _Reduction..."
|
||
msgstr "着色(_Z)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "file-action"
|
||
#| msgid "Create Template..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color T_emperature..."
|
||
msgstr "テンプレートの作成..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color _Balance..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "カラーバランス(_B)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:94
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Desaturate..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "脱色(_D)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:104
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "select-action"
|
||
#| msgid "_Grow..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Drop Shadow..."
|
||
msgstr "選択範囲の拡大(_G)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Replace"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:119
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:124
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exposure"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_E_xposure..."
|
||
msgstr "露出"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "_Scale Image..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:139
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Grid"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "file-action"
|
||
#| msgid "Open _Location..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Lens Distortion..."
|
||
msgstr "場所を開く(_L)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:154
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Mono Mixer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:159
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tools-action"
|
||
#| msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Circular Motion Blur..."
|
||
msgstr "任意の回転(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:169
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Linear Motion Blur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:174
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Zoom Motion Blur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:179
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "CIE lch Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:184
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:189
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "select-action"
|
||
#| msgid "S_hrink..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "選択範囲の縮小(_H)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "_Noise"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "ノイズ(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layers-action"
|
||
#| msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Threshold..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "しきい値(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:214
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Posterize..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "ポスタリゼーション(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:224
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:229
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:234
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:239
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "patterns-action"
|
||
#| msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Semi-Flatten..."
|
||
msgstr "パターンの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "drawable-action"
|
||
#| msgid "_Offset..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "オフセット(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:254
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Stretch Contrast..."
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Threshold..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "しきい値(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:269
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Tile Seamless..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:274
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "palettes-action"
|
||
#| msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Vignette..."
|
||
msgstr "パレットの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Curves..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "トーンカーブ(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:289
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-commands.c:75
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "フォントメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "フォントをシステムから再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "グラデーションエディターのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "左終端色のタイプ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "左終端色の読み込み元(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "左終端色の保存先(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "右終端色のタイプ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "右終端色の読み込み元(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "右終端色の保存先(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "左終端色の指定(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "右終端色の指定(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "終端の色を混ぜる(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "アクティブなグラデーションの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "左隣セグメントの右終端色(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "右終端色(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "描画色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "背景色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "右隣セグメントの左終端色(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "左終端色(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "指定色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "描画色(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "描画色 (透明度あり)(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "背景色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "背景色 (透明度あり)(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "線形(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "カーブ(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "サインカーブ(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "球面 (増加)(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "球面 (減少)(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(変数)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(変数)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "すべて表示されるように表示倍率を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "セグメントの混色関数(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "セグメントの色モデル(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "セグメントの反転(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "セグメントの複製(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "セグメントの均等分割(_U)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "セグメントの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "セグメントの中間点を中央へ(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "セグメント中の制御点を再配置(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の混色関数(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の色モデル(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の反転(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "選択範囲の複製(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "各セグメントを中間点で分割(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "各セグメントの均等分割(_U)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "各セグメントの中間点を中央へ(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "選択範囲中の制御点を再配置(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "左終端色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "セグメントの左終端色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "右終端色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "セグメントの右終端色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "セグメントの複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "セグメントの複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したセグメントを\n"
|
||
"何回複製するか選択してください"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択範囲を\n"
|
||
"何回複製するか指定してください"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "セグメントの均等分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "セグメント群の均等分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したセグメントをいくつに\n"
|
||
"分割するか選択してください"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したセグメント群をいくつずつに\n"
|
||
"分割するか選択してください"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "グラデーションメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "新しいグラデーション(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "新しいグラデーションを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "グラデーションの複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "このグラデーションを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "グラデーションファイルの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "グラデーションを POV-Ray 形式で保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "グラデーションの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "このグラデーションを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "グラデーションの更新(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "グラデーションファイルを再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "グラデーションの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "グラデーションエディターで編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "ヘルプ (GIMP 使用の手引き) を開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "指定したアイテムについてのヘルプを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "画像メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "画像(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "モード(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Previous Tip"
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Precision"
|
||
msgstr "前の技(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "変形(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "ガイド(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "色(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "色の情報(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "自動補正(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "カラーマッピング(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "色要素(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desaturate"
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "D_esaturate"
|
||
msgstr "脱色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "新しい画像(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:70
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "新しい画像をダイアログで設定し、画像ウィンドウに表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "キャンバスサイズの変更(_V)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:76
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "キャンバスサイズを変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:81
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:82
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "すべてのレイヤーを内包するようにキャンバスサイズを変更します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:87
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "キャンバスを選択範囲に合わせる(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:88
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "キャンバスサイズを選択範囲の大きさに変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:93
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "印刷サイズ(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:94
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "印刷サイズや解像度を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:99
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:106
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:111
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"image)"
|
||
msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:117
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "複製(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:118
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "この画像の複製を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:123
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:124
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:129
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "画像の統合(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:130
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:135
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "グリッドの設定(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:136
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "この画像のグリッドを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "画像の情報(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "この画像の情報を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:150
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "画像を RGB カラースペースに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:155
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "グレースケール(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:156
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "画像をグレースケールに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "インデックス(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:168
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit linear integer"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit linear integer"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit linear integer"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:204
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:210
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:216
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit linear floating point"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:222
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:231
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "水平反転(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:232
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "画像の左右を反転します (すべてのレイヤーが反転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:237
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "垂直反転(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:238
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "画像の上下を反転します (すべてのレイヤーが反転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:246
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:247
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "画像を右 (時計回り) に 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:252
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "180 度回転(_1)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:253
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "画像を 180 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:258
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:259
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "画像を反時計回りに 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:309
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:338 ../app/actions/image-commands.c:362
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:694
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "サイズ変更しています"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:389
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "画像印刷解像度の設定"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:451
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "反転しています"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:475
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711 ../app/pdb/image-cmds.c:620
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:126
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "回転しています"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:501 ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgid "Cannot crop because the image has no content."
|
||
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:742
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "印刷サイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:783
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:794 ../app/actions/layers-commands.c:1181
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1726
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891 ../app/pdb/image-cmds.c:492
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:528 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:386 ../app/pdb/layer-cmds.c:433
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 ../app/tools/gimpscaletool.c:119
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "拡大または縮小"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "画像メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "この画像ウィンドウを前面に(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "この画像のウィンドウを前面で表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "この画像を別の画像ウィンドウで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "画像ウィンドウの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "この画像の表示を削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "レイヤーメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "レイヤー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "重なり(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスク(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "透明部分(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "変形(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "不透明度(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "レイヤーモード(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "文字ツール(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "このテキストレイヤーの文字編集を行います"
|
||
|
||
# 直訳すれば「レイヤー属性の編集(_E)」ではあるが、編集項目がレイヤー名のみのため直接的に「レイヤー名の変更」とした (属性 = 名前、と誤解されることを防ぐ意味もある)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "レイヤー名の変更(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "このレイヤーの名前を変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "新しいレイヤーの追加(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "新しいレイヤーを画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーの追加(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "前回の設定で新しいレイヤーを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "可視部分をレイヤーに(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "この画像中に見えているものでレイヤーを生成し、画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layers-action"
|
||
#| msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group"
|
||
msgstr "新しいレイヤーグループ(_G)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "新しいレイヤーグループを作成し画像に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "レイヤーを複製し、画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "このレイヤーを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "このレイヤーを 1 段上 (前面) に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "このレイヤーを最前面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "このレイヤーを 1 段下 (背面) に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "このレイヤーを最下段に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの固定(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "フローティングレイヤーを固定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "下のレイヤーと統合(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "このレイヤーを 直下の可視レイヤーと統合します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループの統合"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "レイヤーグループ中のレイヤーを統合して1枚の通常レイヤーにします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "画像の統合(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "文字情報の破棄(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄してノーマルレイヤーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "テキストをパスに(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーからパスを生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "レイヤーサイズの変更(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーサイズを変更します (この変更ではレイヤーに描かれているものの大きさは"
|
||
"変更されません)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "レイヤーサイズをキャンバスサイズと同じ大きさに変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーを拡大または縮小します。レイヤーに描かれたものも拡大または縮小されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layers-action"
|
||
#| msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"layer)"
|
||
msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーのアルファチャンネルを擬似的に編集するマスクを追加します (レイヤー本"
|
||
"来の透明度情報は損なわれません)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルの追加(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "レイヤーにアルファチャンネル (透明度情報) を追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルの削除(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "レイヤーからアルファチャンネル (透明度情報) を削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "透明部分の保護(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "レイヤー透明部分が変更されないように保護します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを編集対象にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの表示(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:265
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの無効化(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの効果を無効にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの適用(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの効果を適用し、レイヤーマスクを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの削除(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを削除します (効果は適用されません)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "マスクを選択範囲に(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲からレイヤーマスクの範囲を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲とレイヤーマスクの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:317
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "不透明部分を選択範囲に(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:319
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "レイヤーの不透明部分で選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:324
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に加える(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲にレイヤー不透明部分の範囲を加えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲からレイヤー不透明部分の範囲を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲とレイヤー不透明部分の範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "最前面レイヤーの選択(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "最背面レイヤーの選択(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "前面レイヤーの選択(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "背面レイヤーの選択(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "ショートカット: "
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:453
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr " - クリック (レイヤーダイアログのサムネイル上で)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーの生成(_N)"
|
||
|
||
# レイヤーの Attributes は今のところレイヤーの名前だけなので、ユーザの誤解を防ぐため、「レイヤー名の変更」にしている。
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "レイヤー名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:208
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "レイヤー名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/core/gimplayer.c:301
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:254 ../app/actions/layers-commands.c:322
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:839
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:257
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:358
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可視部分コピー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:620
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "レイヤーサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:665
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgid "Crop Layer to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
|
||
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgid "Crop Layer to Content"
|
||
msgstr "レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1116
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "最初にチャンネルを選択してください"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを追加"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "パレットエディターのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "色の変更(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "このエントリーの色を変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "色の削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "このエントリーを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "アクティブなパレットを編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "描画色でエントリーを追加(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "描画色で新しいエントリーを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "背景色でエントリーを追加(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "背景色で新しいエントリーを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大表示(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小表示(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "すべてを表示(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "パレットカラーの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "カラーパレットのエントリーの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "パレットメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "新しいパレット(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "新しいパレットを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "パレットのインポート(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "パレットのインポート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "パレットの複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "このパレットを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "パレットの統合(_M)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "パレットを統合します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "パレットの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "パレットの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "このパレットを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "パレットの更新(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "パレットをファイルから再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "パレットの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "パレットエディターで編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "パレット結合"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "結合後のパレット名を入力"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "パターンメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "パターンを画像として開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "パターンファイルを画像として開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "新しいパターン(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "新しいパターンを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "パターンの複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "このパターンを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "パターンの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "パターンの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "このパターンを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "パターンの更新(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "パターンをファイルから再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "パターンの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "パターンの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "フィルター(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "最近使ったフィルター"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "ぼかし(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "ノイズ(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "輪郭抽出(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "強調(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "合成(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "汎用(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "照明と投影(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "変形(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "芸術的効果(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "装飾(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "マップ(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "下塗り(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "雲(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "自然(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "パターン(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "ウェブ(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "アニメーション(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "すべてのフィルターのリセット(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "すべてのフィルター設定を既定値に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "フィルターの再適用(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "前回と同じ設定でフィルターを再実行します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "フィルターの再表示(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "前回使ったフィルターのダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の再適用(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の再表示(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "フィルターの再適用"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "フィルターの再表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "全フィルターのリセット"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "すべてのフィルター設定を既定値に戻してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "クイックマスクメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "色と不透明度の設定(_C)..."
|
||
|
||
# メニューアイテム (チェック付き)
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスクモード(_Q)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "クイックマスクモード/通常モード を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "選択範囲をマスク(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "非選択範囲をマスク(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "クイックマスクのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "クイックマスクのプロパティの編集"
|
||
|
||
# ダイアログのタイトル
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "クイックマスク表示色の設定"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "マスク不透明度(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "サンプルポイントメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色の情報を表示しま"
|
||
"す。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色の情報を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "選択範囲エディターのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "キャンバス内のすべてを選択します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "選択を解除(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "現在の選択範囲を解除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "選択範囲の反転(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "選択範囲を反転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "選択範囲のフロート化(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "選択範囲をフローティング選択範囲に置き換えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "境界をぼかす(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "境界をぼかして選択範囲をなめらかにフェードアウトさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "境界の明確化(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzziness from the selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界をはっきりさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "選択範囲の縮小(_H)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "選択範囲を縮小します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "選択範囲の拡大(_G)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "選択範囲を拡大します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "縁取り選択(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "現在の選択範囲の境界線を縁取るような選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "チャンネルに保存(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "選択範囲をチャンネルに保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を描画(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を描画します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "前回の設定で境界線を描画(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:156
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界をぼかす"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:160
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "縁をぼかす量"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:197
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の縮小"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:201
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "選択範囲の縮小量"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "画像の縁から縮小(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:237
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の拡大"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "選択範囲の拡大量"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:267
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "縁取り選択"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:271
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "選択範囲に対する縁の幅"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "境界をぼかす(_F)"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:293
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "画像の境界を選択範囲の境界に見なさない(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "境界描画するアクティブなレイヤーもチャンネルもありません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:351
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を描画"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "テンプレートメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "テンプレートで画像を作成(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "このテンプレートで新しい画像を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "新しいテンプレート(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "新しいテンプレートを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "テンプレートの複製(_U)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "このテンプレートを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "テンプレートの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "テンプレートの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "テンプレートの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "このテンプレートを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:111
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "新規テンプレート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:114
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "新しいテンプレートを作成"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:174
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "テンプレートの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:212
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "テンプレートを削除"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "テキストを開く"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "ファイルからテキストを読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "テキストを消去"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "すべてのテキストを消去します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LTR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "左から右へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RTL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "右から左へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72 ../app/core/gimpbrush-load.c:142
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:427 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:55 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:515 ../app/core/gimppalette-load.c:66
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:609
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開いて読み込むことができません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "テキストツールのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "入力方法(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "テキストファイルを開く(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "消去(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "すべてのテキストを消去"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "テキストからパスを生成(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "テキスト輪郭のパスを生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "テキストをパスに沿って変形(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "左から右へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "右から左へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "ツールオプションのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "ツールプリセットの保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "ツールプリセットの更新(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "ツールプリセットの編集(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "ツールプリセットの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "新しいツールプリセット(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "ツールオプションをリセット(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "このツールオプションを既定値に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "すべてのツールオプションのリセット(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "すべてのツールオプションを既定値に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "すべてのツールオプションをリセット"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "すべてのツールオプションをリセットしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "ツールプリセットエディターメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "アクティブなツールプリセットの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Tool Presets Menu"
|
||
msgstr "ツールプリセットメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "新しいツールプリセット(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "新しいツールプリセットを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "ツールプリセットの複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "このツールプリセットを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "ツールプリセットの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr "ツールプリセットの場所をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "ツールプリセットの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "このツールプリセットを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "ツールプリセットの更新(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "ツールプリセットを再読み込みします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "ツールプリセットの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "ツールプリセットエディターでツールプリセットを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "選択ツール(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "描画ツール(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "変形ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "色ツール(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "色域を選択(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "特定色の領域を選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "任意の回転(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "角度を指定して回転させます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "パスメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "パスのツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "パス名の変更(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "このパスの名前を変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "新しいパス(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "新しいパスを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "前回の設定で新しいパス(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "前回の設定値で新しいパスを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "パスの複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "このパスを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "パスの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "このパスを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "可視パスの統合(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "パスを前面へ(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "このパスを前面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "パスを最前面へ(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "このパスを最前面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "パスを背面へ(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "このパスを背面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "パスを最背面へ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "このパスを最背面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "パスの境界線を描画(_K)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "パスに沿って描画します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "前回の設定でパスを描画(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "前回の設定でパスに沿って描画します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "パスのコピー(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "パスの貼り付け(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "パスをエクスポート(_X)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "パスをインポート(_M)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "可視(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "連結(_L)"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "境界線を保護(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "vectors-action"
|
||
#| msgid "L_ock strokes"
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock position"
|
||
msgstr "境界線を保護(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "パスを選択範囲に(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "パスから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "パスを選択範囲に(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "パスから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "選択範囲にパスによる範囲を加えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "選択範囲からパスによる範囲を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "選択範囲とパスによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "選択範囲をパスに(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "選択範囲をパスに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "選択範囲をパスに(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "選択範囲をパスに (高度なオプション) (_A)"
|
||
|
||
# 表記揺れではない。
|
||
# 非常に高度な設定らしい(設定項目は、多言語への翻訳が許されていない)ので、あえて「高度なオプション」としている。
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "高度なオプション"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "パス名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "パス名を変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "新規パス"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "新しいパスを追加"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1976
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "パスの境界線を描画"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ズーム(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Rotate"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "回転(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの色(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:74
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "スクリーンに移動"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "新しいビュー(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "この画像を別ウィンドウで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close View"
|
||
msgstr "ビューを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close the active image view"
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなビューの画像の編集を終了し画像を閉じます (開いている画像ウィンド"
|
||
"ウがこの画像のみのときは、画像は閉じられますがウィンドウは閉じられません)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ内に全体を表示(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:91
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "ウィンドウ内に画像すべてが表示されるように表示倍率を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:96
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ内に最大表示(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:97
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "ウィンドウ内に画像が最大限表示されるように表示倍率を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:102
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "表示倍率を戻す(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:103
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "前回の表示倍率に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:108
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Reset to 0°"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
|
||
msgstr "角度を 0 度に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "view-zoom-action"
|
||
#| msgid "Othe_r..."
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "任意の倍率(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "view-zoom-action"
|
||
#| msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Set a custom rotation angle"
|
||
msgstr "表示倍率を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:120
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:121
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "この画像の鳥瞰図ウィンドウ(ナビゲーションウィンドウ)を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:126
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "ディスプレイフィルター(_F)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:127
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "このビューに適用するディスプレイフィルターを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズを合わせる(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "画像の表示サイズに従って、ウィンドウサイズを変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:138
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "ディスプレイを開く(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "別のディスプレイに接続します"
|
||
|
||
# Photoshop の表記を倣う
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "ピクセル等倍(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "選択範囲境界線の表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "レイヤー境界線の表示(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤーの境界線を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "ガイドの表示(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "ガイドを設定した場合、それを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "グリッドの表示(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "サンプルポイントの表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "サンプルポイントを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "ガイドにスナップ(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "ツールによる操作をガイドにスナップさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "グリッドにスナップ(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "ツールによる操作をグリッドにスナップさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "キャンバス境界にスナップ(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "ツールによる操作をキャンバス境界にスナップさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "ツールによる操作をアクティブなパスにスナップさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "メニューバーの表示(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "このウィンドウにメニューバーを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "ルーラーの表示(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "ルーラーを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "スクロールバーの表示(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "このウィンドウにスクロールバーを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:238
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "ステータスバーの表示(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "このウィンドウにステータスバーを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:245
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "フルスクリーン(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "通常表示/フルスクリーン表示を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小表示(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大表示(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "16:1 (1600%)(_6)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "16倍表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "8:1 (800%)(_8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "8倍表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "4:1 (400%)(_4)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "4倍表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "2:1 (200%)(_2)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "2倍表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "1:1 (100%)(_1)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "原寸で表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:2 (50%)(_2)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "1/2倍で表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:4 (25%)(_4)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "1/4倍で表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:8 (12.5%)(_8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "1/8倍で表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:385
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:16 (6.25%)(_6)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:386
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "1/16倍で表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:391
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "任意の倍率(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:392
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "表示倍率を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "drawable-action"
|
||
#| msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "drawable-action"
|
||
#| msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "アイテムを時計回り (右) に 90 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "drawable-action"
|
||
#| msgid "Rotate _180°"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "180 度回転(_1)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "drawable-action"
|
||
#| msgid "Turn upside-down"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "180 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "drawable-action"
|
||
#| msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "drawable-action"
|
||
#| msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "アイテムを反時計回り (左) に 90 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:421
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "テーマから(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:422
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "テーマの背景色を使います"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:427
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "明るい市松模様(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:428
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの色に明るい市松模様を使います"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:433
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "暗い市松模様(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:434
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの色に暗い市松模様を使います"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:439
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "その他の色(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:440
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの色を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:445
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "既定値に戻す(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:447
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "設定ダイアログで指定した色に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "表示倍率を %d% に戻す(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:655
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "ズームを戻す(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "その他 (%s)(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "表示倍率 (%s)(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "_Rotate"
|
||
msgid "_Rotate (%d°)"
|
||
msgstr "回転(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:652
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの表示色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:654
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの表示色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "スクリーン %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "このウィンドウをスクリーン %s に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:99
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "最近閉じたドック(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "ドッキング可能なダイアログ(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:104
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "次の画像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:105
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the next image"
|
||
msgstr "次の画像に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "前の画像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:111
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the previous image"
|
||
msgstr "前の画像に移動します"
|
||
|
||
# ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position:"
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Tabs Position"
|
||
msgstr "左上角の座標:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "ドックを隠す"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "windows-action"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image "
|
||
#| "windows."
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定をオンにすると、ドックとダイアログを隠して画像ウィンドウのみを表示し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:129
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "シングルウィンドウモード"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "windows-action"
|
||
#| msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、シングルウィンドウモードで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:139
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "vectors-action"
|
||
#| msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the top"
|
||
msgstr "このパスを最前面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layers-action"
|
||
#| msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "vectors-action"
|
||
#| msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the bottom"
|
||
msgstr "このパスを最背面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:149
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:150
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "H_eight:"
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "高さ(_E):"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:155
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-commands.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
|
||
"toolbox and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "ツールアイコン"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "十字付きツールアイコン"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "十字のみ"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "テーマから"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "明るい市松模様"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "暗い市松模様"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "その他の色"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "何もしない"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "ビューを移動 (パン)"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "移動ツールに切替え"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低品位"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高品位"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "GIMP ヘルプブラウザー"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "ウェブブラウザー"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "通常のウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "常に前面"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "黒と白"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "装飾的"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:236
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Left-handed"
|
||
msgstr "左手"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:237
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Right-handed"
|
||
msgstr "右手"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:267
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:268
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:269
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Weight"
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ウエイト"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:61
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:57
|
||
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:662
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:685 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgid "Error parsing '%s': line longer than %"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' への書き込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:144 ../app/config/gimpconfig-file.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' への書き込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。"
|
||
"ユーザー設定のバックアップが '%s' に作成されました。"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにフォーカスが当たった時点でその画像が"
|
||
"アクティブになります。クリックでフォーカスを移動させるタイプのウィンドウマ"
|
||
"ネージャーに対して有効です。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "動的特性の検索パスを指定します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"[キャンバス周りの表示モード] が [その他の色] のときに表示される色です。(ここ"
|
||
"をクリックするとその色を変更できます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "キャンバス周りの表示方法を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像ファイルを開くときに、埋め込まれているカラープロファイルをどう扱うか指定"
|
||
"します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスを持つ手を設定します。マウスポインターの表示位置が設定に即した位置に変"
|
||
"更されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"状況適応型のマウスカーソルは有用です。既定では有効になっています。多少のオー"
|
||
"バーヘッドがあるため、無効にすることもできます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"自動選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定しま"
|
||
"す。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定したし"
|
||
"きい値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールボックスウィンドウとドックウィンドウのウィンドウタイプヒントを設定しま"
|
||
"す。この設定は、ウィンドウマネージャーがこれらのウィンドウをどう装飾・扱う"
|
||
"か、ということに影響を与えます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、選択したブラシをすべてのツールで使用します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、選択した動的特性をすべてのツールで使用します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、選択したグラデーションをすべてのツールで使用します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、選択したパターンをすべてのツールで使用します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザーを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"[ウィンドウに合わせる] のときは、画像全体がウィンドウ内に表示されるように表示"
|
||
"倍率が調整されます。[1:1] のときは、等倍 (表示倍率 100%) で表示されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像やレイヤーを拡大・縮小・変形するときに利用する補間方法の既定値を設定しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "表示に使用する言語を指定します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"[ファイル] → [最近開いたファイル] で表示されるエントリーの数を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択範囲表示のためのアニメーション (周囲を蟻が行進する) の進行速度をミリ秒単"
|
||
"位で設定します。値を小さくすると速く行進するようになります。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警"
|
||
"告します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"モニターの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直"
|
||
"解像度の情報を X サーバーに問い合わせます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"モニターの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直"
|
||
"解像度の情報を X サーバーに問い合わせます。"
|
||
|
||
# "This used to be the default behaviour in older versions." の箇所は次の理由により翻訳していない
|
||
# - このバージョンの1つ前のバージョン (ver.2.6.x) では、既に「移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになる」は既定値ではない。
|
||
# - 以前のバージョンの既定値をツールチップで積極的に知らせる必要性があるとは思えない。
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、移動ツールでつかんだレイヤーやパスをアクティブにしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像ウィンドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "GIMP での処理で同時に使いたい CPU の数を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、位置のヒントに基くのではなく個々のモーションイベント"
|
||
"に対してマウスの現在位置を X サーバーに問合せるようになります。大きなブラシを"
|
||
"用いて描画する際に正確になりますが、多少遅くなります。(お使いの X サーバーに"
|
||
"よっては、逆に速くなる場合もあります。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、[レイヤー・チャンネル・パス] ダイアログでプレビューが"
|
||
"表示されます。大きな画像を編集している場合には動作が重くなります。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーダイアログとチャンネルダイアログのプレビューサイズを設定します。(新規"
|
||
"ダイアログから設定が有効になります。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid "Sets the default quick mask color."
|
||
msgstr ""
|
||
"クイックマスクモード時のマスク部分の表示色です。ここをクリックすると表示色を"
|
||
"変更できます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、キャンバスサイズ変更時に画像ウィンドウが自動的にサイ"
|
||
"ズ変更されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像の表示倍率変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ"
|
||
"変更されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "起動時に、前回の状態の復元を試みます"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、ツール・パターン・色・ブラシの状態を終了時に保存し次"
|
||
"回起動時に引き継ぎます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、GIMP で開いたり保存したりしたファイルの履歴がシステム"
|
||
"にも記録され、ファイル履歴ダイアログでの操作がシステムにも反映されます。\n"
|
||
"設定がオフのときは、GIMP の [最近開いたファイル] には記録されますが、システム"
|
||
"には記録されません。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、GIMP 終了時のメインダイアログの位置と大きさを保存しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、終了時にツールオプションを保存します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
#| "outline."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all brush-based paint tools will show a preview of the current "
|
||
"brush's outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、すべてのツールでアクティブなブラシのアウトラインプレ"
|
||
"ビューが表示されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、関連するヘルプページを参照するためのボタンをダイアロ"
|
||
"グに表示します。(このボタンがない場合でも F1 キーでヘルプページを参照できま"
|
||
"す。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using "
|
||
#| "a paint tool."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"brush-based paint tool."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにメニューバーを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [メニューバーの表示] で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにルーラーを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [ルーラーの表示] で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにスクロールバーを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [スクロールバーの表示]で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにステータスバーを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [ステータスバーの表示]で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、アクティブな選択範囲の周囲に「蟻の行進」アニメーショ"
|
||
"ンを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [選択範囲境界線の表示]で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、レイヤー境界を表示します。\n"
|
||
"([表示] → [レイヤー境界の表示]で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、ガイドを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [ガイドの表示]で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、グリッドを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [グリッドの表示]で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、サンプルポイントを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [サンプルポイントの表示]で切り替えることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、アイテム上にマウスポインターを乗せたときにツールチッ"
|
||
"プ (アイテムについての簡単な説明) を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "シングルウィンドウモードで使用する"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr "ドックとダイアログを隠し、画像ウィンドウのみを表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "画像ウィンドウでスペースキーが押されたときの挙動を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用"
|
||
"します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする"
|
||
"際に利用されます。\n"
|
||
"GIMP で大きな画像を取り扱うと、スワップファイルはすぐに巨大になってしまいま"
|
||
"す。また NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップファイルを作成した場"
|
||
"合、非常に動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/tmp\" にスワップファイルを"
|
||
"作成するのが望ましいです。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、メニューアイテム選択時にショートカットキーの割り当て"
|
||
"を可能にします。(メニューアイテムがハイライトになっているときに割り当てたい"
|
||
"キーの組み合わせを押します。)"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、変更または新設したキーボードショートカットを GIMP 終"
|
||
"了時に保存します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"一時フォルダーを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとんどの"
|
||
"ファイルは GIMP 終了時に削除されますが、いくつかのファイルは残りますので他の"
|
||
"ユーザーと共有されないフォルダーを指定することをお勧めします。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"[画像ファイルを開く] ダイアログで表示されるサムネイルの大きさを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここで設定した値よりもプレビューしているファイルのファイルサイズが小さいとき"
|
||
"は、[画像ファイルを開く] ダイアログのサムネイルが自動的に更新されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像データのキャッシュ(タイルキャッシュ)容量を設定します。(この値より画像デー"
|
||
"タが大きくなると、データの一部がディスクにスワップされます。) この値が小さい"
|
||
"と少ないメモリでも大きな画像を扱うことが可能ですが、パフォーマンスが低下する"
|
||
"おそれがあります。この値が大きい場合はより多くのメモリが必要ですが、パフォー"
|
||
"マンスがある程度維持されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "現在の描画色と背景色をツールボックスに表示します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr "現在のブラシ・パターン・グラデーションをツールボックスに表示します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "アクティブな画像のサムネイルをツールボックスに表示します"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "画像内の透明部分の表示スタイルを設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "スタイルが [市松模様] の場合の柄の大きさを設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像に変更がない場合は保存しません"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"作業履歴の最小エントリー回数を指定します。ここで指定した回数分は [作業履歴の"
|
||
"メモリサイズ] に左右されずに作業履歴にエントリーされます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"1画像あたりの作業履歴用メモリの大きさを設定します。作業履歴のメモリ使用がこ"
|
||
"の設定値に達するまで、作業履歴は自動的にエントリーされます。\n"
|
||
"この設定に関わらず、[作業履歴の最小エントリー数] に設定された回数までは、作業"
|
||
"履歴はエントリーされます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "作業履歴のプレビューの大きさを設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、F1 キーを押すとヘルプブラウザーが開きます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:136
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:302
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "致命的な解析エラー"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:61
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:62
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:63
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:64
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:65
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:124
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ディザリングしない"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:125
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "誤差拡散 (通常)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:126
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "誤差拡散 (補正あり)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:127
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "ポジション"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:157
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "最適パレットを生成"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:158
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:159
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:160
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "カスタムパレットを使用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "なめらか"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "自由曲線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:297
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:298
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:299
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:300
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:301
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "アルファ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:302
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "ディザー合成"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "後ろ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "乗算"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "スクリーン"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差の絶対値"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "加算"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:401
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "減算"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:402
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "比較(暗)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:403
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "比較(明)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "除算"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "覆い焼き"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "焼き込み"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "ハードライト"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "ソフトライト"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "微粒取り出し"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "微粒結合"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "色消しゴム"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "逆消しゴム"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:499
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "最初のアイテム"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:500
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:501
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:502
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:503
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "アクティブなチャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "アクティブなパス"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:536
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "描画色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:537
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:538
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:539
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:540
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:541
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし (fill-type)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:569
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "描画色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:570
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:598
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "線スタイルを設定して描画"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:599
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "描画ツールを使用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "斜め継ぎ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "丸め"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "面取り"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:659
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "端で止める"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:660
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "端を中心にして丸め"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:661
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "端を中心にして四角形"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:698
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:699
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:700
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "長破線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:701
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "中破線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:702
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "短破線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:703
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "広間点"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:704
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:705
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "密点"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:706
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "点描"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:707
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "一点鎖線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:708
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "二点鎖線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:737
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "丸みを帯びた先端"
|
||
|
||
# 表記揺れではない
|
||
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:738
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "フラットな先端"
|
||
|
||
# 表記揺れではない
|
||
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:739
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "とがった先端"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:768
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:769
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:770
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit gamma integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit gamma integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit gamma integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "すべてのレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "キャンバスサイズのレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "すべての可視レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "すべての連結されたレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "さらに小さい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小さい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大きい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "さらに大きい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "とても大きい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "超巨大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:952
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "リストで表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:953
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "グリッドで表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:982
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "サムネイルなし"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:983
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "標準 (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:984
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "大 (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1166
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<不正>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1167
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1168
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "キャンバスサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1169
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "画像の反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1170
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "画像の回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1171
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "画像の切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "画像の変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1173
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "アイテムの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1174
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "レイヤーの統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1175
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "パスの結合"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1176
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスク"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1177 ../app/core/core-enums.c:1208
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1178 ../app/core/core-enums.c:1211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "ガイド"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1179 ../app/core/core-enums.c:1212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイント"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1180 ../app/core/core-enums.c:1213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "レイヤー/チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1181 ../app/core/core-enums.c:1214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "レイヤー /チャンネルの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1182 ../app/core/core-enums.c:1215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "選択マスク"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1183 ../app/core/core-enums.c:1219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "アイテムの表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1184 ../app/core/core-enums.c:1220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "アイテムの連結/連結解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1185
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "アイテムのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1186 ../app/core/core-enums.c:1218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "アイテムの移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "アイテムの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "アイテムのサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "レイヤーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190 ../app/core/core-enums.c:1234
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1191 ../app/core/core-enums.c:1236
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの適用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1192 ../app/core/core-enums.c:1244
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1193
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1195 ../app/core/gimp-edit.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1196 ../app/core/gimp-edit.c:602
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1198 ../app/core/core-enums.c:1245
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:636
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1199 ../app/core/core-enums.c:1246
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "描画"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200 ../app/core/core-enums.c:1249
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "パラサイトの付加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1201 ../app/core/core-enums.c:1250
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "パラサイトの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1202
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "パスのインポート"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1203
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1204
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "画像の種類"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image Properties"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image precision"
|
||
msgstr "画像の情報"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1206
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1207
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "解像度の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Change Image Unit"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change metadata"
|
||
msgstr "画像単位の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "インデックスパレットの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "アイテムの並べ替え"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "アイテム名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock content"
|
||
msgstr "透明保護/保護解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock position"
|
||
msgstr "透明保護/保護解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "レイヤーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1225
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "レイヤーモードの設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "レイヤー不透明度の設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1227
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "透明保護/保護解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "グループレイヤーのサイズ変更を中断"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "グループレイヤーのサイズ変更を再開"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "グループレイヤーを変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1231
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1232
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert group layer"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert text layer"
|
||
msgstr "グループレイヤーを変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1235
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1237
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1238
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "新しいチャンネルの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1239
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "チャンネルの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1240
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "チャンネル表示色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1241
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "新しいパス"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "パスを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1243
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "パスの修正"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1247
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "インクで描画"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1248
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1251
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "元に戻せません"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1525
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "コンポジット"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1526
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1527
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1528
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1529
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1530
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1531
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1560
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1561
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1562
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1591
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "どうするか確認"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1592
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "埋め込まれているプロファイルを使う"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1593
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "RGB 作業用スペースに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1630
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1631
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1632
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1633
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1634
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "硬さ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1635
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "強さ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1636
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1637
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1638
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "割合"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1639
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "流量"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1640
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "散布"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:148
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "ブラシの間隔"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "ブラシ形状"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "ブラシ半径"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "ブラシのとがり数"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "ブラシ強度"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:160
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "ブラシの縦横比を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:164
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "ブラシの角度を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです"
|
||
"(%d行目)。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127 ../app/core/gimpbrush-load.c:281
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。(%d行目)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "%d行目: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr[0] "'%2$s' から %1$d バイト読み込めません。%3$s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:273 ../app/core/gimpbrush-load.c:394
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:288 ../app/core/gimppattern-load.c:151
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:318
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で"
|
||
"す。\n"
|
||
"GIMP ブラシは グレースケールか、RGBA でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:455 ../app/core/gimpbrush-load.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードで"
|
||
"きません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ワイドブラシはサポートされません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシファイル '%s' の解析中に致命的なエラーが発生しました。そのファイルは壊"
|
||
"れています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:604
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "初期化中"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:705
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "内部プロシージャー"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:960
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "データファイルを検索中"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:960
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "パラサイト"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:969 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:208
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "動的特性"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:989
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "フォント (しばらくお待ちください)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1006 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1010
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "タグキャッシュを更新"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "チャンネル名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:952
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "チャンネルにストローク"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283 ../app/core/gimpselection.c:614
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "チャンネルを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの並べ替え"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "チャンネルを最前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "チャンネルを最背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "チャンネルをぼかす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "チャンネルをシャープに"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "チャンネルをクリア"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを縁取り"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの拡大"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:788
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "空のチャンネルはストロークできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1690
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "チャンネル表示色の設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1744
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "チャンネル不透明度の設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1841 ../app/core/gimpselection.c:161
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "選択マスク"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:64
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:116
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "楕円選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:171
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "角を丸める"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:438 ../app/core/gimplayer.c:309
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "不透明部分を選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s チャンネルを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:524
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:571
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "色域を選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:640 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:286
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:648
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "描画モードを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:376
|
||
#: ../app/gui/session.c:420 ../app/menus/menus.c:467
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の削除に失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を削除できません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:429 ../app/core/gimpdatafactory.c:458
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:624 ../app/core/gimpdatafactory.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"データ保存に失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:538 ../app/core/gimpdatafactory.c:541
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:523 ../app/core/gimpitem.c:526
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:550 ../app/core/gimpitem.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s コピー"
|
||
|
||
# '%s' はフォルダー名を指す
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"書き込み可能なデータフォルダーとして設定されている '%s' がありません。この"
|
||
"フォルダーを作成するか、設定ダイアログの [フォルダー] セクションでフォルダー"
|
||
"を指定し直してください。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"書き込み可能なデータフォルダーが指定のパス上にありません。(gimprc を手動で変"
|
||
"更した場合、この現象が起こり得ます。) 設定ダイアログの [フォルダー] セクショ"
|
||
"ンでフォルダーを指定し直してください。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "書き込み可能なデータフォルダーが設定されていません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"データ読み込みに失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:546
|
||
msgid "Calculating distance map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:941 ../app/pdb/edit-cmds.c:783
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:249
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "ブレンドしています..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "有効なパターンがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:259
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:525
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "平滑化"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:140
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:312
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:136
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "描画対象のオフセット"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:555
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "アンカー (端点) が不足しているので描画できません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
|
||
msgid "Not enough points to fill"
|
||
msgstr "アンカー (端点) が不足しているので塗りつぶしができません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "ストローク描画"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:723
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:809
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:950 ../app/core/gimplayer.c:308
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:963
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "出力タイプ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:182 ../app/core/gimpimage-new.c:306
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:419
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "描画色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "背景色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "白色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:458
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "透明色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:463
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "パターンで塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:615
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "クリップボード"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "グラデーション '%s' 内に適切でない UTF-8 文字列があります。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d行目でファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラデーション '%1$s' で致命的な解析エラー: %3$d 行目でセグメント%2$d が壊れ"
|
||
"ています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からのグラデーションのインポートに失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "描画色から背景色 (ハードエッジ)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "描画色から背景色 (HSV 反時計回り)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "描画色から背景色 (HSV 時計回り)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "描画色から透明"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "グリッドに用いる線種を指定します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "グリッドの描画色を指定します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"[線種] に \"破線 (2色)\" を指定しているときのグリッドの背景色を指定します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "グリッド線の水平間隔を指定します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "グリッド線の垂直間隔を指定します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "グリッド線の水平方向のオフセットを指定します。負の値も指定可能です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "グリッド線の垂直方向のオフセットを指定します。負の値も指定可能です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループ名を変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループを拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループのサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループを鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループを回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループを変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "オブジェクトを並べる"
|
||
|
||
# 編集画像をエクスポートした後の画像ウィンドウに表示される
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2008
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (エクスポート済み)"
|
||
|
||
# 編集画像を上書きエクスポートした後の画像ウィンドウに表示される
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2012
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (上書き済み)"
|
||
|
||
# 画像ファイルを開き(インポート)一度も [保存]、[名前を付けて保存] をしていない間に、ウィンドウタイトルにこの表記が使用される。
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2021
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (インポートされた画像)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2146
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "画像解像度の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2198
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "画像単位の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3066
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "画像にパラサイトを付加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3107
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "画像からパラサイトを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3816
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3866 ../app/core/gimpimage.c:3886
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3880
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲の削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4048
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4086 ../app/core/gimpimage.c:4099
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4153
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "パスを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4184
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "パスを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "画像 #%d (%s) のカラーマップ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "カラーマップの設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unset Colormap"
|
||
msgstr "カラーマップの設定を解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "カラーマップエントリーの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "カラーマップに色を追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:778
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "パレットが空なので画像を変換できません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:794
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "画像をRGBに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:798
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "画像をグレースケールに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:802
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:883
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 2)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:928
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 3)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "画像の切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:77 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "キャンバスサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "特殊ファイル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "リモートファイル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "クリックでプレビューを作成"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "プレビューを読み込み中..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "プレビューが古すぎます"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "プレビューを作成できません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(プレビューが古すぎます)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d枚のレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"サムネイルファイル '%s' が開けません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:118
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "ガイドを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:145
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "ガイドを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "アイテムの剪断変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "アイテムの鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "アイテムの回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "アイテムの変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "可視レイヤーの統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:195
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "画像の統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:217
|
||
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
|
||
msgstr "画像に可視レイヤーがないので統合できません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:260
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "レイヤーグループに統合できません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "統合対象のレイヤーは保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:279
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "統合できる可視レイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "下のレイヤーと統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "レイヤーグループの統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:370
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "可視パスの統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:406
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:136
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスク有効"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスク無効"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントを追加 "
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:99
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:127
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "%s は元に戻せません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1828
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "パラサイトを付加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1838
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "アイテムにパラサイトを付加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1889 ../app/core/gimpitem.c:1896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "アイテムからパラサイトを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "アイテムを排他表示にする"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "アイテムを排他リンクにする"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:302
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "レイヤー名を変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:303
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:304
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:305
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "レイヤーサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:306
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:307
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの並べ替え"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "レイヤーを最前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:315
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:316
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:526 ../app/core/gimplayer.c:1441
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s マスク"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フローティング選択範囲\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:799 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択範囲から新しい"
|
||
"レイヤーは作成できません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1346
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"既にレイヤーマスクがあります。これ以上レイヤーマスクを付加する事はできませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1357
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1363
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1491
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1638
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを適用"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1639
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1742
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを有効化"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1743
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを無効化"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1822
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1928
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:97
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:161
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:82
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:83
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "レイヤーマスク名を変更できません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "インデックス %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:101 ../app/core/gimppalette-load.c:125
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:145 ../app/core/gimppalette-load.c:173
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダーが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "パレット '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で赤の要素が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で緑の要素が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で青の要素が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "パレット '%s' から ヘッダーを読み込むことができません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461 ../app/core/gimppalette-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n"
|
||
"GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sコールバックを実行できません。対応するプラグインがクラッシュした可能性があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "お待ちください"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:162
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:163
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を描画"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:180
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界をぼかす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:181
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界を明確化"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:182
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "選択を解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:183
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:184
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:185
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "縁取り選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:186
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の拡大"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:294
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "ストローク描画する選択範囲がありません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:695
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "選択範囲が空なので切り取りやコピーはできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:823
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "選択範囲が空なのでフロート化はできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:830
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:846
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "フロート化されたレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取"
|
||
"りに変換します。"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:89
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:ja"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:135
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像の大きさを示す単位を指定します。\n"
|
||
"画像ウィンドウの一般設定が [ピクセル等倍で表示] でないときは、設定した値と単"
|
||
"位による実寸で画面上に表示されます。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "水平方向の単位あたりのピクセル数を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:148
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "垂直方向の単位あたりのピクセル数を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "パイカ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "パイカ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "パーセント"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "パーセント"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のユーザーは、GIMP %s を使っていました。そのユーザーセッティングを '%s' "
|
||
"に移行します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のユーザーは初めて GIMP を使用します。'%s' という名のフォルダーを作成し、"
|
||
"そこに必要なファイルをコピーします。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:394 ../app/core/gimp-user-install.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "フォルダー '%s' を作成中..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:405 ../app/core/gimp-user-install.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダー '%s' を作成できません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "GIMP について"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "GIMP ウェブサイトへ"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIRASAKI Yasuhiro\n"
|
||
"Takashi Kido\n"
|
||
"KAMAGASAKO Masatoshi\n"
|
||
"Ryoichi INAGAKI\n"
|
||
"Tadashi Jokagi\n"
|
||
"OKANO Takayoshi\n"
|
||
"Ken Okubo\n"
|
||
"NISHIBORI Kiyotaka"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP の提供は"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンは開発途上版です\n"
|
||
"安定した動作は保証されません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "チャンネル名(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "選択範囲で初期化(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgid "Convert Image to %s"
|
||
msgstr "画像をRGBに変換"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:118
|
||
msgid "Precision Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:133
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "変換(_O)"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:164
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:237
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "ディザリング"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#| msgid "_Layers"
|
||
msgid "_Layers:"
|
||
msgstr "レイヤー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text Layer"
|
||
msgid "_Text Layers:"
|
||
msgstr "テキストレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:219
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:287
|
||
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Channel _name:"
|
||
msgid "_Channels and Masks:"
|
||
msgstr "チャンネル名(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:262
|
||
msgid "Converting to lower bit depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "インデックスカラー変換"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "最大色数(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:220
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:249
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "色ディザリング(_D):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:264
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgid "Enable dithering of text layers"
|
||
msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:307
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:437 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "256 色より多いパレットを変換することはできません。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "データオブジェクトの削除"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "'%s' をディスクと一覧から削除します。よろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:305
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイスの状態"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:305
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "デバイスの状態"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:309
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:313
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "ピクセル情報"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:332
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ファイル履歴"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:334
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "画像テンプレート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:361
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "ヒストグラム"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:365
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:365
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "選択範囲エディター"
|
||
|
||
# 作業履歴ダイアログのタイトル
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:369
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "作業履歴"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:369
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "作業履歴"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:379
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:379
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーションを表示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "描画色/背景色"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "描画色/背景色"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:162
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:150
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP メッセージ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "%s をフェード"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "フェード(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "モード(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度(_O):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "レイヤーとして開く"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "場所を開く"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "場所の入力 (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "画像をエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:114
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "エクスポート(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートファイルの保存はファイル拡張子からファイル形式を決める必要がありま"
|
||
"す。選択したファイル形式に合った拡張子を入力するか、拡張子を全く入力しないで"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
|
||
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
|
||
msgstr "指定されたファイル名ではエクスポートできません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"この保存ダイアログでは xcf 形式で画像を保存できません。\n"
|
||
"xcf 形式で画像を保存したいときは、メニューの [ファイル] → [保存] を実行してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:609
|
||
msgid "Take me to the Save dialog"
|
||
msgstr "保存ダイアログを呼び出す"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613
|
||
msgid "The given filename cannot be used for saving"
|
||
msgstr "指定されたファイル名では保存できません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"この保存ダイアログでは xcf 形式とそのアーカイブ以外のファイル形式で画像を保存"
|
||
"できません。\n"
|
||
"xcf 形式以外の画像ファイル形式で保存したいときは、メニューの [ファイル] → [エ"
|
||
"クスポート] を実行してください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:616
|
||
msgid "Take me to the Export dialog"
|
||
msgstr "エクスポートダイアログを呼び出す"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:694
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "拡張子が一致しません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張"
|
||
"子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:710
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "指定のファイル拡張子は選択したファイル形式と一致しません。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:714
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "画像をこの名前で保存してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:776
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "保存をキャンセルしました"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:784 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の保存に失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "グリッドの調整"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "画像のグリッドを調整"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "レイヤーの統合"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "レイヤー統合の設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "統合(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "統合されたレイヤーの大きさ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤーグループ内のみで統合(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "不可視レイヤーの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "新しい画像を作成"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "テンプレート(_T):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズの確認"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたサイズの画像は、設定されている [新しい画像の最大サイズ] ( %s ) より"
|
||
"多くのメモリを使います。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "画像の情報"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "カラープロファイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "拡大または縮小の確認"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像を指定サイズに拡大すると、設定されている [新しい画像の最大サイズ] ( %s ) "
|
||
"より多くのメモリを使います。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像を指定サイズに縮小すると、一部のレイヤーは小さ過ぎて無くなってしまいま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "それでもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "入力デバイスの設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ショートカットキーの設定は、設定したいコマンドをクリックして割り当てるキーを"
|
||
"押してください。\n"
|
||
"ショートカットキーの設定解除は、解除したいコマンドをクリックして Backspace "
|
||
"キーを押してください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを追加"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "マスク反転(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "レイヤー名(_N):"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1123
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1151
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:224
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "テキストから名前を設定(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first and third strings are similar to a
|
||
#. * title, and the second string is a small information text.
|
||
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
||
#. try to keep them as is.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Press %s to quit."
|
||
msgid "Press 'q' to quit"
|
||
msgstr "終了するには %s キーを押します。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a title and the second
|
||
#. * string is a small information text.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s\t%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:142
|
||
msgid "Press 'p' to unpause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:153
|
||
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:804
|
||
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "モジュールマネージャー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:192
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "メモリー中のみ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "利用可能なものがありません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "著作権:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "オフセットレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "オフセットチャンネル"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "オフセット"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "オフセット(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X(_X):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y(_Y):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "By width/_2, height/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:242
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "境界部分の処理方法"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Wrap around"
|
||
msgid "W_rap around"
|
||
msgstr "はみ出し部分を回り込ませる(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:249
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:252
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "透明にする(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "新しいパレットをインポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "インポート(_I)"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "ソースの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "画像(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "見えている色で(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルのみ(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "パレットファイル(_F)"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "パレットファイルの選択"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "インポートオプション"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "新規インポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "パレット名(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "色数(_U):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "列数(_O):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "間隔(_N):"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "選択したソースには色がありません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:264
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "設定リセットの確認"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:282
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "すべての設定を初期値に戻してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:352
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "次に示す変更は、GIMP 再起動後に有効になります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値"
|
||
"に戻ります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:545
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットをすべて消去"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:567
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "キーボードショートカットをすべて消去してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "ツールオプションの設定は、次回の GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1093
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "メニューバー(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "ルーラー(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "スクロールバー(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "ステータスバー(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "レイヤーの境界線(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "ガイド(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1120
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "グリッド(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1126
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "キャンバス周りの表示モード(_P):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "キャンバス周りの表示色(_A):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1132
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの表示色"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "view-action"
|
||
#| msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "ガイドにスナップ(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "view-action"
|
||
#| msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "グリッドにスナップ(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "view-action"
|
||
#| msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgid "Snap to Canvas Edges"
|
||
msgstr "キャンバス境界にスナップ(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "view-action"
|
||
#| msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgid "Snap to Active Path"
|
||
msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "GIMP の設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "環境"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1351
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "リソースの使い方"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "作業履歴の最小エントリー数(_U):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "作業履歴のメモリサイズ(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1367
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1370
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "使用するプロセッサーの数(_P):"
|
||
|
||
#. Hardware Acceleration
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
|
||
msgid "Hardware Acceleration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1384
|
||
msgid "Use OpenCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "画像サムネイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "サムネイルのサイズ(_T):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1407
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "システムの [最近開いたファイル] にも記録・反映する"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェース"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェース"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語の設定"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1434
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1437
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "レイヤーとチャンネルのプレビューを表示する(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1443
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "プレビューサイズの既定値(_D):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V):"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1454
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "動的キーボードショートカットを使用する(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "今すぐキーボードショートカットを保存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "キーボードショートカットのリセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1485
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "すべてのキーボードショートカットを消去(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "テーマの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "現在のテーマの再読み込み(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "ツールチップを表示する(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "ヘルプボタンを表示する(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "オンライン版"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1630
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "インストール版"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "使用するユーザーマニュアル:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "ユーザーマニュアルはインストール済です。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "ユーザーマニュアルはインストールされていません。"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "使用するヘルプブラウザー(_E):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tool Options"
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "ツールオプション"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "終了時にツールオプションを保存する(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "今すぐツールオプションを保存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "ツールオプションのリセット(_R)"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "ガイドとグリッドにスナップ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "スナップ距離(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "既定の補間方法(_I):"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "ツール共有の描画オプション"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1741
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "ブラシ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1744
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "動的特性(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "パターン(_P)"
|
||
|
||
#. Move Tool
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1754
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "移動ツール"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "つかんだレイヤーやパスをアクティブにする"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1974
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "表示スタイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "描画色と背景色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1790
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "アクティブなブラシ・パターン・グラデーション(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "アクティブな画像(_I)"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "ツールアイコンの設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "新しい画像作成時の初期設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "新しい画像の設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1853
|
||
msgid "Set the default Quick Mask color"
|
||
msgstr "クイックマスク表示色の設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
|
||
msgid "Quick Mask color:"
|
||
msgstr "クイックマスク表示色:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "グリッドの設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1871
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "画像ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "ピクセル等倍で表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "蟻の行進速度(_A):"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "ズームとウィンドウサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "ズーム時にウィンドウサイズを変更する(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ変更時にウィンドウサイズも変更する(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "既定の表示倍率(_R):"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "スペースキー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "スペースキーが押されているとき(_W):"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "マウスポインター"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgid "Show pointer for brush _tools"
|
||
msgstr "描画ツールのポインターを表示する(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "ポインターのモード(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960
|
||
msgid "Pointer _handedness:"
|
||
msgstr "ポインターの表示位置(_H):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "画像ウィンドウの表示スタイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "画像タイトルとステータスバーの書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "タイトルとステータスバー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2016
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "現在の書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "既定の書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "表示倍率 (パーセント) を表示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2019
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "表示倍率 (比率) を表示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズを表示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "画像タイトルの書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "画像ステータスバーの書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgid "Image Window Drawing Behavior"
|
||
msgstr "画像ウィンドウの表示スタイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edge Behavior"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "境界部分の処理方法"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
|
||
msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ディスプレイ"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明部分の表示方法"
|
||
|
||
# 市松模様だけでなく無地(白・黒・グレー)も選択できるので、「スタイル」のみとした
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2157
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "スタイル(_C):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "市松模様のサイズ(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "モニター解像度"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "自動検出(_D) (現在 %d × %d dpi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "手動設定(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2238
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "測定(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "カラーマネジメント"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "RGB プロファイル(_R):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "RGB プロファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "CMYK プロファイル(_C):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "CMYK プロファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "モニタープロファイル(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "モニタープロファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "シミュレーション対象のプロファイル(_P):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "シミュレーション対象のプロファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "表示モード(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "システムのモニタープロファイル使用を優先する(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "モニター表示のレンダリングインテント(_D):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2365
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "色域外の色をマーキングする"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "マーキング色の選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "ファイルを開く時の挙動:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "入力デバイス"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "追加入力デバイス"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "追加された入力デバイスの設定(_X)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "今すぐ入力デバイス設定を保存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "入力デバイス設定のリセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "入力コントローラーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "入力コントローラー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "ウィンドウの設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2467
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "ウィンドウマネージャーのヒント"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "ドックとツールボックスのヒント(_D):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "フォーカス"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2480
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "フォーカスされた画像をアクティブにする(_F)"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "ウィンドウ位置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2487
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "今すぐウィンドウ位置を保存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "保存済ウィンドウ位置のリセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "一時フォルダー:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "一時ファイル用フォルダーを選択します"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "スワップ用フォルダー:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "スワップ用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "ブラシ用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "ブラシ用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "動的特性用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "動的特性用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2581
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "パターン用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "パターン用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "パレット用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "パレット用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "グラデーション用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "グラデーション用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "フォント用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "フォント用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597
|
||
msgid "Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "ツールプリセット用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
|
||
msgid "Select Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "ツールプリセット用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "プラグイン用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "プラグイン用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "スクリプト用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "スクリプト用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "モジュール用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "モジュール用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "インタープリター"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "インタープリター用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "インタープリター用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "設定保存用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "設定を保存するフォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "テーマ用フォルダー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "テーマ用フォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "印刷サイズ"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "幅(_W):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "高さ(_E):"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "水平解像度(_X):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "垂直解像度(_Y):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "ピクセル/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:145
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "GIMPを終了します"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:145
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "すべての画像を閉じる"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "このままGIMPを終了すると、画像への変更が破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "このまま閉じると、画像に加えた変更は破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "以下の %d 個の画像は保存されていません。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to quit."
|
||
msgstr "終了するには %s キーを押します。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to close all images."
|
||
msgstr "画像をすべて閉じるには %s キーを押します。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
|
||
msgstr "変更を破棄し終了するには %s キーを押します。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
|
||
msgstr "変更を破棄し画像をすべて閉じるには %s キーを押します。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:342
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "保存しない(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exported to %s"
|
||
msgstr "%s にエクスポート済み"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "レイヤーサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "サイズ変更するレイヤー(_L):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgid "Resize _text layers"
|
||
msgstr "テキストレイヤーサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "モニター解像度測定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr ""
|
||
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "水平(_H):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "垂直(_V):"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ (画像サイズ)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:391
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "補間方法(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"インデックスカラーのレイヤーでは常に補間なしで拡大または縮小されます。この場"
|
||
"合の補間の種類はチャンネルとマスクにのみ適用されます。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "ストロークスタイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "描画ツール:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "描画の動的特性をエミュレートする(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが空です。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' というファイルがなければなりません。GIMP が正しくインストールされている"
|
||
"か確認してください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが解析できません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP 今日の技"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "前の技(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "次の技(_N)"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "詳しくはこちら"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:ja"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP ユーザーインストール"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "ユーザーインストールに失敗"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーインストールに失敗しました。詳細についてはログファイルをご覧くださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "ユーザーインストールのログ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "現在のパスをエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "SVG からパスをインポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:121
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "インポートしたパスを統合する(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大または縮小する(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "パス名:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:60
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "表示しない"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:61
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "センターライン"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:62
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "三分割法"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:63
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "五分割法"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:64
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "黄金分割"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:65
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "対角線構図"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:66
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "グリッド線の数を指定"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:67
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Line spacing"
|
||
msgstr "グリッド間隔を指定"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:684
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "選択範囲の境界"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:520
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "画像メニューにアクセス"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:631
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:660
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスクの切り替え"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:683
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "この画像のナビゲーションプレビューを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:755
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1366 ../app/widgets/gimptoolbox.c:252
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここにファイルアイコンをドロップすると、そのファイルを画像として開きます。 "
|
||
"(ツールボックスにファイルアイコンをドロップして開くこともできます。)\n"
|
||
"画像を開いているウィンドウにファイルアイコンをドロップしたときは、そのファイ"
|
||
"ルをレイヤーとして開きます。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:169
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じる"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
|
||
msgstr "変更を破棄し画像を閉じるには %s キーを押します。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "画像 '%s' の変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"保存しない場合は %d 時間前からの変更が破棄されます。\n"
|
||
"(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。\n"
|
||
"(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"保存しない場合は %d 分前からの変更が破棄されます。\n"
|
||
"(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image has been exported to '%s'."
|
||
msgstr "画像は '%s' にエクスポートされています。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:645
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:288
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "新しいパスをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:360
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:459 ../app/tools/gimpblendtool.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:288
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "レイヤーグループのピクセルは変更できません。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:368
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:467 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295 ../app/tools/gimppainttool.c:265
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1369
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:387
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drop New Layer"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop pattern to layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:388
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drop layers"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop color to layer"
|
||
msgstr "レイヤーをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:545
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "レイヤーをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:678
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:694
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "ドロップされたバッファー"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "カラーディスプレイフィルター"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "カラーディスプレイフィルターの設定"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "画像は、ファイル '%s' に保存されました"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "画像は '%s' として保存されました"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "レイヤー選択"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Rotate image"
|
||
msgid "Rotate View"
|
||
msgstr "画像の回転"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layers-action"
|
||
#| msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgid "Select Rotation Angle"
|
||
msgstr "最背面レイヤーの選択(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:141
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "15 度ずつ回転 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "表示倍率"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "表示倍率を指定"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "表示比:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "表示倍率:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(修正済み)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(消去)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:355
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "<i>%s</i> をキャンセル"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:139 ../app/file/file-save.c:118
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "%s プラグインは SUCCESS を返しましたが、画像が返ってきません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "%s プラグインは画像を開けられません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:583
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "画像にレイヤーがありません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' のオープンに失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"カラーマネジメントが無効になっています。(設定ダイアログで再び有効にすることが"
|
||
"できます。)"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:210
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "ファイル形式が不明、または画像として開くことができない形式です。"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "%s プラグインは画像を保存できません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s:' は、不正な URI スキームです"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:124
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "URI 中に不適切な文字列が含まれます"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:229 ../app/gegl/gimp-babl.c:230
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:231 ../app/gegl/gimp-babl.c:232
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:233 ../app/gegl/gimp-babl.c:234
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:235 ../app/gegl/gimp-babl.c:236
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:237 ../app/gegl/gimp-babl.c:238
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:240 ../app/gegl/gimp-babl.c:241
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:242 ../app/gegl/gimp-babl.c:243
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:244 ../app/gegl/gimp-babl.c:245
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:246 ../app/gegl/gimp-babl.c:247
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:248 ../app/gegl/gimp-babl.c:249
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "_Grayscale"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "グレースケール(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "_Grayscale"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "グレースケール(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:273 ../app/gegl/gimp-babl.c:274
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:275 ../app/gegl/gimp-babl.c:276
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:277 ../app/gegl/gimp-babl.c:278
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "C_omponents"
|
||
msgid "Red component"
|
||
msgstr "色要素(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:284 ../app/gegl/gimp-babl.c:285
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:286 ../app/gegl/gimp-babl.c:287
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:288 ../app/gegl/gimp-babl.c:289
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:290 ../app/gegl/gimp-babl.c:291
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:292 ../app/gegl/gimp-babl.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "C_omponents"
|
||
msgid "Green component"
|
||
msgstr "色要素(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:297 ../app/gegl/gimp-babl.c:298
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:299 ../app/gegl/gimp-babl.c:300
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:301 ../app/gegl/gimp-babl.c:302
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:303 ../app/gegl/gimp-babl.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "C_omponents"
|
||
msgid "Blue component"
|
||
msgstr "色要素(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "C_omponents"
|
||
msgid "Alpha component"
|
||
msgstr "色要素(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "indexed-empty"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "インデックス-未描画"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "indexed"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "インデックス"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "ケージを作成または調整"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "cage-mode"
|
||
#| msgid "Deform the cage to deform the image"
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid ""
|
||
"Deform the cage\n"
|
||
"to deform the image"
|
||
msgstr "ケージを移動してオブジェクトを変形"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:456
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "GIMP のトーンカーブ設定ファイルではありません"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:471
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:808
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "解析エラー"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:761
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "GIMP の色レベル設定ファイルではありません。"
|
||
|
||
# operation_class->description
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
|
||
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
|
||
msgstr "GIMP ケージ変形ツール用に係数バッファーを計算します"
|
||
|
||
# operation_class->description
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
|
||
"tool"
|
||
msgstr "ケージ変形ツール用に、係数バッファーを座標系バッファーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
|
||
msgid "Fill with plain color"
|
||
msgstr "単色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
|
||
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgstr "初期ケージ内を単色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
|
||
msgid "Replace partial transparency with a color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:423
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:116
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "GIMP 起動中"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:66 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "エアブラシで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:386
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "有効なブラシがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:393
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "このツールでは描画の動的特性を利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:56
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "スタンプで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:127
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "このツールではパターンは利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "色混ぜ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "暗室"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:61 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:105 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "修復ブラシ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:144
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーでは修復ブラシは使えません。"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:99 ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "インクで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "ブラシで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:139
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:155
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "ブラシサイズを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:169
|
||
msgid "Every stamp has its own opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、ストローク中の各ブラシマークが独自の不透明度を持ち、"
|
||
"同一ストローク内でブラシマーク同士が重ね塗りされます"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:175
|
||
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
|
||
msgstr "ブラシのぼかし度合いを無視して描画します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:180
|
||
msgid "Scatter brush as you paint"
|
||
msgstr "ストローク中のブラシマークを散乱させます"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184
|
||
msgid "Distance of scattering"
|
||
msgstr "散布される距離 (範囲) を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:194
|
||
msgid "Distance over which strokes fade out"
|
||
msgstr "フェードアウトまでの長さを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:202
|
||
msgid "Reverse direction of fading"
|
||
msgstr "フェードの方向を反転します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:206
|
||
msgid "How fade is repeated as you paint"
|
||
msgstr "フェードの反復スタイルを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:265
|
||
msgid "Paint smoother strokes"
|
||
msgstr "フリーハンドで描画する際の手ブレを補正します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:269
|
||
msgid "Depth of smoothing"
|
||
msgstr "補正の深度 (サンプル数) を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273
|
||
msgid "Gravity of the pen"
|
||
msgstr "補正の適用割合を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "鉛筆で描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "遠近スタンプで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:82 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "にじみ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "最初にスタンプソースを設定してください"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "パース(遠近感)の設定"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "遠近スタンプで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "揃える"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "登録されたもの"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "ぼかし"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "シャープ"
|
||
|
||
# 表記揺れではない
|
||
# これはインクブラシの形状
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:144
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "円形"
|
||
|
||
# 表記揺れではない
|
||
# これはインクのブラシの形状
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:145
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "四角形"
|
||
|
||
# 表記揺れではない
|
||
# ここはインクブラシの形状
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:146
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "マスクの適用"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Levels"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/tools/gimpposterizetool.c:59
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "ポスタリゼーション"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "脱色"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "トーンカーブ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:534
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "カラーバランス"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:580
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "着色"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "色相-彩度"
|
||
|
||
# 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:215
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "しきい値"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:521
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "遠近法"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:115
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "剪断変形しています..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D 変換"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D 変換しています..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "このレイヤーを削除できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "このレイヤーを固定できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"このレイヤーを通常のレイヤーに変換できません。(フローティング選択範囲ではあり"
|
||
"ません。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306 ../app/pdb/gimppdb.c:377
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "プロシージャー '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' は、%d 番目の引数に誤ったデータ型 (%s でなければいけない"
|
||
"ところに %s) を用いて呼び出されました。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "境界をなめらかにします"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "ブラシ名が無く無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "ブラシ '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "'%s' は編集可能なブラシではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "'%s' は生成されたブラシではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:135
|
||
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
|
||
msgstr "描画の動的特性の名前が無く無効です"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
|
||
msgstr "描画の動的特性 '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
|
||
msgstr "描画の動的特性 '%s' は設定変更できません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:169
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "パターン名が無く無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "パターン '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:198
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "グラデーション名が無く無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "グラデーション '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "'%s' は編集可能なグラデーションではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:233
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "パレット名が無く無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "パレット '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "'%s' は編集可能なパレットではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:267
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "フォント名が無く無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "フォント '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:296
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "(名前付きバッファーの) バッファー名が無く無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "名前付きバッファー '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:325
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "(名前付き描画メソッドの) メソッド名が無く無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "描画メソッド '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテム '%s' (ID: %d) は、画像に加えられていなかったので使用されません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は、他の画像に付属しているので使用されません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテム '%s' (ID: %d) は、アイテムツリーの直接の子アイテムではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテム '%s' (ID: %d) とアイテム '%s' (ID: %d) は同じアイテムツリーに属して"
|
||
"いないので使用されません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテム '%s' (ID: %d) は、アイテム '%s' (ID: %d) の原型ではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は既に画像に加えられています。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) を誤った画像に加えようとしています。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテム '%s' (ID: %d) は保護されているので、変更することができません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテム '%s' (ID: %d) は保護されているので、変更することができません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はグループアイテムなので使用されません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はグループアイテムなので変更できません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤー '%s' (ID: %d) は、テキストレイヤーではないので使用されません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (ID: %2$d) は '%3$s' 形"
|
||
"式です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
|
||
msgstr "画像 '%s' (ID: %d) は、既に '%s' 形式です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
|
||
"expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (ID: %2$d) は '%3$s' 形"
|
||
"式です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
|
||
msgstr "画像 '%s' (ID: %d) は、既に '%s' 形式です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:376 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "プロシージャー '%s' には戻り値がありませんでした。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています 。(%s のは"
|
||
"ずが %s で戻っています。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤って"
|
||
"います。(%s のはずが %s でした。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。すでに存在"
|
||
"していないレイヤーに対してプラグインが処理を進めようとしているようです。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン"
|
||
"は、すでに存在しないレイヤーに対して処理を進めようとしているようです。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。プラグイン"
|
||
"は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン"
|
||
"は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を"
|
||
"返しましたが、この値は適正値の範囲外です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー %1$s 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の値 "
|
||
"'%2$s' は、適正値の範囲外です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:540 ../app/pdb/layer-cmds.c:584
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを移動"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:110
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alien Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Antialiasing"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "なめらかに"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Crop image"
|
||
msgid "Autocrop image"
|
||
msgstr "画像の切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drop layers"
|
||
msgid "Autocrop layer"
|
||
msgstr "レイヤーをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Con_trast:"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stretch Contrast"
|
||
msgstr "コントラスト(_T):"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "channels-action"
|
||
#| msgid "Channels Menu"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "チャンネルのメニュー"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "カラーマップに色を追加"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:462
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "_Noise"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Noise HSV"
|
||
msgstr "ノイズ(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:626
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lens Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Name:"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Tile Seamless"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:740 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Motion only"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "ブラシ移動時のみ以下を適用"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:921
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:962 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "color-frame-mode"
|
||
#| msgid "Pixel"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "ピクセル値"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1058
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1111
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1152
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Red Eye Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Random"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Hurl"
|
||
msgstr "不規則"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Random"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Pick"
|
||
msgstr "不規則"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Random"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Slur"
|
||
msgstr "不規則"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1359
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Semi-Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1403
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1448
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "しきい値"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invert"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1592
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1639
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "テキストレイヤーのプロパティ設定"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "パスストロークの削除"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "パスストロークを閉じる"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "パスストロークの剪段変形"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "パスストロークの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "パスストロークの回転"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "パスストロークの反転"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "パスストロークの追加"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "パスストロークの拡張"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s 内に空の変数名があります。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s 内の変数名 %s は無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インタープリターファイル '%s' 内で参照しているインタープリター '%s' は無効で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "インタープリターファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" プラグインがクラッシュしました。\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"プラグインのクラッシュによって GIMP の内部状態が不安定になった可能性がありま"
|
||
"す。作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動した方が良いでしょう。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:297
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "プラグイン インタープリター"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:304
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "プラグインの環境"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:170
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:220
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "'%s' プラグインの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:230
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "プラグインを検索しています"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:285
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "リソース設定"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:321
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:371
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "プラグイン初期化中"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:443
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "拡張機能起動中"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャー '%s' の実行時にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の実行時にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
|
||
msgstr "カラープロファイルはグレースケール画像に適用できません (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:120
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:195
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を実行中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:144
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:205
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "プラグインが見つかりません (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
|
||
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーを追加"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤー名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの移動"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの反転"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの回転"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの変形"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:561
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄する"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:629
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "フォントがないので文字機能は利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:688
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "空のテキストレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
|
||
"or use a smaller font."
|
||
msgstr ""
|
||
"描画不可能なテキストです。 大き過ぎませんか。 少し短くするかあるいはもっと小"
|
||
"さなフォントを使用してみてください。"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤー '%s' のテキストパラサイト解析中の問題:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"テキストパラサイトに間違いが見られます。(テキストを編集しなければ問題ありませ"
|
||
"ん。)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayout.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
|
||
"big."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいテキストレイアウトが生成できません。 おそらくフォントサイズが大き過ぎま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "流動的"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
"[エアブラシで描画]\n"
|
||
"アクティブなブラシで圧力調整可能なエアブラシとして描画します。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "エアブラシで描画(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "ブラシ移動時のみ以下を適用"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rate"
|
||
msgctxt "airbrush-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "割合"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "流量"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
|
||
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
|
||
msgstr "基準とする画像オブジェクトを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
|
||
msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
msgstr "[並べる] の際の水平方向のオフセットを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
|
||
msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
msgstr "[並べる] の際の垂直方向のオフセットを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:273 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Relative to:"
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "基準:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:293
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "左揃え"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:297
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "中央揃え(水平方向の)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:301
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "右揃え"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:309
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "上揃え"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:313
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "中央揃え(垂直方向の)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:317
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "下揃え"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:333
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "左端を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:337
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "中央(水平方向)を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:341
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "右端を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:349
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "上端を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:353
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "中央(垂直方向)を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:357
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "下端を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "オフセット:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"[整列]\n"
|
||
"レイヤーやその他のオブジェクトを整列したり並べたりします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "整列(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:548
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤー、パスまたはガイドをクリックしたり、複数のレイヤーをクリック-ドラッグ"
|
||
"したりして整列対象にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "クリック: このレイヤーを [最初のアイテム] にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:563
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "クリック: このレイヤーを対象に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "クリック: このガイドを [最初のアイテム] にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:574
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "クリック: このガイドを対象に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "クリック: このパスを [最初のアイテム] にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "クリック: このアイテムを対象に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repeat:"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "反復:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "最大深度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ブレンド]\n"
|
||
"対象の範囲をグラデーションで塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "ブレンド(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:180 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:302 ../app/tools/gimppainttool.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgid "The active layer is not visible."
|
||
msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:187
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "このツールで利用できるグラデーションはありません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s-ドラッグ: 15 度毎に角度をスナップ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s-ドラッグ: ベクトルを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:457
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "ブレンド: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
"[明るさ-コントラスト]\n"
|
||
"明るさとコントラストを調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "明るさとコントラストの調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Brightness:"
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "明るさ(_B):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Con_trast:"
|
||
msgid "_Contrast"
|
||
msgstr "コントラスト(_T):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:269
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "この設定をレベルで調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
|
||
msgid "Which area will be filled"
|
||
msgstr "どの領域を塗りつぶすのかを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "完全に透明な部分の塗りつぶしも許可します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して塗りつぶし領域を決定しま"
|
||
"す\n"
|
||
"設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価して塗りつぶし領域を決"
|
||
"定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "最大の色の差"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
|
||
msgid "Criterion used for determining color similarity"
|
||
msgstr "類似色領域判定時の基準とする要素を指定します"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "塗りつぶし色 (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "塗りつぶす範囲 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "類似色領域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "類似色の識別"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:209
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "見えている色で"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fill by:"
|
||
msgid "Fill by"
|
||
msgstr "判定基準:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"[塗りつぶし]\n"
|
||
"対象範囲を色やパターンで塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "色域を選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"[色域を選択]\n"
|
||
"特定色の領域を選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "色域を選択(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "色域を選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the original position\n"
|
||
"of the cage with a color"
|
||
msgstr "初期ケージ内を単色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:156 ../app/tools/gimpcagetool.c:1159
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "ケージ変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:157
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ケージ変形]\n"
|
||
"ケージで囲まれた部分を自由に変形します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:158
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "ケージ変形(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:354 ../app/tools/gimpwarptool.c:293
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Enter/Return: 変形を確定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1062
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr "ケージ係数を計算中"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1210
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "ケージ変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "スタンプソース"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:103 ../app/tools/gimphealtool.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alignment:"
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "位置合わせ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[スタンプで描画]\n"
|
||
"ブラシを使って、画像からの選択的なコピーまたはパターンを描画します"
|
||
|
||
# 直訳は「クローン」ということになろうが、旧バージョンから「スタンプ」が採用されている、アイコンがスタンプの形をしている、Photoshop での類似機能でも「スタンプ」が採用されていることから、これまでからの「スタンプ」を踏襲した
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "スタンプで描画(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "クリック: スタンプ描画します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s-クリック: 新たなスタンプソースを設定"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "クリック: 新たなスタンプソースを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "カラーバランス"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
"[カラーバランス]\n"
|
||
"カラーバランスを調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "カラーバランス(_B)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "カラーバランスの調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "カラーバランス設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "カラーバランス設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:196
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "調整する範囲の選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:201 ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "色レベルの調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "シアン"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:221
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "マゼンタ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:221
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "イエロー"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:232
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "範囲のリセット(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "輝度の保持(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "着色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"[着色]\n"
|
||
"画像に着色します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "着色(_Z)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "画像の着色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "着色設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "着色設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Hue:"
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Saturation:"
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Lightness:"
|
||
msgid "_Lightness"
|
||
msgstr "輝度(_L):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colorize"
|
||
msgid "Colorize Color"
|
||
msgstr "着色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use color from gradient"
|
||
msgid "Pick color from image"
|
||
msgstr "グラデーションで描く"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "色の平均を取る範囲の半径を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半径"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "色の平均を取る"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
|
||
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
|
||
msgstr "指定したピクセルとその周辺の色の平均を取ります"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
|
||
msgid "Choose what color picker will do"
|
||
msgstr "取得した色をどのように利用するか指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
|
||
msgstr "ダイアログを開き、取得した色を各カラーモデルの値で表示します"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "スポイトモード (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "スポイト"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"[スポイト]\n"
|
||
"画像のピクセルから色を抜き出します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "スポイト(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:232
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "クリックされたピクセルの色情報を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:239 ../app/tools/gimppainttool.c:484
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "クリックされたピクセルの色を描画色に設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:247 ../app/tools/gimppainttool.c:490
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "クリックされたピクセルの色を背景色に設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "クリックされたピクセルの色をパレットに追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "スポイト情報"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:234 ../app/tools/gimpcolortool.c:407
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "サンプルポイントの移動: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:399
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントを削除"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:400
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントの取り消し"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:408
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "サンプルポイントの追加: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "ぼかし/シャープ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ぼかし/シャープ]\n"
|
||
"ブラシを使って、ぼかしやシャープ化をおこないます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "ぼかし/シャープ(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "クリック: ぼかします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "クリック: ラインをぼかします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s-クリック: シャープにします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "クリック: シャープにします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "クリック: ラインをシャープにします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s-クリック: ぼかします"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "色混ぜの種類 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rate"
|
||
msgctxt "convolve-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "割合"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
|
||
msgid "Dim everything outside selection"
|
||
msgstr "選択範囲の外側を暗く表示します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
|
||
msgid "Crop only currently selected layer"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤーのみを切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
|
||
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"画像の境界線を越えて選択範囲を設定し、キャンバスサイズを変更することを許可し"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "現在のレイヤーのみ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "拡大を許可"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"[切り抜き]\n"
|
||
"画像やレイヤーを切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "切り抜き(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "クリックまたは Enter/Return: 切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "切り取り元のアクティブレイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "トーンカーブ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr ""
|
||
"[トーンカーブ]\n"
|
||
"色カーブの調整をおこないます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "トーンカーブ(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "トーンカーブの調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "カーブ設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "カーブのエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "クリック: コントロールポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "クリック: すべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:329
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックした場所のトーンをダイアログ上に示します (Shift-クリック、Ctrl-クリッ"
|
||
"クもできます)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:423 ../app/tools/gimplevelstool.c:332
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "チャンネル(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:449 ../app/tools/gimplevelstool.c:356
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:543 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "カーブの種類(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:618 ../app/tools/gimplevelstool.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からヘッダーを読み込めません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:691
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "旧カーブファイルフォーマットを使用する(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr ""
|
||
"[脱色]\n"
|
||
"色をモノクロの階調に変換します。(グレースケールへの変換ではありません。)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "脱色(_D)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "脱色(色削除)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "RGB レイヤー以外では脱色できません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "脱色の基準にする要素:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "暗室"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[暗室]\n"
|
||
"ブラシを使って、覆い焼きや焼き込みを行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "暗室(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "クリック: 覆い焼きします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "クリック: 直線を覆い焼きします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s-クリック: 焼き込み"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "クリック: 焼き込みます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "クリック: 直線を焼き込みます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s-クリック: 覆い焼き"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "種類 (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範囲"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:237
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "露出"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲の移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "移動: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "楕円選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr ""
|
||
"[楕円選択]\n"
|
||
"楕円形の選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "楕円選択(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[消しゴム]\n"
|
||
"アクティブなブラシで背景色や透明に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "消しゴム(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "クリック: 消します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "クリック: 直線を消します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s-クリック: ピクセルの色を背景色に設定"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "逆消しゴム (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
|
||
msgid "Direction of flipping"
|
||
msgstr "鏡像反転の方向を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "対象:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "反転の向き (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"[鏡像反転]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、パスのいずれかの上下または左右を鏡像反転します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "鏡像反転(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "水平反転"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "垂直反転"
|
||
|
||
#. probably this is not actually reached today, but
|
||
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
|
||
#.
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
|
||
msgctxt "undo-desc"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"抽出部分に含める、または抽出部分から除外する箇所をそれぞれのマークカラーで上"
|
||
"塗りします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "抽出部分の修正に使用するブラシサイズを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
|
||
msgid "Color of selection preview mask"
|
||
msgstr "選択範囲候補の表示色を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
|
||
msgid "Matting engine to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118
|
||
msgid "Parameter for matting-levin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
|
||
msgid "Parameter for matting-global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paint Mode"
|
||
msgid "Draw Mode"
|
||
msgstr "描画モードを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stroke Path"
|
||
msgid "Stroke width"
|
||
msgstr "パスの境界線を描画"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgid "Reset stroke width native size"
|
||
msgstr "ブラシを本来のサイズに戻します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview color:"
|
||
msgid "Preview color"
|
||
msgstr "プレビュー色:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active Filters"
|
||
msgid "Active levels"
|
||
msgstr "アクティブなフィルター"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interpolation:"
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "補間アルゴリズム:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:149
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:150
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"[前景抽出選択]\n"
|
||
"画像から前景のオブジェクトを抽出し、選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:151
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "前景抽出選択(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Paint trimap, (background, foreground and unknown) or press Enter to preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:288
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:292
|
||
msgid "Press escape for return to trimap or Enter to apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:748
|
||
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"[自由選択]\n"
|
||
"ドラッグによる手書きの境界とクリックによる直線の境界を組み合わせた選択範囲を"
|
||
"作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "自由選択(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "クリック: 選択範囲を確定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 頂点を移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enter/Return: 選択範囲の確定, Esc: キャンセル, Backspace: 最後に書いた境界線"
|
||
"の取り消し"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリック-ドラッグ: フリーハンドの境界線を追加, クリック: 直線の境界線を追加"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ファジー選択]\n"
|
||
"クリックしたピクセルの近似色領域を判断して選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:108 ../app/tools/gimpoperationtool.c:128
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "GEGL 操作"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"[GEGL 操作]\n"
|
||
"任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー"
|
||
"では利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:110
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "GEGL 操作(_G)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:371
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "上の一覧からオペレーションを選択してください"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr ""
|
||
"[修復ブラシ]\n"
|
||
"アクティブなブラシで画像の修復を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "修復ブラシ(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "クリック: 修復します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s-クリック: 新しい修復ソースを設定"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "クリック: 新しい修復ソースを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "ヒストグラムの種類"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"[色相-彩度...]\n"
|
||
"色相・彩度・輝度を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "色相-彩度(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "色相・輝度・彩度の調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "色相-彩度...設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "色相-彩度...設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "マスター(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "すべての色を調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "調整する基準色を選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Overlap:"
|
||
msgid "_Overlap"
|
||
msgstr "オーバーラップ(_O):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "選択した色を調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "色のリセット(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:383
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "プレビュー(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "プリセット(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "設定は '%s' で保存されました"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "補正"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:138 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:180
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "感度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "傾き"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "スピード"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr ""
|
||
"[インクで描画]\n"
|
||
"カリグラフィスタイルの描画を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "インクで描画(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
|
||
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいコントロールノードを追加する際に、コントロールノードのドラッグに応じて"
|
||
"選択範囲の境界線を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "新規ノード追加時に境界を表示"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "電脳はさみ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"[電脳はさみ]\n"
|
||
"境界を自動計算して、その形状で選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "電脳はさみ(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:603
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: このポイントを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:916 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: 自動スナップを無効に"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:933
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "クリック: カーブを閉じます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "クリック: この線分上に新たなポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "クリックまたは Enter/Return: 選択範囲に変換します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Enter/Return: 選択範囲に変換します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:978
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "クリックまたはクリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:137
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"[レベル]\n"
|
||
"色レベルを調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "レベル(_L)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "レベル設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "レベル設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:275
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "黒点を設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:279
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "グレー点を設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:283
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "白点を設定"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:371
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "入力レベル"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:450
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "ガンマ"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:485
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "出力レベル"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:543
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "全チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:555 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "自動調整(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:557
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "レベルの自動調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:580
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "この設定をトーンカーブで調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:784
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "旧レベルファイルフォーマットを使用する(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
|
||
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
|
||
msgstr "変更された表示倍率に応じて画像ウィンドウの大きさを調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
|
||
msgid "Direction of magnification"
|
||
msgstr "画像上をクリックしたときに表示倍率をどう変更させるか指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "ウィンドウの自動リサイズ"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction (%s)"
|
||
msgstr "方向 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ズーム]\n"
|
||
"表示倍率を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ズーム(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
|
||
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
|
||
msgstr "ダイアログを開いて計測結果を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "情報ウィンドウを使用"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "定規"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr ""
|
||
"[定規]\n"
|
||
"距離と角度を計測します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "定規(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "ガイドを追加"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "ドラッグ: 直線を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "クリック: 垂直方向・水平方向のガイドを配置します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:566
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "クリック: この位置に水平ガイドを置きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:580
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "クリック: この位置に垂直ガイドを置きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:593
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:622
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: すべてのポイントを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:937 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1078
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1134 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1162
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:640
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1046
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "距離と角度の計測"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "距離:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "つかんだレイヤーまたはガイドを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤーを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "選択範囲を移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "つかんだパスを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "アクティブなパスを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "移動対象:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "機能の切り替え (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"[移動]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはその他のオブジェクトを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:252 ../app/tools/gimpmovetool.c:612
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "ガイドを移動: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no path to transform."
|
||
msgid "There is no path to move."
|
||
msgstr "変形できるパスがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:298 ../app/tools/gimptransformtool.c:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The active path is locked."
|
||
msgid "The active path's position is locked."
|
||
msgstr "アクティブなパスは保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Feather selection by"
|
||
msgid "The selection is empty."
|
||
msgstr "縁をぼかす量"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgid "There is no layer to move."
|
||
msgstr "変形できるレイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:341 ../app/tools/gimpmovetool.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgid "The active layer's position is locked."
|
||
msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The active path is locked."
|
||
msgid "The active channel's position is locked."
|
||
msgstr "アクティブなパスは保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:606
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "ガイドを削除"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:606
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "ガイド追加を取り消し"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:612
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "ガイドを追加: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"[GEGL 操作]\n"
|
||
"任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー"
|
||
"では利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgid "Import '%s' Settings"
|
||
msgstr "しきい値設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgid "Export '%s' Settings"
|
||
msgstr "しきい値設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:549
|
||
msgid "_Aux Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ブラシで描画]\n"
|
||
"アクティブなブラシでスムーズなタッチの描画を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "ブラシで描画(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:87
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "ブラシ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "ブラシを本来のサイズに戻します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:164
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "ブラシを本来の縦横比に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:205
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "角度を 0 度に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:243
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "ストローク中の重ね塗り"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "ハードエッジ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:289
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "動的特性のオプション"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:295
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "フェードのオプション"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "フェードの長さ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:308
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "色のオプション"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:365
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "散布量"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "散布"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:387
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "手ブレ補正"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:397
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "ウエイト"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "クリック: 描画します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "クリック: 直線を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s-クリック: ピクセルの色を描画色に設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:258
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "グループレイヤーに直接描画することはできません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s-クリック: 直線を引く"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[鉛筆で描画]\n"
|
||
"アクティブなブラシで固いタッチの描画を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "鉛筆で描画(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"[遠近スタンプで描画]\n"
|
||
"ブラシを使って、遠近法変形された画像からの選択的なコピーを描画します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "遠近スタンプで描画(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:670
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-クリック: スタンプソースを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[遠近法]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスのいずれかにパース(遠近感)を与えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "遠近法(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "遠近法変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:129
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "変形情報行列"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:254
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "遠近法"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ポスタリゼーション]\n"
|
||
"画像の色数を減らしてポスター化します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "ポスタリゼーション(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgid "Posterize _levels"
|
||
msgstr "ポスタリゼーションのレベル(_L):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
|
||
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
|
||
msgstr "選択範囲を示す矩形がレイヤー中の描画オブジェクトに合わせて縮小されます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"[選択範囲の自動縮小] の対象レイヤーを指定します。チェックボックスをオンにした"
|
||
"ときは、すべての可視レイヤーを対象にします。オフのときは、アクティブなレイ"
|
||
"ヤーのみを対象にします。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:138
|
||
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
|
||
msgstr "選択範囲作成時に [三分割法] などの構図ガイドを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
|
||
msgid "X coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "選択範囲を示す矩形の左上角の x 座標です"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
|
||
msgid "Y coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "選択範囲を示す矩形の左上角の y 座標です"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
|
||
msgid "Width of selection"
|
||
msgstr "選択範囲を示す矩形の幅です"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
|
||
msgid "Height of selection"
|
||
msgstr "選択範囲を示す矩形の高さです"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
|
||
msgid "Unit of top left corner coordinate"
|
||
msgstr "座標系の単位を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
|
||
msgid "Unit of selection size"
|
||
msgstr "選択範囲のサイズの単位を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
|
||
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定をオンにすると、縦横比、幅、高さ、またはサイズの値を固定した選択範囲"
|
||
"を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
|
||
msgid "Choose what has to be locked"
|
||
msgstr "値を固定する項目を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
|
||
msgid "Custom fixed width"
|
||
msgstr "幅の固定値を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
|
||
msgid "Custom fixed height"
|
||
msgstr "高さの固定値を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
|
||
msgid "Unit of fixed width, height or size"
|
||
msgstr "選択範囲の幅、高さ、またはサイズを示す単位を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
|
||
msgid "Expand selection from center outwards"
|
||
msgstr "選択範囲をその中心から外へ向かって拡げます"
|
||
|
||
# 矩形選択・楕円選択のツールオプションダイアログで[値を固定] の値を入力するテキストボックスの既定値トグルの横のドロップダウンリストの値が「縦横比」のときに表示される
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "現在の縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "中央から拡げる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "source-align-mode"
|
||
#| msgid "Fixed"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
# ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "左上角の座標:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:526
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "ハイライト表示"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "選択範囲の自動縮小"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "すべての可視レイヤーを対象にする"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
|
||
msgid "Round corners of selection"
|
||
msgstr "この設定をオンにすると、選択範囲の角を丸めます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
|
||
msgid "Radius of rounding in pixels"
|
||
msgstr "角丸めの半径をピクセル単位で設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "角を丸める"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr ""
|
||
"[矩形選択]\n"
|
||
"矩形の選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "矩形選択(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "矩形: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "完全に透明な部分の選択も許可します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して選択範囲を決定します\n"
|
||
"設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102
|
||
msgid "Selection criterion"
|
||
msgstr "選択範囲判定時の基準とする要素を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:203
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "透明部分も選択可"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select by:"
|
||
msgid "Select by"
|
||
msgstr "判定基準:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "マウスを移動させると、しきい値が変化します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[回転]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスを回転します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "回転(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "角度(_A):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "中心の x 座標 (_X):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "中心の y 座標 (_Y):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
|
||
msgstr "回転 (角度: %-3.3g°中心座標: %g, %g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[拡大・縮小]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、パスのいずれかの拡大または縮小を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "拡大・縮小(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale to %d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d に拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Item properties"
|
||
msgid "Temp property"
|
||
msgstr "アイテムのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:692
|
||
msgid "Seamless Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:183
|
||
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:184
|
||
msgid "_Seamless Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
|
||
msgid "Enable feathering of selection edges"
|
||
msgstr "この設定をオンにすると、選択範囲の境界をぼかします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
|
||
msgid "Radius of feathering"
|
||
msgstr "ぼかし半径を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "モード:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:539
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "なめらかに"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "境界をぼかす"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲を置き換えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲から引きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 既存の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択マスクを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルのコピーを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "クリック: フローティング選択範囲を固定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "剪断変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[剪断変形]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "剪断変形(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "変形率(_X):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:147
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "変形率(_Y):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
|
||
msgstr "剪断変形 (水平方向の変形率: %-3.3g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "剪断変形 (垂直方向の変形率: %-3.3g)"
|
||
|
||
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "剪断変形 (変形率: 水平方向 %-3.3g, 垂直方向 %-3.3g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[にじみ]\n"
|
||
"アクティブなブラシでにじませます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "にじみ(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "クリック: にじませます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "クリック: 直線をにじませます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rate"
|
||
msgctxt "smudge-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "割合"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
|
||
msgid "Font size unit"
|
||
msgstr "フォントサイズの単位を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "フォントサイズを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ヒンティングの度合いを設定します (ヒンティングは、フォントサイズが小さい場合"
|
||
"でも明瞭なビットマップが生成できるようにする線幅補正です)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "ここで設定された言語はテキスト描画時に影響を与える可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
|
||
msgid "Text alignment"
|
||
msgstr "テキストの揃え位置を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "インデント"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "行間隔"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "文字間隔"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
|
||
"press Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"[流動的] を指定したときは、入力したテキストに応じてテキストボックスのサイズを"
|
||
"拡張します\n"
|
||
"[固定] を指定したときは、任意のサイズのテキストボックスにテキストを流し込みま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry"
|
||
msgstr "別ウィンドウでテキスト入力・編集を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:511
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:535
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "エディターウィンドウで編集"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:555
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "ヒンティング:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:559
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:564
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "色:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "揃え位置:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "テキストボックス:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:610
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"[テキスト]\n"
|
||
"テキストレイヤーの作成・編集を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "テキスト(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:958
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "文字編集確認"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1519
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "新しいテキストレイヤーの追加(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したレイヤーはテキストレイヤーでしたが、他のツールによって変更されまし"
|
||
"た。このレイヤーをテキストツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しいテキストレイ"
|
||
"ヤーを生成することもできます。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1199
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP テキストエディター"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"[しきい値]\n"
|
||
"しきい値で 2 階調の画像へ変換します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "しきい値(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "しきい値を適用"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "しきい値設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "しきい値設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "画像から最適なしいき値を計算します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:1028
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "空の画像では作業できません。まずレイヤーを追加してください。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"このツールには\n"
|
||
"オプションはありません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110
|
||
msgid "Direction of transformation"
|
||
msgstr "変形の方向を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:116
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "補間アルゴリズムを指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122
|
||
msgid "How to clip"
|
||
msgstr "クリッピング方法を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:128
|
||
msgid "Show a preview of the transformed image"
|
||
msgstr "変形画像のプレビューを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
|
||
msgid "Opacity of the preview image"
|
||
msgstr "プレビュー画像の不透明度を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:144
|
||
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ガイド] を [グリッド線の数を指定] または [グリッド間隔を指定] に設定している"
|
||
"とき、ここでの値がグリッドセルの大きさを決定します\n"
|
||
"[グリッド線の数を指定] のときは、値は挿入されるグリッド線の本数を意味します\n"
|
||
"[グリッド間隔を指定] のときは、値はピクセル単位のグリッド間隔を意味しますが、"
|
||
"実際の間隔は各グリッドセル間で均一になるように調整されます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:387
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "変形対象:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interpolation:"
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "補間アルゴリズム:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clipping:"
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "クリッピング:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:416
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "プレビューの不透明度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
|
||
msgid "Show image preview"
|
||
msgstr "プレビューを表示"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "ガイド"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 度ずつ回転 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:453
|
||
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
|
||
msgstr "回転角度を 15 度刻みにします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "縦横比を維持 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:459
|
||
msgid "Keep the original aspect ratio"
|
||
msgstr "元の縦横比を維持して変形します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:236
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "変形しています"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:279 ../app/tools/gimptransformtool.c:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgid "The active layer's position and size are locked."
|
||
msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:801 ../app/tools/gimptransformtool.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Transform Items"
|
||
msgid "Transform Step"
|
||
msgstr "アイテムの変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1366
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "変形できるレイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1387
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "変形できるパスがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1390
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "アクティブなパスの境界線は保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage Transform"
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "ケージ変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[剪断変形]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Cage Transform"
|
||
msgid "_Unified Transform"
|
||
msgstr "ケージ変形(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage transform"
|
||
msgid "Unified transform"
|
||
msgstr "ケージ変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgid "Transform Matrix"
|
||
msgstr "変形情報行列"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage Transform"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "ケージ変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "編集を多角形に制限"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "編集モード"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "多角形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスから選択範囲を作成します\n"
|
||
"%s 選択範囲に加える\n"
|
||
"%s 選択範囲から引く\n"
|
||
"%s 選択範囲との交わりをとる"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "パスを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"[パス]\n"
|
||
"パスの作成や編集を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "パス(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:251
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "アクティブなパスは保護されています。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:341
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "ストロークの追加"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "アンカーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "アンカーの挿入"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "ハンドルのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:454
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "アンカーのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:472
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "アンカーのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:495
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "カーブのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "ストロークの接続"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "パスのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "辺の変換"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:598
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "アンカーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:621
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "セグメントの削除"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:843
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "アンカーの移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "クリック: パスを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "クリック: 新しいパスを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "クリック: パスの新しいコンポーネントを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 新しいアンカーを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230 ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: アンカーを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241 ../app/tools/gimpvectortool.c:1264
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: アンカーを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: ハンドルを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1254
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: 両ハンドルを対称的に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1269
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: カーブの形状を変えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: 対称に"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1277
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: コンポーネントを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1285
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグ: パスを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1289
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "クリック: アンカーをパス上に挿入します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1297
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "クリック: このアンカーを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1301
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "クリック: このアンカーと選択した端点を接続します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1306
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "クリック: パスを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1310
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "クリック: このノードを角にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1811
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "アンカーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1970
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:81
|
||
msgid "Effect Strength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:86
|
||
msgid "Effect Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hardness"
|
||
msgid "Effect Hardness"
|
||
msgstr "硬さ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Length"
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:187 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "硬さ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage Transform"
|
||
msgid "Warp Transform"
|
||
msgstr "ケージ変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:130
|
||
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Cage Transform"
|
||
msgid "_Warp Transform"
|
||
msgstr "ケージ変形(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:439 ../app/tools/gimpwarptool.c:451
|
||
msgid "Warp Tool Stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage transform"
|
||
msgid "Warp transform"
|
||
msgstr "ケージ変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "サイズを固定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "縦横比を固定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark foreground"
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw foreground"
|
||
msgstr "前景部分をマーク"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark background"
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw background"
|
||
msgstr "背景部分をマーク"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "orientation-type"
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:336
|
||
msgctxt "matting-engine"
|
||
msgid "Matting Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:337
|
||
msgctxt "matting-engine"
|
||
msgid "Matting Levin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lock pixels"
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Move pixels"
|
||
msgstr "すべてのピクセルを保護"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Grow Channel"
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Grow area"
|
||
msgstr "チャンネルの拡大"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "view-action"
|
||
#| msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Shrink area"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズを合わせる(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
#| msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Swirl clockwise"
|
||
msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
#| msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Swirl counter-clockwise"
|
||
msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Eraser"
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Erase warping"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smoothing:"
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Smooth warping"
|
||
msgstr "スムージング:"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "パス名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "パスの移動"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "パスの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "パスのサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "パスの鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "パスの回転"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "パスの変形"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "パスの境界線を描画"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "パスを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "パスの並べ替え"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "パスを前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "パスを最前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "パスを背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "パスを最背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "パスの移動"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "パスの反転"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "パスの回転"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:523
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "パスの変形"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 書き込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "パスのインポート"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "インポートされたパス"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "バッファーにはパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からのパス読み込みに失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "検索(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:339
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:368
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:394
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:634 ../app/widgets/gimpactionview.c:863
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "ショートカットの変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:671
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカットが二重定義されています"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:677
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "ショートカット再割り当て(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済"
|
||
"みです。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:791
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "不正なショートカットです"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:798 ../app/widgets/gimpactionview.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgid "F1 cannot be remapped."
|
||
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:899
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "ショートカットの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "形状:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
|
||
msgid "Spikes"
|
||
msgstr "とがりの数"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "とがりの縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "ブラシの移動間隔を、ブラシ幅のパーセンテージで指定します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:747
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "現在の色を色履歴に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "利用可能なフィルター"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "選択したフィルターを上に移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "選択したフィルターを下に移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "アクティブなフィルター"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "選択したフィルターの設定を既定値に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "'%s' をアクティブなフィルターの一覧に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "'%s' をアクティブなフィルターの一覧から削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "フィルターが選択されていません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML や CSS での色表現に使われる 16 進数を入力します。CSS の記述に使われる色"
|
||
"名も入力可能です"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:557 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:627
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "V (明度):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:569
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:600 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:655
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "A (不透明度):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:564 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:595
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "R (赤):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:565 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:596
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "G (緑):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:566 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:597
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "B (青):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:573
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "インデックス:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "16 進数:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:625
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "H (色相):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:626
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "S (彩度):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:649
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "C (シアン):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:650
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "M (マゼンタ):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:651
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Y (イエロー):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:652
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "K (ブラック):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "カラーインデックス:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML 表記:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:465
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "カラーマップを持つのはインデックス画像のみです。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:596
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "小さなプレビュー"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:601
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "大きなプレビュー"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "このコントローラーからのイベントをダンプする(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "このコントローラーを有効にする(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "イベント"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "イベントを横取り(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "このコントローラーからの次のイベントを選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に割り当てられたアクションを削除"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にアクションを割り当て"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "コントローラーのアクションイベントを選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "上カーソル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "下カーソル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "左カーソル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "右カーソル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:176
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "キーボードイベント"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備済み"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "利用可能なコントローラー"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "アクティブなコントローラー"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "選択したコントローラーの設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "選択したコントローラーを上に移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "選択したコントローラーを下に移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧から削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブにできるキーボードコントローラーは 1 つだけです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"キーボードコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っていま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブにできるホイールコントローラーは 1 つだけです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ホイールコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っていま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active mouse controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブにできるマウスコントローラーは 1 つだけです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"マウスコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っています。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "コントローラーを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "コントローラーの無効化"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "コントローラーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "コントローラー '%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなコントローラーの一覧からこのコントローラーを削除すると、あなたが"
|
||
"設定したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"[コントローラーの無効化] を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラー"
|
||
"を無効化します。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "入力コントローラーの設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "ボタン 8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "ボタン 9"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
|
||
msgid "Button 10"
|
||
msgstr "ボタン 10"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
|
||
msgid "Button 11"
|
||
msgstr "ボタン 11"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
|
||
msgid "Button 12"
|
||
msgstr "ボタン 12"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "マウスボタン"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
|
||
msgid "Mouse Button Events"
|
||
msgstr "マウスボタンのイベント"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "左にスクロール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "右にスクロール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "マウスホイール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "マウスホイールのイベント"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "復帰"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (読み込み専用)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "選択したデバイスを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "選択したデバイス設定を削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"このデバイス用に保存されている設定を削除しようとしています。\n"
|
||
"次回、このデバイスを接続したときには、既定の設定が適用されます。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "筆圧"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "X方向の傾き"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Y方向の傾き"
|
||
|
||
#. Wheel as in mouse or input device wheel
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "ホイール"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#. The axes of an input device
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "グラフ軸"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "'%s' のカーブ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "カーブのリセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "'%s' にはカーブがありません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "デバイスの状態を保存"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "描画色: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "ファイルは存在します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "このタブの設定"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:385
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled the dialog automatically follows the image you are working "
|
||
#| "on."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "すべてのピクセルを保護"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
|
||
msgid "Lock position and size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "対応状況の一覧"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "筆速"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "不規則"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "フェード"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "エラーメッセージが多すぎます!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。"
|
||
|
||
#. %s is a message domain,
|
||
#. * like "GIMP Message" or
|
||
#. * "PNG Message"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s エラーメッセージ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "自動判別"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "拡張子で判別"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "すべての画像"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813
|
||
msgid "All XCF images"
|
||
msgstr "すべての XCF 画像"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815
|
||
msgid "All export images"
|
||
msgstr "エクスポートされたすべての画像"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "ファイル形式の選択(_T) (現在の設定: %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ファイル形式"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "拡張子"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "描画色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "アンチエイリアス(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "倍率: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "表示 [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "位置: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "輝度: %0.1f 不透明度: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "描画色を以下に設定:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "背景色を以下に設定:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Drag: move & compress"
|
||
msgstr "%s-ドラッグ: 移動と伸縮"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "ドラッグ: 移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Click: extend selection"
|
||
msgstr "%s-クリック: 範囲選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "クリック: 選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "制御点の移動: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "セグメントの移動: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "線種(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "グリッドの描画色を変更"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "描画色(_F):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "グリッドの背景色を変更"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "背景色(_B):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザーが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "ヘルプブラウザーは現在利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ヘルプブラウザープラグインがインストールされなかったようです。ユーザーマ"
|
||
"ニュアルを表示するにはウェブブラウザーを使用してください。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザーが起動しません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "GIMP ヘルプブラウザープラグインを起動できません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "ウェブブラウザーを使用(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:620
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "GIMP ユーザーマニュアルが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "オンライン版を参照(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:651
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ユーザーマニュアルが\n"
|
||
"インストールされていません。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ヘルプパッケージを追加インストールするか、設定ダイアログの [ヘルプ] セク"
|
||
"ションで [使用するユーザーマニュアル] を [オンライン版] に変更すれば利用可能"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "平均:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "標準偏差:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "中心値:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "総ピクセル数:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "対象ピクセル数:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "パーセンタイル:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "チャンネル:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:242
|
||
msgid "From File..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:251
|
||
msgid "From Stock Icons..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgid "Copy Icon to Clipboard"
|
||
msgstr "画像の場所(URI)をクリップボードへコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "edit-action"
|
||
#| msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgid "Paste Icon from Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "command|Crop Image"
|
||
msgid "Load Icon Image"
|
||
msgstr "画像の切り抜き"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "既定のコメントを使用"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像のコメントを設定ダイアログの [新しい画像の設定] セクションで指定されてい"
|
||
"るものに置き換えます。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "問い合わせています..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "ピクセルサイズ:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "印刷サイズ:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解像度:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "色空間:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Direction:"
|
||
msgid "Precision:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "ファイルサイズ:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "ファイル形式:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "メモリ中のサイズ:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "元に戻せるステップ:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "やり直せるステップ:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "ピクセル数:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "レイヤー数:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "チャンネル数:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "パス数:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:412
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:467
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "ピクセル/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:490
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:745
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "保護:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:247
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "システム設定の言語"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "透明部分を保護"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgid_plural "Message repeated %d times."
|
||
msgstr[0] "同じメッセージが %d 回繰り返されました。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:227
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:682
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "列:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:126
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:222
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpproptable.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New palette"
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "新規パレット"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpproptable.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgid "Pick coordinates from the image"
|
||
msgstr "あらかじめ設定されたパラメーターを一覧から選んで代入します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpproptable.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colorize the Image"
|
||
msgid "Pick color from the image"
|
||
msgstr "画像の着色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名 '%s' を有効な URI に変換できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "あらかじめ設定されたパラメーターを一覧から選んで代入します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "この設定をプリセットに追加します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "設定のインポート(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "設定のエクスポート(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "プリセットデータの編集(_M)..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "設定をプリセットに追加"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "この設定のプリセット名:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "保存済設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "プリセットデータの編集"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "プリセットデータをファイルからインポートします"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "選択したプリセットデータをファイルにエクスポートします"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "選択したプリセットデータを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "線の幅:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "線の種類(_L):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "端のスタイル(_C):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "結合スタイル(_J):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "斜め継ぎ限界(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "破線パターン:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "既定の破線(_P):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "タグで検索"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "タグを付ける"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "詳細設定(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "色空間(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Direction:"
|
||
msgid "_Precision:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:401
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "塗りつぶし色(_F):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:411
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "コメント(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:518
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名前(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:524
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "アイコン(_I):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' に無効な UTF-8 データがあります。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "テキスト中で使われている <%2$s> 要素の \"%1$s\" 属性は無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr "最も外側の要素は <%s> ではなく <markup> でなければいけません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "アクティブなフォントで表示(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1315
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "選択したテキストのフォントを変更します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "選択したテキストのフォントサイズを変更します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "選択したテキストのスタイルを消去します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "選択したテキストの色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "選択したテキストのカーニングを変更します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "選択したテキストのベースラインを変更します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:327
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:330
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:333
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:336
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "取り消し線"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリック: プレビューを更新します\n"
|
||
"%s-クリック: プレビューを更新した後でも強制的に更新します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "プレビュー(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "選択なし"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "サムネイル %d/%d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:748
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "プレビューを作成中..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の描画色と背景色です。色表示の部分をクリックすると色の設定を変更できま"
|
||
"す。左下の白黒四角のアイコンをクリックすると、描画色と背景色をリセットしま"
|
||
"す。右上の矢印アイコンをクリックすると、描画色と背景色を交換します。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "描画色の変更"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "背景色の変更"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブになっている画像です。クリックで [画像] ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャーへドラッグします。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなブラシです\n"
|
||
"クリックでブラシダイアログを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなパターンです\n"
|
||
"クリックでパターンダイアログを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなグラデーションです\n"
|
||
"クリックでグラデーションダイアログを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "このツールアイコンを上に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "このツールアイコンを最上段に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "このツールアイコンを下に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "このツールアイコンを最下段に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "ツールアイコンの 表示/非表示 と並び順をリセットします"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "ツールプリセットの保存..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "ツールプリセットの再読み込み..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "ツールプリセットの削除..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "アイコン:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "描画色・背景色を適用"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "ブラシを適用"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "動的特性を適用"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "グラデーションを適用"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "パターンを適用"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "パレットを適用"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "フォントを適用"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "%s のプリセット"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "GIMP が正常にインストールされていません。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"メニューを定義する XML ファイルが正しくインストールされているか確認してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メニュー定義ファイル '%s' を解析するときにエラーが発生しました\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[元画像]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "パスを保護"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lock path strokes"
|
||
msgid "Lock path position"
|
||
msgstr "パスを保護"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "ブラシダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:152
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "[描画の動的特性] ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "パターンダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "グラデーションダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:397
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "パレットダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:462
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "フォントダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (%s もできます)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, %s もできます)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, %s, %s もできます)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "描画色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "ピクセル値"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "スポイト情報のみ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "描画色に設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "背景色に設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "パレットに追加"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "線形ヒストグラム"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "対数ヒストグラム"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "現在の状態"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "アイコンと文字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "アイコンと詳細"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "状態と文字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "状態と詳細"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "不定"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:103 ../app/xcf/xcf.c:174
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF 画像"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開いています"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF 形式のバージョンが適合しません。バージョン %d はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: "
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開いて読み込むことができません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を保存しています"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
|
||
"Exif data could not be migrated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
|
||
"XMP data could not be migrated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"この XCF ファイルは壊れています。できる限り読み込みましたが、完全に読み込むこ"
|
||
"とはできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"この XCF ファイルは壊れています。このファイルからは画像データを部分的でさえ読"
|
||
"み込むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF 警告: XCF 形式バージョン 0 ではインデックス\n"
|
||
"カラーマップが正しく保存されていませんでした。\n"
|
||
"グレースケールマップを仮定します。"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: "
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF ファイルをシークできません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgid "Error writing XCF: "
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# タグ
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "round"
|
||
|
||
# タグ
|
||
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "fuzzy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "テストスワップファイルを開けません。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "現在設定されているスワップ用フォルダーの場所 (\"%s\") とパーミッションが正"
|
||
#~ "しいか確認して、データ消失を防いでください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "config-action"
|
||
#~ msgid "Use _GEGL"
|
||
#~ msgstr "GEGL の利用(_G)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "config-action"
|
||
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
#~ msgstr "この設定をオンにすると、可能な限り GEGL を画像処理に使用します"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーの切り抜き"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Use GEGL"
|
||
#~ msgstr "GEGL を使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Use GEGL to create this window's projection"
|
||
#~ msgstr "このウィンドウの投射に GEGL を使用します"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
|
||
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
|
||
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
|
||
#~ "the swap directory in your Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなく"
|
||
#~ "なります。画像の構成要素が欠ける可能性がありますので、現在のファイル名とは"
|
||
#~ "異なる名前で作業中の画像を保存し GIMP を再起動してください。その後、設定ダ"
|
||
#~ "イアログの [フォルダー] セクションでスワップ用フォルダーの場所を確認してく"
|
||
#~ "ださい。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました。\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "この設定がオンのときは、未保存の画像を閉じる前に保存の確認を行います。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue_Saturation"
|
||
#~ msgstr "色相-彩度(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
#~ msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Images"
|
||
#~ msgstr "画像の保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
#~ msgstr "未保存の画像を閉じるときに確認する(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
#~ msgstr "ポインターの表現方法(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーでは遠近スタンプは使えません"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーではグラデーションは使えません"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
#~ msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーでは、トーンカーブは使用できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a single contiguous area"
|
||
#~ msgstr "ひとかたまりの領域を抽出します"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
|
||
#~ "holes in the selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "スムージングの値を設定します\n"
|
||
#~ "値を小さくするとより正確に境界を判別しますが\n"
|
||
#~ "抽出領域に穴ができる場合があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
#~ msgstr "明度への感度"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
#~ msgstr "赤/緑への感度"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
#~ msgstr "黄/青への感度"
|
||
|
||
#~ msgid "Contiguous"
|
||
#~ msgstr "単一領域を抽出"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
#~ msgstr "抽出部分の修正(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small brush"
|
||
#~ msgstr "小さいブラシ"
|
||
|
||
#~ msgid "Large brush"
|
||
#~ msgstr "大きいブラシ"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "色感度"
|
||
|
||
#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "さらになぞって抽出部分を修正、または Enter/Return キーで選択範囲を確定しま"
|
||
#~ "す"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
#~ msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーでは GEGL を操作できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Operation:"
|
||
#~ msgstr "操作(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation Settings"
|
||
#~ msgstr "操作設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーでは、レベルは使用できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed:"
|
||
#~ msgstr "値を固定"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "インデックスレイヤーにはしきい値操作はできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "英語"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XCF ファイルの保存中にエラーが発生しました。\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without Saving"
|
||
#~ msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Brightness_Contrast"
|
||
#~ msgstr "明るさ-コントラスト(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "ズーム(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity:"
|
||
#~ msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-preset-action"
|
||
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
#~ msgstr "ツールプリセットの削除(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Message repeated %d times."
|
||
#~ msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Flip"
|
||
#~ msgstr "鏡像反転"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Perspective"
|
||
#~ msgstr "遠近法"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "回転"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "拡大・縮小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Shear"
|
||
#~ msgstr "剪断変形"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Config"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "What to fill a selection or a layer with"
|
||
#~ msgstr "どの色で塗りつぶすのかを指定します"
|
||
|
||
#~ msgid "What to use for calculating an area to fill"
|
||
#~ msgstr "塗りつぶし領域を決定する際に判定対象とする要素を指定します"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill from first point"
|
||
#~ msgstr "初期ケージ内を塗りつぶす"
|
||
|
||
#~ msgid "How to render preview"
|
||
#~ msgstr "プレビューの表示方法を指定します"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview opacity"
|
||
#~ msgstr "プレビューの不透明度を設定します"
|
||
|
||
#~ msgid "How to define grid settings"
|
||
#~ msgstr "グリッド設定の方法を指定します"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of a grid cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[グリッド線の本数] を指定しているときは、1辺に表示するグリッド本数を示しま"
|
||
#~ "す\n"
|
||
#~ "[グリッド線の間隔] を指定しているときは、ピクセル単位でのグリッド間隔を示"
|
||
#~ "します"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Outline"
|
||
#~ msgstr "アウトラインのみ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "グリッドのみ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "画像のみ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-preview-type"
|
||
#~ msgid "Image + Grid"
|
||
#~ msgstr "画像とグリッド"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
#~ msgstr "実行中のGIMPのみを使用し、新しいインスタンスでは起動しない"
|
||
|
||
#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
#~ msgstr "GIMP が実行中かどうか確認して終了する"
|
||
|
||
#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
#~ msgstr "ツールボックスの X window ID を表示して終了する"
|
||
|
||
#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
#~ msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
#~ msgstr "GIMPに接続できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
#~ msgstr "ツールボックスが見えているかどうか確認してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' を開始できません。\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor"
|
||
#~ msgstr "補正の強さ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text box resize mode"
|
||
#~ msgstr "テキストボックスのサイズをどのように変化させるか指定します"
|
||
|
||
#~ msgid "Radius:"
|
||
#~ msgstr "半径:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardness:"
|
||
#~ msgstr "強度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
||
#~ msgstr "縦横比:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing:"
|
||
#~ msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Save Options To"
|
||
#~ msgstr "ツールオプションを保存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Restore Options From"
|
||
#~ msgstr "ツールオプションを読込み(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "Re_name Saved Options"
|
||
#~ msgstr "保存済オプション名を変更(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_Delete Saved Options"
|
||
#~ msgstr "保存済オプションを削除(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~ msgid "_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "新しいエントリー(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Tool Options"
|
||
#~ msgstr "ツールオプションの保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
#~ msgstr "ツールオプション保存用のファイル名を入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Options"
|
||
#~ msgstr "Saved Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
#~ msgstr "保存済ツールオプションのファイル名を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
#~ msgstr "ツールオプション保存用の新しいファイル名を入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Coefficient computation"
|
||
#~ msgstr "係数計算しています"
|
||
|
||
#~ msgid "Save options to..."
|
||
#~ msgstr "ツールオプションをファイルに保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore options from..."
|
||
#~ msgstr "ツールオプションをファイルから読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete saved options..."
|
||
#~ msgstr "保存済ツールオプションを削除します"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ツールオプション設定の保存中にエラーが発生しました。\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant update"
|
||
#~ msgstr "即時更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "種類"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient:"
|
||
#~ msgstr "グラデーション:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt:"
|
||
#~ msgstr "傾き:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush:"
|
||
#~ msgstr "ブラシの形状:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics:"
|
||
#~ msgstr "ダイナミクス(2599):"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset size"
|
||
#~ msgstr "大きさをリセット"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect:"
|
||
#~ msgstr "縦横比:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate:"
|
||
#~ msgstr "割合:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow:"
|
||
#~ msgstr "流量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "しきい値:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Scale"
|
||
#~ msgstr "ブラシの拡大・縮小"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale:"
|
||
#~ msgstr "拡大・縮小:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
|
||
#~ "displays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プライベートカラーマップを設定します。 8-ビット (256 色) ディスプレイでは"
|
||
#~ "有用でしょう。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
|
||
#~ "of system colors allocated for GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP で利用できる最小のシステムカラー数を指定します。 (8-bit ディスプレイ"
|
||
#~ "にのみ関係します)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "T_ools"
|
||
#~ msgstr "ツールアイコン(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "Open the tools dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ツールアイコンダイアログを開きます。\n"
|
||
#~ "使用可能なツールの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドア"
|
||
#~ "イコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "この画像の複製を、別の名前を付けた xcf 形式ファイルとして保存します。\n"
|
||
#~ "画像編集は、元の名前で継続されます。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Te_xt to Selection"
|
||
#~ msgstr "テキストから選択範囲(_X)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "_Text to Selection"
|
||
#~ msgstr "テキストを選択範囲に(_T)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
#~ msgstr "テキストから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲にテキストの範囲を加えます"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲からテキストの範囲を引きます"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲とテキストの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Tool Options"
|
||
#~ msgstr "ツールオプションのリセット"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "R_aise Tool"
|
||
#~ msgstr "ツールを上へ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "Ra_ise to Top"
|
||
#~ msgstr "ツールを一番上へ(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "L_ower Tool"
|
||
#~ msgstr "ツールを下へ(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ツールを一番下へ(_W)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
#~ msgstr "アイコンの表示と並び順をリセット(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "_Show in Toolbox"
|
||
#~ msgstr "ツールボックスに表示(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "この設定がオンのときは、メニューにアクセラレーターキーが表示されます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
|
||
#~ "effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "この設定がオンのときは、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) をアク"
|
||
#~ "ティブな画像ウィンドウより前面に表示します。(この設定の効果は、使用されて"
|
||
#~ "いるウィンドウマネージャによって異なるかもしれません。また、副作用があるか"
|
||
#~ "もしれません。)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ツールボックスウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネー"
|
||
#~ "ジャがツールボックスウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与え"
|
||
#~ "ます。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異"
|
||
#~ "なります。)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
|
||
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
|
||
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
|
||
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "利用する外部ブラウザーを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行"
|
||
#~ "ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場"
|
||
#~ "合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reposition layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーの再配置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reposition path"
|
||
#~ msgstr "パスの再配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "楕円選択"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
#~ msgstr "メニューにアクセラレーターキーを表示(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "ウェブブラウザー"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web browser to use:"
|
||
#~ msgstr "使用するウェブブラウザー(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint for other _docks:"
|
||
#~ msgstr "ドックのヒント(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ツールボックスウィンドウやドックウィンドウを\n"
|
||
#~ "アクティブな画像ウィンドウより前面に表示"
|
||
|
||
#~ msgid "tool|_Zoom"
|
||
#~ msgstr "ズーム(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Channel"
|
||
#~ msgstr "空チャンネル"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel dimensions:"
|
||
#~ msgstr "ピクセル寸法:"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Layer"
|
||
#~ msgstr "空のレイヤー"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Path"
|
||
#~ msgstr "空のパス"
|
||
|
||
#~ msgid "git commit %s"
|
||
#~ msgstr "git commit %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel to Selection"
|
||
#~ msgstr "チャンネルを選択範囲に"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure:"
|
||
#~ msgstr "筆圧感知:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reorder layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーの並び替え"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reorder channel"
|
||
#~ msgstr "チャンネルの並び替え"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reorder path"
|
||
#~ msgstr "パスの並び替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge down a layer group."
|
||
#~ msgstr "レイヤーマスク名を変更できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Layer"
|
||
#~ msgstr "グループレイヤー"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise this tool Raise this tool to the top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このツールアイコンを 1 段上げます。(SHIFT) このツールアイコンを最上段に移"
|
||
#~ "動します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower this tool Lower this tool to the bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このツールアイコンを 1 段下げます。(SHIFT) このツールアイコンを最下段に移"
|
||
#~ "動します。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "_New Group Layer..."
|
||
#~ msgstr "新しいグループレイヤーを追加(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid "Create a new group layer and add it to the image"
|
||
#~ msgstr "新しいグループレイヤーを作成し画像に追加します"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scale Group Layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize Group Layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーサイズの変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flip Group Layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーを反転"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rotate Group Layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーを回転"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transform Group Layer"
|
||
#~ msgstr "変換レイヤー"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
|
||
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
|
||
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, otherwise the URL "
|
||
#~ "will be appended to the command with a space separating the two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "利用する外部ブラウザーを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行"
|
||
#~ "ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場"
|
||
#~ "合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "Tools Menu"
|
||
#~ msgstr "ツール・メニュー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "circle"
|
||
#~ msgstr "丸"
|
||
|
||
#~ msgctxt "edit-action"
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
#~ msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファーとしてコピーします"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Save as _Template..."
|
||
#~ msgstr "画像からテンプレートを作成(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "edit-action"
|
||
#~ msgid "Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't Save"
|
||
#~ msgstr "保存しない(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB-empty"
|
||
#~ msgstr "RGB-未描画"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale-empty"
|
||
#~ msgstr "グレースケール-未描画"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale"
|
||
#~ msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#~ msgid "New brush"
|
||
#~ msgstr "新しいブラシを作成します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Merged"
|
||
#~ msgstr "見えている色で"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove dangling entries"
|
||
#~ msgstr "既に存在しない画像ファイルを指すエントリーを削除します"
|
||
|
||
#~ msgid "Save error log"
|
||
#~ msgstr "エラーログを保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲を保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan font list"
|
||
#~ msgstr "フォント一覧の再スキャン"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Opacity"
|
||
#~ msgstr "透明度の設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete color"
|
||
#~ msgstr "色の削除"
|
||
|
||
#~ msgid "New pattern"
|
||
#~ msgstr "新しいパターンを作成します"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_All"
|
||
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_None"
|
||
#~ msgstr "選択を解除(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected template"
|
||
#~ msgstr "選択したテンプレートを編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected template"
|
||
#~ msgstr "選択したテンプレートを削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise tool"
|
||
#~ msgstr "このツールアイコンを上に移動します"
|
||
|
||
#~ msgid "New path..."
|
||
#~ msgstr "新しいパスを作成します"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Path"
|
||
#~ msgstr "新しいパス(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract"
|
||
#~ msgstr "減算"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "交差"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Remove floating selection"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の削除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Rigor floating selection"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の固定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Relax floating selection"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の解放"
|
||
|
||
#~ msgid "plural|percent"
|
||
#~ msgstr "パーセント"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このレイヤー rigor できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このレイヤーを relax できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|Low"
|
||
#~ msgstr "低品位"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|High"
|
||
#~ msgstr "高品位"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
|
||
#~ "use the automatic hinter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する"
|
||
#~ "方がよいかもしれません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Force auto-hinter"
|
||
#~ msgstr "自動ヒント強制"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "画像の生成(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel is already on top."
|
||
#~ msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is already on top."
|
||
#~ msgstr "パスは既に最前面にあります"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "パスは既に最背面にあります"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
#~ msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "フィルター(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error:\n"
|
||
#~ "Procedure '%s' not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB 呼び出しエラー:\n"
|
||
#~ "プロシージャー '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロシージャー '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n"
|
||
#~ "%d 番目の引数の種類が異っています。 (%s のはずが %s でした。)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "選択範囲内のレイヤー結合部分をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
|
||
#~ msgstr "筆圧感知・筆速感知"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser not found"
|
||
#~ msgstr "ヘルプブラウザーが見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザーが見付かりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _web browser instead"
|
||
#~ msgstr "ウェブブラウザーで代用する(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the tip of the day"
|
||
#~ msgstr "GIMP の Tip集「今日の技」を表示します"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. "
|
||
#~ "Otherwise the locally installed copy is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "この設定がオンのときは、オンライン・ユーザーマニュアルがヘルプファイルとし"
|
||
#~ "て使用されます。設定がオフのときは、インストールされたユーザーマニュアルが"
|
||
#~ "ヘルプとして使用されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Settings to _Favorites..."
|
||
#~ msgstr "設定をプリセットに追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "線形"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
#~ msgstr "ロード可能モジュールの管理"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoload"
|
||
#~ msgstr "自動ロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "モジュールへのファイルパス"
|
||
|
||
#~ msgid "<No modules>"
|
||
#~ msgstr "<モジュール なし>"
|
||
|
||
#~ msgid "On disk"
|
||
#~ msgstr "ディスク上"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "アンロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose:"
|
||
#~ msgstr "目的:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last error:"
|
||
#~ msgstr "最後のエラー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available types:"
|
||
#~ msgstr "利用可能な種類:"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "多角形選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[多角形選択]\n"
|
||
#~ "クリックで頂点を設定した多角形の選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "多角形選択(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "楕円選択"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Select by Color"
|
||
#~ msgstr "色域を選択"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Flip"
|
||
#~ msgstr "反転"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Rotate"
|
||
#~ msgstr "回転"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Free Select"
|
||
#~ msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Settings to Favorites"
|
||
#~ msgstr "設定をプリセットに追加"
|
||
|
||
#~ msgid "tool|Move"
|
||
#~ msgstr "移動"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Perspective"
|
||
#~ msgstr "遠近法"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "多角形選択"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Scale"
|
||
#~ msgstr "拡大縮小"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Shear"
|
||
#~ msgstr "剪断変形"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Desaturate Settings"
|
||
#~ msgstr "脱色設定のインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Desaturate Settings"
|
||
#~ msgstr "脱色設定のエクスポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Velocity sensitivity"
|
||
#~ msgstr "速さ感度"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Posterize Settings"
|
||
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定のインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Posterize Settings"
|
||
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定のエクスポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Load brightness-contrast settings from file"
|
||
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルから読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Brightness-Contrast settings"
|
||
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定を保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save brightness-contrast settings to file"
|
||
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルに保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Load color balance settings from file"
|
||
#~ msgstr "カラーバランス設定をファイルから読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Color Balance Settings"
|
||
#~ msgstr "カラーバランス設定の保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save color balance settings to file"
|
||
#~ msgstr "カラーバランス設定をファイルに保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Load colorize settings from file"
|
||
#~ msgstr "着色設定をファイルから読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Colorsize Settings"
|
||
#~ msgstr "着色設定の保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save colorize settings to file"
|
||
#~ msgstr "着色設定をファイルに保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Curves"
|
||
#~ msgstr "カーブを保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save curves settings to file"
|
||
#~ msgstr "カーブ設定をファイルに保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Load desaturate settings from file"
|
||
#~ msgstr "脱色設定をファイルから読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Desaturate Settings"
|
||
#~ msgstr "脱色設定の保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save desaturate settings to file"
|
||
#~ msgstr "脱色設定をファイルに保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Load hue-saturation settings from file"
|
||
#~ msgstr "色相-彩度設定をファイルから読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Hue-Saturation Settings"
|
||
#~ msgstr "色相-彩度設定の保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save hue-saturation settings to file"
|
||
#~ msgstr "色相-彩度設定をファイルに保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Settings:"
|
||
#~ msgstr "最近の設定:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save to _Favorites"
|
||
#~ msgstr "チャンネルに保存(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Levels"
|
||
#~ msgstr "レベル読み込み"
|
||
|
||
#~ msgid "Load levels settings from file"
|
||
#~ msgstr "ファイルからレベル設定を読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Levels"
|
||
#~ msgstr "レベル保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Save levels settings to file"
|
||
#~ msgstr "現在のレベル設定をファイルに保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Load posterize settings from file"
|
||
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定をファイルから読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Posterize Settings"
|
||
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定の保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Load threshold settings from file"
|
||
#~ msgstr "しきい値設定をファイルから読み込みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Threshold Settings"
|
||
#~ msgstr "しきい値設定の保存"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "脱色(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "クイック読み込み"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "クイック保存"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パス(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
#~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パスのドックを開きます"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーション(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
#~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーションのドックを開きます"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "その他いろいろ(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
#~ msgstr "「その他いろいろ」のドックを開きます"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Tabs?"
|
||
#~ msgstr "全てのタブを閉じますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Tabs"
|
||
#~ msgstr "全てのタブを閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "全てのタブを閉じますか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n"
|
||
#~ "ウィンドウを閉じるとこのタブも閉じられます"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n"
|
||
#~ "ウィンドウを閉じるとこれらのタブもすべて閉じられます"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "ダイアログ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "新しいドックを作成(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "その他..."
|
||
|
||
#~ msgid "FS rigor"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の配置"
|
||
|
||
#~ msgid "FS relax"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の解放"
|
||
|
||
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
||
#~ msgstr "「元に戻す」ができません"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "クリップボードを新しい画像に"
|
||
|
||
#~ msgid "Acq_uire"
|
||
#~ msgstr "取り込み(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Xtns"
|
||
#~ msgstr "拡張(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Left justified"
|
||
#~ msgstr "左揃え"
|
||
|
||
#~ msgid "Right justified"
|
||
#~ msgstr "右揃え"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "中央揃え"
|
||
|
||
#~ msgid "Filled"
|
||
#~ msgstr "両端揃え"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
#~ msgstr "チェックを入れると、GIMP 起動時に「今日の技」を表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tips on _startup"
|
||
#~ msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
#~ msgstr "次回の GIMP 起動時にも「今日の技」を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document _history on exit"
|
||
#~ msgstr "終了時にファイル履歴を保存(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
#~ msgstr "すべてのエントリーをファイル履歴から削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox Menu"
|
||
#~ msgstr "ツールボックスメニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "ウインドウ内に最大表示(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample_Point"
|
||
#~ msgstr "サンプルポイントを追加(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "X:"
|
||
#~ msgstr "X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Selection from Path"
|
||
#~ msgstr "パスから選択領域を作成する"
|
||
|
||
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウシステムからのモニタープロファイル取得を試行(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "スペース"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "バックスラッシュ(\\)"
|