gimp/po/uk.po

11155 lines
341 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:133
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n"
#: app/app_procs.c:226
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n"
"тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n"
"Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'."
#: app/app_procs.c:277
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, "
"перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у "
"параметрах (наразі це \"%s\")."
#: app/app_procs.c:332 app/core/gimppalette-import.c:441
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s"
#: app/batch.c:84 app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
"Інтерпретатор '%s' недоступний, використання командного режиму неможливе."
#: app/main.c:121 tools/gimp-remote.c:78
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Інформація про викривлення"
#: app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr ""
#: app/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Run without a user interface"
msgstr " -i --no-interface Запустити без інтерфейсу користувача.\n"
#: app/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Do not load brushes, gradients, palettes, patterns"
msgstr ""
" -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, "
"візерунки.\n"
#: app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr ""
#: app/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Do not show a startup window"
msgstr " -s, --no-splash Не показувати вікно запуску.\n"
#: app/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr ""
" --no-shm Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та "
"доповненнями.\n"
#: app/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr ""
" --no-cpu-accel Не використовувати прискоренні команди CPU.\n"
#: app/main.c:161
#, fuzzy
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr ""
" --session <name> Використовувати альтернативний файл sessionrc.\n"
#: app/main.c:166
#, fuzzy
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний системний файл "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:171
#, fuzzy
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний системний файл "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr ""
#: app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr ""
#: app/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr ""
" -c, --console-messages Показувати попередження на консолі замість "
"діалогових вікон.\n"
#: app/main.c:191
msgid "PDB compatibility mode"
msgstr ""
#: app/main.c:196
msgid "Debugging mode for fatal signals"
msgstr ""
#: app/main.c:201
#, fuzzy
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr ""
" --debug-handlers Дозволити налагодження обробників сигналів для "
"некритичних сигналів.\n"
#: app/main.c:206
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#: app/main.c:211
#, fuzzy
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr ""
" --dump-gimprc Показати файл gimprc з типовими параметрами.\n"
#: app/main.c:246 app/widgets/gimptoolbox.c:565
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/main.c:290
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
"Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища."
#: app/main.c:441 tools/gimp-remote.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "Версія GIMP"
#: app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назву файлу неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
#: app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назва каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдається "
"перекодувати у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне "
"від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення "
"змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/actions/actions.c:94 app/core/gimp.c:867 app/dialogs/dialogs.c:138
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: app/actions/actions.c:97 app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: app/actions/actions.c:100 app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/actions/actions.c:103
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Редактор мапи кольорів"
#: app/actions/actions.c:106 app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: app/actions/actions.c:109
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
#: app/actions/actions.c:112
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: app/actions/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Dock"
msgstr "Панель"
#: app/actions/actions.c:118
msgid "Dockable"
msgstr "Панель"
#: app/actions/actions.c:121 app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "Document History"
msgstr "Недавні зображення"
#: app/actions/actions.c:124 app/core/core-enums.c:741
#: app/core/core-enums.c:771
msgid "Drawable"
msgstr "Малювання"
#: app/actions/actions.c:127 app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: app/actions/actions.c:130 app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Error Console"
msgstr "Консоль помилок"
#: app/actions/actions.c:133
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/actions/actions.c:136 app/core/gimp.c:883 app/dialogs/dialogs.c:146
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: app/actions/actions.c:139 app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/actions/actions.c:142 app/core/gimp.c:879 app/dialogs/dialogs.c:142
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: app/actions/actions.c:145
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: app/actions/actions.c:148 app/pdb/internal_procs.c:149
#: app/tools/tools-enums.c:176
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. list & grid views
#: app/actions/actions.c:151 app/dialogs/dialogs.c:136
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/actions/actions.c:154 app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: app/actions/actions.c:157 app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/actions/actions.c:160 app/core/gimp.c:875 app/dialogs/dialogs.c:144
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2375 app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/actions/actions.c:163 app/core/gimp.c:871 app/dialogs/dialogs.c:140
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: app/actions/actions.c:166 app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Доповнення"
#: app/actions/actions.c:169
msgid "QuickMask"
msgstr "Швидка маска"
#: app/actions/actions.c:172
msgid "Select"
msgstr "Виділене"
#. initialize the template list
#: app/actions/actions.c:175 app/core/gimp.c:891 app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/actions/actions.c:178
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: app/actions/actions.c:181 app/dialogs/dialogs.c:123
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 app/gui/gui.c:404
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/actions/actions.c:184 app/dialogs/dialogs.c:148
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/actions/actions.c:187 app/dialogs/dialogs.c:167
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: app/actions/actions.c:190
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню пензлів"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Відкрити зображення"
#: app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open brush as image"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
#: app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Створити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Створити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_ублювати пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Дублювати пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "В_идалити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Видалити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Оновити пензлі"
#: app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Оновити пензлі"
#: app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Правка пензля..."
#: app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Правка пензля..."
#: app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Меню буферів"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Вста_вити буфер"
#: app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Перемістити виділений буфер"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вставити буфер _у"
#: app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вставити виділений буфер у виділення"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вставити буфер як _нове зображення"
#: app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вставити виділений буфер як нове зображення"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "В_идалити буфер"
#: app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Видалити вибраний буфер"
#: app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Меню каналів"
#: app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Правка ознак каналу..."
#: app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
#: app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Створити канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Створити канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Створити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Новий канал з останніми параметрами"
#: app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Д_ублювати канал"
#: app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Дублювати канал"
#: app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "В_идалити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:789
msgid "Delete channel"
msgstr "Видалити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Підняти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Підняти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Підняти канал до_гори"
#: app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Підняти канал догори"
#: app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Опустити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Опустити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Опустити канал _додолу"
#: app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Опустити каналу додолу"
#: app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Канал -> Видіення"
#: app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
#: app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додати до виділення"
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Відняти від виділення"
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
#: app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перетнути з виділенням"
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:380
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Ознаки каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Правка кольору каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Параметри нового каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колір нового каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:243 app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306 app/widgets/gimplayertreeview.c:810
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:280
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копія каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:308 app/core/gimpselection.c:595
#: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Меню мапи кольорів"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Правка кольору..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Правка кольору"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додати колір з основного"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Додати колір з основного"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додати колір з тла"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Додати колір з тла"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів #%d"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "/_Контекст"
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Колір"
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозорість"
#: app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим малювання"
#: app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Інструмент"
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "_Pattern"
msgstr "_Візерунок"
#: app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Форма"
#: app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радіус"
#: app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_точок"
#: app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Жорсткість"
#: app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Перспектива"
#: app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Т_ипові кольори"
#: app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Обміняти місцями кольори"
#: app/actions/data-commands.c:100 app/actions/documents-commands.c:251
#: app/actions/file-commands.c:170 app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:440 app/widgets/gimplayertreeview.c:767
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:146 app/widgets/gimptoolbox.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/data-commands.c:126 app/core/gimpimage.c:1282
#: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:518
#: app/core/gimppalette.c:629 app/dialogs/palette-import-dialog.c:693
#: app/pdb/image_cmds.c:3752
msgid "Untitled"
msgstr "Неназване"
#: app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Діалоги"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "С_творити нову панель"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Шари, канали та контури"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Різні інструменти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Панель _інструментів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "П_араметри інструментів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "_Стан пристрою"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Шари"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "_Paths"
msgstr "К_онтури"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа кольорів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Гістограма"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Правка виділеної діл_янки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навігація"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Історія скасувань"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "Colo_rs"
msgstr "Кол_ьори"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Brushes"
msgstr "_Пензлі"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "P_atterns"
msgstr "_Візерунки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Gradients"
msgstr "Граієнти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паітри"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Fonts"
msgstr "Ш_рифти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "B_uffers"
msgstr "Буери"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Images"
msgstr "_Зображення"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Н_едавні зображення"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Templates"
msgstr "Ша_блони"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "T_ools"
msgstr "Інстр_ументи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Консоль пом_илок"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
msgid "_Module Manager"
msgstr "Диспетчер _модулів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "По_рада дня"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: app/actions/dock-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Переістити по екрану..."
#: app/actions/dock-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Close Dock"
msgstr "Закрити %s?"
#: app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Слідувати за _активним зображенням"
#: app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню діалогів"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Додати вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Розмір перегляду"
#: app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Стиль вкладок"
#: app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відкріпити вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "К_рихітний"
#: app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Д_уже малий"
#: app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
#: app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
#: app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Великий"
#: app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Дуе великий"
#: app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "В_еличезний"
#: app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Гігантський"
#: app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "К_олосальний"
#: app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Значок"
#: app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "_Стан"
#: app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "Зачок та текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Сан на текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
msgid "View as _List"
msgstr "Відображати _списком"
#: app/actions/dockable-actions.c:112
msgid "View as _Grid"
msgstr "Відображати у вигляді _таблиці"
#: app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Відкрити зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Підняти чи відкрити зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито"
#: app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Діалог відкривання файлу"
#: app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Видалити _елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Перечитати _перегляд"
#: app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Recreate preview"
msgstr "Перечитати перегляд"
#: app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Перечитати _усі перегляди"
#: app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Reload all previews"
msgstr "Перечитати усі перегляди"
#: app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Видалити застарілі еементи"
#: app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Видалити застарілі елементи"
#: app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Знебарвлення"
#: app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Вирівнювання"
#: app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "_Інвертування"
#: app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Баланс білого"
#: app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "З_сув..."
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "Зв'_язаний"
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимий"
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою"
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Обернути на _180°"
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової"
#: app/actions/drawable-commands.c:58
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
#: app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#: app/actions/drawable-commands.c:114
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфер"
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
#: app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "О_чистити історію скасувань"
#: app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Очистити історію скасувань..."
#: app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: app/actions/edit-actions.c:93
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копіювати ви_диме"
#: app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вставити _у"
#: app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "Вставити як _нове"
#: app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..."
#: app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Копіювати з буфера з назвою..."
#: app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Вст_авити з буфера з назвою..."
#: app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
#: app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Заповнення кольором _переднього плану"
#: app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Заповнення кольором _тла"
#: app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Заповнення віерунком"
#: app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути \"%s\""
#: app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити \"%s\""
#: app/actions/edit-commands.c:104
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очистити історію скасувань дій"
#: app/actions/edit-commands.c:127
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?"
#: app/actions/edit-commands.c:215
msgid "Cut Named"
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: app/actions/edit-commands.c:218 app/actions/edit-commands.c:238
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Введіть назву цього буферу"
#: app/actions/edit-commands.c:235
msgid "Copy Named"
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: app/actions/edit-commands.c:342
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
#: app/actions/edit-commands.c:354 app/actions/edit-commands.c:391
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неназваний буфер)"
#: app/actions/edit-commands.c:379
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
#: app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Меню консолі помилок"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "О_чистити повідомлення про помилки"
#: app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Очистити помилки"
#: app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "берегти _усі помилки у файл..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Зберегти усі помилки"
#: app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Записати видіене у файл..."
#: app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Збереження виділеного"
#: app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не виділено."
#: app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
#: app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
"%s"
#: app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити н_едавні"
#: app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "_Захопити"
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Відкрити як ша_р..."
#: app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."
#: app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _as..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію..."
#: app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зберегти як _шаблон..."
#: app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert..."
msgstr "Від_новити..."
#: app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: app/actions/file-commands.c:226 app/dialogs/file-save-dialog.c:515
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:249 app/dialogs/file-save-dialog.c:82
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: app/actions/file-commands.c:265
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Збереження копії зображення"
#: app/actions/file-commands.c:276
msgid "Create New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/actions/file-commands.c:280
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
#: app/actions/file-commands.c:302
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу."
#: app/actions/file-commands.c:314
msgid "Revert Image"
msgstr "Відновити зображення"
#: app/actions/file-commands.c:340
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Відновити '%s' до '%s'?"
#: app/actions/file-commands.c:346
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, "
"включаючи всю інформацію про скасування операцій."
#: app/actions/file-commands.c:396
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Відкрити зображення як шар"
#: app/actions/file-commands.c:401 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/actions/file-commands.c:467
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неназваний шаблон)"
#: app/actions/file-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відновитись до '%s'.\n"
"%s"
#: app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтів"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Перечитати перелік шрифтів"
#: app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Перечитати перелік шрифтів"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактора градієнтів"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Завантажити колір лівої точки з"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "З_берегти колір лівої точки у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Завантажити колір правої точки _з"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Колір крайньої _лівої точки..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Колір крайньої _правої точки..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Кольори крайніх точок з_мішування"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непрозорість крайніх точок змішування"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Колір крайньої _правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
msgid "_FG Color"
msgstr "Колір _пер.плану"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
msgid "_BG Color"
msgstr "Колір _тла"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Колір крайньої _лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійна"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
msgid "_Curved"
msgstr "_Криві"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоїда"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (що з_більшується)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (що з_меншується)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr "(Міняється)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:227
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:221
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:594
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:596
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Розмножити сегмент..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:598
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:600
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:602
msgid "_Delete Segment"
msgstr "В_идалити сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Віддзеркалити виділене"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Розмножити виділене..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "_Delete Selection"
msgstr "В_идалити виділене"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:626
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:628
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Розмноження сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Розмноження виділеного"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Розмножити"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеного сегмента."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеної ділянки."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірний розподіл сегменту"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити сегменти"
#: app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню градієнтів"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Створити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Створити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Д_ублювати градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дублювати градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зберегти як _POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зберегти графієнт як POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "В_идалити градієнт..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Видалити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Оновити градієнти"
#: app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Оновити градієнти"
#: app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Правка градієнта..."
#: app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Правка градієнта"
#: app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Контекстна довідка"
#: app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню зображення"
#: app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Розш."
#: app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "_Зображення"
#: app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "Ре_жим"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творення"
#: app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "_Напрямні"
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "_Створити..."
#: app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Розмір п_олотна..."
#: app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "_До розмірів шарів"
#: app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "Розмір при д_рукуванні..."
#: app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Мас_штабування зображення..."
#: app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Кадрувати"
#: app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#: app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "О_б'єднати видимі шари..."
#: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Звести зображення"
#: app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Налаштувати с_ітку..."
#: app/actions/image-actions.c:128
msgid "_Grayscale"
msgstr "Відтінки _сірого"
#: app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Індексоване..."
#: app/actions/image-commands.c:192
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Встановлення розміру полотна"
#: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449
msgid "Resizing..."
msgstr "Зміна розміру..."
#: app/actions/image-commands.c:242
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/actions/image-commands.c:289
msgid "Flipping..."
msgstr "Віддзеркалення..."
#: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/actions/image-commands.c:484
msgid "Change Print Size"
msgstr "Змінити розмір при друкуванні"
#: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Масштабування..."
#: app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню зображень"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Розгорнути вікна"
#: app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "С_творити вікно"
#: app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Видалити зображення"
#: app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Видалити це зображення"
#: app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню шарів"
#: app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Рівень"
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Проорість"
#: app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Режим _шару"
#: app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Текст"
#: app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Правка ознак шару..."
#: app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Правка ознак шару"
#: app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Створити шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "_Створити шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Створити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr "Новий шар з останніми параметрами"
#: app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Д_ублювати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублювати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "В_идалити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:779
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_ідняти шар"
#: app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "Піднімання шару"
#: app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Зробити шар в_ерхнім"
#: app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Піднімання шару догори"
#: app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускання шару"
#: app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Зробити шар н_ижнім"
#: app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
#: app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Прикріпити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Прикріпити плаваючий шар"
#: app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Об'_єднати з попереднім"
#: app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "О_б'єднати видимі шари..."
#: app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "Ви_далити текстову інформацію"
#: app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Розміри м_еж шару..."
#: app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Шар до розміру _зображення"
#: app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Мас_штабувати шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Карувати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додати маску ша_ру..."
#: app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додати альфа-_канал"
#: app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Зберігати прозорість"
#: app/actions/layers-actions.c:187
msgid "Edit Layer Mask"
msgstr "Правка маски шару"
#: app/actions/layers-actions.c:193
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Показати маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:199
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Сховати маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Застосувати _маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Видалити ма_ску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска -> Видіене"
#: app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Альфа-канал -> Виділене"
#: app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додати до виділення"
#: app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Виділити _верхній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Виділити _нижній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Виділити п_опередній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Вділити н_аступний шар"
#: app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: app/actions/layers-commands.c:196
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Ознаки шару"
#: app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Зміна ознак шару"
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361 app/widgets/gimplayertreeview.c:845
msgid "New Layer"
msgstr "Створення шару"
#: app/actions/layers-commands.c:237
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Створення нового шару"
#: app/actions/layers-commands.c:470
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Встановлення меж шару"
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:253
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабування шару"
#: app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Crop Layer"
msgstr "Кадрування шару"
#: app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска шару -> Виділене"
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1064
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавання маски шару"
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню редактора палітри"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "В_идалити колір"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Видалити колір"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Новий колір з _переднього плану"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Новий колір з переднього плану"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Новий колір з _тла"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Новий колір з тла"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:226
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:220
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "Збільшити до _розміру вінка"
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Правка кольору палітри"
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палітр"
#: app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Створити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Створити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Імпортувати палітру..."
#: app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Імпорт палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Д_ублювати палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дублювання палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Об'_єднати палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "В_идалити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Видалення палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Оновити палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Оновлення палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Правка палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Правка палітри"
#: app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
#: app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню візерунків"
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Звести зображення"
#: app/actions/patterns-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Створити візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Створення візерунку"
#: app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Д_ублювати візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублювання візерунку"
#: app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."
#: app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Видалення візерунка"
#: app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Оновити візерунки"
#: app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Оновити візерунки"
#: app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Правка візерунку..."
#: app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "Правка візерунку..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "Філь_три"
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмивання"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "_Мапа"
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Виділення ме_ж"
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "_Покращення"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Generic"
msgstr "_Загальні"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "Ефекти ск_ла"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Light Effects"
msgstr "_Світлові ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Distorts"
msgstr "В_икривлення"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Artistic"
msgstr "_Художні"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Render"
msgstr "Раст_еризація"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "_Хмари"
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Nature"
msgstr "П_рирода"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "_Анімація"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "C_ombine"
msgstr "_Об'єднання"
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
msgid "To_ys"
msgstr "Розва_ги"
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Reset all Filters..."
msgstr "Відновити параметри _усіх фільтрів..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:363
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повторити останній"
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:365
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показати останній ще раз"
#: app/actions/plug-in-actions.c:349
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Пов_торити \"%s\""
#: app/actions/plug-in-actions.c:350
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Показати \"%s\" _ще раз"
#: app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Перезавантажити усі фільтри"
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?"
#: app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Меню швидкої маски"
#: app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість..."
#: app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "Увімкнути _швидку маску"
#: app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Перемикнути _швидку маску"
#: app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Накладати маску на видіені ділянки"
#: app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Накладати маску на _невиділені ділянки"
#: app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Ознаки швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непрозорість маски:"
#: app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "Видіення"
#: app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Усе"
#: app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#: app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Не виділено"
#: app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "П_лаваюче"
#: app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Розмивання..."
#: app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "Рі_зкість"
#: app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "Зеншення..."
#: app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "З_більшення..."
#: app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Меа..."
#: app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зберегти в к_аналі"
#: app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Зберегти виділене в каналі"
#: app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Обве_сти виділену ділянку..."
#: app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Обведення виділеної ділянки..."
#: app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Обвести виділену ділянку"
#: app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Обвести виділене з останніми значеннями"
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "Розмивання виділеної ділянки"
#: app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Розмити межу виділеного на"
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скорочення виділеного"
#: app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скоротити виділене на"
#: app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Скоротити на межі зображення"
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшення виділеного"
#: app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Збільшити виділене на"
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Межа виділення"
#: app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Розмір межі:"
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблонів"
#: app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "С_творити зображення з шаблону..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
#: app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Створити шаблон..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Створити новий шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Д_ублювати шаблон..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Правка шаблону..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редагувати вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "В_идалити шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:184 app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Правка шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Видалення шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?"
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "_Відкрити..."
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Завантажити текст з файла"
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:331
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Видалити весь текст"
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)"
#: app/actions/text-editor-commands.c:137 app/config/gimpconfig-file.c:57
#: app/core/gimpbrush.c:397 app/core/gimpbrushgenerated.c:601
#: app/core/gimpbrushpipe.c:339 app/core/gimpgradient-load.c:63
#: app/core/gimppalette.c:361 app/core/gimppattern.c:329
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:614 app/xcf/xcf.c:291
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s"
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Параметри інструментів"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "З_берегти параметри як"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "_Завантажити параметри з"
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Перей_менувати збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "В_идалити збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Створити контур..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Відновити параметри інструментів"
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "Відновити параметри _усіх інструментів..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Відновити параметри _усіх інструментів..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Зберегти параметри інструменту"
#: app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:76
#: app/actions/tool-options-commands.c:254
#: app/actions/tool-options-commands.c:272
msgid "Saved Options"
msgstr "Збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Перейменування збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Скидання параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:236
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
#: app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Інструменти ви_діляння"
#: app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Інструменти _малювання"
#: app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Інструменти п_еретворення"
#: app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Інструменти _кольору"
#: app/actions/tools-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Інструменти _малювання"
#: app/actions/tools-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Raise tool"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/actions/tools-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/actions/tools-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Піднімання контуру догори"
#: app/actions/tools-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Інструмент переміщення"
#: app/actions/tools-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Lower tool"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/actions/tools-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Опускання контуру додолу"
#: app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Типовий порядок/видимість"
#: app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів"
#: app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Показувати на панелі"
#: app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "За к_ольором"
#: app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Довільне обертання..."
#: app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню контурів"
#: app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Інст_румент \"Контур\""
#: app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Правка ознак контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Створити контур..."
#: app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "_Створити контур..."
#: app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Створити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Новий контур зі старими значенням"
#: app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Д_ублювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дублювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "В_идалити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Видалити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Об'єднати _видимі шари"
#: app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "Пі_дняти контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Зробити контур _верхнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Піднімання контуру догори"
#: app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Опустити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Зробити контур _нижнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Опускання контуру додолу"
#: app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Обвести за конту_ром..."
#: app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Обвести за контуром..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Обвести за конту_ром"
#: app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Обвести контур з останніми значеннями"
#: app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копіювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Вст_авити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Імпорт контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Експорт контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Контур -> Видіена ділянка"
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1896
msgid "Path to selection"
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
#: app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "З конт_уру"
#: app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Уонтур"
#: app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Виділення у контур (_розширені параметри)"
#: app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
#: app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрибути контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
#: app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Новий контур"
#: app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Параметри нового контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
msgid "Path to Selection"
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1926
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "Обведення за контуром"
#: app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "Мас_штаб"
#: app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "Колір нап_овнення"
#: app/actions/view-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Move to Screen"
msgstr "Перемістити на _екран..."
#: app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Підігнати до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Підігнати до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:94
msgid "_Info Window"
msgstr "_Інформаційне вікно"
#: app/actions/view-actions.c:99
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Вікно наві_гації"
#: app/actions/view-actions.c:104
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Екранні _фільтри..."
#: app/actions/view-actions.c:109
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Соротити вікно по зображенню"
#: app/actions/view-actions.c:110
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Скоротити вікно по зображенню"
#: app/actions/view-actions.c:118
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "То_чка за точкою"
#: app/actions/view-actions.c:124
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показувати ви_ділення"
#: app/actions/view-actions.c:130
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показувати меі шару"
#: app/actions/view-actions.c:136
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: app/actions/view-actions.c:142
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показувати с_ітку"
#: app/actions/view-actions.c:148
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "П_рив'язка до напрямних"
#: app/actions/view-actions.c:154
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Прив'_язка до сітки"
#: app/actions/view-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "П_рив'язка до напрямних"
#: app/actions/view-actions.c:166
#, fuzzy
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Експортувати поточний контур"
#: app/actions/view-actions.c:172
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: app/actions/view-actions.c:178
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: app/actions/view-actions.c:184
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: app/actions/view-actions.c:190
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
#: app/actions/view-actions.c:196
msgid "Fullscr_een"
msgstr "На весь _екран"
#: app/actions/view-actions.c:245
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:250
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:255
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:260
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:265
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:266
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: app/actions/view-actions.c:271
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:276
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:281
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)"
#: app/actions/view-actions.c:286
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)"
#: app/actions/view-actions.c:291
msgid "O_ther..."
msgstr "_Інший..."
#: app/actions/view-actions.c:299
msgid "From _Theme"
msgstr "З т_еми"
#: app/actions/view-actions.c:304
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Світлий"
#: app/actions/view-actions.c:309
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Темний"
#: app/actions/view-actions.c:314
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Васний колір..."
#: app/actions/view-actions.c:319
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Як у п_араметрах"
#: app/actions/view-actions.c:606
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Інший (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:615
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Мас_штаб (%s)"
#: app/actions/view-commands.c:598
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: app/actions/view-commands.c:600
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: app/actions/window-actions.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Екран"
#: app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Гладенька"
#: app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Вільна"
#: app/base/base-enums.c:55 app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Інтенсивність"
#: app/base/base-enums.c:56 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: app/base/base-enums.c:57 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: app/base/base-enums.c:58 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
#: app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Позаду"
#: app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Лише темне"
#: app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Лише світле"
#: app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: app/base/base-enums.c:121 app/pdb/internal_procs.c:98
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлювач"
#: app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Затемнювач"
#: app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Жорстке світло"
#: app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "М'яке світло"
#: app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Кристалізація діленням"
#: app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Кристалізація об'єднанням"
#: app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Очистка кольору"
#: app/base/tile-swap.c:474
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл підкачки. GIMP використав усю доступну оперативну "
"пам'ять та не може використати файл підкачки. Ваше зображення може бути "
"втрачене. Збережіть його, перезапустіть GIMP та перевірте шлях до файлу "
"підкачки в параметрах."
#: app/config/gimpconfig-file.c:66 app/core/gimpbrushgenerated.c:255
#: app/core/gimpgradient-save.c:51 app/core/gimpgradient-save.c:142
#: app/core/gimppalette.c:562 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:613 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: app/config/gimpconfig-file.c:77 app/config/gimpconfig-file.c:100
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. "
"Резервна копія конфігурації створена у '%s'."
#: app/config/gimprc.c:296 app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Синтаксичний аналіз \"%s\"\n"
#: app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Збереження \"%s\"\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
"\"Вибраний колір\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Визначає режим вказівника GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Визначає режим вказівника GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до "
"напрямних чи сітки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне виділення\" при роботі "
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
"число, яке визначає цю межу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення "
"вікон менеджером вікон."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:149
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного "
"зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів "
"вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними "
"(256 кольоровими) дисплеями."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
"перетвореннях."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:180
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у "
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
"GIMP буде виводити попередження."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:191
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Якщо ввімкнено, GIMP відображає мнемонічні правила про нього у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
"системних кольорів, розподілених для GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Встановлює горизонтальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При "
"нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від "
"X сервера."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Встановлює вертикальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При "
"нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від "
"X сервера."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним "
"шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:220
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
"вікна зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --enable-"
"mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може "
"використовувати одночасно."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного "
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
"повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує "
"більш швидку роботу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
"роботу при роботі з великими зображеннями."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:256
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:260
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"При включенні цього параметра в усіх діалогах буде відображатися кнопка "
"\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки "
"довідку можна викликати кнопкою F1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати панель меню\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати лінійки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати рядок стану\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати межі шару\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати напрямні\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати сітку\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Показувати контекстні підказки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості випадків "
"GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, увімкніть "
"цей параметр."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему виділення "
"пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки "
"блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого "
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
"сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через "
"NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
"змінювати безпосередньо у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
"протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні "
"роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог не "
"використовувався спільно з іншими користувачам. "
#: app/config/gimprc-blurbs.h:371
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Встановлює розмір файлів попереднього перегляду у діалозі відкривання "
"файлів. Зауважте, GIMP не може створювати мініатюри при вимкненому параметрі "
"попереднього перегляду шарів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Якщо розмір файлу попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, "
"тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався "
"інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших значень "
"цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але призводить "
"до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення значення розміру "
"кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню використання пам'яті."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб "
"оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання "
"файли."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
"скасування операцій."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:419
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути "
"абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що "
"визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде "
"підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через "
"пробіл."
#: app/config/gimprc-deserialize.c:135 app/core/gimp-modules.c:130
#: app/core/gimp-units.c:160 app/gui/session.c:157
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
#: app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
#: app/core/core-enums.c:53 app/core/core-enums.c:168
#: app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
#: app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
#: app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Позиція"
#: app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Створити оптимальну палітру"
#: app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
#: app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру"
#: app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Використовувати власну палітру"
#: app/core/core-enums.c:163
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: app/core/core-enums.c:164
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: app/core/core-enums.c:165
msgid "White"
msgstr "Біле"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:166 app/dialogs/preferences-dialog.c:1991
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: app/core/core-enums.c:167 app/core/core-enums.c:258
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: app/core/core-enums.c:198
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетинання (точки)"
#: app/core/core-enums.c:199
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетинання (хрестики)"
#: app/core/core-enums.c:200
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:201
msgid "Double dashed"
msgstr "Подвійний пунктир"
#: app/core/core-enums.c:202 app/core/core-enums.c:257
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: app/core/core-enums.c:229
msgid "Stroke line"
msgstr "Штрих"
#: app/core/core-enums.c:230
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Використати один з інструментів"
#: app/core/core-enums.c:286
msgid "Miter"
msgstr "Майстер"
#: app/core/core-enums.c:287 app/core/core-enums.c:317
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: app/core/core-enums.c:288
msgid "Bevel"
msgstr "Рівні"
#: app/core/core-enums.c:316
msgid "Butt"
msgstr "Butt"
#: app/core/core-enums.c:318 app/core/core-enums.c:393
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: app/core/core-enums.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: app/core/core-enums.c:355
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: app/core/core-enums.c:356
msgid "Long dashes"
msgstr "Довгі риски"
#: app/core/core-enums.c:357
msgid "Medium dashes"
msgstr "Середні риски"
#: app/core/core-enums.c:358
msgid "Short dashes"
msgstr "Короткі риски"
#: app/core/core-enums.c:359
msgid "Sparse dots"
msgstr "Рідкі риски"
#: app/core/core-enums.c:360
msgid "Normal dots"
msgstr "Крапки"
#: app/core/core-enums.c:361
msgid "Dense dots"
msgstr "Часті крапки"
#: app/core/core-enums.c:362
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:363
msgid "Dash dot..."
msgstr "Тире-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:364
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Тире-крапка-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:392
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: app/core/core-enums.c:394
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: app/core/core-enums.c:422 app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#: app/core/core-enums.c:423 app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#: app/core/core-enums.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: app/core/core-enums.c:488
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: app/core/core-enums.c:489
msgid "Very small"
msgstr "Дуже малий"
#: app/core/core-enums.c:490
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: app/core/core-enums.c:491
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: app/core/core-enums.c:492
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: app/core/core-enums.c:493
msgid "Very large"
msgstr "Дуже великий"
#: app/core/core-enums.c:494
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: app/core/core-enums.c:495
msgid "Enormous"
msgstr "Гігантський"
#: app/core/core-enums.c:496
msgid "Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: app/core/core-enums.c:558
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без мініатюр"
#: app/core/core-enums.c:559
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Звичайний (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:560
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Великий (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:729
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправильно>>"
#: app/core/core-enums.c:730
msgid "Scale image"
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/core/core-enums.c:731
msgid "Resize image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: app/core/core-enums.c:732
msgid "Flip image"
msgstr "Віддзеркалення зображення"
#: app/core/core-enums.c:733
msgid "Rotate image"
msgstr "Обертання зображення"
#: app/core/core-enums.c:734
msgid "Crop image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/core/core-enums.c:735
msgid "Convert image"
msgstr "Перетворення зображення"
#: app/core/core-enums.c:736
msgid "Merge layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: app/core/core-enums.c:737
msgid "Merge vectors"
msgstr "Поєднання векторів"
#: app/core/core-enums.c:738 app/core/gimpchannel.c:387
msgid "Quick Mask"
msgstr "Швидка маска"
#: app/core/core-enums.c:739 app/core/core-enums.c:768
#: app/core/gimpimage-grid.c:58 app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: app/tools/tools-enums.c:175
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: app/core/core-enums.c:740 app/core/core-enums.c:769
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: app/core/core-enums.c:742 app/core/core-enums.c:772
msgid "Drawable mod"
msgstr "Режим малювання"
#: app/core/core-enums.c:743 app/core/core-enums.c:773
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: app/core/core-enums.c:744 app/core/core-enums.c:776
msgid "Item visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: app/core/core-enums.c:745
msgid "Linked item"
msgstr "Пов'язаний елемент"
#: app/core/core-enums.c:746
msgid "Item properties"
msgstr "Властивості елемента"
#: app/core/core-enums.c:747 app/core/core-enums.c:775
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: app/core/core-enums.c:748
msgid "Scale item"
msgstr "Масштабування елемента"
#: app/core/core-enums.c:749
msgid "Resize item"
msgstr "Зміна розміру"
#: app/core/core-enums.c:750 app/core/core-enums.c:780
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додавання маски шару"
#: app/core/core-enums.c:751
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Застосування маски шару"
#: app/core/core-enums.c:752
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: app/core/core-enums.c:753
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/core-enums.c:754
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:755
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:756 app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: app/core/core-enums.c:757 app/core/gimp-edit.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Вирізання"
#: app/core/core-enums.c:758 app/core/core-enums.c:786
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:759 app/core/core-enums.c:799
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/core-enums.c:760 app/core/core-enums.c:800
#: app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
#: app/core/core-enums.c:761 app/core/core-enums.c:802
msgid "Attach parasite"
msgstr "Долучення шуму"
#: app/core/core-enums.c:762 app/core/core-enums.c:803
msgid "Remove parasite"
msgstr "Видалення шуму"
#: app/core/core-enums.c:763
msgid "Import paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/core/core-enums.c:764 app/pdb/drawable_cmds.c:1693
msgid "Plug-In"
msgstr "Доповнення"
#: app/core/core-enums.c:765
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#: app/core/core-enums.c:766
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/core/core-enums.c:767
msgid "Resolution change"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/core-enums.c:770
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Зміна індексованої палітри"
#: app/core/core-enums.c:774
msgid "Rename item"
msgstr "Перейменування елементу"
#: app/core/core-enums.c:777
msgid "Set item linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/core/core-enums.c:778
msgid "New layer"
msgstr "Створення шару"
#: app/core/core-enums.c:781
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Видалення маску шару"
#: app/core/core-enums.c:782
msgid "Reposition layer"
msgstr "Переставлення шарів"
#: app/core/core-enums.c:783
msgid "Set layer mode"
msgstr "Встановлення режиму шару"
#: app/core/core-enums.c:784
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: app/core/core-enums.c:785
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Збереження непрозорості"
#: app/core/core-enums.c:787
msgid "Text modified"
msgstr "Текст змінено"
#: app/core/core-enums.c:788
msgid "New channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/core/core-enums.c:790
msgid "Reposition channel"
msgstr "Зсув каналу"
#: app/core/core-enums.c:791
msgid "Channel color"
msgstr "Колір каналу"
#: app/core/core-enums.c:792
msgid "New vectors"
msgstr "Створення вектору"
#: app/core/core-enums.c:793
msgid "Delete vectors"
msgstr "Видалення вектору"
#: app/core/core-enums.c:794
msgid "Vectors mod"
msgstr "Режим векторів"
#: app/core/core-enums.c:795
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Переміщення векторів"
#: app/core/core-enums.c:796
msgid "FS to layer"
msgstr "Плав.виділ. у шар"
#: app/core/core-enums.c:797
msgid "FS rigor"
msgstr "Захоплення плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:798
msgid "FS relax"
msgstr "Відпускання плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:801 app/paint/gimpink.c:102
#: app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: app/core/core-enums.c:804
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не вдається скасувати"
#: app/core/gimp-edit.c:112 app/core/gimpselection.c:668
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimp-edit.c:176 app/core/gimp-edit.c:300
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вставлений шар"
#: app/core/gimp-edit.c:350
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/core/gimp-edit.c:354 app/core/gimp-edit.c:375
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/core/gimp-edit.c:358
msgid "Fill with White"
msgstr "Заповнення білим"
#: app/core/gimp-edit.c:362
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Заповнення прозорим"
#: app/core/gimp-edit.c:366
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
#: app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Передній план до прозорого"
#: app/core/gimp-gui.c:153
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:643
msgid "Procedural Database"
msgstr "База даних процедур"
#: app/core/gimp.c:646
#, fuzzy
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Теки доповнень"
#: app/core/gimp.c:652
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Середовище доповнень"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:863
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлів даних"
#: app/core/gimp.c:863
msgid "Parasites"
msgstr "Шуми"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:887
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:895 app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: app/core/gimpbrush.c:535
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:555
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': Ширина = 0."
#: app/core/gimpbrush.c:564
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Висота = 0."
#: app/core/gimpbrush.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Байтів = 0."
#: app/core/gimpbrush.c:597
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:610
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d."
#: app/core/gimpbrush.c:626 app/core/gimpbrush.c:746
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний."
#: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: app/core/gimpbrushpipe.c:355
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:641 app/core/gimpcontext.c:1296
#: app/core/gimpitem.c:475 app/core/gimppattern.c:401
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Неназваний"
#: app/core/gimpbrush.c:735
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %"
"d\n"
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пензля '%s': %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr "Файл обрізаний"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:370 app/core/gimpbrushpipe.c:390
#: app/core/gimpbrushpipe.c:480
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений."
#: app/core/gimpchannel.c:284 app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перейменування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Move Channel"
msgstr "Переміщення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Scale Channel"
msgstr "Масштабування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зміна розміру каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Flip Channel"
msgstr "Віддзеркалення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Обертання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:291 app/core/gimpdrawable-transform.c:1165
msgid "Transform Channel"
msgstr "Перетворення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Обведення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Feather Channel"
msgstr "Розмивання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Різкість каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очищення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Fill Channel"
msgstr "Заповнення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:318
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвертування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:319
msgid "Border Channel"
msgstr "Обмеження каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:320
msgid "Grow Channel"
msgstr "Розширення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:321
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стиснення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:716
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Встановлення кольору каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:1728 app/core/gimpselection.c:563
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Виділення еліпсом"
#: app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку"
#: app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал -> Виділену ділянку"
#: app/core/gimpchannel-select.c:448 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення зв'язаної ділянки"
#: app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається зберегти дані:\n"
"\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
#: app/core/gimpitem.c:272 app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається завантажити дані з:\n"
"\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:244 app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:65
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:110 app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зсув малювання"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Обведення контуру"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:972 app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip"
msgstr "Дзеркало"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1163 app/core/gimplayer.c:257
msgid "Transform Layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
"GIMP."
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'."
#: app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений."
#: app/core/gimpgradient-load.c:166
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'."
#: app/core/gimpgradient-load.c:177 app/core/gimpgradient-load.c:191
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Файл градієнту '%s' пошкоджений: сегмент не у діапазоні 0-1."
#: app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено градієнтів"
#: app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати градієнт з '%s': %s"
#: app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стиль ліній сітки."
#: app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колір переднього плану."
#: app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
#: app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Встановлення мапи кольорів"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Зміна елементу карти кольорів"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додавання кольору до карти кольорів"
#: app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Перетворення зображення у RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
#: app/core/gimpimage-convert.c:818
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
#: app/core/gimpimage-convert.c:900
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Перетворення у індексоване (2 етап)..."
#: app/core/gimpimage-convert.c:945
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Перетворення у індексоване (3 етап)..."
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавання горизонтальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавання вертикальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Remove Guide"
msgstr "Видалення напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Переміщення напрямної"
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднання видимих шарів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари."
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Об'єднання з попереднім"
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім."
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Об'єднання видимих контурів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Увімкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Вимкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3053
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не вдається скасувати %s"
#: app/core/gimpimage.c:1356
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/gimpimage.c:1396
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зміна одиниць вимірювання"
#: app/core/gimpimage.c:2176
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Додавання шуму до зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2209
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Видалення шуму із зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2677
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2744
msgid "Remove Layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/core/gimpimage.c:2815
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:2821 app/core/gimpimage.c:2871
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу."
#: app/core/gimpimage.c:2826
msgid "Raise Layer"
msgstr "Піднімання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2843
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:2848
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опускання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2865
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:2876
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Піднімання шару догори"
#: app/core/gimpimage.c:2896
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:2901
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
#: app/core/gimpimage.c:2940
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище."
#: app/core/gimpimage.c:2992
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3037
msgid "Remove Channel"
msgstr "Видалення каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3081
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:3086
msgid "Raise Channel"
msgstr "Піднімання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3103
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:3108
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
#: app/core/gimpimage.c:3125
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Lower Channel"
msgstr "Опускання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3150
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:3155
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: app/core/gimpimage.c:3230
msgid "Add Path"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3275
msgid "Remove Path"
msgstr "Видалення контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3319
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:3324
msgid "Raise Path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3341
msgid "Path is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:3346
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/core/gimpimage.c:3363
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:3368
msgid "Lower Path"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3388
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:3393
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/core/gimpimagefile.c:571 app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: app/core/gimpimagefile.c:576
msgid "Special File"
msgstr "Особливий файл"
#: app/core/gimpimagefile.c:592
#, fuzzy
msgid "Remote File"
msgstr "Віддалене зображення"
#: app/core/gimpimagefile.c:609
msgid "Click to create preview"
msgstr "Натисніть для створення файлу перегляду"
#: app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду"
#: app/core/gimpimagefile.c:628
#, fuzzy
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#. pixel size
#: app/core/gimpimagefile.c:634 app/dialogs/info-window.c:552
#: app/widgets/gimpsizebox.c:430 app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d точок"
#: app/core/gimpimagefile.c:649
msgid "1 Layer"
msgstr "1 шар"
#: app/core/gimpimagefile.c:651
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:692
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s"
#: app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
#: app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr ""
#: app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Долучення шуму"
#: app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Долучення шуму до елемента"
#: app/core/gimpitem.c:1140 app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Видалення шуму з елемента"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить "
"масці шару чи каналу."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: app/core/gimplayer.c:250 app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "Переміщення шару"
#: app/core/gimplayer.c:254
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зміна розміру шару"
#: app/core/gimplayer.c:255
msgid "Flip Layer"
msgstr "Віддзеркалення шару"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обертання шару"
#: app/core/gimplayer.c:339 app/core/gimplayer.c:1108
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:385
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваюче виділення\n"
"(%s)"
#: app/core/gimplayer.c:1034
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення."
#: app/core/gimplayer.c:1041
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску."
#: app/core/gimplayer.c:1048
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу."
#: app/core/gimplayer.c:1058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
#: app/core/gimplayer.c:1162
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску"
#: app/core/gimplayer.c:1322
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосування маски шару"
#: app/core/gimplayer.c:1323
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Видалення маски шару"
#: app/core/gimplayer.c:1424
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавання альфа-каналу"
#: app/core/gimplayer.c:1446
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Шар до розміру зображення"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Переміщення маски шару"
#: app/core/gimppalette-import.c:490
#, c-format
msgid ""
"Unknown type of palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не є файлом палітри RIFF:\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:376
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n"
"Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:382
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок."
#: app/core/gimppalette.c:396 app/core/gimppalette.c:421
#: app/core/gimppalette.c:451 app/core/gimppalette.c:531
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:411
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
#: app/core/gimppalette.c:439
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
"Використовується типове значення."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:479
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:487
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:495
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:505
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
"у рядку %d."
#: app/core/gimppattern.c:338 app/core/gimppattern.c:385
#: app/core/gimppattern.c:416
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати "
"пензля %d байт: %s"
#: app/core/gimppattern.c:358
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:368
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %"
"d.\n"
"Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
#: app/core/gimppattern.c:394
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'."
#: app/core/gimppdbprogress.c:262 app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Різкість виділеної ділянку"
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "Виділення знято"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення."
#: app/core/gimpselection.c:815
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimpselection.c:822
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/gimpselection.c:839
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаваючий шар"
#: app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
#: app/core/gimptemplate.c:163
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Горизонтальна роздільна здатність."
#: app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикальна роздільна здатність."
#: app/core/gimptemplate.c:448 app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:789
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:877 app/tools/gimppainttool.c:681
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "міліметри"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "пункт"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "пункти"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "піка"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "піки"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Версію %s створили для вас"
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Переклад"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "За участю"
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Про програму GIMP"
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:143
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назва каналу:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:168 app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимальна кількість кольорів:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "В_идалити невикористані кольори з остаточної палітри"
#. dithering
#: app/dialogs/convert-dialog.c:224 app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Параметри змішування"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Зміування кольорів:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Перетворення зображення у індексоване..."
#: app/dialogs/convert-dialog.c:385
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:143
msgid "GIMP Message"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/dialogs/dialogs.c:175
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Display Navigation"
msgstr "Вікно навігації"
#: app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG"
msgstr "Пер.план/тло"
#: app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Відкривання адреси"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Введіть адресу (URI):"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:261 app/dialogs/file-save-dialog.c:297
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
#. remote URI
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:330
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:400
#, fuzzy
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "За розширенням"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:416
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:420
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:447
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:452
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:463
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'."
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:468
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?"
#: app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Налаштовування сітки"
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Налаштовування сітки зображення"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Об'єднаний шар має бути:"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений при необхідності"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Відсічений по зображенню"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Відсічений по нижньому шару"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:136 app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
msgid "_Template:"
msgstr "Ша_блони:"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:275
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:297 app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s."
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:304
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі "
"параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Підтвердження масштабування"
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше "
"місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?"
#. General
#: app/dialogs/info-dialog.c:377 app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/dialogs/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Постійне сіре"
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Постійне кольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Псевдокольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "Повнокольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Чистий колір"
#: app/dialogs/info-window.c:131
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:2005
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
#: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426
#: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:337
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
msgid "X"
msgstr "X"
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: app/dialogs/info-window.c:228
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: app/dialogs/info-window.c:275
msgid "Info Window"
msgstr "Інформаційне вікно"
#: app/dialogs/info-window.c:277
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#. add the information fields
#: app/dialogs/info-window.c:294
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Розмір у точках:"
#: app/dialogs/info-window.c:296
msgid "Print size:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: app/dialogs/info-window.c:298
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/dialogs/info-window.c:300
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/dialogs/info-window.c:302
msgid "Number of layers:"
msgstr "Кількість шарів:"
#: app/dialogs/info-window.c:304
msgid "Size in memory:"
msgstr "Розмір у пам'яті:"
#: app/dialogs/info-window.c:306
msgid "Display type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: app/dialogs/info-window.c:308
msgid "Visual class:"
msgstr "Оптичний клас:"
#: app/dialogs/info-window.c:310
msgid "Visual depth:"
msgstr "Оптична глибина:"
#: app/dialogs/info-window.c:575
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точок/%s"
#: app/dialogs/info-window.c:577
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
msgid "dpi"
msgstr "т/дюйм"
#: app/dialogs/info-window.c:607
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-колір"
#: app/dialogs/info-window.c:614
msgid "Indexed Color"
msgstr "Індексований колір"
#: app/dialogs/info-window.c:614
msgid "colors"
msgstr "кольорів"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додавання маски до шару"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert Mask"
msgstr "_Інвертувати маску"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:120
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Назва шару:"
#. The size labels
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:131 app/tools/gimpcroptool.c:1051
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:557
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:137 app/tools/gimpcroptool.c:1055
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:194
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип заповнення шару"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:209
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Встановити назву з _тексту"
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Диспетчер модулів"
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Керування завантажувальними модулями"
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Автозавантаження"
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "Розташування модуля"
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Немає модулів>"
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Лише в пам'яті"
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Більше не доступний"
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Призначення:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:241
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Остання помилка:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Наявні типи:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зсув шару"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска зсуву шару"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зсув каналу"
#. The offset frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: app/dialogs/resize-dialog.c:191 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:173 app/dialogs/resize-dialog.c:220
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:175 app/dialogs/resize-dialog.c:221
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Зсув на x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:211
#, fuzzy
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Поведінка біля меж"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:215
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Заповнити зображенням"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Заповнити кольором _тла"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "Зробити _прозорим"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Імпорт палітри"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпорт нової палітри"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#. The "Source" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "Вибір джерела"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "_Зображення"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "_Файл палітри"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select palette file"
msgstr "Вибір файлу палітри"
#. The "Import" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "Параметри імпорту"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "Імпорт"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назва палітри:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Стовпчиків:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:292
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:499
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:549
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову "
"комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:593
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові "
"комбінації клавіш."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:627
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на "
"типові."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:661
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть "
"скинуті на типові."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1080
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1083
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1086
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1089
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show s_election"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показувати меі шарів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
msgid "Show gri_d"
msgstr "Показати _сітку"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1112
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Колір _тла навколо зображення:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Васний колір тла:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1118
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Колір тла навколо зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1189
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1297 app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Використання ресурсів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Мінімальна кількість рівнів поернення:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1324
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Розмір _кешу:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1330
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:"
#. Image Thumbnails
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мініатюри зображень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Розмір файлів _мініатюр:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1349
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимальний розмір _файлу перегляду:"
#. File Saving
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1353
msgid "Saving Images"
msgstr "Збереження зображень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1356
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Запитувані при закриванні н_езбережених зображень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Previews
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "Previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Показувати у меню к_омбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1401
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Динамічні комбінації клавіші"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш..."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Відновити комбінації клавіш пристроїв вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 app/dialogs/preferences-dialog.c:1477
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір теми"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Оновити поточну _тему"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Help System"
msgstr "Система довідки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Показувати п_ідказки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Показувати поради при _запуску"
#. Help Browser
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Web Browser"
msgstr "Зовнішній переглядач"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Select web browser"
msgstr "Вибір зовнішнього переглядача"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Програма перегляду довідки:"
#. Snapping Distance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Прив'язка до напрямних сітки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1612
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Відстань прив'_язки:"
#. Contiguous Regions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Пошук суміжних ділянок"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1621
msgid "Default _threshold:"
msgstr "_Типовий поріг:"
#. Scaling
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Типова _інтерполяція:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент переміщення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Змінити лише поточний шар чи контур"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "Toolbox"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#. Appearance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "_Колір переднього плану та тла"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
msgid "Show active _image"
msgstr "Показувати _активне зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
#, fuzzy
msgid "Default New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1698
#, fuzzy
msgid "Default Image"
msgstr "Параметри сітки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Параметри сітки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Default Grid"
msgstr "Типова сітка"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "Image Windows"
msgstr "Вікна зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
msgid "Fit to window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:"
#. Mouse Cursors
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Курсор"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показувати контур _пензля"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Показувати курсор _інструменту"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "_Вигляд курсору:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Вигляд _курсору:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1828
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Вигляд вікна зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1853
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1856
msgid "Title & Status"
msgstr "Заголовок та стан"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
#, fuzzy
msgid "Current format"
msgstr "Поточний стан"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "Типова сітка"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Show image size"
msgstr "Показувати розмір зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат заголовку зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат рядка стану"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Тип _прозорості:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1998
msgid "Check _size:"
msgstr "_Розмір клітин:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2001
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність монітора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr ""
"Отримувати роздільну здатність від _віконної системи (зараз %d x %d т/д)"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
msgid "_Manually"
msgstr "Вр_учну"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калібрувати"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "_RGB Profile:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
#, fuzzy
msgid "Select RGB color profile"
msgstr "Вибір за кольором"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
msgid "_CMYK Profile:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
#, fuzzy
msgid "Select CMYK color profile"
msgstr "Вибір кольору"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "_Monitor Profile:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
#, fuzzy
msgid "Select monitor color profile"
msgstr "Процедури виділення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Printer Profile:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
#, fuzzy
msgid "Select printer color profile"
msgstr "Вибір файлу палітри"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
msgid "_Mode of operation:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
msgid "_Display Rendering Intent:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
msgid "_Softproof Rendering Intent:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
#. Extended Input Devices
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу..."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2197
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додаткові способи керування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
msgid "Input Controllers"
msgstr "Способи керування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Window Management"
msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Стиль вікон інших _панелей: "
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Focus"
msgstr "Фокус вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
#. Window Positions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Window Positions"
msgstr "Позиція вікна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Відновити позиції вікон на типові"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Temp folder:"
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Виберіть теку тем"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1434
msgid "Swap folder:"
msgstr "Каталог підкачки:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Виберіть теку підкачки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
msgid "Brush Folders"
msgstr "Теки пензлів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Виберіть теку пензлів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2371
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Теки візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Виберіть теку візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
msgid "Palette Folders"
msgstr "Теки палітр"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Виберіть теку палітр"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Теки градієнтів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "Font Folders"
msgstr "Теки шрифтів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Теки доповнень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Виберіть теку доповнень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарії"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Теки сценаріїв"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Виберіть теку сценаріїв"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Module Folders"
msgstr "Теки модулів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2397
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Виберіть теку модулів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
#, fuzzy
msgid "Interpreters"
msgstr "Властивості елемента"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
#, fuzzy
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Теки візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
#, fuzzy
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Виберіть теку візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Environment Folders"
msgstr "Теки середовища"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2405
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Виберіть теку середовища"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "Theme Folders"
msgstr "Теки тем"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Виберіть теку тем"
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:134
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#. the image size labels
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:161 app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:168 app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висота:"
#. the resolution labels
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:216 app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по _X:"
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:223 app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по _Y:"
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:234 app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Вийти з GIMP?"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:131
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#: app/dialogs/quit-dialog.c:169
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Є незбережені зображення:"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:172
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "Є незбережені зображення (%d):"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:188
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їх довжини:"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальна:"
#. Image size frame
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Інтерполяція:"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип "
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Стиль обведення ділянок"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Інструмент:"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не знайдено!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
#: app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Порада дня GIMP"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показувати наступного разу"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Попередня"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "_Наступна"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:uk"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:135
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають на "
"поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, "
"градієнтів, візерунків, доповнень та модулів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете налаштувати його "
"вигляд не впливаючи на інші GTK-програми."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:150
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які "
"надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й інформація "
"про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей файл призначений "
"лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен редагуватися."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:160
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc "
"міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних "
"сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше "
"перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цього файлу призводить до "
"відновлення початкових комбінацій клавіш."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:170
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон "
"відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна налаштувати GIMP так, щоб "
"вікна відкривались у їх попередніх позиціях."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які використовуються "
"у якості шаблонів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:183
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. Ви "
"можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як і "
"вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл перезаписується "
"щоразу, коли ви виходите з GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:192
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. Під "
"час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"пензлів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:200
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні відображатись у "
"GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь шрифти будете "
"використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, розміщайте шрифти у "
"системних каталогах шрифтів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:210
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем градієнтів. "
"При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом градієнтів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:217
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. При "
"пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"палітр."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:224
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем візерунків. "
"Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом візерунків."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє "
"цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не підтримуваних системою модулів динамічного завантаження. Під час "
"пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"системним каталогом модулів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє "
"цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:258
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під час пошуку "
"файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"відповідним системним каталогом."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:268
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених "
"користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей каталог "
"разом із системним каталогом сценаріїв."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:276
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:286
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування "
"операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні "
"роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. Після "
"завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:295
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:300
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Криві"
"\"."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:305
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Рівні"
"\"."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:401
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої роботи."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:407
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:627
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:632
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до\n"
"встановлення GIMP %d.%d"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:801
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:817
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:835
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Перемістити користувацькі параметри"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:836
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\", щоб перейти до встановлення у користувача."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Схоже, ви раніше використовували GIMP 2.0"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Мігрувати уподобання користувача з GIMP 2.0"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Виконати _нове встановлення"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:882
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Особистий каталог GIMP"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:883
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '<b>%s</b>'."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:934
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової "
"інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid "User Installation Log"
msgstr "Журнал встановлення"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1023
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Параметри швидкодії GIMP"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1031
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1036
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути змінені."
"</b>"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1096
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Створення теки \"%s\"..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1129
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1393
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних зображення, "
"так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для кешу розмір "
"пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується іншими запущеними "
"процесами."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1406
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1418
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile кеш"
"\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в "
"локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька сот "
"Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог тимчасових "
"файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1429
msgid "Select swap dir"
msgstr "Вибір теки підкачки"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експорт контуру в SVG"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Експортувати поточний контур"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Експортувати усі контури цього зображення"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Всі файли (*.*)"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Об'єднати імпортовані контури"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Масштабувати до розміру зображення"
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path Name:"
msgstr "Назва контуру:"
#: app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Значок інструменту"
#: app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Значок інструменту з перехрестям"
#: app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Лише перехрестя"
#: app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Світлий"
#: app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Темний"
#: app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Вибраний колір"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:912
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:932
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:191
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Не зберігати"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:215
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете зображення, зміни у будуть %s втрачені."
#. one second, the time period
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:272
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунд"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:281
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:283
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d хвилин"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:192
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:493
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Опускання нового шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:238
msgid "Drop New Path"
msgstr "Опускання нового контуру"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Виділення шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Масштаб"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Вибір масштабу"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:579
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:606
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "відтінки сірого - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "відтінки сірого"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "індексоване - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "індексоване"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "(modified)"
msgstr "(змінено)"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(не змінено)"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "1 шар"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/display/gimpstatusbar.c:144
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: app/display/gimpstatusbar.c:145
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль елементів навколо тексту рядка стану"
#: app/display/gimpstatusbar.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/display/gimpstatusbar.c:448
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "_Інший..."
#: app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення."
#: app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення"
#: app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Зображення не містить видимих шарів"
#: app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення"
#: app/file/file-utils.c:109
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
#: app/gui/session.c:246 app/menus/menus.c:373 app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Запуск GIMP"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запис '%s'\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Clone"
msgstr "Штамп"
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Палець"
#: app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Без вирівнювання"
#: app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "З вирівнюванням"
#: app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "З реєстрацією"
#: app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:458 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: app/pdb/color_cmds.c:747 app/pdb/color_cmds.c:873
#: app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: app/pdb/color_cmds.c:993 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: app/pdb/color_cmds.c:1113 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Тонування"
#: app/pdb/color_cmds.c:1385 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: app/pdb/color_cmds.c:1492 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "Віддзеркалення..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Викривлення..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
msgid "2D Transform..."
msgstr "2D перетворення..."
#: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending..."
msgstr "Заливання..."
#: app/pdb/image_cmds.c:3889
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується "
"типове значення."
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Внутрішні процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "UI пензлі"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "Перетворення"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Процедури відображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури малюнку"
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Процедури перетворення"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "Процедури редагування"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "Файлові операції"
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "Плаваючі виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "Шрифт UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Процедури Gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI градієнта"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури напрямних"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "Довідкові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури повідомлень"
#: app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів малювання"
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "Палітра UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури шуму"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI Візерунку"
#: app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "Доповнення"
#: app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурна база даних"
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів перетворення"
#: app/pdb/procedural_db.c:254
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"помилка виклику PDB:\n"
"процедура \"%s\" не знайдена"
#: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n"
"Неправильний тип аргументу №%d (очікувався %s, отримано %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/plug-in/plug-in.c:563 app/plug-in/plug-in.c:596
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Доповнення за шаблоном: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-in.c:749
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:429
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%s' для значка"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:444
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%ld' для значка"
#: app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Налаштовування ресурсів"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Опитування нових доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Запит доповнення: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініціалізація доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:350
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Запуск розширень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n"
#: app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Вліво"
#: app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Вправо"
#: app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Оптимальне заповнення"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
"в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо."
#: app/text/gimptext-compat.c:108 app/tools/gimptexttool.c:697
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додавання текстового шару"
#: app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)"
#: app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перейменування текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Переміщення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Масштабування тестового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Обертання текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Перетворення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Видалення текстової інформації"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Порожній текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
#: app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Показати інформацію про колір"
#: app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Встановити колір переднього плану"
#: app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#: app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Free select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фіксоване відношення сторін"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Transform layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Transform selection"
msgstr "Перетворення виділеного"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Transform path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Design"
msgstr "Створення"
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"
#: app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: app/tools/tools-enums.c:177
msgid "Image + Grid"
msgstr "Зображення + сітка"
#: app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Число ліній сітки"
#: app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Відстань між лініями сітки"
#: app/tools/gimp-tools.c:284
msgid "This tool has no options."
msgstr "У цього інструменті немає параметрів."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Аерограф із змінним натиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Аерограф"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:210
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:252 app/widgets/gimpbrusheditor.c:144
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:258 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:428
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max Depth:"
msgstr "Макс. глибина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 app/tools/gimpselectionoptions.c:494
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом"
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "Г_радієнтне заповнення"
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
msgid "Blend: "
msgstr "Градієнт: "
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Яскравість-контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140 app/tools/gimpselectionoptions.c:163
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип заповнення %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Область застосування %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Заповнити все виділене"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Заповнити схожі кольори"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260 app/tools/gimpselectionoptions.c:466
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук схожих кольорів"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177 app/tools/gimpselectionoptions.c:482
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:530
msgid "Sample merged"
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Заповнення кольором чи візерунком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Заповнення"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Вибір за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Виділення ділянки за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Виділення за _кольором"
#: app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення"
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "_Clone"
msgstr "_Штамп"
#: app/tools/gimpclonetool.c:287
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: app/tools/gimpclonetool.c:296
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Баланс кольорів..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset range"
msgstr "_Відновити значення"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Тонування"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітленість:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "Вибіркове середнє"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:192 app/tools/gimpselectionoptions.c:444
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:152
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Тип дії %s"
#. the add to palette toggle
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Додати до палітри %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Отримання кольору із зображення"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Піпетка"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:344
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Інформація про піпетку"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Різкість та розмитість"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "_Розмивання"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип дії %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:186 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:207
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Перемикач інструмента %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Дозволити збільшення %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:213
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Кадрування і зміна розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:166
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Кадрування і зміна розміру"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983
msgid "Crop: "
msgstr "Кадрування: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1034
msgid "Origin X:"
msgstr "Початкове X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1038
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початкове Y:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1076 app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1087
msgid "From selection"
msgstr "З виділення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1095
msgid "Auto shrink"
msgstr "Автозменшення"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криві..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "Завантаження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Завантажити значення кривих з файлу"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Збереження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зберегти значення кривих у файл"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Криві для індексованих зображень не можна налаштувати."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:470 app/tools/gimplevelstool.c:405
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:485 app/tools/gimplevelstool.c:420
msgid "R_eset channel"
msgstr "В_ідновити канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:587 app/tools/gimplevelstool.c:630
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:605
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Освітлення чи затемнення обведення"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "О_світлення/затемнення"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип: %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Переміщення: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Виділення еліптичних ділянок"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Виділення _еліпсом"
#: app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Стирання до тла чи прозорості"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумка"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:184
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Антигумка %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:159 app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Вплив:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип віддзеркалення: %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок"
#: app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "_Flip"
msgstr "_Дзеркало"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Виділення довільних ділянок"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "_Вільне виділення"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Виділення суміжних ділянок"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Видіення зв'язаної ділянки"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Масштаб гістограми"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Корегування відтінку та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Відтінок та _насиченість"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "M_aster"
msgstr "Поічник"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "Зміна усіх кольорів"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Зміна вибраного кольору"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
msgid "R_eset color"
msgstr "_Відновити колір"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:265 app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:298
msgid "Quick Load"
msgstr "Швидке завантажити"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:328
msgid "Quick Save"
msgstr "Швидке збереження"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: app/tools/gimptextoptions.c:425
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 app/tools/gimpmeasuretool.c:893
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:206
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахил:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Малювання пером"
#: app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "_Перо"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Ножиці"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Виділення форм у зображенні"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Розумні ножиці"
#: app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "_Levels..."
msgstr "_Рівні..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:214
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
msgid "Load Levels"
msgstr "Завантаження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Завантажити параметри рівнів з файлу"
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Save Levels"
msgstr "Збереження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Збереження параметрів рівнів у файл"
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані."
#: app/tools/gimplevelstool.c:345
msgid "Pick black point"
msgstr "Вибір _чорної точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:349
msgid "Pick gray point"
msgstr "Вибір _сірої точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:353
msgid "Pick white point"
msgstr "Вибір _білої точки"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:435
msgid "Input Levels"
msgstr "Рівні на вході"
#: app/tools/gimplevelstool.c:529
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:559
msgid "Output Levels"
msgstr "Рівні на виході"
#: app/tools/gimplevelstool.c:657
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматичний підбір рівнів"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:202
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Змінювати розмір вікна"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Лупа"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Збільшення та зменшення"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "_Лупа"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додавання напрямних"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:849
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:867
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Вибрати шар або напрямну"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Перемістити поточний шар"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Перемісти поточний контур"
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "Переіщення"
#: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Move Guide: "
msgstr "Переміщення напрямної: "
#: app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Прибрати напрямну"
#: app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додавання напрямних"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Пе_нзель"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107 app/tools/gimpselectionoptions.c:401
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:214 app/widgets/gimplayertreeview.c:325
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Пензель:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювати"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Чіткі краї"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Чутливість до натиску"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Твердість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Поступовий перехід"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:414
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Використати колір з градієнта"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Малювання різкими лініями"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Олівець"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Інформація про перетворення перспективи"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Матриця:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "По_стеризація..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Рівні постеризації:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Виділення прямокутних ділянок"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "_Rect Select"
msgstr "Пр_ямокутне виділення"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Виділення: ДОДАТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
msgid "Selection: "
msgstr "Виділення: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Інформація про обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Центр X:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Центр Y:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "Інформація про масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригінальна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Поточна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Поточна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Масштаб по Y:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:138
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладжування країв"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:152
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:158
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:173
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:198 app/tools/gimpselectionoptions.c:589
#, fuzzy
msgid "Adjustable"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:203 app/tools/gimpselectionoptions.c:598
#, fuzzy
msgid "Show dialog"
msgstr "Показувати розмір зображення"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:409 app/tools/gimptextoptions.c:446
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:427
msgid "Feather edges"
msgstr "Розмивати межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:453
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Показувати інтерактивні межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:476
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Виділяти прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:516
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоскорочення виділення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Викривлення шарів та виділень"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "_Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Інформація про викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по Y:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Розмазування зображення"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "Пале_ць"
#: app/tools/gimptextoptions.c:145
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
"маленьких розмірах"
#: app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати "
"перевагу використанню автоінструктування."
#: app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Розташування першого рядка"
#: app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Відстань між рядками"
#: app/tools/gimptextoptions.c:418
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Hinting"
msgstr "Інструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Використовувати автоінструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Justify:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Indent:"
msgstr "Відступ:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Міжрядковий\n"
"інтервал:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:477
msgid "Create path from text"
msgstr "Створити криву з тексту"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додавання тексту до зображення"
#: app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
#: app/tools/gimptexttool.c:742
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
#: app/tools/gimptexttool.c:852 app/tools/gimptexttool.c:855
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
#: app/tools/gimptexttool.c:882
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
"\n"
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
"текстовими атрибутами."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Поріг..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Застосування поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Напрямок перетворення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Інтерполяція"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "Відсікати на межі зображення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 градусів %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Зберегти висоту %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Зберегти ширину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:254
msgid "Transforming..."
msgstr "Перетворення..."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Тип дії"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Багатокутники"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Контур у виділення\n"
"%s додати\n"
"%s відняти\n"
"%s перетнути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:194
msgid "Create selection from path"
msgstr "Створити виділену ділянку з контуру"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:205
msgid "Stroke path"
msgstr "Обвести за контуром"
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Створення та редагування контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:366
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:384
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додавання точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:407
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вставлення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Handle"
msgstr "Перетягування важеля"
#: app/tools/gimpvectortool.c:465
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Перетягування точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:482
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Перетягування точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:502
msgid "Drag Curve"
msgstr "Перетягування кривої"
#: app/tools/gimpvectortool.c:530
msgid "Connect Strokes"
msgstr "З'єднання контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:560
msgid "Drag Path"
msgstr "Перетягування контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:570
msgid "Convert Edge"
msgstr "Перетворення кута"
#: app/tools/gimpvectortool.c:600
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Видалення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:622
msgid "Delete Segment"
msgstr "Видалення сегменту"
#: app/tools/gimpvectortool.c:834
msgid "Move Anchors"
msgstr "Переміщення точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються "
"симетрично."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути "
"SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1244
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1754
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Видалення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1921
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
#: app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:231 app/vectors/gimpvectors.c:356
msgid "Move Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "Масштабування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "Зміна розміру контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:234 app/vectors/gimpvectors.c:449
msgid "Flip Path"
msgstr "Віддзеркалення контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:235 app/vectors/gimpvectors.c:493
msgid "Rotate Path"
msgstr "Обертання контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:524
msgid "Transform Path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:553
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Неможливо обвести порожній контур."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпортований контур"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s"
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpactionview.c:328 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: app/widgets/gimpactionview.c:357
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/widgets/gimpactionview.c:379
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/widgets/gimpactionview.c:509 app/widgets/gimpactionview.c:691
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Не вдається змінити комбінації клавіші."
#: app/widgets/gimpactionview.c:549
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Використані клавіші"
#: app/widgets/gimpactionview.c:555
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Призначити"
#: app/widgets/gimpactionview.c:566
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"."
#: app/widgets/gimpactionview.c:570
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"."
#: app/widgets/gimpactionview.c:627
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Не вдається видалити клавіші швидкого доступу."
#: app/widgets/gimpactionview.c:632
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Некоректна комбінація клавіш"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes:"
msgstr "Промені:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "Твердість:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:219 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:222 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:142 app/widgets/gimphistogrameditor.c:353
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Натисніть з'єднання клавіш чи Backspace для скасування"
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Реорганізація каналу"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Порожній канал"
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Активні фільтри"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Налаштовування вибраного фільтра: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
msgid "No filter selected"
msgstr "Фільтр не вибраний"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Параметри вибраного фільтра"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:239
msgid "Index:"
msgstr "Номер:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:243 app/widgets/gimpcolorframe.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:255 app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:274
msgid "Hex:"
msgstr "Шістн:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:284
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Sat.:"
msgstr "Насиченість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:319
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:249
msgid "Color index:"
msgstr "Номер кольору:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:260
msgid "HTML notation:"
msgstr "Нотація HTML:"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зменшений перегляд"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Збільшений перегляд"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:209
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Відображати дії"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:214
msgid "Enable this controller"
msgstr "Увімкнути спосіб керування"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:235
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:368
msgid "Event"
msgstr "Середовище"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:549
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Вибір дії"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вверх (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Вверх (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Вверх (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Вверх (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Вверх (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Вверх (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Вверх (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
#, fuzzy
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вниз (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Вниз (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Вниз (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Вниз (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Вниз (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Вниз (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Вниз (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
#, fuzzy
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вліво (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Вліво (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Вліво (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Вліво (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Вліво (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Вліво (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Вліво (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
#, fuzzy
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вправо (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Вправо (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Вправо (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Вправо (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Вправо (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Вправо (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Вправо (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
#, fuzzy
msgid "Cursor Right"
msgstr "Вправо"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Події клавіатури"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вверх (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Вверх (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Вверх (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Вверх (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Вверх (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Вверх (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Вверх (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Вверх"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вниз (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Вниз (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Вниз (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Вниз (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Вниз (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Вниз (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Вниз (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Вниз"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вліво (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Вліво (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Вліво (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Вліво (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Вліво (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Вліво (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Вліво (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Вліво "
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вправо (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Вправо (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Вправо (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Вправо (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Вправо (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Вправо (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Вправо (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Вправо"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Події колеса миші"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Події колеса миші"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Зберегти стан пристрою"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdock.c:389 app/widgets/gimpdock.c:400
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Закрити усі вкладки"
#: app/widgets/gimpdock.c:395
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Закрити усі вкладки"
#: app/widgets/gimpdock.c:402
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Вікно має %d відкритих вкладок. Закривання вікна призведе до закривання усіх "
"його вкладок."
#: app/widgets/gimpdock.c:760
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон."
#: app/widgets/gimpdockable.c:197
#, fuzzy
msgid "Configure this tab"
msgstr "Налаштовування сітки"
#: app/widgets/gimpdockable.c:213
msgid "Close this Tab"
msgstr "Закрити цей діалог"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Повідомлення %s"
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!"
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr."
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:319
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматичне видалення"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:325
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:484
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:489
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Зображення"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:628
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Вибрати _тип файла (%s)"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "За розширенням"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:366
msgid "Instant update"
msgstr "Швидке оновлення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Масштаб: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:613
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:805
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Позиція: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:807
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:810
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:812
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Яскравість: %0.3f Непрозорість: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:845 app/widgets/gimpgradienteditor.c:880
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:853
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
msgid "Background color set to:"
msgstr "Встановити колір тла:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1092 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1158
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098
msgid "Drag: move"
msgstr "Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1105 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1133 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1155
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1111 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1125
msgid "Click: select"
msgstr "Клацання: виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1139 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1163
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1385 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1393
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Позиція позначки: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1410
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Відстань: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Змінити колір тла сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Клітини"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Програма перегляду довідки не існує"
#: app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP."
#: app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "У вашому встановленні GIMP відсутній переглядач довідки."
#: app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Програма перегляду довідки не запускається"
#: app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP."
#: app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Використовувати _зовнішній переглядач"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Std Dev:"
msgstr "Станд. відхилення:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Pixels:"
msgstr "Точок:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
"яке зображення активно у поточний момент."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Встановлення видимості елементу"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:251
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Реорганізувати шар"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:313
msgid "Keep transparency"
msgstr "Зберігати прозорість"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:851
msgid "Empty Layer"
msgstr "Порожній шар"
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:462
msgid "Message repeated once."
msgstr "Повідомлення повторено один раз"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:268 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1010
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:320
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:324
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d т/дюйм"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d т/дюйм"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина шару:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:207
msgid "_Line Style"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стиль _початку:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Join style:"
msgstr "Стиль к_ута:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Г_острота скосів:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:244
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:286
msgid "Dash preset:"
msgstr "Тип лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжування"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Розширені параметри"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color_space:"
msgstr "Ре_жим:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Тло:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Коментар:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d т/дюйм, %s"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d т/дюйм, %s"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n"
"Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:421 app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не виділено"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:619 app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініатюра %d з %d"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:753 app/widgets/gimpthumbbox.c:763
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зміна кольору тла"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:92
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активний пензель.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активний градієнт.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:829
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. "
"Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору "
"кольору."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Зберегти параметри..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Відновити параметри з..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Видалити параметри..."
#: app/widgets/gimpuimanager.c:674
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашу встановлення GIMP неповне:"
#: app/widgets/gimpuimanager.c:676
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Перевірте, що XML-файли меню, коректно встановлені."
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основне зображення ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Реорганізувати контур"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Порожній контур"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Переднього плану"
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel values"
msgstr "Точок"
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-білий"
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Кольоровий"
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Зовнішній переглядач"
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Поточний стан"
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Значок та текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Значок та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Стан на текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Стан та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Перегляд списком"
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Перегляд таблицею"
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Звичайне вікно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Завжди згори"
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Попередження: формат файлу XCF версії 0\n"
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Помилка запису XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s"
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Файл XCF GIMP"
#: app/xcf/xcf.c:282
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr ""
#: tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr ""
#: tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr ""
#: tools/gimp-remote.c:196
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr ""
#: tools/gimp-remote.c:197
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr ""
#. if execv and execvp return, there was an error
#: tools/gimp-remote.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Неправильний параметр \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Параметри:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Вивести цю довідку.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Вивести інформацію про версію.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний файл gimprc.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Режим налагодження некритичних сигналів.\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Режим сумісності з базою даних процедур.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
#~ " Процедура, що запускається у командному "
#~ "рядку.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Немає (Швидше)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Кубічна (Якісніше)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тіні"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Півтони"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Відблиски"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "при синтаксичному аналізі '%s': %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Не вдається розкрити ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
#~ "Оригінальний файл не був змінений."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
#~ "Файл не був створений."
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s"
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Білий (Абсолютно непрозорий)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Чорний (Абсолютно прозорий)"
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
#~ msgstr "_Альфа-канал шару"
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "_Перетворити альфа-канал шару"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Видіене"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "Копія шару уідтінках"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Передній план до прозорого"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Власний градієнт"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Заповнення кольором тла"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Заповнення візерунком"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "Додати до поточного виділення"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "Відняти від поточного виділення"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "Замінити поточне виділення"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "Перетнути з поточним виділенням"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Індексований"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Білінійна"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальна"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Конічна (симетрична)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Конічна (асиметрична)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "По формі (кутова)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "По формі (сферична)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "По формі (з ямкою)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID з набору"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Вбудований pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Файл зображення"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Пилоподібна хвиля"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Трикутна хвиля"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Вперед (традиційне)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Назад (коригуюче)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Показати використання пам'яті"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Початкове зображення"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Початковий шаблон"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Key Up (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Key Up (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Key Up (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Key Up"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Key Down (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Key Down (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Key Down (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Key Down"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Key Left (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Key Left (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Key Left (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Key Left"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Key Right (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Key Right (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Key Right (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Key Right"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Фіксовані пропорції"