mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13212 lines
377 KiB
Plaintext
13212 lines
377 KiB
Plaintext
# Japanese message table for GIMP 2.0
|
|
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
|
|
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 13:58+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:134
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません。\n"
|
|
"'--no-interface' オプション付きで起動されたため、ユーザ用インストール\n"
|
|
"がスキップされました。ユーザインストールを行うためには\n"
|
|
"'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください。"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
|
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"スワップファイルを開けません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"データの消失を防ぐ為には、現在環境設定において \"%s\" に設定されている、ス"
|
|
"ワップディレクトリの場所とパーミッションをチェックしてください。"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' のオープンに失敗: %s"
|
|
|
|
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
|
msgstr "バッチインタプリタ「%s」は利用できません。バッチモードは無効です。"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
|
msgid "Show version information and exit"
|
|
msgstr "バージョン情報の表示と終了"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:126
|
|
msgid "Be more verbose"
|
|
msgstr "より饒舌になります"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:131
|
|
msgid "Run without a user interface"
|
|
msgstr "ユーザーインターフェースなしで実行する"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:136
|
|
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
|
msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:141
|
|
msgid "Do not load any fonts"
|
|
msgstr "いくつかのフォントを読み込まない"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:146
|
|
msgid "Do not show a startup window"
|
|
msgstr "スタートアップウィンドウを表示しない"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:151
|
|
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
|
msgstr "GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:156
|
|
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
|
msgstr "特別な CPU アクセラレータ機能を使用しない"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:161
|
|
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
|
msgstr "代替の sesshonrc ファイルを使用する"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:166
|
|
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
|
msgstr "代替のユーザー gimprc ファイルを使用する"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:171
|
|
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
|
msgstr "代替のシステム gimprc ファイルを使用する"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:176
|
|
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
|
msgstr "実行するバッチコマンド (複数回指定可能)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:181
|
|
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
|
msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャ"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:186
|
|
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
|
msgstr "メッセージをダイアログでなくコンソールに出力する"
|
|
|
|
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
|
#: ../app/main.c:192
|
|
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
|
msgstr "PDB 互換モード (off|on|warn)"
|
|
|
|
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
|
#: ../app/main.c:198
|
|
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
|
msgstr "クラッシュ時のデバッグ (never|query|always)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:203
|
|
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
|
msgstr "致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハンドラを有効にする"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:208
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "すべての警告を致命的に"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:213
|
|
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
|
msgstr "デフォルト設定の gimprc ファイルを出力する"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:250 ../app/dialogs/about-dialog.c:61
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
|
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした。\n"
|
|
"ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:445 ../tools/gimp-remote.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s バージョン %s"
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定されたファイル名のエンコーディングは UTF-8 に変換できません: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"環境変数 G_FILENAME_ENCODING の値を確認してください。"
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
"converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
|
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP ユーザー設定の格納ディレクトリ名が UTF-8 に変換できません: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"おそらく、ファイルを格納しているファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディン"
|
|
"グを使っており、そのことが GLib に伝わっていないのでしょう。環境変数 "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING を設定してください。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "ブラシエディタ"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
#: ../app/core/gimp.c:863 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "ブラシ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "バッファ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:110
|
|
msgid "Colormap Editor"
|
|
msgstr "カラーマップエディタ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:113
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "状況"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
|
msgid "Cursor Info"
|
|
msgstr "カーソル情報"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:119
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "デバグ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:122
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "ダイアログ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:125
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "ドック"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:128
|
|
msgid "Dockable"
|
|
msgstr "ドック可能"
|
|
|
|
#. Document History
|
|
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "文書履歴 (一覧)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:134
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "描画対象"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "エラーコンソール"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:143
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
#: ../app/core/gimp.c:879 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "グラデーションエディタ"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
#: ../app/core/gimp.c:875 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "グラデーション"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:155
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#. list & grid views
|
|
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "パレット編集"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
#: ../app/core/gimp.c:871 ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "パレット"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
#: ../app/core/gimp.c:867 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:781
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:401
|
|
msgid "Quick Mask"
|
|
msgstr "クイックマスク"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
|
msgid "Sample Points"
|
|
msgstr "サンプルポイント"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:185
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:888
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:191
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディタ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622
|
|
#: ../app/gui/gui.c:414
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "ツールオプション"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:203
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
|
msgid "Brush Editor Menu"
|
|
msgstr "ブラシエディタメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
|
msgid "Edit Active Brush"
|
|
msgstr "アクティブなブラシの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "ブラシ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Brush as Image"
|
|
msgstr "ブラシを画像として開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
|
msgid "Open brush as image"
|
|
msgstr "ブラシを画像として開く"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
|
msgid "_New Brush"
|
|
msgstr "新規ブラシ(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "新規ブラシ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "ブラシの複製(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate brush"
|
|
msgstr "ブラシの複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
|
msgid "Copy Brush _Location"
|
|
msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
|
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
|
msgstr "ブラシファイルの場所をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
|
msgid "_Delete Brush"
|
|
msgstr "ブラシの削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
|
msgid "Delete brush"
|
|
msgstr "ブラシの削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
|
msgid "_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "ブラシのリフレッシュ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
|
msgid "Refresh brushes"
|
|
msgstr "ブラシのリフレッシュ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
|
msgid "_Edit Brush..."
|
|
msgstr "ブラシの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
|
msgid "Edit brush"
|
|
msgstr "ブラシの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "バッファ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
|
msgid "_Paste Buffer"
|
|
msgstr "バッファの内容を貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
|
msgid "Paste the selected buffer"
|
|
msgstr "選択したバッファの内容を貼り付け"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
|
msgid "Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "バッファ内に貼り付け(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
|
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
|
msgstr "選択したバッファの内容を選択領域内に貼り付け"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
|
msgid "Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "新規にバッファに貼り付け(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
|
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
|
msgstr "選択フィルタを新しい画像に貼り付け"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
|
msgid "_Delete Buffer"
|
|
msgstr "バッファを削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
|
msgid "Delete the selected buffer"
|
|
msgstr "選択したテンプレートを削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "チャンネルメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "チャンネルの属性を変更(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
|
msgid "Edit channel attributes"
|
|
msgstr "チャンネルの属性を変更"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
|
msgid "_New Channel..."
|
|
msgstr "新規チャンネル(_N)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
|
msgid "New channel..."
|
|
msgstr "新規チャンネル..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
|
msgid "_New Channel"
|
|
msgstr "新規チャンネル(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
|
msgid "New channel with last values"
|
|
msgstr "最終値で新規チャンネル"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
|
msgid "D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの複製(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
|
msgid "Duplicate channel"
|
|
msgstr "チャンネルの複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:836
|
|
msgid "Delete channel"
|
|
msgstr "チャンネルの削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
|
msgid "_Raise Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを前面へ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
|
msgid "Raise channel"
|
|
msgstr "チャンネルを前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
|
msgid "Raise Channel to _Top"
|
|
msgstr "チャンネルを最前面へ(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
|
msgid "Raise channel to top"
|
|
msgstr "チャンネルを最前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
|
msgid "_Lower Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを背面へ(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
|
msgid "Lower channel"
|
|
msgstr "チャンネルを背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
|
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
|
msgstr "チャンネルを最背面へ(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
|
msgid "Lower channel to bottom"
|
|
msgstr "チャンネルを最背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
|
msgid "Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "チャンネルを選択領域へ(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
|
msgid "Channel to selection"
|
|
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
|
msgid "_Add to Selection"
|
|
msgstr "選択領域に加える(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
|
msgid "_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "選択領域から引く(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "減算"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
|
msgid "_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "選択領域との交わり(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "交差"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "チャンネルの属性"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "チャンネルの属性を変更"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "チャンネルカラーの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
|
msgid "_Fill opacity:"
|
|
msgstr "塗り不透明度(_F):"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "新規チャンネル"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "新規チャンネルオプション"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "新規チャンネルカラー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:808 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "%s チャンネルのコピー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
|
|
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Colormap Menu"
|
|
msgstr "カラーマップメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Color..."
|
|
msgstr "色の編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "色の編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
|
msgid "_Add Color from FG"
|
|
msgstr "描画色から色を追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Add color from FG"
|
|
msgstr "描画色から色を追加"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
|
msgid "_Add Color from BG"
|
|
msgstr "背景色から色を追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Add color from BG"
|
|
msgstr "背景色から色を追加"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
|
msgstr "カラーパレットのエントリ #%d の編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
|
msgid "Edit Colormap Entry"
|
|
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
|
msgid "_Context"
|
|
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "色(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
|
msgid "_Opacity"
|
|
msgstr "不透明度(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
|
msgid "Paint _Mode"
|
|
msgstr "描画モード(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
|
msgid "_Tool"
|
|
msgstr "道具(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "ブラシ(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "パターン(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "パレット(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "グラデーション(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "フォント(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
|
msgid "_Shape"
|
|
msgstr "形状(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
|
msgid "_Radius"
|
|
msgstr "半径(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
|
msgid "S_pikes"
|
|
msgstr "スパイク(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
|
msgid "_Hardness"
|
|
msgstr "強度(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
|
msgid "_Aspect"
|
|
msgstr "遠近法(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
|
msgid "A_ngle"
|
|
msgstr "角度(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
|
msgid "_Default Colors"
|
|
msgstr "デフォルトの色(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
|
msgid "S_wap Colors"
|
|
msgstr "描画色と背景色の交換(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
|
msgid "Cursor Info Menu"
|
|
msgstr "カーソル情報メニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
|
|
msgid "_Sample Merged"
|
|
msgstr "レイヤー結合色(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "レイヤー結合色"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:765 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' のオープンに失敗:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1349
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:514
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:624 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "名称未設定"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:224
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "データオブジェクトの削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "'%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
|
msgid "_Dialogs"
|
|
msgstr "ダイアログ(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
|
msgid "Create New Doc_k"
|
|
msgstr "新規ドック作成(_K)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
|
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "レイヤー・チャンネルとパス(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
|
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "ブラシ・パターンとグラデーション(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
|
msgid "_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "その他いろいろ(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
|
msgid "Tool_box"
|
|
msgstr "道具箱(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
msgid "Tool _Options"
|
|
msgstr "ツールオプション(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
|
msgid "_Device Status"
|
|
msgstr "デバイスの状態(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "デバイスの状態"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
msgid "_Layers"
|
|
msgstr "レイヤー(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
msgid "_Channels"
|
|
msgstr "チャンネル(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
|
msgid "_Paths"
|
|
msgstr "パス(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
|
msgid "Color_map"
|
|
msgstr "カラーマップ(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "カラーマップ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
|
msgid "Histogra_m"
|
|
msgstr "ヒストグラム(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "ヒストグラム"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
|
msgid "_Selection Editor"
|
|
msgstr "選択エディタ(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "選択エディタ "
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
|
msgid "Na_vigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーションを表示"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
|
msgid "Undo _History"
|
|
msgstr "取り消し履歴(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "取り消し履歴"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
msgid "_Cursor"
|
|
msgstr "カーソル(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
msgid "_Sample Points"
|
|
msgstr "サンプルポイント(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
|
msgid "Colo_rs"
|
|
msgstr "色(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "描画色/背景色"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
msgid "_Brushes"
|
|
msgstr "ブラシ(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
msgid "P_atterns"
|
|
msgstr "パターン(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
msgid "_Gradients"
|
|
msgstr "グラデーション(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
msgid "Pal_ettes"
|
|
msgstr "パレット(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "フォント(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
msgid "B_uffers"
|
|
msgstr "バッファ(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
msgid "_Images"
|
|
msgstr "画像(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
msgid "Document Histor_y"
|
|
msgstr "文書履歴 (一覧)(_Y)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "テンプレート(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "画像テンプレート"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
|
msgid "T_ools"
|
|
msgstr "ツール(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
msgid "Error Co_nsole"
|
|
msgstr "エラーコンソール(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "環境設定(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
|
msgid "_Module Manager"
|
|
msgstr "モジュール管理(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
|
msgid "_Tip of the Day"
|
|
msgstr "今日の技(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "GIMP について(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
|
msgid "M_ove to Screen"
|
|
msgstr "スクリーンに移動(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
|
msgid "Close Dock"
|
|
msgstr "ドックを閉じる"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
|
msgid "_Show Image Selection"
|
|
msgstr "選択画像を表示する(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
|
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
|
msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡する(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "ダイアログメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
|
msgid "_Add Tab"
|
|
msgstr "タブに追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
|
msgid "_Preview Size"
|
|
msgstr "プレビューサイズ(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
|
msgid "_Tab Style"
|
|
msgstr "タブの見出し(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "タブを切り放す(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
|
msgid "_Tiny"
|
|
msgstr "微小(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
|
msgid "E_xtra Small"
|
|
msgstr "とても小さい(_X)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "小さい(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "中間(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "大きい(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
|
msgid "Ex_tra Large"
|
|
msgstr "やや大きい(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
|
msgid "_Huge"
|
|
msgstr "とても大きい(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
|
msgid "_Enormous"
|
|
msgstr "巨大(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
|
msgid "_Gigantic"
|
|
msgstr "超巨大(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
|
msgid "_Icon"
|
|
msgstr "アイコン(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
|
msgid "Current _Status"
|
|
msgstr "現在の状態(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "文字(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
|
msgid "I_con & Text"
|
|
msgstr "アイコンと文字(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
|
msgid "St_atus & Text"
|
|
msgstr "状態と文字(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
|
msgid "Show _Button Bar"
|
|
msgstr "ボタンバーを表示(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "一覧で表示(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
|
msgid "View as _Grid"
|
|
msgstr "並べて表示(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "文書メニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
|
msgid "_Open Image"
|
|
msgstr "画像を開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
|
msgid "Open the selected entry"
|
|
msgstr "選択したエントリを開く"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
|
msgid "_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "画像を開くか前面に(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
|
msgid "Raise window if already open"
|
|
msgstr "もし開いていたらウィンドウを前面に"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
|
msgid "File Open _Dialog"
|
|
msgstr "ファイルオープンダイアログ(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
|
msgid "Open image dialog"
|
|
msgstr "画像を開くダイアログ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
|
msgid "Copy Image _Location"
|
|
msgstr "画像の場所をコピー(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
|
msgid "Copy image location to clipboard"
|
|
msgstr "画像の場所をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
|
msgid "Remove _Entry"
|
|
msgstr "エントリの削除(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "選択したエントリを削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "履歴を消去(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
|
msgid "Clear the entire document history"
|
|
msgstr "全文書履歴を消去"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
|
msgid "Recreate _Preview"
|
|
msgstr "プレビューの再生成(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
|
msgid "Recreate preview"
|
|
msgstr "プレビューの再生成"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
|
msgid "Reload _all Previews"
|
|
msgstr "全てのプレビューを再読込み(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
|
msgid "Reload all previews"
|
|
msgstr "全てのプレビューを再読込み"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
|
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "不要なエントリの削除(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
|
msgid "Remove dangling entries"
|
|
msgstr "不要なエントリの削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
|
|
msgid "Clear Document History"
|
|
msgstr "文書履歴を消去"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
|
|
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
|
msgstr "文書履歴の全項目を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
|
"entries."
|
|
msgstr "文書履歴を消去すると、一覧中の全項目が完全に削除されます。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
|
msgid "_Desaturate..."
|
|
msgstr "脱色(_D)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
|
msgid "_Equalize"
|
|
msgstr "平滑化(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
|
msgid "In_vert"
|
|
msgstr "反転(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
|
msgid "_White Balance"
|
|
msgstr "ホワイトバランス(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
|
msgid "_Offset..."
|
|
msgstr "オフセット(_O)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
|
msgid "_Linked"
|
|
msgstr "連結(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
|
msgid "_Visible"
|
|
msgstr "可視(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153
|
|
msgid "Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "水平反転(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158
|
|
msgid "Flip _Vertically"
|
|
msgstr "垂直反転(_V)"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167
|
|
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "時計回りに90度回転(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172
|
|
msgid "Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "時計回りに180度回転(_1)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177
|
|
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "反時計回りに90度回転(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "脱色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
|
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
|
msgid "_Paste as"
|
|
msgstr "新規貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
|
msgid "_Buffer"
|
|
msgstr "バッファ(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
|
msgid "Undo History Menu"
|
|
msgstr "取り消し履歴メニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "取り消し(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "取り消し"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "やり直し(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "やり直し"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
|
|
msgid "_Clear Undo History"
|
|
msgstr "取り消し履歴を消去(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
|
msgid "Clear undo history"
|
|
msgstr "取り消し履歴を消去"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "切り取り(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
|
msgid "Copy _Visible"
|
|
msgstr "可視部分をコピー(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
|
msgid "Paste _Into"
|
|
msgstr "選択領域内に貼り付け(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "新規に貼り付け"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
|
msgid "_New Image"
|
|
msgstr "新規画像(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
|
msgid "Cu_t Named..."
|
|
msgstr "名前を付けて切り取り(_T)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
|
msgid "_Copy Named..."
|
|
msgstr "名前を付けてコピー(_C)..."
|
|
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
|
msgid "Copy _Visible Named..."
|
|
msgstr "可視部分を名前を選んでコピー(_V)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
|
msgid "_Paste Named..."
|
|
msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "消去(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
|
msgid "Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
|
msgid "Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
|
|
msgid "Fill with P_attern"
|
|
msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "%s の取り消し(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "%s のやり直し(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
|
msgid "Clear Undo History"
|
|
msgstr "取り消し履歴を消去"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
|
msgid "Really clear image's undo history?"
|
|
msgstr "本当に画像の取り消し履歴を消去しますか?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
|
msgstr "この画像の取り消し履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "名前を付けて切り取り"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "名前を付けてコピー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
|
|
msgid "Copy Visible Named "
|
|
msgstr "可視部分を名前を付けてコピー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "切り取り元とすべきアクティブなレイヤーがありません。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(名前のないバッファ)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "コピー元とすべきアクティブなレイヤーがありません。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "エラーコンソール"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
|
msgid "_Clear Errors"
|
|
msgstr "エラーを消去(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
|
msgid "Clear errors"
|
|
msgstr "エラーを消去"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
|
msgid "Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "全てのエラーをファイルに保存(_A)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
|
msgid "Save all errors"
|
|
msgstr "全てのエラーをファイルに保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
|
msgid "Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "選択領域をファイルに保存(_S)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
|
msgid "Save selection"
|
|
msgstr "選択領域を保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "エラー記録をファイルに保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%s' への書き込みエラー:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
|
msgid "_Acquire"
|
|
msgstr "取り込み(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "開く(_O)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
|
msgid "Op_en as Layer..."
|
|
msgstr "レイヤーで開く(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "場所を開く(_L)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "別名で保存(_A)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
|
msgid "Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:104
|
|
msgid "Save as _Template..."
|
|
msgstr "テンプレートとして保存(_T)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:109
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "復帰(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "全て閉じる"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' の保存に失敗:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "画像の保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:284
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "画像のコピーを保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:295
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "新しいテンプレートを作成"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:299
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:321
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr "復帰に失敗しました。この画像に対するファイル名がありません。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:333
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "画像の復帰"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'から'%s'に復元"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
|
"changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像をディスクに保存されている状態に復元すると、取り消し情報も含めた全ての変"
|
|
"更が失われます。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:437
|
|
msgid "Open Image as Layer"
|
|
msgstr "レイヤーで画像を開く"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "画像を開く"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:513
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(名前のないテンプレート)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' への復帰に失敗しました:.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
|
msgid "_Rescan Font List"
|
|
msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
|
msgid "Rescan font list"
|
|
msgstr "フォント一覧の再スキャン"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "グラデーション編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
|
msgid "_Load Left Color From"
|
|
msgstr "左側の色の読み込み元(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
|
msgid "_Save Left Color To"
|
|
msgstr "右側の色の保存先(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
|
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "右側の色の読み込み元(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "右側の色の保存先(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
|
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "左終端色(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
|
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "右終端色(_I)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
|
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "終端の色を混ぜる(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
|
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
|
|
msgid "Edit Active Gradient"
|
|
msgstr "アクティブなグラデーションの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
|
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "左隣セグメントの右終端(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
|
msgid "_Right Endpoint"
|
|
msgstr "右終端色(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
|
|
msgid "_FG Color"
|
|
msgstr "描画色(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
|
|
msgid "_BG Color"
|
|
msgstr "背景色(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
|
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "右隣セグメントの左終端(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
|
msgid "_Left Endpoint"
|
|
msgstr "左終端色(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "線形(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
|
msgid "_Curved"
|
|
msgstr "カーブ(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
|
msgid "_Sinusoidal"
|
|
msgstr "サインカーブ(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
|
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "球面 (増加)(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
|
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "球面 (減少)(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(変数)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:135
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "RGB(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
|
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
|
|
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:239
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:240
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:233
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/actions/view-actions.c:234
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "全表示"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "全表示"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "セグメントの左右反転(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "セグメントの複製(_R)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "セグメントを削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:632
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "選択領域を反転(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "選択領域を複製(_R)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "選択領域を削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "左終端色"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "右終端色"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "セグメントの複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "グラデーションセグメントを複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "選択領域の複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "グラデーション選択領域を複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したセグメントを\n"
|
|
"何回複製するか選択して下さい。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択領域を\n"
|
|
"何回複製するか選択して下さい。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "セグメントを均等に分割"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "セグメント群を均等に分割"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "分割"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したセグメントをいくつに\n"
|
|
"分割するか選択して下さい"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したセグメント群をいくつずつに\n"
|
|
"分割するか選択して下さい"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "グラデーション"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
|
msgid "_New Gradient"
|
|
msgstr "新規グラデーション(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "新規グラデーション"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
|
msgid "D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "グラデーションの複製(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
|
msgid "Duplicate gradient"
|
|
msgstr "グラデーションの複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
|
msgid "Copy Gradient _Location"
|
|
msgstr "グラデーションの場所をコピー(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
|
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
|
msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
|
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
|
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Gradient"
|
|
msgstr "グラデーションの削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "グラデーションの削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
|
msgid "_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "グラデーションのリフレッシュ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "グラデーションのリフレッシュ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
|
msgid "_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "グラデーションの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
|
msgid "Edit gradient"
|
|
msgstr "グラデーションの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
|
msgid "_Context Help"
|
|
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "道具箱メニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "画像メニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
|
msgid "_Xtns"
|
|
msgstr "拡張(_X)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "画像(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
|
msgid "_Mode"
|
|
msgstr "モード(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "変換(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
|
msgid "_Guides"
|
|
msgstr "ガイド(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
|
msgid "I_nfo"
|
|
msgstr "情報(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "自動(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
|
msgid "Ma_p"
|
|
msgstr "マップ(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
|
msgid "_Components"
|
|
msgstr "成分(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "新規(_N)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:82
|
|
msgid "Can_vas Size..."
|
|
msgstr "キャンバスサイズ(_V)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:87
|
|
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
|
msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
|
msgid "_Print Size..."
|
|
msgstr "印刷サイズ(_P)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
|
msgid "_Scale Image..."
|
|
msgstr "画像拡大縮小(_S)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
|
msgid "_Crop Image"
|
|
msgstr "画像の切り抜き(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:107
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "複製(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:112
|
|
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136
|
|
msgid "_Flatten Image"
|
|
msgstr "画像の統合(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
|
msgid "Configure G_rid..."
|
|
msgstr "グリッドの設定(_R)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
|
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
|
msgid "Image Properties"
|
|
msgstr "アイテムのプロパティ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:140
|
|
msgid "_Grayscale"
|
|
msgstr "グレースケール(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
|
msgid "_Indexed..."
|
|
msgstr "インデックス(_I)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:201
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "キャンバスサイズの設定"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "サイズを変形しています"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:251
|
|
msgid "Set Image Print Resolution"
|
|
msgstr "画像印刷解像度の設定"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:298
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "反転しています"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:319
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
|
msgid "Rotating"
|
|
msgstr "回転しています"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:524
|
|
msgid "Change Print Size"
|
|
msgstr "印刷サイズの変更"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "画像拡大縮小"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "拡大縮小"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
|
msgid "_Raise Views"
|
|
msgstr "ビューを前面へ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "この画像のディスプレイを前面に"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
|
msgid "_New View"
|
|
msgstr "新規ビュー(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Image"
|
|
msgstr "画像の削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "この画像を削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "レイヤーメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "レイヤー(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
|
msgid "Stac_k"
|
|
msgstr "重なり(_K)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
|
msgid "_Mask"
|
|
msgstr "マスク(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
|
msgid "Tr_ansparency"
|
|
msgstr "透明部分(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
|
msgid "Layer _Mode"
|
|
msgstr "レイヤーモード(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
|
msgid "Te_xt Tool"
|
|
msgstr "文字ツール(_X)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
|
|
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "レイヤーの属性を編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
|
msgid "Edit layer attributes"
|
|
msgstr "レイヤーの属性を編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
|
|
msgid "_New Layer..."
|
|
msgstr "新規レイヤー(_N)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
|
|
msgid "New layer..."
|
|
msgstr "新規レイヤー..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
|
|
msgid "_New Layer"
|
|
msgstr "新規レイヤー(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
|
|
msgid "New layer with last values"
|
|
msgstr "最後の値で新規レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
|
|
msgid "D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを複製(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
|
|
msgid "Duplicate layer"
|
|
msgstr "レイヤーを複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
|
|
msgid "_Delete Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:824
|
|
msgid "Delete layer"
|
|
msgstr "レイヤーを削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
|
msgid "_Raise Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
|
|
msgid "Raise layer"
|
|
msgstr "レイヤーを前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
|
msgid "Layer to _Top"
|
|
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
|
msgid "Raise layer to top"
|
|
msgstr "レイヤーを最前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
|
|
msgid "_Lower Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
|
msgid "Lower layer"
|
|
msgstr "レイヤーを背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
|
msgid "Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
|
msgid "Lower layer to bottom"
|
|
msgstr "レイヤーを最背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
|
msgid "_Anchor Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを固定(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
|
msgid "Anchor floating layer"
|
|
msgstr "フローティングレイヤーを固定"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
|
msgid "Merge Do_wn"
|
|
msgstr "下のレイヤーと結合(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
|
|
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
|
msgid "_Discard Text Information"
|
|
msgstr "文字情報の破棄(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
|
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "レイヤー境界の大きさ(_O)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
|
msgid "Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
|
msgid "_Scale Layer..."
|
|
msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
|
|
msgid "Cr_op Layer"
|
|
msgstr "レイヤーの切り抜き(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
|
|
msgid "Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
|
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルを追加(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
|
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルを削除(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
|
|
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルをロック(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
|
|
msgid "_Edit Layer Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
|
|
msgid "S_how Layer Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの表示(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
|
|
msgid "_Disable Layer Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの無効化(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
|
msgid "Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの適用(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
|
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "レイヤーマスクを削除(_K)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
|
msgid "_Mask to Selection"
|
|
msgstr "選択領域をマスク(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
|
msgid "Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "選択領域をアルファチャンネル(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
|
msgid "A_dd to Selection"
|
|
msgstr "選択領域に加える(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
|
msgid "Select _Top Layer"
|
|
msgstr "最前面のレイヤーを選択(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
|
msgid "Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "最背面のレイヤーを選択(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
|
|
msgid "Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "前のレイヤーを選択(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
|
msgid "Select _Next Layer"
|
|
msgstr "次のレイヤーを選択(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
|
msgid "Set Opacity"
|
|
msgstr "透明度の設定"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "レイヤーの属性"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "レイヤーの属性を編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
|
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:872
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "新規レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "新規レイヤーを作成"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:286
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "レイヤーの切り抜き"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "レイヤーマスクを選択領域に"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1290
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスク追加"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "幅または高さが不正です。両方とも正の値でなければいけません。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "パレット編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
|
msgid "_Delete Color"
|
|
msgstr "色の削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
|
msgid "Delete color"
|
|
msgstr "色の削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Edit Active Palette"
|
|
msgstr "アクティブなパレットの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
|
msgid "New Color from _FG"
|
|
msgstr "描画色から新しい色(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
|
msgid "New color from FG"
|
|
msgstr "描画色から新しい色"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
|
msgid "New Color from _BG"
|
|
msgstr "背景色から新しい色(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
|
msgid "New color from BG"
|
|
msgstr "背景色から新しい色"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "拡大(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:221
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "縮小(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
|
msgid "Zoom _All"
|
|
msgstr "全表示(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "パレットカラーの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "パレット"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
|
msgid "_New Palette"
|
|
msgstr "新規パレット(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "新規パレット"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
|
msgid "_Import Palette..."
|
|
msgstr "パレットのインポート(_I)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
|
msgid "Import palette"
|
|
msgstr "パレットのインポート"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
|
msgid "D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "パレットの複製(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
|
msgid "Duplicate palette"
|
|
msgstr "パレットの複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
|
msgid "_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "パレットの統合(_M)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
|
msgid "Merge palettes"
|
|
msgstr "パレット結合"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
|
msgid "Copy Palette _Location"
|
|
msgstr "パレットの場所をコピー(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
|
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
|
msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
|
msgid "_Delete Palette"
|
|
msgstr "パレットの削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
|
msgid "Delete palette"
|
|
msgstr "パレットの削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
|
msgid "_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "パレットのリフレッシュ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
|
msgid "Refresh palettes"
|
|
msgstr "/パレットのリフレッシュ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
|
msgid "_Edit Palette..."
|
|
msgstr "パレットの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
|
msgid "Edit palette"
|
|
msgstr "パレットの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "パレット結合"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Pattern as Image"
|
|
msgstr "パターンを画像として開く(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
|
msgid "Open pattern as image"
|
|
msgstr "パターンを画像として開く"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
|
msgid "_New Pattern"
|
|
msgstr "新規パターン(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "新規パターン"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "パターンの複製(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate pattern"
|
|
msgstr "パターンの複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
|
msgid "Copy Pattern _Location"
|
|
msgstr "パターンの場所をコピー(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
|
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
|
msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
|
msgid "_Delete Pattern"
|
|
msgstr "パターンの削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
|
msgid "Delete pattern"
|
|
msgstr "パターンの削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
|
msgid "_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "パターンのリフレッシュ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
|
msgid "Refresh patterns"
|
|
msgstr "パターンのリフレッシュ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
|
msgid "_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "パターンの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
|
msgid "Edit pattern"
|
|
msgstr "パターンの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
|
msgid "Filte_rs"
|
|
msgstr "フィルタ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "ぼかす(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
|
msgid "_Noise"
|
|
msgstr "ノイズ(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
|
msgid "Edge-De_tect"
|
|
msgstr "輪郭抽出(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
|
msgid "En_hance"
|
|
msgstr "強調(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
|
msgid "C_ombine"
|
|
msgstr "合成(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
|
msgid "_Generic"
|
|
msgstr "汎用(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
|
msgid "_Light and Shadow"
|
|
msgstr "光と影(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
|
msgid "_Distorts"
|
|
msgstr "歪み(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
|
msgid "_Artistic"
|
|
msgstr "芸術的効果(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
|
msgid "_Map"
|
|
msgstr "マップ(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
|
msgid "_Render"
|
|
msgstr "下塗り(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
|
msgid "_Clouds"
|
|
msgstr "雲(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
|
msgid "_Nature"
|
|
msgstr "ネイチャー(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
|
msgid "_Web"
|
|
msgstr "ウェブ(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
|
msgid "An_imation"
|
|
msgstr "アニメーション(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
|
msgid "Reset all _Filters"
|
|
msgstr "全フィルタリセット(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
|
msgid "Re_peat Last"
|
|
msgstr "最後を繰り返す(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
|
msgid "R_e-Show Last"
|
|
msgstr "最後の再表示(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" を繰り返す(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" の再表示(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "最後の繰り返し"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "最後の再表示"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
|
msgid "Reset all Filters"
|
|
msgstr "全フィルタリセット"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
|
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
|
msgstr "本当に全てのフィルタを初期値に戻してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
|
msgid "Quick Mask Menu"
|
|
msgstr "クイックマスクメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
|
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "色と不透明度を設定(_C)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
|
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
|
msgstr "クイックマスクの切り替え(_Q)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:948
|
|
msgid "Toggle Quick Mask"
|
|
msgstr "クイックマスクの切り替え"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
|
msgid "Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "選択領域をマスク(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
|
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "非選択領域をマスク(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
|
|
msgid "Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "クイックマスク属性を編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
|
|
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "クイックマスク属性を編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
|
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
|
msgstr "クイックマスクの色を編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
|
|
msgid "_Mask opacity:"
|
|
msgstr "マスク不透明度(_M):"
|
|
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
|
msgid "Sample Point Menu"
|
|
msgstr "サンプルポイントメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
|
msgid "Selection Editor Menu"
|
|
msgstr "選択エディタメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "選択(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "全て(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "全てを選択"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "なし(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "選択なし"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "反転(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "選択の反転"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
|
msgid "_Float"
|
|
msgstr "フロート化(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
|
msgid "Fea_ther..."
|
|
msgstr "境界をぼかす(_T)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
|
msgid "_Sharpen"
|
|
msgstr "境界を明確化(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
|
msgid "S_hrink..."
|
|
msgstr "選択領域の縮小(_H)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
|
msgid "_Grow..."
|
|
msgstr "選択領域の拡大(_G)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
|
msgid "Bo_rder..."
|
|
msgstr "縁取り(_R)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
|
msgid "Save to _Channel"
|
|
msgstr "チャンネルに保存(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
|
msgid "Save selection to channel"
|
|
msgstr "選択領域をチャンネルに保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
|
msgid "_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "選択領域をストローク描画(_S)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
|
msgid "Stroke selection..."
|
|
msgstr "選択領域をストローク描画..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
|
msgid "_Stroke Selection"
|
|
msgstr "選択領域をストローク描画(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
|
msgid "Stroke selection with last values"
|
|
msgstr "選択領域を最後の値でストローク描画"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "選択領域をぼかす"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "縁をぼかす量"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "選択領域の縮小"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "選択領域の縮小量"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "画像の縁から縮小"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "選択領域の拡大"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "選択領域の拡大量"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "縁選択"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "選択領域に対する縁の幅"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "ストローク描画すべきアクティブなレイヤーがありません。"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "選択領域のストローク"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
|
msgid "_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "テンプレートから画像を作成(_C)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
|
msgid "_New Template..."
|
|
msgstr "新規テンプレート(_N)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートを作成"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
|
msgid "D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "テンプレートを複製(_U)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "選択したテンプレートを複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
|
msgid "_Edit Template..."
|
|
msgstr "テンプレートを編集(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "選択したテンプレートを編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
|
msgid "_Delete Template"
|
|
msgstr "テンプレートを削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "選択したテンプレートを削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "新規テンプレート"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "新しいテンプレートを作成する"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "テンプレートの編集"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "テンプレートを削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "ファイルからテキスト読み込み"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "消去"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
|
msgid "Clear all text"
|
|
msgstr "全テキストを消去"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
|
msgid "LTR"
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "左から右へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
|
msgid "RTL"
|
|
msgstr "RTL"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "右から左へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:591
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:355 ../app/core/gimppattern.c:294
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "ツールオプションメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
|
msgid "_Save Options To"
|
|
msgstr "オプション保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
|
msgid "_Restore Options From"
|
|
msgstr "オプション読込(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
|
msgid "Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "保存オプション名変更(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "保存オプション削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
|
msgid "_New Entry..."
|
|
msgstr "新規エントリ(_N)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
|
msgid "R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "ツールオプションリセット(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "デフォルトの値に初期化"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
|
msgid "Reset _all Tool Options"
|
|
msgstr "全ツールオプションをリセット(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "全ツールオプションをリセット"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "ツールオプションの保存"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "保存するオプションの名前を入力"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "保存オプション"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "保存済ツールオプションの名前を変更"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "保存オプションの名前を入力"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "ツールオプション初期化"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr "本当に全てのツールオプションを初期値に戻してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "道具メニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "道具(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
|
msgid "_Selection Tools"
|
|
msgstr "選択ツール(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
|
msgid "_Paint Tools"
|
|
msgstr "描画ツール(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
|
msgid "_Transform Tools"
|
|
msgstr "変換ツール(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
|
msgid "_Color Tools"
|
|
msgstr "色ツール(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
|
msgid "R_aise Tool"
|
|
msgstr "ツールを上へ(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
|
msgid "Raise tool"
|
|
msgstr "ツールを上へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
|
msgid "Ra_ise to Top"
|
|
msgstr "ツールを一番上へ(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
|
msgid "Raise tool to top"
|
|
msgstr "ツールを一番上へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
|
msgid "L_ower Tool"
|
|
msgstr "ツールを下へ(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
|
msgid "Lower tool"
|
|
msgstr "ツールを下へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
|
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
|
msgstr "ツールを一番下へ(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
|
msgid "Lower tool to bottom"
|
|
msgstr "ツールを一番下へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
|
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
|
msgstr "順序と道具箱の表示をリセット(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
|
msgid "Reset tool order and visibility"
|
|
msgstr "ツールの順序と道具箱の表示をリセット"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
|
msgid "_Show in Toolbox"
|
|
msgstr "道具箱に表示(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
|
msgid "_By Color"
|
|
msgstr "色で(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
|
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "任意の回転(_A)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "パスメニュー"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
|
msgid "Path _Tool"
|
|
msgstr "パスツール(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
|
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "パスの属性を変更(_E)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
|
msgid "Edit path attributes"
|
|
msgstr "パスの属性を変更"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
|
msgid "_New Path..."
|
|
msgstr "新規パス(_N)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
|
msgid "New path..."
|
|
msgstr "新規パス..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
|
msgid "_New Path"
|
|
msgstr "新規パス(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
|
msgid "New path with last values"
|
|
msgstr "最後の値で新規パス"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
|
msgid "D_uplicate Path"
|
|
msgstr "パスを複製(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
|
msgid "Duplicate path"
|
|
msgstr "パスを複製"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
|
msgid "_Delete Path"
|
|
msgstr "パスを削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:840
|
|
msgid "Delete path"
|
|
msgstr "パスを削除"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
|
msgid "Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "可視パスの統合(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
|
msgid "_Raise Path"
|
|
msgstr "パスを前面へ(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
|
msgid "Raise path"
|
|
msgstr "パスを前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
|
msgid "Raise Path to _Top"
|
|
msgstr "パスを最前面へ(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
|
msgid "Raise path to top"
|
|
msgstr "パスを最前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
|
msgid "_Lower Path"
|
|
msgstr "パスを背面へ(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
|
msgid "Lower path"
|
|
msgstr "パスを背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
|
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
|
msgstr "パスを最背面へ(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
|
msgid "Lower path to bottom"
|
|
msgstr "パスを最背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
|
msgid "Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "パスをストローク描画(_K)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
|
msgid "Stroke path..."
|
|
msgstr "パスをストローク描画..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
|
msgid "Stro_ke Path"
|
|
msgstr "パスをストローク描画(_K)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
|
msgid "Stroke path with last values"
|
|
msgstr "最後の値でパスをストローク描画"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
|
msgid "Co_py Path"
|
|
msgstr "パスをコピー(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
|
msgid "Paste Pat_h"
|
|
msgstr "パスを貼り付け(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
|
msgid "E_xport Path..."
|
|
msgstr "パスをエクスポート(_X)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
|
msgid "I_mport Path..."
|
|
msgstr "パスをインポート(_M)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
|
msgid "Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "パスを選択領域へ(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1905
|
|
msgid "Path to selection"
|
|
msgstr "パスを選択領域へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
|
msgid "Fr_om Path"
|
|
msgstr "パスから(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
|
msgid "Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "選択領域をパスへ(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
|
msgid "Selection to path"
|
|
msgstr "選択領域をパスへ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
|
msgid "To _Path"
|
|
msgstr "パスへ(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
|
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
|
msgstr "選択領域をパスへ(高度なオプション)(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "高度なオプション"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "パスの属性"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "パスの属性を変更"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "新規パス"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "新規パスオプション"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "パスを選択領域へ"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1935 ../app/vectors/gimpvectors.c:237
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "パスをストローク描画"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "ズーム(_Z)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
|
msgid "_Padding Color"
|
|
msgstr "キャンバス周辺の色(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
|
msgid "Move to Screen"
|
|
msgstr "スクリーンに移動"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
|
msgid "_Fit Image in Window"
|
|
msgstr "ウィンドウの画像に合わせる(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
|
msgid "Fit image in window"
|
|
msgstr "ウィンドウの画像にあわせる"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
|
msgid "Fit Image _to Window"
|
|
msgstr "ウィンドウの大きさにあわせる(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
|
msgid "Fit image to window"
|
|
msgstr "ウィンドウの大きさにあわせる"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
|
msgid "Na_vigation Window"
|
|
msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
|
msgid "Display _Filters..."
|
|
msgstr "ディスプレイフィルタ(_F)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
|
msgid "Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ調整(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
|
msgid "Shrink wrap"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ調整"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
|
msgid "_Dot for Dot"
|
|
msgstr "点に点を対応させる(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
|
msgid "Show _Selection"
|
|
msgstr "選択領域を表示する(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
|
msgid "S_how Grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示する(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
|
msgid "Show Sample Points"
|
|
msgstr "サンプルポイントを表示する"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
|
msgid "Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "ガイドにスナップ(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
|
msgid "Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "グリッドにスナップ(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
|
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
|
msgstr "キャンバスの端にスナップ(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
|
msgid "Snap t_o Active Path"
|
|
msgstr "現在のパスにスナップ(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
|
msgid "Show R_ulers"
|
|
msgstr "ものさしを表示する(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "スクロールバーを表示する(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
|
msgid "Fullscr_een"
|
|
msgstr "全画面表示(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:258
|
|
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
|
msgstr "16:1 (1600%)(_6)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
|
msgid "_8:1 (800%)"
|
|
msgstr "8:1 (800%)(_8)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:268
|
|
msgid "_4:1 (400%)"
|
|
msgstr "4:1 (400%)(_4)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
|
msgid "_2:1 (200%)"
|
|
msgstr "2:1 (200%)(_2)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:278
|
|
msgid "_1:1 (100%)"
|
|
msgstr "1:1 (100%)(_1)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:279
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "1:1"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:284
|
|
msgid "1:_2 (50%)"
|
|
msgstr "1:2 (50%)(_2)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:289
|
|
msgid "1:_4 (25%)"
|
|
msgstr "1:4 (25%)(_4)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:294
|
|
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
|
msgstr "1:8 (12.5%)(_8)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
|
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
|
msgstr "1:16 (6.25%)(_6)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
|
msgid "Othe_r..."
|
|
msgstr "その他(_R)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:312
|
|
msgid "From _Theme"
|
|
msgstr "テーマから(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:317
|
|
msgid "_Light Check Color"
|
|
msgstr "明るい市松模様の色(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
|
msgid "_Dark Check Color"
|
|
msgstr "暗い市松模様の色(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:327
|
|
msgid "Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "カスタムカラーを選択(_C)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:332
|
|
msgid "As in _Preferences"
|
|
msgstr "設定通り(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Othe_r (%s)..."
|
|
msgstr "その他 (%s)(_R)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "ズーム (%s)(_Z)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:579
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "キャンバスまわりの色の設定"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:581
|
|
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "キャンバスまわりのカスタムカラーの設定"
|
|
|
|
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d (%s)"
|
|
msgstr "スクリーン %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "滑らか"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "自由曲線"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "明度"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "アルファ"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "消散"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "後ろ"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "乗算"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "スクリーン"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "オーバーレイ"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "差分"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "加算"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "暗さのみ"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
|
msgid "Lighten only"
|
|
msgstr "明るさのみ"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "色相"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:304
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "除算"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "覆い焼き"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "焼き込み"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "強い光"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "弱い光"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
|
msgid "Grain extract"
|
|
msgstr "微粒取り出し"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
|
msgid "Grain merge"
|
|
msgstr "微粒結合"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
|
msgid "Color erase"
|
|
msgstr "色消しゴム"
|
|
|
|
#: ../app/base/tile-swap.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
|
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
|
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
|
"swap directory in your Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくな"
|
|
"ります。画像の構成要素が欠ける可能性があります。作業中のものを別のファイル名"
|
|
"で保存してから、 GIMP を再起動して初期設定のスワップディレクトリの場所を確認"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:558 ../app/gui/themes.c:238
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。"
|
|
"あなたの設定のバックアップが '%s' に作成されました。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' を解析中\n"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' を保存中\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、画像ウィンドウにフォーカスを当てた際に画像がアクティブ画像にな"
|
|
"ります。「クリックしてフォーカスを移動」させるウィンドウマネージャに対して有"
|
|
"効です。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "図形の角の描画方法を指定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr "キャンバスまわりの色がカスタムカラーに設定された際の色を設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "未保存の画像を閉じる前に確認を行います。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
|
msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンテキストによったカーソルはクールです。標準で有効になっていますが、多少の"
|
|
"オーバーヘッドがあるため、無効にすることもできます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、画像上の個々のピクセルが画面上の個々のピクセルに対応します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"あいまい選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定し"
|
|
"ます。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定した"
|
|
"閾値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドックウィンドウに指定されるウィンドウタイプヒントです。ウィンドウマネージャ"
|
|
"による、ドックウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr "有効にすると、選択したブラシが全てのツールで使用されるようになります。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr "有効にすると、選択したグラデーションが全てのツールで有効になります。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr "有効にすると、選択したパターンが全てのツールで有効になります。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、開いたファイルの画像全体が表示されるようになります。無効な場合"
|
|
"には、画像は拡大率 1:1 で表示されます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"プライベートカラーマップを設定します; 8-ビット (256 色) ディスプレイでは有用"
|
|
"でしょう。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr "拡大縮小や他の変換における、補間のレベルを設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr "ファイルメニュー上で覚えておく最近開いたファイルの数です。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択領域周囲の蟻の行進速度です。この値はミリ秒単位で、値を小くすると速く行進"
|
|
"するようになります。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警"
|
|
"告を行います。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
|
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
|
msgstr "オンの場合、GIMP はメニューにニーモニックを表示します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"8-bit ディスプレイにのみ関係しますが、GIMP で利用できる最小のシステムカラー数"
|
|
"を指定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"モニタの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解"
|
|
"像度の情報を X サーバに問い合わせます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"モニタの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解"
|
|
"像度の情報を X サーバに問い合わせます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
|
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、移動ツールは、レイヤーやパスをつかんだ時にアクティブなレイヤー"
|
|
"やパスを変更します。これは、以前のバージョンのデフォルトの挙動です。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像ウィンドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"--enable-mp を指定してコンパイルされた GIMP が、マルチプロセッサ機上で同時に"
|
|
"利用するプロセッサの数を指定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、位置のヒントに基くのではなく、個々のモーションイベントに対して"
|
|
"マウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります。大きなブラシを用いて描画"
|
|
"する際に正確になりますが、多少遅くなります。いくつかの天邪鬼な X サーバに対し"
|
|
"ては、逆に速くなる場合もあります。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP がレイヤーとチャンネルのプレビューを作成するかどうかを指定します。レイ"
|
|
"ヤーとチャンネルのダイアログにおけるプレビューは便利ですが、大きな画像を取り"
|
|
"扱う場合には動作が重くなります。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"新規作成ダイアログでのレイヤーとチャンネルのプレビューサイズを設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
|
"physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、実際の画像サイズが変わった時に自動的に画像ウィンドウがリサイズ"
|
|
"されます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
|
"into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、画像のズームインやアウトを行った際に自動的に画像ウィンドウがリ"
|
|
"サイズされます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr "GIMP が起動時に最後に編集した際の状態を復旧するようになります。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr "現在のツール、パターン、色やブラシを次の起動時に思い出す。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
|
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"開いたファイルと保存したファイルをすべて、ディスク上の文書履歴に追加します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
|
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
|
msgstr "GIMP 終了時にツールオプションを保存します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、全てのツールにおいて現在のブラシのアウトラインプレビューが表示"
|
|
"されます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
|
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
|
"by pressing F1."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、ダイアログに関連するヘルプページを参照するためのヘルプボタンが"
|
|
"表示されます。このボタンがなくても、 F1 キーを押せばヘルプページを参照できま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
|
"tool."
|
|
msgstr "有効にすると、描画ツール使用中は、画像上にカーソルが表示されます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、デフォルトでメニューバーを表示します。これは \"表示->メニュー"
|
|
"バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、デフォルトでものさしが表示されます。これは \"表示->ものさしを表"
|
|
"示する\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、デフォルトでスクロールバーを表示します。これは \"表示->スクロール"
|
|
"バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、デフォルトでステータスバーを表示します。これは \"表示->ステータス"
|
|
"バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、デフォルトで選択領域を表示します。これは \"表示->選択領域を表示す"
|
|
"る\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、デフォルトでレイヤー境界を表示します。これは \"表示->レイヤー境界"
|
|
"を表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、デフォルトでガイドを表示します。これは \"表示->ガイドを表示する"
|
|
"\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、デフォルトでグリッドを表示します。これは \"表示->グリッドを表示す"
|
|
"る\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、デフォルトでサンプルポイントが表示されます。これは \"表示->サン"
|
|
"プルポイントを表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
|
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "起動時に GIMP の技を表示します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
|
msgid "Enable tooltips display."
|
|
msgstr "ツールチップを表示します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very largeif GIMP is "
|
|
"used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file "
|
|
"is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
|
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用"
|
|
"します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする"
|
|
"際に利用されます。GIMP で大きな画像を取り扱う場合には、スワップファイルは容易"
|
|
"に巨大になってしまいます。NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップ"
|
|
"ファイルを作成すると、とてつもなく動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/"
|
|
"tmp\" にスワップファイルを作成することが望ましいです。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "オンの場合、メニューが切り離せます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
|
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
|
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) はアクティブな画像"
|
|
"ウィンドウに対してトランジェントに設定されます。こうすると、多くのウィンドウ"
|
|
"マネージャではドックウィンドウを画像ウィンドウの上に保持しますが、副作用があ"
|
|
"るかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入力するこ"
|
|
"とで、キーボードショートカットを変更することができます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "GIMP 終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"一時保存ディレクトリを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとん"
|
|
"どのファイルは GIMP 終了時に削除されます、しかしながら、いくつかのファイルは"
|
|
"残りますので、他のユーザと共有されないディレクトリを指定することをお勧めしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
|
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像を開くダイアログで表示されるサムネイルの大きさを指定します。GIMP はレイ"
|
|
"ヤープレビューが無効になっている場合にはサムネイルを保存しません。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
|
"being previewed is smaller than the size set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビューしているファイルがここで設定したサイズより小さかった場合、ファイル"
|
|
"を開くダイアログのサムネイルは自動的に更新されます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"タイルキャッシュは GIMP がタイルをメモリとディスクの間でスラッシングさせない"
|
|
"ようにするために用いられます。この値を大きくすると GIMP のスワップ利用量は減"
|
|
"少しますが、メモリ利用量は増加します。逆に小さくすると、スワップ利用量は増加"
|
|
"し、メモリ利用量は減少します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールボックスに設定されるウィンドウタイプヒントです。ウィンドウマネージャに"
|
|
"よるツールボックスウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "画像内の透明部分の表示方法について設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr "透明部分の表示に使う市松模様の大きさを設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
|
"since it was opened."
|
|
msgstr "オンの場合、GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"取り消し可能な操作の最小回数を指定します。取り消しサイズの限界に達するまで、"
|
|
"取り消しを増やすことができます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"取り消しスタックに配置される操作の一画像あたりのメモリ使用量の上限値を設定し"
|
|
"ます。この設定によらず、少くとも取り消しレベルで設定された回数分は取り消し可"
|
|
"能です。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "取り消し履歴のプレビューの大きさを設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "オンの場合、F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用する外部ブラウザを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイ"
|
|
"ル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場合にはコ"
|
|
"マンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
|
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "致命的な解析エラー"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません"
|
|
|
|
#. no undo (or redo) steps available
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:328
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg ディザリング (通常)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg ディザリング (使用される色数を減らす)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "Positioned"
|
|
msgstr "ポジション"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "最適パレットを生成"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "ウェブ最適化パレットを使用"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "カスタムパレットを使用"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "描画色"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "白"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "透明部分"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:231
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "ストローク線"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:232
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "描画ツールを用いてストローク"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:259
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "実線"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:288
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "斜め継ぎ"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "丸め"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:290
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "面取り"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:318
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "鐓"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "四角形"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:356
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:357
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "直線"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:358
|
|
msgid "Long dashes"
|
|
msgstr "長破線"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:359
|
|
msgid "Medium dashes"
|
|
msgstr "中破線"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:360
|
|
msgid "Short dashes"
|
|
msgstr "単破線"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:361
|
|
msgid "Sparse dots"
|
|
msgstr "広間点"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:362
|
|
msgid "Normal dots"
|
|
msgstr "点"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:363
|
|
msgid "Dense dots"
|
|
msgstr "密点"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:364
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "点描"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:365
|
|
msgid "Dash, dot"
|
|
msgstr "一点鎖線"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
|
msgid "Dash, dot, dot"
|
|
msgstr "二点鎖線"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "丸"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "ひし形"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:426
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:457
|
|
msgid "Image-sized layers"
|
|
msgstr "レイヤーを画像サイズに変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:458
|
|
msgid "All visible layers"
|
|
msgstr "すべての可視レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:459
|
|
msgid "All linked layers"
|
|
msgstr "すべてのリンクされたレイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
|
msgid "All layers"
|
|
msgstr "すべてのレイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:524
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "微小"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:525
|
|
msgid "Very small"
|
|
msgstr "とても小さい"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:526
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小さい"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:527
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "中間"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:528
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大きい"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:529
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "やや大きい"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:530
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:531
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "巨大"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:532
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "超巨大"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
|
msgid "No thumbnails"
|
|
msgstr "サムネイルなし"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "標準 (128x128)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "大 (256x256)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:771
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<不正>>"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:772
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "画像拡大縮小"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:773
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "画像のサイズ変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:774
|
|
msgid "Flip image"
|
|
msgstr "画像の反転"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:775
|
|
msgid "Rotate image"
|
|
msgstr "画像の回転"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:776
|
|
msgid "Crop image"
|
|
msgstr "画像の切り抜き"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:777
|
|
msgid "Convert image"
|
|
msgstr "画像の変換"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:778
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "アイテムの削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:779
|
|
msgid "Merge layers"
|
|
msgstr "レイヤーの統合"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:780
|
|
msgid "Merge paths"
|
|
msgstr "パスの統合"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:782 ../app/core/core-enums.c:812
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "ガイド"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:813
|
|
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "グリッド"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:784 ../app/core/core-enums.c:814
|
|
msgid "Sample Point"
|
|
msgstr "サンプルポイント"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:785 ../app/core/core-enums.c:816
|
|
msgid "Layer/Channel"
|
|
msgstr "レイヤー/チャンネル"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:786 ../app/core/core-enums.c:817
|
|
msgid "Layer/Channel modification"
|
|
msgstr "レイヤー/チャンネルの修正"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:787 ../app/core/core-enums.c:818
|
|
msgid "Selection mask"
|
|
msgstr "選択マスク"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:788 ../app/core/core-enums.c:821
|
|
msgid "Item visibility"
|
|
msgstr "アイテムの表示"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:789 ../app/core/core-enums.c:822
|
|
msgid "Link/Unlink item"
|
|
msgstr "アイテムの結合/解除"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:790
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "アイテムのプロパティ"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:791 ../app/core/core-enums.c:820
|
|
msgid "Move item"
|
|
msgstr "アイテムの移動"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:792
|
|
msgid "Scale item"
|
|
msgstr "画像拡大縮小"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:793
|
|
msgid "Resize item"
|
|
msgstr "画像のサイズ変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:794 ../app/core/core-enums.c:831
|
|
msgid "Add layer mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの追加"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:795 ../app/core/core-enums.c:833
|
|
msgid "Apply layer mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの適用"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:796 ../app/core/core-enums.c:843
|
|
msgid "Floating selection to layer"
|
|
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:797
|
|
msgid "Float selection"
|
|
msgstr "フローティング選択領域"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:798
|
|
msgid "Anchor floating selection"
|
|
msgstr "フローティング選択領域を固定"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:799
|
|
msgid "Remove floating selection"
|
|
msgstr "フローティング選択領域を削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/gimp-edit.c:495
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:802 ../app/tools/gimptexttool.c:146
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/core/core-enums.c:846
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:804 ../app/core/core-enums.c:847
|
|
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:366
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "描画"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:805 ../app/core/core-enums.c:850
|
|
msgid "Attach parasite"
|
|
msgstr "パラサイトの付加"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:806 ../app/core/core-enums.c:851
|
|
msgid "Remove parasite"
|
|
msgstr "パラサイトの削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
|
msgid "Import paths"
|
|
msgstr "パスのインポート"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:808 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "画像の種類"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "画像のサイズ"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
|
msgid "Image resolution change"
|
|
msgstr "画像解像度変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:815
|
|
msgid "Change indexed palette"
|
|
msgstr "インデックスパレット変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:819
|
|
msgid "Rename item"
|
|
msgstr "アイテム名の変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "新規レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
|
msgid "Reposition layer"
|
|
msgstr "レイヤーの再配置"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
|
msgid "Set layer mode"
|
|
msgstr "レイヤーモードの設定"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
|
msgid "Set layer opacity"
|
|
msgstr "レイヤー透明度の設定"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:828
|
|
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルのロック/ロック解除"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:829
|
|
msgid "Text layer"
|
|
msgstr "文字レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
|
msgid "Text layer modification"
|
|
msgstr "文字レイヤーの修正"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
|
msgid "Delete layer mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスク削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:834
|
|
msgid "Show layer mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの表示"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
|
msgid "New channel"
|
|
msgstr "新規チャンネル"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
|
msgid "Reposition channel"
|
|
msgstr "チャンネルの再配置"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
|
msgid "Channel color"
|
|
msgstr "チャンネルカラー"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
|
msgid "New path"
|
|
msgstr "新規パス"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:841
|
|
msgid "Path modification"
|
|
msgstr "パスの修正"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
|
msgid "Reposition path"
|
|
msgstr "パスの再配置"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:844
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "フロート選択位置合わせ"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:845
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "フロート選択解放"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/paint/gimpink.c:103
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "インク"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
|
msgid "Select foreground"
|
|
msgstr "前景部分選択"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "EEK: 取り消しできません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
|
|
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' の削除に失敗: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "描画色で塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "背景色で塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "白色で塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "透明色で塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "パターンで塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:653
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "選択領域が空なので切り抜きやコピーはできません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
|
|
msgid "Global Buffer"
|
|
msgstr "大域バッファ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "前景から背景 (RGB)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "前景から背景 (HSV 反時計回り)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "前景から透明に"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:582
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialization"
|
|
msgstr "最初に使う拡大率(_R):"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: ../app/core/gimp.c:634
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "内部プロシージャ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:637
|
|
msgid "Plug-In Interpreters"
|
|
msgstr "プラグインのインタープリタ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:643
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "プラグインの環境"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: ../app/core/gimp.c:859
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "データファイルを検索中"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:859
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "パラサイト"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: ../app/core/gimp.c:884
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "文書"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: ../app/core/gimp.c:892 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "'%2$s' から %1$d バイト読み込めませんでした: %3$s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:638
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:560 ../app/core/gimppattern.c:364
|
|
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で"
|
|
"す。\n"
|
|
"GIMP ブラシは GRAY か RGBA でなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードで"
|
|
"きません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
|
msgstr "ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:728
|
|
msgid "File is truncated"
|
|
msgstr "ファイルは切り詰めました"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "チャンネル名の変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを移動"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの反転"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの回転"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの変換"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "チャンネルをストローク"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "チャンネルをぼかす"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "チャンネルをシャープに"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "チャンネルのクリア"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの反転"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを淵取り"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "チャンネル拡大"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの縮小"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:729
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "空のチャンネルはストロークできません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1624
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "チャンネルカラーの設定"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1672
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "チャンネルの透明度を設定"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1740 ../app/core/gimpselection.c:548
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "選択マスク"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "矩形選択"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "楕円選択"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "アルファチャンネルを選択領域に"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "%s チャンネルを選択領域に"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "あいまい選択"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "色による選択"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdata.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:435 ../app/core/gimpdatafactory.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"データの保存に失敗:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:510 ../app/core/gimpdatafactory.c:513
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:344 ../app/core/gimpitem.c:347
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:522 ../app/core/gimpitem.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s コピー"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"データの読み込みに失敗:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "ブレンド"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:185
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "有効なパターンがありません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "塗りつぶし"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "脱色"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "平滑化"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
|
|
msgid "Foreground Extraction"
|
|
msgstr "前景部分抽出"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "レベル"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "描画対象オフセット"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "ストローク描画"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "鏡像反転"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "変換レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "グラデーション '%s' 内に不適切な UTF-8 文字列があります。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "グラデーション '%2$s' の端点 %1$d が壊れてます。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
|
msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' からのグラデーション読み込み失敗: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "グリッドに用いる線種です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "グリッドの描画色です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "グリッド線の水平間隔。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "グリッド線の鉛直間隔。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr "最初のグリッド線の鉛直オフセット; 負の値。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Colormap"
|
|
msgstr "カラーマップの設定"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Colormap entry"
|
|
msgstr "カラーマップエントリの変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Colormap"
|
|
msgstr "色をカラーマップに追加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
|
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
|
msgstr "画像を変換できません: パレットが空です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "画像をRGBに変換"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "画像をグレースケールに変換"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
|
msgstr "インデックスカラーに変換(ステージ2)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
|
msgstr "インデックスカラーに変換(ステージ3)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "画像の切り抜き"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "画像のサイズ変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "水平ガイドを追加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "垂直ガイドを追加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "ガイドを削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "ガイドを移動"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "可視レイヤーの統合"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr "統合するための可視レイヤーが足りません。少なくとも二つは必要です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "画像の統合"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "下のレイヤーと統合"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "下のレイヤーと統合するための可視レイヤーが足りません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "可視パスの統合"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
|
msgid "Enable Quick Mask"
|
|
msgstr "クイックマスク有効"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
|
msgid "Disable Quick Mask"
|
|
msgstr "クイックマスク無効"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
|
msgid "Add Sample_Point"
|
|
msgstr "サンプルポイントを追加(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
|
msgid "Remove Sample Point"
|
|
msgstr "サンプルポイントを削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
|
msgid "Move Sample Point"
|
|
msgstr "サンプルポイントを移動"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "%s は取り消しできません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "画像解像度の変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "画像単位の変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "画像にパラサイトを付加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "画像からパラサイトを削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを追加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "レイヤーを最前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "レイヤーを最背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを追加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
|
|
msgid "Channel is already on top."
|
|
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "チャンネルを最前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "チャンネルを背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
|
|
msgid "Channel is already on the bottom."
|
|
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "チャンネルを最背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "パスを追加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "パスを削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "パスを前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
|
|
msgid "Path is already on top."
|
|
msgstr "パスは既に最前面にあります"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "パスを最前面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "パスを背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
|
|
msgid "Path is already on the bottom."
|
|
msgstr "パスは既に最背面にあります"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "パスを最背面へ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "特殊ファイル"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
|
msgid "Remote File"
|
|
msgstr "リモートファイル"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
|
msgid "Click to create preview"
|
|
msgstr "クリックでプレビューを作成"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
|
msgid "Loading preview..."
|
|
msgstr "プレビューを読み込み中..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "プレビューが古すぎます"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "プレビューを作成できません"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
|
|
msgid "(Preview may be out of date)"
|
|
msgstr "(プレビューが古すぎます)"
|
|
|
|
#. pixel size
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:639 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:354
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixel"
|
|
msgid_plural "%d x %d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d x %d ピクセル"
|
|
msgstr[1] "%d x %d ピクセル"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:656 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layer"
|
|
msgid_plural "%d layers"
|
|
msgstr[0] "%d 枚のレイヤー"
|
|
msgstr[1] "%d 枚のレイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "サムネイルファイル '%s' が開けません: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
|
msgstr "インタプリタファイル %s で不適切なインタプリタが参照されています: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
|
msgstr "インタプリタファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1181
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "パラサイト付加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1192
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "アイテムにパラサイト付加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1233 ../app/core/gimpitem.c:1240
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "アイテムからパラサイト削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "フローティング選択領域の削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "フローティング選択領域を固定"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択領域から新しい"
|
|
"レイヤーは作成できません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:283
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:284
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "レイヤー名変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
|
|
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを移動"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:287
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "レイヤーサイズの変更"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:288
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを反転"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:289
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "レイヤーを回転"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1334
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s マスク"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Floating Selection\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"フローティング選択領域\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1260
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1267
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを付加する事はできません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1274
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"アルファチャンネルを持たないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1284
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1388
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1548 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの適用"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1549
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスク削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1650
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルを追加"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1701
|
|
msgid "Remove Alpha Channel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルを削除"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1723
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの移動"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
|
msgid "Show Layer Mask"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの表示"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index %d"
|
|
msgstr "インデックス %d"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
|
msgstr "未知のパレットファイルの種類: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。\n"
|
|
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:392 ../app/core/gimppalette.c:417
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:447 ../app/core/gimppalette.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "パレット '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 赤の要素が見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 青の要素が見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:303 ../app/core/gimppattern.c:349
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n"
|
|
"GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュしたかもしれま"
|
|
"せん。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "お待ち下さい"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "選択領域を移動"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:197
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "選択領域の縮小"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:198
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "選択なし"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:199
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "全てを選択"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:200
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "選択領域との交わり"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:301
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:805
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr "選択領域が空なのでフロート化はできません。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:812
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "フローティング選択領域"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:829
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "フロート化レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
|
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
|
msgstr ""
|
|
"斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取"
|
|
"りに変換します。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:157
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr "点を点に対応させるモードにおいて表示に利用する単位です。"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:164
|
|
msgid "The horizontal image resolution."
|
|
msgstr "水平画像解像度"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:169
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "垂直画像解像度"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:449 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "インチ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "インチ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "ミリメートル"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "ミリメートル"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "パイカ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "パイカ"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "パーセント"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:64
|
|
msgid "Visit the GIMP website"
|
|
msgstr "GIMP ウェブサイトへ"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here,
|
|
#. * separated by newline
|
|
#.
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:155
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIRASAKI Yasuhiro\n"
|
|
"Ryoichi INAGAKI"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:691
|
|
msgid "GIMP is brought to you by"
|
|
msgstr "GIMP の提供は"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
|
msgid "Channel _name:"
|
|
msgstr "チャンネル名(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
|
msgid "Initialize from _selection"
|
|
msgstr "選択領域から初期化(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "インデックスカラー変換"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
|
|
msgid "C_onvert"
|
|
msgstr "変換(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
|
|
msgid "_Maximum number of colors:"
|
|
msgstr "最大色数(_M):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
|
|
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
|
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く(_R)"
|
|
|
|
#. dithering
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "ディザリング"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
|
|
msgid "Color _dithering:"
|
|
msgstr "色ディザリング(_D):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
|
|
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
|
msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
|
|
msgid "Converting to indexed"
|
|
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "256色より多いパレットを変換することはできません。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
|
msgid "Remove Colors"
|
|
msgstr "色の削除"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
|
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
|
msgstr "灰色のもととなる濃淡を選択:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "GIMP メッセージ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "描画/背景"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "場所を開く"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
|
msgid "Enter location (URI):"
|
|
msgstr "場所の入力 (URI):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
|
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張"
|
|
"子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。"
|
|
|
|
#. remote URI
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
|
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
|
"format or enter no file extension at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートファイルの保存は、ファイルの拡張子からファイル形式を決める必要があり"
|
|
"ます。選択したファイル形式に合ったファイル拡張子を入力するか、ファイル拡張子"
|
|
"を入力しないかしてください。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:399
|
|
msgid "Extension Mismatch"
|
|
msgstr "拡張子が一致しません"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:415
|
|
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
|
msgstr "指定されたファイル拡張子は選択したファイル型と合致しません。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
|
|
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
|
msgstr "とにかくこの名前を使いますか?"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "グリッドの調整"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "画像のグリッドを調整"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "レイヤーの統合"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "レイヤー結合オプション"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "統合(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "必要に応じて拡大"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "画像サイズに切り取り"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "新規画像を作成"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "テンプレート(_T):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "画像のサイズを確認"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
|
msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
|
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたサイズの画像は、環境設定ダイアログの\"新規画像の最大サイズ\"の設定 "
|
|
"(現在 %s) より多くのメモリを使います。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
|
msgid "Confirm Scaling"
|
|
msgstr "拡大縮小確認"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
|
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
|
"%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像を指定されたサイズにすると、環境設定ダイアログの\"新規画像の最大サイズ"
|
|
"\"の設定 (現在 %s) より多くのメモリを使います。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された画像サイズでは、小さすぎて幾つかのレイヤーが完全に消えてなくなって"
|
|
"しまいます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
|
msgid "Is this what you want to do?"
|
|
msgstr "それでもよろしいですか?"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット設定"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"ショートカットキーの編集には、該当する行をクリックしてから割り当てるキーを押"
|
|
"してください。割り当ての解除はバックスペースキーを押してください。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
|
|
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
|
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "レイヤーにマスクを追加"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
|
msgid "In_vert mask"
|
|
msgstr "マスク反転(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
|
msgid "Layer _name:"
|
|
msgstr "レイヤー名(_N):"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "幅:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "高さ:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
|
msgid "Set name from _text"
|
|
msgstr "テキストから名前を設定(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "モジュールブラウザ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "ロード可能モジュールの管理"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "自動ロード"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "モジュールのパス"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<モジュール なし>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "ディスク上"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "メモリー中のみ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "利用可能なものがありません"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "クエリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "アンロード"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "目的:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "バージョン:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "著作権表示:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:250
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last error:"
|
|
msgstr "最後のエラー:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
|
msgid "Available types:"
|
|
msgstr "利用可能な種類:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "オフセットレイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "オフセットチャンネル"
|
|
|
|
#. The offset frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "オフセット"
|
|
|
|
#. offset, used as a verb
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
|
|
msgid "_Offset"
|
|
msgstr "オフセット(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
|
|
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
|
msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に"
|
|
|
|
#. The edge behavior frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
|
|
msgid "Edge Behavior"
|
|
msgstr "縁の扱い"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "繰り返す(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
|
msgid "Fill with _background color"
|
|
msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
|
msgid "Make _transparent"
|
|
msgstr "透明にする(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "パレットのインポート"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "新規パレットのインポート"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "インポート(_I)"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "ソースの選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "画像(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
|
|
msgid "Palette _file"
|
|
msgstr "パレットファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
|
|
msgid "Select Palette File"
|
|
msgstr "パレット用ファイルの選択"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "インポートオプション"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
|
msgid "New import"
|
|
msgstr "新規インポート"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
|
|
msgid "Palette _name:"
|
|
msgstr "パレット名(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
|
|
msgid "N_umber of colors:"
|
|
msgstr "色数(_U):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "列数(_O):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "間隔(_N):"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
|
msgid "Configure Input Devices"
|
|
msgstr "入力機器の設定"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値"
|
|
"にリセットされます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr "ツールオプションは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1099
|
|
msgid "Show _menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
|
|
msgid "Show _rulers"
|
|
msgstr "ものさしを表示する(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1105
|
|
msgid "Show scroll_bars"
|
|
msgstr "スクロールバーを表示する(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
|
msgid "Show s_tatusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
|
|
msgid "Show s_election"
|
|
msgstr "選択領域を表示する(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
|
msgid "Show _layer boundary"
|
|
msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
|
|
msgid "Show _guides"
|
|
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "グリッドを表示する(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131
|
|
msgid "Canvas _padding mode:"
|
|
msgstr "キャンバス周辺のモード(_P):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
|
|
msgid "Custom p_adding color:"
|
|
msgstr "カスタムキャンバス周辺の色(_A):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1137
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "環境設定"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "環境"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "リソースの使い方"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
|
|
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
|
msgstr "覚えておく最小取り消し回数(_U):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344
|
|
msgid "Maximum undo _memory:"
|
|
msgstr "取り消しに使う最大メモリ(_M):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347
|
|
msgid "Tile cache _size:"
|
|
msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
|
|
msgid "Maximum _new image size:"
|
|
msgstr "新規画像の最大サイズ(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
|
msgid "Number of _processors to use:"
|
|
msgstr "使用するプロセッサの数(_P):"
|
|
|
|
#. Image Thumbnails
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "画像サムネイル"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
|
|
msgid "Size of _thumbnails:"
|
|
msgstr "サムネイルのサイズ(_T):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
|
|
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
|
msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F):"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373
|
|
msgid "Saving Images"
|
|
msgstr "画像の保存"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376
|
|
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
|
msgstr "未保存の画像を閉じるときの確認(_V)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386
|
|
msgid "Save document _history on exit"
|
|
msgstr "終了時に文書履歴を保存する(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "ユーザインターフェイス"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェイス"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
|
|
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
|
msgstr "レイヤー & チャンネルを有効にする(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
|
|
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
|
msgstr "レイヤー & チャンネルのデフォルトサイズ(_L):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
|
|
msgid "Na_vigation preview size:"
|
|
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V):"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1425
|
|
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
|
msgstr "メニューにニーモニック (アクセスキー) を表示する(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
|
|
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "動的なキーボードショートカットを使用する(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1443
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
|
msgstr "今すぐキーボードショートカットを保存する(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
|
|
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
|
msgstr "キーボードショートカットをデフォルトに戻す(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "テーマの選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "現在のテーマを再読み込み(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "ヘルプシステム"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
|
|
msgid "Show tool _tips"
|
|
msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
|
|
msgid "Show help _buttons"
|
|
msgstr "ヘルプボタンを表示(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
|
msgid "Show tips on _startup"
|
|
msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "ヘルプブラウザ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
|
msgid "H_elp browser to use:"
|
|
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_E):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
|
msgid "Select Web Browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザの選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
|
|
msgid "_Web browser to use:"
|
|
msgstr "使用するウェブブラウザ(_W):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
|
|
msgid "_Save tool options on exit"
|
|
msgstr "終了時にツールオプションを保存する(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
|
|
msgid "Save Tool Options _Now"
|
|
msgstr "今すぐツールオプションを保存する(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
|
|
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
|
msgstr "保存したツールオプションをデフォルト値に戻す(_R)"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
|
|
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
|
msgstr "ガイドとグリッドにスナップ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
|
msgid "_Snap distance:"
|
|
msgstr "スナップ距離(_S):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
|
msgid "Default _interpolation:"
|
|
msgstr "デフォルトの補間方法(_I):"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "ツール共有の描画オプション"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "移動ツール"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
|
|
msgid "Change current layer or path"
|
|
msgstr "現在のレイヤーかパス"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "道具箱"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "表示形式"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
|
|
msgid "Show _foreground & background color"
|
|
msgstr "背景色と背景色を表示(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
|
|
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
|
msgstr "アクティブなブラシ・パターンとグラデーションを表示(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
|
|
msgid "Show active _image"
|
|
msgstr "アクティブな画像を表示(_I)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
|
msgid "Default New Image"
|
|
msgstr "新規初期画像"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
|
|
msgid "Default Image"
|
|
msgstr "初期画像"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "初期画像グリッド"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "初期グリッド"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "画像ウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
|
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
|
msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
|
msgid "Marching _ants speed:"
|
|
msgstr "蟻の行進速度(_A):"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "ズームとリサイズの振る舞い"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
|
|
msgid "Resize window on _zoom"
|
|
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
|
msgid "Resize window on image _size change"
|
|
msgstr "画像サイズ変更時にウィンドウをリサイズする(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "ウィンドウにあわせる"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
|
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
|
msgstr "最初に使う拡大率(_R):"
|
|
|
|
#. Mouse Cursors
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
|
|
msgid "Mouse Cursors"
|
|
msgstr "マウスカーソル"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
|
|
msgid "Show _brush outline"
|
|
msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
|
msgid "Show paint _tool cursor"
|
|
msgstr "描画ツールのカーソルを表示する(_T)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
|
|
msgid "Cursor _mode:"
|
|
msgstr "カーソルモード(_M):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
|
msgid "Cursor re_ndering:"
|
|
msgstr "カーソルの表現(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "画像ウィンドウの表示形式"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "タイトル & ステータスバー"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
|
msgid "Current format"
|
|
msgstr "現在の形式"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "初期形式"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "拡大率を表示"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
|
msgid "Show image size"
|
|
msgstr "画像サイズを表示"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "画像タイトル形式:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "画像ステータスバー形式:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
|
msgid "_Check style:"
|
|
msgstr "市松模様のスタイル(_C):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
|
|
msgid "Check _size:"
|
|
msgstr "市松模様の大きさ(_S):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "モニタ解像度を"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:382
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "ウィンドウシステムから (現在 %d x %d dpi)(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "自分で設定する(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
|
msgid "C_alibrate..."
|
|
msgstr "測定(_A)..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "色管理"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
|
msgid "_RGB profile:"
|
|
msgstr "RGB プロファイル(_R):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
|
msgid "Select RGB Color Profile"
|
|
msgstr "RGB 色プロファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
|
msgid "_CMYK profile:"
|
|
msgstr "CMYK プロファイル(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
|
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
|
msgstr "CMYK 色プロファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
|
msgid "_Monitor profile:"
|
|
msgstr "モニタプロファイル(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
|
|
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
|
msgstr "モニタ色プロファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
|
|
msgid "_Print simulation profile:"
|
|
msgstr "印刷プロファイル(_P):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
|
|
msgid "Select Printer Color Profile"
|
|
msgstr "印刷プロファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
|
msgid "_Mode of operation:"
|
|
msgstr "操作のモード(_M):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
|
|
msgid "_Display rendering intent:"
|
|
msgstr "ディスプレイ描画方法(_D):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
|
|
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
|
msgstr "ソフトプルーフ描画方法(_S):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
|
|
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
|
msgstr "X サーバからのモニタプロファイル取得を試みる (_T)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "入力機器"
|
|
|
|
#. Extended Input Devices
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "追加入力機器"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
|
|
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
|
msgstr "追加された入力機器の設定(_X)..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
|
|
msgid "_Save input device settings on exit"
|
|
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
|
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
|
msgstr "今すぐ入力デバイスの設定を保存する(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
|
|
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
|
msgstr "入力機器の設定をデフォルトに戻す(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
|
|
msgid "Additional Input Controllers"
|
|
msgstr "入力コントローラの追加"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
|
|
msgid "Input Controllers"
|
|
msgstr "入力コントローラ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "ウィンドウ管理"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
|
msgid "Window Manager Hints"
|
|
msgstr "ウィンドウ管理のヒント"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
|
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
|
msgstr "ツールボックスのヒント(_T):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
|
msgid "Hint for other _docks:"
|
|
msgstr "他のドックのヒント(_D):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
|
|
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
|
msgstr "ツールボックス他のドックをアクティブ画像に対してトランジェントに"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "フォーカス"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
|
|
msgid "Activate the _focused image"
|
|
msgstr "フォーカスされた画像をアクティブに(_F)"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "ウィンドウ位置"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
|
|
msgid "_Save window positions on exit"
|
|
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
|
|
msgid "Save Window Positions _Now"
|
|
msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354
|
|
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
|
msgstr "保存したウィンドウの位置をデフォルト値に戻す(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
|
|
msgid "Temp folder:"
|
|
msgstr "テンポラリディレクトリ:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
|
|
msgid "Select Temp Folder"
|
|
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1449
|
|
msgid "Swap folder:"
|
|
msgstr "スワップ用ディレクトリ:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
|
|
msgid "Select Swap Folder"
|
|
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "ブラシディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "パターン塗りディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "パレットディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "パレット用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "グラデーションディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "フォントディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "フォント用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "プラグインディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Script-Fu ディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "モジュールディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "モジュールディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
|
msgid "Interpreters"
|
|
msgstr "インタプリタ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
|
msgid "Interpreter Folders"
|
|
msgstr "インタプリタディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
|
msgid "Select Interpreter Folders"
|
|
msgstr "インタプリタ用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "環境ディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "環境を保存するディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "テーマディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "印刷サイズ"
|
|
|
|
#. the image size labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:230
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "幅(_W):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:234
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
|
msgid "H_eight:"
|
|
msgstr "高さ(_E):"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:289
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
|
msgid "_X resolution:"
|
|
msgstr "水平解像度(_X):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:292
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
|
msgid "_Y resolution:"
|
|
msgstr "垂直解像度(_Y):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:285
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "ピクセル/%a"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
|
msgid "Quit GIMP"
|
|
msgstr "GIMPを終了します"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
|
msgid "Close All Images"
|
|
msgstr "すべての画像を閉じる"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
|
|
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
|
msgstr "このまま GIMP を終了すると、未保存の変更は失われます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
|
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
|
msgstr "このまま画像を閉じると、未保存の変更は失われます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
|
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
msgstr[0] "1 個の画像が変更して未保存:"
|
|
msgstr[1] "%d 個の画像が変更して未保存:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "変更を破棄(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "キャンバスサイズ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
|
msgid "Layer Size"
|
|
msgstr "レイヤーサイズ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
|
msgid "Resize _layers:"
|
|
msgstr "レイヤーサイズの変更(_L):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "モニタ解像度測定"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
|
msgstr ""
|
|
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく"
|
|
"ださい:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "水平(_H):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "垂直(_V):"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "画像のサイズ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "品質"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
|
msgid "I_nterpolation:"
|
|
msgstr "補間の種類(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"インデックスカラーのレイヤーは常時補間なしで拡大縮小されます。その場合、補間"
|
|
"の種類はチャンネルとマスクにのみ影響します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "ストローク形式を選択する"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
|
msgid "Paint tool:"
|
|
msgstr "描画ツール:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが見つかりません!</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' というファイルが存在しているべきです。GIMP が正しくインストールされてい"
|
|
"るか確認してください。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが解析できません!</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "GIMP 今日の技"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "前の技(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "次の技(_N)"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:ja"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存するために使用します。ブラシ、"
|
|
"パレット、グラデーション、パターン、プラグインやモジュール等を検索するパスは"
|
|
"このファイルに設定されます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき、これを用いて他の GTK アプリケー"
|
|
"ションと違った見た目に設定することができます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
|
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
|
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"プラグインや機能拡張は、 GIMP に機能を追加するための外部プログラムです。これ"
|
|
"らのプログラムは実行時に検索され、機能等の情報がこのファイルにキャッシュされ"
|
|
"ます。このファイルは GIMP によってのみ変更されるもので、ユーザが変更を加える"
|
|
"べきではありません。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
|
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
|
|
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
|
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーショートカットは動的に変更することができます。menurc はあなたの設定を書き"
|
|
"出したもので、次に起動した際に再び同じものが有効になります。手でこのファイル"
|
|
"を書き変えることもできますが、GIMP を使って変更する方が楽でしょう。このファイ"
|
|
"ルを削除することで、ショートカットを初期化することができます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこにあったかを保存するため"
|
|
"のファイルです。このファイルに保存された位置にダイアログを開くように GIMP を"
|
|
"設定することができます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルは画像テンプレートに用いられる標準メディアサイズを保持します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのものです。新たに単位を追加し"
|
|
"て、あたかもインチ、ポイント、ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用"
|
|
"いることができます。このファイルは GIMP 終了時に上書きされます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のブラシ"
|
|
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
|
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
|
"put them in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP 内のみで使いたいフォントを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム"
|
|
"全体のフォントディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。GIMP だけ"
|
|
"で使いたい時だけこのディレクトリを使い、それ以外はシステム共通のフォントディ"
|
|
"レクトリにフォントをインストールしてください。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体"
|
|
"のグラデーションディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のパ"
|
|
"レットディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のパ"
|
|
"ターンディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide plug-in folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
|
|
"するためのサブディレクトリです。GIMP はシステム全体の GIMP プラグインディレク"
|
|
"トリに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide module folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされない DLL モジュールを"
|
|
"保存するためのサブディレクトリです。GIMP はシステム全体の GIMP モジュールディ"
|
|
"レクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
|
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
|
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインイン"
|
|
"タープリタ用の設定を保存するためのサブディレクトリです。プラグインインタープ"
|
|
"リタ用設定を検索する場合、GIMP はシステム全体の GIMP インタープリタディレクト"
|
|
"リに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
|
|
"するためのサブディレクトリです。GIMP はプラグインを検索する場合、システム全体"
|
|
"の GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するためのサブディレクトリ"
|
|
"です。GIMP はシステム全体のスクリプトディレクトリに続けてこのサブディレクトリ"
|
|
"を検索します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:268
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート (雛形) が検索されます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:273
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:278
|
|
msgid "This folder is used for temporary files."
|
|
msgstr "一時ファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:283
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:288
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"カーブツールのパラメータファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:293
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"レベルツールのパラメータファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:389
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr "インストールは成功しました。 \"次へ\" をクリックして進みます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "インストールに失敗しました。 システム管理者にご相談ください。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:625
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "GIMP ユーザインストール"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:630
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#. GPL_PAGE
|
|
#. version number
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP %d.%d ユーザインストール\n"
|
|
"へようこそ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:792
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2005\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (c) 1995-2005\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が"
|
|
"公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそれ以降の各バージョンの"
|
|
"中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒"
|
|
"布または変更することができます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定目的適合"
|
|
"性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。 詳細については "
|
|
"GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っているはず"
|
|
"です。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 Temple Place - "
|
|
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
|
|
msgid "Migrate User Settings"
|
|
msgstr "ユーザ設定の統合"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:835
|
|
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
|
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
|
msgstr "以前 GIMP %s を使用していたように見えます"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
|
msgstr "GIMP %s ユーザ設定の統合(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:850
|
|
msgid "Do a _fresh user installation"
|
|
msgstr "GIMP ユーザインストールの終了(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:881
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:882
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"正常に GIMP がインストールされると、'<b>%s</b>' というサブディレクトリが作成"
|
|
"されます。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます。ツリー中のサブディレ"
|
|
"クトリやファイルをクリックすると、個々の詳しい説明を表示します。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1021
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "ユーザ インストール ログ"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを作成していますのでお待ち下さい..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1029
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>最良の GIMP パフォーマンスを得るために、幾つかの設定を調整する必要がありま"
|
|
"す.</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP は \"タイルキャッシュ\" という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま"
|
|
"す。他の実行中のプロセス等のことも考えつつ、実メモリ量に基づいて適切なサイズ"
|
|
"に設定する必要があります。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1421
|
|
msgid "Tile cache size:"
|
|
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データと取り消しデータはスワップファイルに"
|
|
"書き出されます。このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイルシス"
|
|
"テム上に置くようにします。UNIX システムでは、/tmp や /var/tmp といったシステ"
|
|
"ムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1444
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
|
msgid "Export the active path"
|
|
msgstr "現在のパスをエクスポート"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
|
msgid "Export all paths from this image"
|
|
msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "SVG からパスをインポート"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
|
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
|
msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
|
msgid "_Merge imported paths"
|
|
msgstr "インポートしたパスを統合(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
|
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
|
msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大縮小(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "パス名:"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
|
msgid "Tool icon"
|
|
msgstr "ツールアイコン"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
|
msgid "Tool icon with crosshair"
|
|
msgstr "十字付きツールアイコン"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "十字のみ"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "テーマから"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
|
msgid "Light check color"
|
|
msgstr "明るい市松模様の色"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
|
msgid "Dark check color"
|
|
msgstr "暗い市松模様の色"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "カスタムカラー"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:921
|
|
msgid "Zoom image when window size changes"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "%s を閉じる"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
|
msgid "Do_n't Save"
|
|
msgstr "保存しない(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
|
msgstr "画像 '%s' を閉じる前に変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
|
msgstr "画像を保存しなかった場合、最後の %s間におこなわれた変更は失われます。"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "1 秒"
|
|
msgstr[1] "%d 秒"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "1 分"
|
|
msgstr[1] "%d 分"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "新規レイヤーをドロップ"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "新規パスをドロップ"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
|
|
msgid "Dropped Buffer"
|
|
msgstr "ドロップされたバッファ"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "レイヤー選択"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "拡大率"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "拡大率を選択"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
|
|
msgid "Zoom ratio:"
|
|
msgstr "拡大率:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "ズーム:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-未描画"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "グレースケール-未描画"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "グレースケール"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "インデックス-未描画"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "インデックス"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(修正済)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
|
msgid "(clean)"
|
|
msgstr "(消去)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:145
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "影の種類"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "ステータスバー文字周辺の面取り形状"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:227
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:451
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:108
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "不明なファイルタイプ"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "通常のファイルではありません"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:176
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:184
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "プラグインから画像をオープンできません"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:423
|
|
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
|
msgstr "画像に可視レイヤーが 1 枚もありません"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-save.c:183
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "プラグインは画像を保存できません"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "URI中に不適切な文字列"
|
|
|
|
#: ../app/gui/splash.c:110
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "GIMP 起動中"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' を書き込み中\n"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "エアブラシ"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "有効なブラシがありません。"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpclone.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "スタンプ"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "色混ぜ"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "暗室"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "消しゴム"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "絵筆"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "鉛筆"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "にじみ"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
|
msgid "Non-aligned"
|
|
msgstr "揃えない"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "揃える"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "登録されたもの"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "ぼかす"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "明確化"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "明るさ-コントラスト"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "ポスタリゼーション"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "カーブ"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "カラーバランス"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "着色"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "色相-彩度"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "閾値"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "遠近法"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr "剪断変形しています"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
|
|
msgid "2D Transform"
|
|
msgstr "2D 変換しています"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
|
|
msgid "2D Transforming"
|
|
msgstr "2D 変換しています"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
|
msgid "Blending"
|
|
msgstr "ブレンドしています"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4031
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"PDB 呼び出しエラー:\n"
|
|
"手続き '%s' が見つかりません"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロシージャ '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n"
|
|
"%d 番目の引数の種類が異っています (%s のはずが %s でした)"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "自由選択"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240
|
|
msgid "Modify Path"
|
|
msgstr "パスの修正"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:607 ../app/plug-in/plug-in.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "プラグイン終了中: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"プラグインがクラッシュしました: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"実行に失敗したプラグインが GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。念の"
|
|
"ため、作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することをお勧めします。"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
|
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
|
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:137
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "リソース設定"
|
|
|
|
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file
|
|
#.
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:154
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "プラグイン問い合わせ中: '%s'\n"
|
|
|
|
#. initialize the plug-ins
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:189
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "プラグイン初期化中"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "プラグイン初期化中: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:341
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "拡張機能起動中"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "拡張機能起動中: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "左揃え"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "右揃え"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央揃え"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "両端揃え"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤーを追加"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(不適切な UTF-8 文字列)"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
|
msgid "Rename Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤー名変更"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
|
msgid "Move Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤーを回転"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
|
msgid "Scale Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤーの拡大縮小"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
|
msgid "Resize Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤーサイズの変更"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤーを反転"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤーを回転"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Transform Text Layer"
|
|
msgstr "文字レイヤー変換"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "文字情報を破棄する"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr "フォントが足りないため、文字機能は利用できません。"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "空の文字レイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"幾つかのテキストパラサイトが不正です。テキストレイヤーを編集する場合以外は、"
|
|
"問題ありません。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
|
msgid "Pick only"
|
|
msgstr "スポイトのみ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
|
msgid "Set foreground color"
|
|
msgstr "描画色を設定"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
|
|
msgid "Set background color"
|
|
msgstr "背景色を設定"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
|
|
msgid "Add to palette"
|
|
msgstr "パレットに追加"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "切り抜き"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Free select"
|
|
msgstr "自由選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
|
|
msgid "Fixed size"
|
|
msgstr "固定サイズ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
|
|
msgid "Fixed aspect ratio"
|
|
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
|
msgid "Transform layer"
|
|
msgstr "レイヤーを変換"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
|
|
msgid "Transform selection"
|
|
msgstr "選択領域を変換"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
|
|
msgid "Transform path"
|
|
msgstr "パスを変換"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "デザイン"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "アウトライン"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
|
|
msgid "Image + Grid"
|
|
msgstr "画像とグリッド"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
|
|
msgid "Number of grid lines"
|
|
msgstr "グリッドの線数"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
|
|
msgid "Grid line spacing"
|
|
msgstr "グリッド線の間隔"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "このツールにはオプションはありません。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "_Airbrush"
|
|
msgstr "エアブラシ(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "割合:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "圧力:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "形状:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:485
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "反復:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
|
msgid "Max depth:"
|
|
msgstr "最大深度:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:297
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "閾値:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
|
msgid "Blen_d"
|
|
msgstr "ブレンド(_D)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です。"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "ブレンド: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "明るさとコントラストの調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
|
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "明るさとコントラストの調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "明るさ(_B):"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "コントラスト(_T):"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "完全に透明な領域の塗りつぶしも許可する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "全ての可視レイヤーによって塗りつぶす領域を決める"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "最大の色の差"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type (%s)"
|
|
msgstr "塗りつぶし方法 (%s)"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area (%s)"
|
|
msgstr "影響領域 (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
|
msgid "Fill whole selection"
|
|
msgstr "選択領域すべてを塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
|
msgid "Fill similar colors"
|
|
msgstr "類似色で塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:263
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "類似色を見つける"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
|
|
msgid "Fill transparent areas"
|
|
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285 ../app/tools/gimpclonetool.c:335
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:188
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560
|
|
msgid "Sample merged"
|
|
msgstr "レイヤー結合色"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
|
|
msgid "_Bucket Fill"
|
|
msgstr "塗りつぶし(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "色による領域選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "_By Color Select"
|
|
msgstr "色による選択(_B)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "スタンプ(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:270
|
|
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
|
msgstr "Ctrl-クリックしてスタンプの画像源を設定します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:329
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "画像源"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:342
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "位置揃え"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "カラーバランスの調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Color _Balance..."
|
|
msgstr "カラーバランス(_B)..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "カラーバランスの調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
|
msgid "Select Range to Adjust"
|
|
msgstr "調整する範囲の選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "色レベルの調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "シアン"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "マゼンダ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "黄"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "範囲のリセット(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "輝度保存(_L)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "画像を着色する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "Colori_ze..."
|
|
msgstr "着色(_Z)..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "画像の着色"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "色の選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "色相(_H):"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "彩度(_S):"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "明度(_L):"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
|
msgid "Sample average"
|
|
msgstr "色の平均を取る"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "半径:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode (%s)"
|
|
msgstr "スポイトモード (%s)"
|
|
|
|
#. the use_info_window toggle button
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use info window (%s)"
|
|
msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "スポイト"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "画像から色を選び出す"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
|
msgid "C_olor Picker"
|
|
msgstr "スポイト(_O)"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:382
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "スポイト情報"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
|
msgid "Move Sample Point: "
|
|
msgstr "サンプルポイントの移動: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
|
msgid "Cancel Sample Point"
|
|
msgstr "サンプルポイントの取り消し"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
|
msgid "Add Sample Point: "
|
|
msgstr "サンプルポイントの追加: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "ぼかす/シャープにする"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
|
msgid "Con_volve"
|
|
msgstr "色混ぜ(_V)"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type (%s)"
|
|
msgstr "色混ぜの種類 (%s)"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:221 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
|
msgstr "機能の切り替え (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:233
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "現在のレイヤーのみ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:91
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:92
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:93
|
|
msgid "_Crop & Resize"
|
|
msgstr "切り抜き & サイズ変更(_C)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
|
|
msgid "Click or press enter to crop."
|
|
msgstr "クリックまたは enter 押下で切り抜き。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:255
|
|
msgid "Click or press enter to resize."
|
|
msgstr "クリックまたは enter 押下でプレビューを作成。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "色カーブの調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
|
|
msgid "_Curves..."
|
|
msgstr "カーブ(_C)..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:208
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "色カーブの調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:210
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "カーブ読込"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:211
|
|
msgid "Load curves settings from file"
|
|
msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:212
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "カーブ保存"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:213
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "カーブ設定をファイルに保存する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:289
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:391
|
|
msgid "Click to add a control point."
|
|
msgstr "クリックして制御点を追加します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:396
|
|
msgid "Click to add control points to all channels."
|
|
msgstr "クリックして全チャンネルに制御点を追加します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:593 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
|
msgid "Cha_nnel:"
|
|
msgstr "チャンネル(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:615 ../app/tools/gimplevelstool.c:429
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:719 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "全チャンネル"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:737
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "カーブの種類"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "暗室ストローク描画"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dod_geBurn"
|
|
msgstr "暗室(_G)"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type (%s)"
|
|
msgstr "種類 (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "露出:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1204
|
|
msgid "Move Floating Selection"
|
|
msgstr "フローティング選択領域の移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:465
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "移動: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "円形領域を選択する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "_Ellipse Select"
|
|
msgstr "楕円選択(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "_Eraser"
|
|
msgstr "消しゴム(_E)"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti erase (%s)"
|
|
msgstr "逆消ゴム (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "対象:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type (%s)"
|
|
msgstr "反転の向き (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "_Flip"
|
|
msgstr "鏡像反転(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "手書きで領域選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
msgid "_Free Select"
|
|
msgstr "自由選択(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
|
|
msgid "Allow to select multiple disjoint objects"
|
|
msgstr "離れた場所にある複数の領域を選択できるようにします"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
|
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
|
msgstr "洗練化に使うブラシのサイズ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
|
"in the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"値を小さくすると、より正確に境界を選択しますが、選択領域に穴ができるかもしれ"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128
|
|
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
|
msgstr "明度への感度"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
|
|
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
|
msgstr "赤/緑への感度"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:138
|
|
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
|
msgstr "黄/青への感度"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
|
msgid "Discontinuous"
|
|
msgstr "断片的選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:246
|
|
msgid "Interactive refinement"
|
|
msgstr "対話的洗練化"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:247
|
|
msgid "Mark background"
|
|
msgstr "背景に指定"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
|
|
msgid "Mark foreground"
|
|
msgstr "前景に指定"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:263
|
|
msgid "Small brush"
|
|
msgstr "小さいブラシ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
|
|
msgid "Large brush"
|
|
msgstr "大きいブラシ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "スムージング:"
|
|
|
|
#. granularity
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297
|
|
msgid "Color Sensitivity"
|
|
msgstr "色感度"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
|
|
msgid "Foreground Select"
|
|
msgstr "前景部分選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
|
|
msgid "Extract foreground objects"
|
|
msgstr "前景部分を抽出"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141
|
|
msgid "F_oreground Select"
|
|
msgstr "前景部分選択(_O)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:329
|
|
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
|
msgstr "なぞってさらに選択部分を追加、または Enter キーで選択部分を確定します"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:331
|
|
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
|
msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:345
|
|
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
|
msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "隣接(色)領域の選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "あいまい選択(_Z)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
|
|
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
|
msgstr "変更する閾値までマウスを移動します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "ヒストグラムの拡大縮小"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "色相と彩度の調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
|
msgid "Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "色相-彩度(_S)..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "M_aster"
|
|
msgstr "マスター(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
|
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
|
msgstr "調整する基準色を選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
|
msgid "Adjust all colors"
|
|
msgstr "全ての色を調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
|
msgid "_Overlap:"
|
|
msgstr "オーバーラップ(_O):"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
|
msgid "Adjust Selected Color"
|
|
msgstr "選択した色を調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "色のリセット(_E)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:369
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "プレビュー(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "クイック読み込み"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "クイック保存"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "補正"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "大きさ:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "角度:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "感度"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "傾斜:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "スピード:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#. Blob shape widget
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "形状"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "インクで描く"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
|
msgid "In_k"
|
|
msgstr "インク(_K)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "はさみ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "画像からの形状選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "Intelligent _Scissors"
|
|
msgstr "電脳ばさみ(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "色レベルの調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "_Levels..."
|
|
msgstr "レベル(_L)..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "レベル読み込み"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
|
msgid "Load levels settings from file"
|
|
msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "レベル保存"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "ファイルにレベル設定を保存する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "インデックスレイヤーのレベルは調整できません"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
|
msgid "Pick black point"
|
|
msgstr "黒色の点を移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
|
msgid "Pick gray point"
|
|
msgstr "灰色の点を移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
|
msgid "Pick white point"
|
|
msgstr "白色の点を移動"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "入力レベル"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "出力レベル"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "レベルの自動調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
|
|
msgid "Auto-resize window"
|
|
msgstr "ウィンドウの自動リサイズ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "虫めがね"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "M_agnify"
|
|
msgstr "虫めがね(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
|
msgid "Use info window"
|
|
msgstr "情報ウィンドウを使用"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "定規"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "距離と角度を測る"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
|
msgid "_Measure"
|
|
msgstr "定規(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "ガイドを追加"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "距離と角度を測る"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "距離:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
|
msgid "Pick a layer or guide"
|
|
msgstr "つかんだレイヤーかガイドを移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
|
msgid "Move the current layer"
|
|
msgstr "現在のレイヤーを移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
|
msgid "Move selection"
|
|
msgstr "選択領域を移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
|
msgid "Pick a path"
|
|
msgstr "つかんだパスを移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
msgid "Move the current path"
|
|
msgstr "現在のパスを移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "レイヤーや選択領域の移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "移動(_M)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
|
msgid "Move Guide: "
|
|
msgstr "ガイドを移動: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
|
msgid "Cancel Guide"
|
|
msgstr "ガイド取消"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
|
msgid "Add Guide: "
|
|
msgstr "ガイドを追加: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "絵筆で線を引く"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "_Paintbrush"
|
|
msgstr "絵筆(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "モード:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:110
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "不透明度:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "ブラシ:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:136
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:461
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "グラデーション:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:172
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "重ね塗り"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "ハードエッジ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:227
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "圧力感度"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:246
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "不透明度"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:260
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "強度"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:271
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "割合"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:295
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "大きさ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334
|
|
msgid "Fade out"
|
|
msgstr "フェードアウト"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "長さ:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
|
|
msgid "Apply Jitter"
|
|
msgstr "揺らす"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:407
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "量:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:434
|
|
msgid "Use color from gradient"
|
|
msgstr "グラデーションの色を使う"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
|
|
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
|
msgstr "シフトを押しながらの描画で直線です。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "硬いとがった鉛筆で描く"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Pe_ncil"
|
|
msgstr "鉛筆(_N)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "レイヤーや選択領域の遠近観を変更する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "_Perspective"
|
|
msgstr "遠近法(_P)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "遠近法変換情報"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "行列:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "指定した色数への減色"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "_Posterize..."
|
|
msgstr "ポスタリゼーション(_P)..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _levels:"
|
|
msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "ハイライト"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "固定"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697
|
|
msgid "Aspect"
|
|
msgstr "縦横比"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1770 ../app/tools/gimprectangletool.c:2197
|
|
msgid "Rectangle: "
|
|
msgstr "矩形: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2579
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr "1 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2580
|
|
msgid "2 "
|
|
msgstr "2 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2581 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2582 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "矩形領域を選択する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "_Rect Select"
|
|
msgstr "矩形選択(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "選択: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "レイヤーや選択領域を回転する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "回転(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "回転情報"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "中心座標 X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
|
msgid "Center Y:"
|
|
msgstr "中心座標 Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "拡大・縮小"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "拡大縮小(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "拡大縮小情報"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "元の幅:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
|
msgid "Current width:"
|
|
msgstr "現在の幅:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Current height:"
|
|
msgstr "現在の高さ:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
|
msgid "Scale ratio X:"
|
|
msgstr "拡大率 X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Scale ratio Y:"
|
|
msgstr "拡大率 Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "縦横比:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "境界のスムージング"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "完全に透明な領域の選択も許可"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "全可視レイヤーに基いて選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "選択領域を縮小する際に全可視レイヤーを利用"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:436 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "アンチエイリアシング"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457
|
|
msgid "Feather edges"
|
|
msgstr "境界をぼかす"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
|
|
msgid "Show interactive boundary"
|
|
msgstr "インタラクティブに境界を表示"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506
|
|
msgid "Select transparent areas"
|
|
msgstr "透明領域の選択"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546
|
|
msgid "Auto shrink selection"
|
|
msgstr "選択領域の自動縮小"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
|
msgid "Move the selection mask"
|
|
msgstr "選択したマスクを移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
|
msgid "Move the selected pixels"
|
|
msgstr "選択したピクセルを移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
|
|
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
|
msgstr "選択したピクセルのコピーを移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
|
|
msgid "Anchor the floating selection"
|
|
msgstr "フローティング選択領域を固定"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "剪断変形"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "S_hear"
|
|
msgstr "剪断変形(_H)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "変形情報"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
|
msgid "Shear magnitude X:"
|
|
msgstr "変形率 X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear magnitude Y:"
|
|
msgstr "変形率 Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "画像にじみ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
|
msgid "_Smudge"
|
|
msgstr "にじみ(_S)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr "小さい文字サイズの場合に明瞭なビットマップを生成するためのヒント情報"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する方"
|
|
"がよいかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "一行目で字下げする"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Adjust line spacing"
|
|
msgstr "行間の調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
|
msgid "Adjust letter spacing"
|
|
msgstr "字間の調整"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "ヒント情報"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
|
msgid "Force auto-hinter"
|
|
msgstr "自動ヒント強制"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "文字色"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "調整:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
|
msgid "Create Path from Text"
|
|
msgstr "テキストからパスを作成"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:501
|
|
msgid "Text along Path"
|
|
msgstr "テキストをパスに沿わせる"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "画像に文字を追加"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
|
msgid "Te_xt"
|
|
msgstr "文字(_X)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "GIMP 文字エディタ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "文字編集確認"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したレイヤーは文字レイヤーですが、他のツールによって変更されました。この"
|
|
"レイヤーを文字ツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しい文字レイヤーを"
|
|
"生成することもできます。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "_Threshold..."
|
|
msgstr "閾値(_T)..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "閾値を適用"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "インデックス・レイヤーには閾値操作はできません。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "変換方向"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "補間の種類:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "スーパーサンプリング"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "結果をクリップ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "プレビュー:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "制約"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 degrees (%s)"
|
|
msgstr "15度 (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep height (%s)"
|
|
msgstr "高さを維持 (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep width (%s)"
|
|
msgstr "幅を維持 (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect (%s)"
|
|
msgstr "縦横比を維持 (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
|
|
msgid "Transforming"
|
|
msgstr "変換しています"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
|
msgid "Restrict editing to polygons"
|
|
msgstr "編集を多角形に制限"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モード"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "多角形"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスを選択領域\n"
|
|
"%s に加える\n"
|
|
"%s から引く\n"
|
|
"%s との交わりをとる"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
|
msgid "Create Selection from Path"
|
|
msgstr "パスから選択領域を作成する"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "パスの作成や編集を行う"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "ストロークの追加"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "アンカーの追加"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "アンカーの挿入"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "ハンドルのドラッグ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "アンカーのドラッグ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "アンカーのドラッグ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "カーブのドラッグ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "ストロークの接続"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "パスのドラッグ"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "辺の変換"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "アンカーの削除"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "セグメントの削除"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "アンカーの移動"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "クリックしてパスを編集します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "クリックして新規パスを作成します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "クリックして新規アンカーを作成。(SHIFT も試してください)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動させます。(SHIFT も試してください)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr "クリック-ドラッグしてカーブの形状を変えます。(SHIFT: 対称)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "クリック-ドラッグして対象を移動させます。(SHIFT も試してください)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します。(SHIFT も試してください)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "クリックしてこのアンカーを削除します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "クリックしてこのアンカーと選択した端点を接続します。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "クリックしてパスを開きます。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "クリックしてこのノードを角にします。"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1762
|
|
msgid "Delete Anchors"
|
|
msgstr "アンカーの削除"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1930
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "パス名変更"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "パスの移動"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "パスの拡大・縮小"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "パスのサイズ変更"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "パスの反転"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "パスの回転"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "パスの変換"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "空のパスはストロークできません。"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "パスのインポート"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "インポートされたパス"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "バッファにはパスが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' からのパス読み込み失敗: %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:334
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:401
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:363
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:385
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:515 ../app/widgets/gimpactionview.c:697
|
|
msgid "Changing shortcut failed."
|
|
msgstr "ショートカットの変更に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:555
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカットが衝突中"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:561
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット再割り当て(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
|
msgstr ""
|
|
"ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済"
|
|
"みです。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633
|
|
msgid "Removing shortcut failed."
|
|
msgstr "ショートカットの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:638
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
msgstr "不正なショートカットです"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
|
msgid "Spikes:"
|
|
msgstr "尖り:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "強度:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "縦横比:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "間隔:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "ブラシの幅のパーセンテージ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
|
|
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"新たに割り当てるショートカットキーを打ってください。消去するにはバックスペー"
|
|
"スキーを押してください"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "新たに割り当てるショートカットキーを打ってください"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "チャンネルの並び替え"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "空チャンネル"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボード"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "現在の色を色履歴に追加する"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "利用可能なフィルタ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "選択したフィルタを下に移動"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "アクティブなフィルタ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
|
msgid "No filter selected"
|
|
msgstr "フィルタが選択されていません"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgstr "HTML と CSS で使われるような色の 16 進表記"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "インデックス:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "赤:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "緑:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "青:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "明度:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "16進数:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "色相:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "シアン:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "マゼンダ:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "黄:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "黒:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "アルファ:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
|
|
msgid "Color index:"
|
|
msgstr "色インデックス:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
|
|
msgid "HTML notation:"
|
|
msgstr "HTML 表記:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:564
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "小さなプレビュー"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:569
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "大きなプレビュー"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:218
|
|
msgid "Dump events from this controller"
|
|
msgstr "このコントローラからのイベントをダンプ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:223
|
|
msgid "Enable this controller"
|
|
msgstr "このコントローラは有効"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:244
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:395
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:420
|
|
msgid "_Grab event"
|
|
msgstr "イベントを横取り(_G)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:430
|
|
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
|
msgstr "このコントローラからの次のイベントを選択"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:443
|
|
msgid "Assign an action to the selected event"
|
|
msgstr "選択したイベントにアクションを割り当て"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:455
|
|
msgid "Remove the action from the selected event"
|
|
msgstr "選択したイベントからアクションを削除"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
|
msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:693
|
|
msgid "Select Controller Event Action"
|
|
msgstr "コントローラのアクションイベントを選択"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "上カーソル"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "下カーソル"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "左カーソル"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "右カーソル"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:208
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "キーボード"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:251
|
|
msgid "Keyboard Events"
|
|
msgstr "キーボードイベント"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:252
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:251
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "準備済み"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
|
|
msgid "Available Controllers"
|
|
msgstr "利用可能なコントローラ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
|
msgid "Create a controller of the selected type."
|
|
msgstr "選択した型のコントローラを作成"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
|
|
msgid "Active Controllers"
|
|
msgstr "アクティブなコントローラ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
|
|
msgid "Configure the selected controller"
|
|
msgstr "選択したコントローラの設定"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
|
|
msgid "Move the selected controller up"
|
|
msgstr "選択したコントローラを上に移動"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
|
|
msgid "Move the selected controller down"
|
|
msgstr "選択したコントローラを下に移動"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなキーボードコントローラは 1 個しかありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"キーボードコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなホイールコントローラは 1 個しかありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ホイールコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
|
msgid "Remove Controller?"
|
|
msgstr "コントローラを削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
|
msgid "Disable Controller"
|
|
msgstr "コントローラの無効化"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
|
msgid "Remove Controller"
|
|
msgstr "コントローラの削除"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
|
msgstr "コントローラ '%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
|
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
|
"removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなコントローラの一覧からこのコントローラを削除すると、あなたが設定"
|
|
"したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"コントローラの無効化\" を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラを"
|
|
"無効化します。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
|
|
msgid "Configure Controller"
|
|
msgstr "コントローラの設定"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
|
msgid "Configure Input Controller"
|
|
msgstr "入力コントローラの設定"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "上にスクロール"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "下にスクロール"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "左にスクロール"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "右にスクロール"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:207
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "マウスホイール"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:250
|
|
msgid "Mouse Wheel Events"
|
|
msgstr "マウスホイールのイベント"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:226
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:234
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "復帰"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (read only)"
|
|
msgstr "%s (読み込み専用)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "デバイスの状態を保存"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "描画色: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
|
|
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
|
msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:317
|
|
msgid "Close all Tabs?"
|
|
msgstr "全てのタブを閉じますか?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:323
|
|
msgid "Close all Tabs"
|
|
msgstr "全てのタブを閉じる"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:333
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "全てのタブを閉じますか?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウには %d 個のタブが開かれています。ウィンドウを閉じるとこれらす"
|
|
"べてのタブも一緒に閉じられます。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
|
|
msgid "Configure this tab"
|
|
msgstr "このタブを設定"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:132
|
|
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:307
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "%s メッセージ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:181
|
|
msgid "Too many error messages!"
|
|
msgstr "エラーメッセージが多すぎます!"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:182
|
|
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:293
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "自動判別"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:302
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "拡張子で判別"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:438
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:443
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "置換(_R)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named '%s' already exists."
|
|
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:459
|
|
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
|
msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:519
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:524
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "すべての画像"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File _Type (%s)"
|
|
msgstr "ファイルタイプの選択(%s) (_T)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ファイルタイプ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "拡張子"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "即時更新"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "倍率: %d:1"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "位置: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "輝度: %0.3f 不透明度: %0.3f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "前景色を以下に設定:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "背景色を以下に設定:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1229
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "ドラッグ: 移動"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1242
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "クリック: 選択"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1522
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "制御点位置: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "距離: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
|
msgid "Line _style:"
|
|
msgstr "線種(_S):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
|
msgid "Change grid foreground color"
|
|
msgstr "グリッドの描画色を変更"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
|
msgid "_Foreground color:"
|
|
msgstr "描画色(_F):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
|
msgid "Change grid background color"
|
|
msgstr "グリッドの背景色を変更"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "背景色(_B):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "間隔:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
|
msgid "Help browser not found"
|
|
msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
|
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
|
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
|
msgstr "このインストールには GIMP ヘルプブラウザプラグインが見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
|
msgid "Help browser doesn't start"
|
|
msgstr "ヘルプブラウザがスタートしません"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
|
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
|
msgstr "GIMP ヘルプブラウザプラグインが起動できませんでした"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
|
msgid "Use _web browser instead"
|
|
msgstr "ウェブブラウザで代用する(_W)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "平均:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
|
msgid "Std dev:"
|
|
msgstr "標準偏差:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "中心値:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "ピクセル:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "カウント:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "パーセント:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:153
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "チャンネル:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
|
msgid "Pixel dimensions:"
|
|
msgstr "ピクセル寸法:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
|
msgid "Print size:"
|
|
msgstr "印刷サイズ:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "解像度:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
|
|
msgid "Color space:"
|
|
msgstr "色空間:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:201
|
|
msgid "Size in memory:"
|
|
msgstr "メモリ中のサイズ:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:204
|
|
msgid "Undo steps:"
|
|
msgstr "取り消し回数:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207
|
|
msgid "Redo steps:"
|
|
msgstr "やり直し回数:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:212
|
|
msgid "Number of pixels:"
|
|
msgstr "ピクセル数:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:215
|
|
msgid "Number of layers:"
|
|
msgstr "レイヤー数:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:218
|
|
msgid "Number of channels:"
|
|
msgstr "レイヤー数:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221
|
|
msgid "Number of paths:"
|
|
msgstr "パス数:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "ピクセル/%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:399
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "アイテムを排他表示にする"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "アイテムを排他リンクにする"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "レイヤーの並び替え"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
|
msgid "Lock alpha channel"
|
|
msgstr "アルファチャンネルをロック"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
|
|
msgid "Lock:"
|
|
msgstr "ロック:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:878
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "空のレイヤー"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:469
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "列:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進度"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名 '%s' は有効な URI に変換できませんでした:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi"
|
|
msgstr "%d x %d dpi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi"
|
|
msgstr "%d dpi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "線幅:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
|
|
msgid "_Line Style"
|
|
msgstr "線種(_L):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
|
msgid "_Cap style:"
|
|
msgstr "端のスタイル(_C):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
|
msgid "_Join style:"
|
|
msgstr "結合スタイル(_J):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
|
msgid "_Miter limit:"
|
|
msgstr "斜め継ぎ限界(_M):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
|
|
msgid "Dash pattern:"
|
|
msgstr "破線パターン:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
|
msgid "Dash _preset:"
|
|
msgstr "既定の破線(_P):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "高度なオプション(_A)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
|
msgid "Color _space:"
|
|
msgstr "色空間(_S):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
|
msgid "_Fill with:"
|
|
msgstr "塗りつぶす色(_F)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
|
msgid "Comme_nt:"
|
|
msgstr "コメント(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:573
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "アイコン(_I):"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d dpi, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
|
msgid "_Use selected font"
|
|
msgstr "選択したフォントを使う(_U)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックしてプレビューを更新\n"
|
|
"%s%sクリックして最新のプレビューを強制更新"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:422 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "選択なし"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "サムネイル %d / %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
|
|
msgid "Creating preview..."
|
|
msgstr "プレビューを作成中..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "描画色を変更"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "背景色を変更"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The active image.\n"
|
|
"Click to open the Image Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブになっている画像です。\n"
|
|
"クリックすると画像ダイアログを開きます。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
|
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
|
msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャへドラッグします。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブになっているブラシです。\n"
|
|
"クリックするとブラシダイアログを開きます。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブになっているパターンです。\n"
|
|
"クリックするとパターンダイアログを開きます。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブになっているグラデーションです。\n"
|
|
"クリックするとグラデーションダイアログを開きます。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"前景色と背景色です。黒と白の四角で色を初期化できます。矢印は前景色と背景色を"
|
|
"交換します。クリックすると色を選択できます。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "オプションをファイルに保存..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "オプションをファイルから読み込む..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "保存したオプションの削除..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701
|
|
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
|
msgstr "GIMP のインストールは不完全です:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
|
|
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"メニュー XML ファイルが適切にインストールされていることを確認してください。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
|
msgstr "%s のメニュー定義を解析中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:256
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ 元画像 ]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder path"
|
|
msgstr "パスの並び替え"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "空のパス"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:76
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:95
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:122
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:134
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:170
|
|
msgid "Open the palette selection dialog"
|
|
msgstr "パレット選択ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:189
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "フォント選択ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります。"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "前景"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "縦向き"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "横向き"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "黒と白"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "装飾的"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
|
msgid "GIMP help browser"
|
|
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "線形"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "対数"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "現在の状態"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
|
msgid "Icon & text"
|
|
msgstr "アイコンと文字"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
|
msgid "Icon & desc"
|
|
msgstr "アイコンと詳細"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
|
msgid "Status & text"
|
|
msgstr "状態と文字"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
|
msgid "Status & desc"
|
|
msgstr "状態と詳細"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
|
msgid "View as list"
|
|
msgstr "リストで表示"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
|
msgid "View as grid"
|
|
msgstr "グリッドで表示"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "通常のウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "上に保つ"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
|
|
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません。\n"
|
|
"グレースケールマップを仮定します。"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "XCF ファイル保存中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "XCF 書き込み中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "XCFファイルをシークできません: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
|
|
msgid "GIMP XCF image"
|
|
msgstr "GIMP XCF 画像"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create images and edit photographs"
|
|
msgstr "画像の作成と写真の編集"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "画像エディタ"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
|
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
|
msgstr "実行中の GIMP のみ使用し、新しく開始しない"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
|
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
|
msgstr "GIMP が動作中かどうかだけを確認して、終了"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
|
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
|
msgstr "スタートアップウィンドウを表示せずに GIMP を開始"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
|
msgid "Could not connect to GIMP."
|
|
msgstr "GIMP に接続できません。"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
|
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
|
msgstr "ツールボックスを可視化してください!"
|
|
|
|
#. if execv and execvp return, there was an error
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開始できません: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedural Database"
|
|
#~ msgstr "プロシージャデータベース"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "ブラシ"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush UI"
|
|
#~ msgstr "ブラシ UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer procedures"
|
|
#~ msgstr "バッファプロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert"
|
|
#~ msgstr "変換"
|
|
|
|
#~ msgid "Display procedures"
|
|
#~ msgstr "Display プロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawable procedures"
|
|
#~ msgstr "描画対象プロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformation procedures"
|
|
#~ msgstr "変換プロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit procedures"
|
|
#~ msgstr "プロシージャを編集"
|
|
|
|
#~ msgid "File Operations"
|
|
#~ msgstr "ファイル操作"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating selections"
|
|
#~ msgstr "フローティング選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Font UI"
|
|
#~ msgstr "フォント UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
|
#~ msgstr "Gimprc プロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient"
|
|
#~ msgstr "グラデーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient UI"
|
|
#~ msgstr "グラデーション UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Image grid procedures"
|
|
#~ msgstr "画像グリッドプロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Guide procedures"
|
|
#~ msgstr "ガイドプロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Help procedures"
|
|
#~ msgstr "ヘルププロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Message procedures"
|
|
#~ msgstr "メッセージプロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
|
#~ msgstr "描画ツールプロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "パレット"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette UI"
|
|
#~ msgstr "パレット UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Parasite procedures"
|
|
#~ msgstr "パラサイトプロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern UI"
|
|
#~ msgstr "パターン UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in"
|
|
#~ msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedural database"
|
|
#~ msgstr "プロシージャデータベース"
|
|
|
|
#~ msgid "Image mask"
|
|
#~ msgstr "画像マスク"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
|
#~ msgstr "選択ツールプロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Text procedures"
|
|
#~ msgstr "文字プロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
|
#~ msgstr "変換ツールプロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "パターン '%s' で致命的な解析エラー: %d バイト読み込めませんでした: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "中心"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling..."
|
|
#~ msgstr "拡大縮小しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
|
#~ msgstr "共通部分 (点)"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
#~ msgstr "共通部分 (クロスヘア)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashed"
|
|
#~ msgstr "破線"
|
|
|
|
#~ msgid "Double dashed"
|
|
#~ msgstr "二点破線"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip..."
|
|
#~ msgstr "反転..."
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective..."
|
|
#~ msgstr "遠近法..."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP"
|
|
#~ msgstr "The GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickMask"
|
|
#~ msgstr "クイックマスク"
|
|
|
|
#~ msgid "_Effects"
|
|
#~ msgstr "効果(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
|
#~ msgstr "クイックマスクを有効に(_Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge vectors"
|
|
#~ msgstr "ベクタの統合"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawable mod"
|
|
#~ msgstr "描画対象操作"
|
|
|
|
#~ msgid "Set item linked"
|
|
#~ msgstr "アイテムをリンクさせる"
|
|
|
|
#~ msgid "Text modified"
|
|
#~ msgstr "テキスト変更"
|
|
|
|
#~ msgid "New vectors"
|
|
#~ msgstr "新規ベクタ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete vectors"
|
|
#~ msgstr "ベクタの削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors mod"
|
|
#~ msgstr "ベクタ操作"
|
|
|
|
#~ msgid "Reposition vectors"
|
|
#~ msgstr "ベクタの再配置"
|
|
|
|
#~ msgid "FS to layer"
|
|
#~ msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Layer"
|
|
#~ msgstr "1 枚のレイヤー"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Layers"
|
|
#~ msgstr "%d 枚のレイヤー"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation by"
|
|
#~ msgstr "翻訳は"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributions by"
|
|
#~ msgstr "貢献は"
|
|
|
|
#~ msgid "About The GIMP"
|
|
#~ msgstr "GIMP について"
|
|
|
|
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
|
#~ msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します"
|
|
|
|
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
#~ msgstr "%d 個の画像が変更して未保存:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select swap dir"
|
|
#~ msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#~ msgid "%d seconds"
|
|
#~ msgstr "%d 秒"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes"
|
|
#~ msgstr "%d 分"
|
|
|
|
#~ msgid "1 layer"
|
|
#~ msgstr "1 枚のレイヤー"
|
|
|
|
#~ msgid "Select By Color"
|
|
#~ msgstr "色による選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
#~ msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
|
#~ msgstr "拡大を許可する %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
|
#~ msgstr "縦横比を維持 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: "
|
|
#~ msgstr "切り抜き: "
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
|
#~ msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin X:"
|
|
#~ msgstr "開始点 の X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin Y:"
|
|
#~ msgstr "開始点 の Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "From selection"
|
|
#~ msgstr "選択領域から"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto shrink"
|
|
#~ msgstr "自動縮小"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eset channel"
|
|
#~ msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify all colors"
|
|
#~ msgstr "全ての色を調整"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight rectangle"
|
|
#~ msgstr "矩形をハイライト"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed width"
|
|
#~ msgstr "幅の固定"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed height"
|
|
#~ msgstr "高さの固定"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed aspect"
|
|
#~ msgstr "縦横比の固定"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed center"
|
|
#~ msgstr "中心座標に固定"
|
|
|
|
#~ msgid "Center X"
|
|
#~ msgstr "中心座標 X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Y"
|
|
#~ msgstr "中心座標 Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify line spacing"
|
|
#~ msgstr "行間の調整"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent:"
|
|
#~ msgstr "字下げ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line\n"
|
|
#~ "spacing:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "行\n"
|
|
#~ "間隔:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Letter\n"
|
|
#~ "spacing:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "字\n"
|
|
#~ "間隔:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke path"
|
|
#~ msgstr "パスをストローク描画"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "上カーソル (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "上カーソル (Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "上カーソル (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "上カーソル (Shift + Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
|
|
#~ msgstr "上カーソル (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
|
|
#~ msgstr "上カーソル (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
|
|
#~ msgstr "上カーソル (Shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "下カーソル (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "下カーソル (Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "下カーソル (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "下カーソル (Shift + Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
|
|
#~ msgstr "下カーソル (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
|
|
#~ msgstr "下カーソル (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
|
|
#~ msgstr "下カーソル (Shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "左カーソル (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "左カーソル (Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "左カーソル (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "左カーソル (Shift + Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
|
|
#~ msgstr "左カーソル (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
|
|
#~ msgstr "左カーソル (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
|
|
#~ msgstr "左カーソル (Shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "右カーソル (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "右カーソル (Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "右カーソル (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "右カーソル (Shift + Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
|
|
#~ msgstr "右カーソル (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
|
|
#~ msgstr "右カーソル (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
|
|
#~ msgstr "右カーソル (Shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "上にスクロール (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "上にスクロール (Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "上にスクロール (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "上にスクロール (Shift + Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
|
#~ msgstr "上にスクロール (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
|
#~ msgstr "上にスクロール (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
|
#~ msgstr "上にスクロール (Shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "下にスクロール (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "下にスクロール (Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "下にスクロール (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "下にスクロール (Shift + Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
|
#~ msgstr "下にスクロール (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
|
#~ msgstr "下にスクロール (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
|
#~ msgstr "下にスクロール (Shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "左にスクロール (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "左にスクロール (Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "左にスクロール (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "左にスクロール (Shift + Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
|
#~ msgstr "左にスクロール (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
|
#~ msgstr "左にスクロール (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
|
#~ msgstr "左にスクロール (Shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "右にスクロール (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "右にスクロール (Control + Alt)<"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "右にスクロール (Shift + Alt)<"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "右にスクロール (Shift + Control)<"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
|
#~ msgstr "右にスクロール (Alt)<"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
|
#~ msgstr "右にスクロール (Control)<"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
|
#~ msgstr "右にスクロール (Shift)<"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s>"
|
|
#~ msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_vert..."
|
|
#~ msgstr "復帰(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kee_p Transparency"
|
|
#~ msgstr "透明保護(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light Effects"
|
|
#~ msgstr "ライト効果(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "To_ys"
|
|
#~ msgstr "おもちゃ(_Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all _Filters..."
|
|
#~ msgstr "全フィルタリセット(_F)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
#~ msgstr "オンの場合、GIMP は画像毎に情報ウィンドウを用意します。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
|
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
|
#~ "issue, try to enable this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "メモリ使用量と速度には常時トレードオフが成立します。大抵の場合、GIMP はメ"
|
|
#~ "モリよりもスピードを優先するようになっています。しかしながら、メモリ使用量"
|
|
#~ "の方が重要である場合には、これを有効にしてみてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Set preserve trans"
|
|
#~ msgstr "変換保存の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
#~ msgstr "アルファチャンネルのないレイヤーを前面には出せません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "レイヤー '%s' にはアルファチャンネルがありません。レイヤーはアルファチャン"
|
|
#~ "ネルの前面に置かれています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
#~ msgstr "隣接(色)領域の検索"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _threshold:"
|
|
#~ msgstr "デフォルトの閾値(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
#~ msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
|
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Extension"
|
|
#~ msgstr "GIMP 拡張機能"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
|
#~ msgstr "一時プロシージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: ADD"
|
|
#~ msgstr "選択: 追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "選択: 引き算"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
#~ msgstr "選択: 共通部分"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "選択: 置換"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
|
#~ msgstr "選択したフィルタの設定: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB Color"
|
|
#~ msgstr "RGB カラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale"
|
|
#~ msgstr "グレースケール"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "インデックスカラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep transparency"
|
|
#~ msgstr "透明保護"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info Window"
|
|
#~ msgstr "情報ウィンドウ(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "O_ther..."
|
|
#~ msgstr "その他(_T)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Static Gray"
|
|
#~ msgstr "スタティックグレー"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Color"
|
|
#~ msgstr "スタティックカラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo Color"
|
|
#~ msgstr "擬カラー"
|
|
|
|
#~ msgid "True Color"
|
|
#~ msgstr "トゥルーカラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Color"
|
|
#~ msgstr "ダイレクトカラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Window"
|
|
#~ msgstr "情報ウィンドウ"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Information"
|
|
#~ msgstr "画像情報"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale ratio:"
|
|
#~ msgstr "拡大率:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display type:"
|
|
#~ msgstr "表示タイプ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual class:"
|
|
#~ msgstr "ビジュアルクラス:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual depth:"
|
|
#~ msgstr "ビジュアル深度:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency _type:"
|
|
#~ msgstr "透明部分表示形式(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "メモリ使用量を減らすため、GIMP が取り消しバッファを一時的に置いておくため"
|
|
#~ "のディレクトリです。GIMP を強制的に終了させた場合には、gimp<番号>.<番号> "
|
|
#~ "という名前のファイルが残ってしまうかもしれません。 これらのファイルは削除"
|
|
#~ "してもかまいません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjustable"
|
|
#~ msgstr "補正"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show dialog"
|
|
#~ msgstr "画像サイズを表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Tab"
|
|
#~ msgstr "このタブを削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel values"
|
|
#~ msgstr "ピクセル値"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "不正なオプション \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "オプション:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
#~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示する。\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する。\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
#~ msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
|
#~ msgstr " -f, --no-fonts フォントを読み込まない。\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
#~ msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する。\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
#~ " 致命的なシグナルに対するデバッグモードを指定す"
|
|
#~ "る。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
#~ " プロシージャデータベース互換性モード。\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
|
#~ msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動する。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "None (Fastest)"
|
|
#~ msgstr "なし (高速)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
|
#~ msgstr "キュービック (最良)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "影"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtones"
|
|
#~ msgstr "中間色"
|
|
|
|
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
#~ msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく、'%s' があります"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
#~ msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
#~ msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'"
|
|
|
|
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "トークン '%s' の解析時: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
#~ msgstr "展開できません ${%s}"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できませんでした: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "The original file has not been touched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
|
|
#~ "元のファイルが作成されてません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "No file has been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
|
|
#~ "ファイルが何も作成されてません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
#~ msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
#~ msgstr "ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
|
#~ msgstr "白 (完全不透明)(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
|
#~ msgstr "黒 (完全透明)(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
#~ msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection"
|
|
#~ msgstr "選択領域(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
#~ msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
#~ msgstr "前景から背景 (HSV)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to transparent"
|
|
#~ msgstr "前景から透明に"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom gradient"
|
|
#~ msgstr "カスタムグラデーション"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color fill"
|
|
#~ msgstr "描画色塗り"
|
|
|
|
#~ msgid "BG color fill"
|
|
#~ msgstr "背景色塗り"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern fill"
|
|
#~ msgstr "パターン塗り"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to the current selection"
|
|
#~ msgstr "選択領域に加える"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract from the current selection"
|
|
#~ msgstr "選択領域から引く"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace the current selection"
|
|
#~ msgstr "選択領域を置換"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect with the current selection"
|
|
#~ msgstr "選択領域との交わり"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "グレースケール"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-linear"
|
|
#~ msgstr "双線形"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "放射状"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (sym)"
|
|
#~ msgstr "円錐形 (対称)"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (asym)"
|
|
#~ msgstr "円錐形 (非対称)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
|
#~ msgstr "形状広がり (角張った)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
|
#~ msgstr "形状広がり (球面)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
#~ msgstr "形状広がり (くぼみ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
|
#~ msgstr "螺旋 (時計回り)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
|
#~ msgstr "螺旋 (時計回り)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ストック ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
|
#~ msgstr "インライン pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "画像ファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
|
#~ msgstr "鋸歯波"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangular wave"
|
|
#~ msgstr "三角波"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
|
#~ msgstr "正変換 (忠実)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
|
#~ msgstr "逆変換 (矯正)"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "標準"
|
|
|
|
#~ msgid "Show memory usage"
|
|
#~ msgstr "メモリ利用量を表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Image source"
|
|
#~ msgstr "画像ソース"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern source"
|
|
#~ msgstr "パターンソース"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "一定"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key Down"
|
|
#~ msgstr "下のレイヤーと統合"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
|
#~ msgstr "/右側の色の保存先(_v)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key Right"
|
|
#~ msgstr "高さ"
|
|
|
|
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
#~ msgstr "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "縦横比を維持"
|
|
|
|
#~ msgid "Y:"
|
|
#~ msgstr "Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
|
#~ msgstr "レイヤーマスクを持つレイヤーには変形操作ができません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
|
#~ msgstr "インデックスパレット"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inde_xed Palette"
|
|
#~ msgstr "インデックスパレット"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Undo History"
|
|
#~ msgstr "取り消し履歴"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brus_hes"
|
|
#~ msgstr "ブラシ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Image _Menu"
|
|
#~ msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer _Name"
|
|
#~ msgstr "レイヤー名(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "インデックスパレットの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
#~ msgstr "インデックスパレットのエントリを変更"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "インデックスパレットに色を追加"
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available"
|
|
#~ msgstr "プレビューなし"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "インデックスパレット"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Layer Options"
|
|
#~ msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image Options"
|
|
#~ msgstr "画像の拡大・縮小オプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
|
#~ msgstr "ピクセル寸法"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Boundary Size"
|
|
#~ msgstr "レイヤー境界の大きさ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X ratio:"
|
|
#~ msgstr "比率 X:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y ratio:"
|
|
#~ msgstr "比率 Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "縦横比を保持"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
#~ msgstr "印刷サイズと表示単位"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X resolution:"
|
|
#~ msgstr "解像度 X:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y resolution:"
|
|
#~ msgstr "解像度 Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke Options"
|
|
#~ msgstr "ストロークオプション"
|
|
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "大きさ(_S):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Channel\n"
|
|
#~ "%s New Channel Dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新規チャンネル\n"
|
|
#~ "%s 新規チャンネルダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "チャンネルの削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel to selection\n"
|
|
#~ "%s Add\n"
|
|
#~ "%s Subtract\n"
|
|
#~ "%s Intersect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "チャンネルを選択領域%s に加える\n"
|
|
#~ "%s から引く\n"
|
|
#~ "%s%s%s との交わりをとる"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "He_x triplet:"
|
|
#~ msgstr "16進数3つ組(_X):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add color from FG\n"
|
|
#~ "%s from BG"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "前景から色を追加\n"
|
|
#~ "背景から %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "インデックスカラーの編集"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
|
|
#~ msgstr "画像のインデックスカラーの編集"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open the selected entry\n"
|
|
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
|
#~ "%s Open image dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選択したものを開く\n"
|
|
#~ "%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
|
|
#~ "%s 画像読み込みダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate preview\n"
|
|
#~ "%s Reload all previews\n"
|
|
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "プレビューを再生成\n"
|
|
#~ "%s 全てのプレビューを再読み込み\n"
|
|
#~ "%s 不要なものを削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save all errors\n"
|
|
#~ "%s Save selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "全エラーを保存\n"
|
|
#~ "%s 選択したエラーを保存"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s To Top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s 最前面へ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s To Bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s 最背面へ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layer\n"
|
|
#~ "%s New Layer Dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新規レイヤー\n"
|
|
#~ "%s 新規レイヤーダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "レイヤー削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New color from FG\n"
|
|
#~ "%s from BG"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "前景色から新しい色\n"
|
|
#~ "%s 背景色から"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selection to path\n"
|
|
#~ "%s Advanced options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選択領域をパスへ\n"
|
|
#~ "%s 高度なオプション"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset to default values\n"
|
|
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "初期値にリセット\n"
|
|
#~ "%s 全てのツールオプションをリセット"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selection to Path\n"
|
|
#~ "%s Advanced Options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選択領域をパスへ\n"
|
|
#~ "%s 高度なオプション"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
|
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "これでよければ「了解」を選択してください。\n"
|
|
#~ "本来意図した大きさでないのならば「取消」を選択してください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "このダイアログが表示されないようにするには、環境設定ダイアログ内の\"最大画"
|
|
#~ "像サイズ\" (現在 %s) の設定を大きくしてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
|
#~ msgstr "画像が最大画像サイズを越えます"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Too Small"
|
|
#~ msgstr "レイヤーが小さすぎます"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Positioned color dithering"
|
|
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
|
|
|
|
#~ msgid "General Palette Options"
|
|
#~ msgstr "一般パレットオプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Dithering Options"
|
|
#~ msgstr "ディザリングオプション"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Warning ]"
|
|
#~ msgstr "[ 警告 ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
#~ "colors.\n"
|
|
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
|
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしてい"
|
|
#~ "ます。\n"
|
|
#~ "この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には、256 色"
|
|
#~ "以上のパレットを生成してはいけません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
|
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "とにかく、この画像を作成するのであれば「了解」を選択してください。\n"
|
|
#~ "このような大きな画像を作成したくないのであれば「取消」を選択してくださ"
|
|
#~ "い。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "このダイアログが表示されないようにするには、環境設定ダイアログ中の \"最大"
|
|
#~ "画像サイズ\" の設定値 (現在 %s) を大きくしてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended"
|
|
#~ msgstr "拡張"
|
|
|
|
#~ msgid "File Saving"
|
|
#~ msgstr "ファイル保存"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "パターン:"
|
|
|
|
#~ msgid "Density:"
|
|
#~ msgstr "密度:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
|
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP ヘルプブラウザプロシージャが見つかりません。 GtkHtml2 がなく、コンパ"
|
|
#~ "イルされなかったのかもしれません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "内蔵"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "黒"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Floating Layer"
|
|
#~ msgstr "フローティングレイヤーの移動"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' は変更されています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr "未保存の変更は失われます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "カスタムパレットを選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Checks"
|
|
#~ msgstr "明るい格子"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
#~ msgstr "中間調の格子"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Checks"
|
|
#~ msgstr "暗い格子"
|
|
|
|
#~ msgid "White Only"
|
|
#~ msgstr "白色のみ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Only"
|
|
#~ msgstr "灰色のみ"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Only"
|
|
#~ msgstr "黒色のみ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING:\n"
|
|
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
|
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "警告:\n"
|
|
#~ "メッセージダイアログが大量に開かれました。\n"
|
|
#~ "これ以降は stderr に出力されます。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RGB color"
|
|
#~ msgstr "RGB カラー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indexed color"
|
|
#~ msgstr "インデックスカラー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RGB-alpha"
|
|
#~ msgstr "RGB-アルファ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grayscale-alpha"
|
|
#~ msgstr "グレースケール-アルファ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indexed-alpha"
|
|
#~ msgstr "インデックス-アルファ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
|
#~ msgstr "保存されているキーボードショートカットを直ちに消去する"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
#~ msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "/自動"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Open Menu"
|
|
#~ msgstr "画像を開く"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Save Menu"
|
|
#~ msgstr "画像の保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "描画色(_F):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ファイル '%s' は存在します。\n"
|
|
#~ "上書きしますか?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "フォントコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした"
|
|
#~ "かもしれません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "グラデーションコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッ"
|
|
#~ "シュしたかもしれません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Really quit The GIMP?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "未保存のファイルがあります。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GIMPを終了しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "パレットコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした"
|
|
#~ "かもしれません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "パターンコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした"
|
|
#~ "かもしれません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
#~ msgstr "ポインタ移動フィードバック"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
|
#~ msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Swap dir:"
|
|
#~ msgstr "スワップ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't show grid"
|
|
#~ msgstr "グリッドを表示しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File _Type:"
|
|
#~ msgstr "ファイル形式の決定(_T):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウに合わせる"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
|
#~ msgstr "不明な拡張子のファイル '%s' に対してレガシーローダを適用します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
|
#~ msgstr "キャンバスまわりの色を設定します"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウに合わせる"
|
|
|
|
#~ msgid "Show S_election"
|
|
#~ msgstr "選択領域を表示する(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "取り消し履歴のプレビューサイズ(_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Behavior"
|
|
#~ msgstr "ダイアログの振舞い"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
|
#~ msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
#~ msgstr "メニューを切り離し可能にする(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
#~ msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
#~ msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
#~ msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
#~ msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
|
#~ msgstr "8-Bit 表示時"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
#~ msgstr "最小色数:"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Colormap"
|
|
#~ msgstr "自前のカラーマップを使用"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "モニタ解像度"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "モニタ"
|
|
|
|
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
#~ msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#~ msgid "From _Windowing System"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウシステムから得る(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "メモリ使用をけちる"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when Modified"
|
|
#~ msgstr "変更があった時だけ"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "常時"
|
|
|
|
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
#~ msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "セッション管理"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "セッション"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
#~ msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
|
#~ "monitor resolution.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>元の大きさで画像を表示するために、モニタの解像度を設定します.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
|
#~ "usually this does not give useful values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP がウィンドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます。しか"
|
|
#~ "し、多くの場合には無意味な値を返すようです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
#~ msgstr "その代わりに、直接モニタ解像度を設定することもできます。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
|
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"測定\" ボタンを押すと、長さを測定してモニタの解像度を決定するウィンドウ"
|
|
#~ "が開きます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "測定"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
#~ msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Range:"
|
|
#~ msgstr "閾値範囲:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
#~ "the aspect ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "「高さを維持」と「幅を維持」を\n"
|
|
#~ "同時に有効にすると縦横比を\n"
|
|
#~ "保存します"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity Range:"
|
|
#~ msgstr "彩度範囲:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "透明"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
#~ msgstr "螺旋 (反時計回り)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/デバイスの状態(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/パス(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/ヒストグラム(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/取り消し履歴(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/色(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/パターン(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/パレット(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/フォント(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/画像(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/道具(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
|
#~ msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
|
|
#~ msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
|
#~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
|
|
#~ msgstr "/タブの見出し/文字(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
|
#~ msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
|
#~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "From _Template:"
|
|
#~ msgstr "テンプレートから(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
|
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/右終端(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
|
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/前景色(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
|
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/背景色(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
|
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/左終端(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
|
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/前景色(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
|
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/背景色(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
|
#~ msgstr "/混色関数/線形(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
|
#~ msgstr "/混色関数/色カーブ(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
|
#~ msgstr "/混色関数/正弦波(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
#~ msgstr "/混色関数/(さまざま)"
|
|
|
|
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
|
|
#~ msgstr "/色タイプ/RGB(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
|
#~ msgstr "/色タイプ/HSV (色相時計回り)(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
#~ msgstr "/色タイプ/(さまざま)"
|
|
|
|
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
#~ msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_New..."
|
|
#~ msgstr "/ファイル/新規(_N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_Save"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/保存(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Re_vert"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/復帰(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_Close"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/閉じる(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Undo"
|
|
#~ msgstr "/編集/取り消し(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Redo"
|
|
#~ msgstr "/編集/やり直し(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
|
|
#~ msgstr "/タブに追加/取り消し履歴(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
#~ msgstr "/編集/切り取り(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Copy"
|
|
#~ msgstr "/編集/コピー(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Paste"
|
|
#~ msgstr "/編集/貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
|
|
#~ msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
|
|
#~ msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
|
|
#~ msgstr "/編集/バッファ(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
|
#~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
|
#~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "/編集/消去(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
|
#~ msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|
#~ msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
|
#~ msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
|
#~ msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
|
#~ msgstr "/編集/パスをストローク描画(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_All"
|
|
#~ msgstr "/選択/全てを選択(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_None"
|
|
#~ msgstr "/選択/なし(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_Invert"
|
|
#~ msgstr "/選択/反転(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_Float"
|
|
#~ msgstr "/選択/フロート化(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_By Color"
|
|
#~ msgstr "/選択/色による選択(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
|
|
#~ msgstr "/選択/シャープ化(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
|
|
#~ msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
|
#~ msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/To _Path"
|
|
#~ msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/_New View"
|
|
#~ msgstr "/表示/新規ビュー(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/_Zoom"
|
|
#~ msgstr "/表示/ズーム(_Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
|
#~ msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/_Info Window"
|
|
#~ msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show _Selection"
|
|
#~ msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
|
#~ msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show _Guides"
|
|
#~ msgstr "/表示/ガイド(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/S_how Grid"
|
|
#~ msgstr "/表示/グリッド(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
|
|
#~ msgstr "/表示/メニューバー(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
|
|
#~ msgstr "/表示/ものさし(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
|
#~ msgstr "/表示/スクロールバー(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
|
#~ msgstr "/表示/ステータスバー(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
|
#~ msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
|
|
#~ msgstr "/表示/画面に移動..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Mode"
|
|
#~ msgstr "/画像/モード(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
|
#~ msgstr "/画像/モード/RGB(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
|
#~ msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
|
#~ msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Transform"
|
|
#~ msgstr "/画像/変換(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
#~ msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
|
#~ msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
#~ msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
|
#~ msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
|
|
#~ msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
|
|
#~ msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "/画像/複製(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
|
#~ msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
|
|
#~ msgstr "/画像/画像の統合(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
|
#~ msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/文字情報の破棄(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Colors"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/閾値(_T)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Mask"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/マスク(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Transform"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/変換(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
|
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
|
|
#~ msgstr "/道具/道具箱(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/パス(_P)S"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/取り消し履歴(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/色(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)S"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/画像(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/道具(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
#~ msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/再適用"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/再実行"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Blur"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Colors"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/色(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Noise"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Generic"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/汎用(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Map"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/マップ(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Render"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/_Web"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/_Web"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/To_ys"
|
|
#~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset _X:"
|
|
#~ msgstr "_X オフセット:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wrap"
|
|
#~ msgstr "丸め(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
#~ msgstr "縮小率を表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Type Hints"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウタイプヒント"
|
|
|
|
#~ msgid "Qmask Attributes"
|
|
#~ msgstr "クイックマスク属性"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "解像度 X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke"
|
|
#~ msgstr "ストローク描画"
|
|
|
|
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
|
#~ msgstr "/オプション保存/新規エントリ(_N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
|
|
#~ msgstr "/オプション読込/(None)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
|
#~ msgstr "/保存オプション名変更/(None)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
|
#~ msgstr "/保存オプション削除/(None)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_Preferences"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/環境設定(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/_Dialogs"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー、チャンネル & パス(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ、パターン & グラデーション(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/取り消し履歴(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/D_ebug"
|
|
#~ msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
|
#~ msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/_Help"
|
|
#~ msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/_About"
|
|
#~ msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
|
#~ msgstr "インストールを中止します..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
|
#~ msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
|
#~ msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
|
#~ msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
|
#~ msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
|
#~ msgstr "/道具/スポイト(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
|
#~ msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
|
#~ msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
|
#~ msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
|
#~ msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
|
#~ msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
|
#~ msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Window Resizing"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
|
|
#~ msgstr "/道具/虫めがね(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/_Measure"
|
|
#~ msgstr "/道具/定規(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
|
#~ msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
|
#~ msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
|
#~ msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
|
#~ msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
|
#~ msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
|
#~ msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
|
#~ msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
|
#~ msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
|
|
#~ msgstr "/道具/文字(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
|
#~ msgstr "/道具/色ツール/閾値(_T)..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/_Paths"
|
|
#~ msgstr "/道具/パス(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "削除"
|
|
|
|
#~ msgid "FG"
|
|
#~ msgstr "描画色"
|
|
|
|
#~ msgid "BG"
|
|
#~ msgstr "背景色"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "描画色を編集"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "新規"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke _Width:"
|
|
#~ msgstr "ストロークの幅(_W):"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Comment"
|
|
#~ msgstr "画像コメント"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Options"
|
|
#~ msgstr "%s オプション"
|