mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1810 lines
51 KiB
Plaintext
1810 lines
51 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gimp-libgimp po-file.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
||
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 15:54+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "Избор на четка"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
|
||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разглеждане..."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "Приставката %s не поддържа слоеве"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката %s не поддържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "Приставката %s поддържа слоеве само като кадри от анимация"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Запазване като анимация"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Изравняване на изображението"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "Приставката %s не поддържа прозрачност"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "Приставката %s не поддържа слоеви маски"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Прилагане на слоеви маски"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "Приставката %s поддържа само ЧЗС изображения"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Преобразуване в ЧЗС"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения в степени на сивото"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Преобразуване в степени на сивото"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения с индексирани цветове"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
|
||
"настройките по подразбиране\n"
|
||
"(Използва се ръчното за настройка на резултата)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката %s поддържа само черно-бели (двуцветни) изображения с "
|
||
"индексирани цветове"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
|
||
"настройките по подразбиране за черно-бяло\n"
|
||
"(Използва се ръчното за настройка на резултата)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката %s поддържа само изображения с цветност ЧЗС или степени на сивото"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения ЧЗС или индексирани цветове"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката %s поддържа само изображения в степени на сивото или с "
|
||
"индексирани цветове"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "Приставката %s се нуждае от канал за прозрачност"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Потвърждение на запазването"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнориране"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Експорт"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображението ви трябва да бъде експортирано преди да бъде запазено като %s "
|
||
"поради следните причини:"
|
||
|
||
#. the footline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Експортирането няма да промени оригиналното изображение."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да запазите като слоева маска %s \n"
|
||
"Това няма да запази видимите слоеве."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да запазите като канал (запазена селекция) %s \n"
|
||
"Това няма да запази видимите слоеве."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
||
msgid "Sans"
|
||
msgstr "Прав"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "Избор на преливка"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "Избор на палитра"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "Избор на шарка"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "по име"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "по описание"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "по помощ"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
||
msgid "by author"
|
||
msgstr "по автор"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "по авторски права"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "по дата"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "по тип"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Търсене по име"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Търсене по описание"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Търсене по помощ"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
||
msgid "Searching by author"
|
||
msgstr "Търсене по автор"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Търсене по авторски права"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Търсене по дата"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Търсене по тип"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d процедури"
|
||
msgstr[1] "%d процедури"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Няма отговарящи на търсенето"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d съвпадения с критериите"
|
||
msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Няма съвпадения"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Върнати стойности"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Допълнителна информация"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "процента"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Бяло (пълна видимост)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Черно (пълна прозрачност)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "Канал за _прозрачност на слоя"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Селекция"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "_Канал"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "ЦР към ЦФ (ЧЗС)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "ЦР към ЦФ (HSV)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "ЦР към прозрачност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Специфична преливка"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Запълване с цвета на рисуване"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Запълване с цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Запълване с шарка"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Добавяне към текущата селекция"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Изваждане от текущата селекция"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Подмяна на текущата селекция"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресичане с текущата селекция"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малко"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голямо"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Светли квадратчета"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Средни квадратчета"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Тъмни квадратчета"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Само бялото"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Само сивото"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Само черното"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шарка"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Осветеност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
||
msgid "Luminosity"
|
||
msgstr "Отразяване"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Отклонение"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Изгаряне"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgid "gradient|Linear"
|
||
msgstr "Линеен"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Би-линейно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиално"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Конично (симетрично)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Конично (асиметрично)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Форма (ъглова)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Форма (сферична)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Форма (неправилна)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Спирала (чс)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Спирала (очс)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Пресичания (точки)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Пресичания (кръст)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Тирета"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Двойни тирета"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Непрекъсната"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Идентификационен номер"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
||
msgid "Inline pixbuf"
|
||
msgstr "Линейно смекчаване"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Файл на изображението"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Цветност ЧЗС"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Степени на сивото"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Индексиран цвят"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "ЧЗС"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "ЧЗС-прозрачност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Степени на сивото - прозрачност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Индексиран цвят-прозрачност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
||
msgid "interpolation|None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
||
msgid "interpolation|Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубично"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
||
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||
msgstr "Синх (Ланкзос3)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Увеличаващо се"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Плавна вълна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Триъгълна вълна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Интерактивно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Неинтерактивно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "С последните използвани стойности"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Средни тонове"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Светли тонове"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Нормално (Напред)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Поправяне (Назад)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Настройване"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Орязване"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Отрязване до резултата"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Отрязване с аспект"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Вътрешна процедура на GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Приставка на GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Разширение на GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Временна процедура"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Byte"
|
||
msgid_plural "%d Bytes"
|
||
msgstr[0] "%d байта"
|
||
msgstr[1] "%d байта"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f КБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d КБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f МБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f GB"
|
||
msgstr "%.2f ГБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d GB"
|
||
msgstr "%d ГБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(невалидна последователност в UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
||
msgid "Mode of operation for color management."
|
||
msgstr "Режим на операцията за настройка на цветовете."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Цветови профил на (основния) монитор."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора "
|
||
"от графичната система. Конфигурираният профил на монитор тогава ще се с "
|
||
"използва само в случай на проблем."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
||
msgid "The default RGB working space color profile."
|
||
msgstr "ЧЗС работен цветови профил по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "CMYK цветови профил за конвертиране между ЧЗС и CMYK."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
msgstr "Цветовия профил за симулиране на отпечатана версия (softproof)."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
||
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
msgstr "Задава как се визуализират цветовете на монитора."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава как цветовете се конвертират от работната среда в симулация на печат."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Без управление на цветовете"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
||
msgid "Color managed display"
|
||
msgstr "Управление цветовете на монитора"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
||
msgid "Print simulation"
|
||
msgstr "Симулация на разпечатка"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Перцептуално"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Относително цветометрично"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
||
msgid "intent|Saturation"
|
||
msgstr "Насищане"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Абсолютно цветометрично"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "стойността за команда %s не е низ в UTF-8"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "при очаквано „да“ или „не“ за %s, е получено „%s“"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "Грешна стойност за „%s“ в „%s“"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "Грешна стойност за „%ld“ в „%s“"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "при четене на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при четене"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не може да се покаже ${%s}"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде временен файл за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запис: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n"
|
||
"Оригиналния файл не е бил променен."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n"
|
||
"Не е създаден файл."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на „%s“ в ред %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Грешка в модула"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Зареден"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Зареждането е невъзможно"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Незареден"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се определи валидна домашна папка.\n"
|
||
"Вместо това предварителните прегледи ще се запазват във папката за временни "
|
||
"файлове (%s)."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия „%s“."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "Умаленото изображение не съдържа Thumb::URI таг"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Търсене:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Цвят за _рисуване"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Цвят на _фона"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Черно"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Бяло"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Мащабирания"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Текущ:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Стар:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шестнадесетично отбелязване на цветовете, като използваното в HTML и CSS. "
|
||
"Приемат се и имена на цветове според CSS."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "HTML _нотация:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите в папките си"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите във файловете си"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Килобайти"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Мегабайти"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Гигабайти"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Няма избрано"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избор на _всички"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "Избор на _периметър:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "Отваряне на _страници като"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
||
msgid "Page 000"
|
||
msgstr "Страница 000"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Избрана е една страница"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "Избрани са %d страници"
|
||
msgstr[1] "Избрани са %d страници"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Записваемо"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "Изберете пипетата, след това цвят където и да е на екрана."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Размер на квадратчето"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Вид на квадратчето"
|
||
|
||
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
|
||
msgstr[1] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Котва"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Центриране"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дублиране"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Свързано"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Поставяне като нов"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Поставяне в"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Начално"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видим"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Очертаване"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
||
msgid "L_etter Spacing"
|
||
msgstr "Между_буквени разстояния"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
||
msgid "L_ine Spacing"
|
||
msgstr "Между_редови разстояния"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Мащабиране"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Отрязване"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Преобразуване"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Завъртане"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
||
msgid "_Shear"
|
||
msgstr "_Деформиране"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Още..."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "Избор на единици"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за "
|
||
"разпръскването - това позволява повтарянето на дадена „случайна“ операция"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Ново разпръскване"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генератор на разпръскване по случайни стойности с генерирана случайна "
|
||
"стойност"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Произволно"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_Н"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нюанс"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_Н"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насищане"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_С"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Ч"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_З"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_С"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_П"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеве"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Протанопия (интензивност към червено)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Деутеранопия (интензивност към зелено)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Тританопия (интензивност към синьо)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Симулация на цветови недостиг (алгоритъм Брет-Венот-Молон)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Преглед с недостиг на цветове"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
|
||
msgid "Color _deficiency type:"
|
||
msgstr "Тип на _недостига на цветове:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Филтър за показване на гама-цветове"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гама:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Показване на цветове с висок контраст"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контраст"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
|
||
msgid "Contrast c_ycles:"
|
||
msgstr "_Нива на контраст:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
|
||
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
msgstr "Филтър за управление на цветовете, използващ ICC цветови профили"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управления на цветовете"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този филтър използва конфигурацията от секцията за Управление на цветовете в "
|
||
"настройките."
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
|
||
msgid "Mode of operation:"
|
||
msgstr "Режим на операция:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
|
||
msgid "RGB working space profile:"
|
||
msgstr "ЧЗС работен цветови профил:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
|
||
msgid "Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профил на монитора:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
|
||
msgid "Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Профил за симулиране на разпечатка:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
|
||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgstr "Филтър за цветова корекция, използващ ICC профил"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
|
||
msgid "Color Proof"
|
||
msgstr "Цветова корекция"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
|
||
msgid "_Intent:"
|
||
msgstr "_Съсредоточаване:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
|
||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Избор на ICC цветови профил"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "_Компенсация на черна точка"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
||
msgid "CMYK color selector"
|
||
msgstr "Избор на CMYK цвят"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Циан"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълто"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черно"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
||
msgid "Black _pullout:"
|
||
msgstr "_Изтегляне на черното:"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
||
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процент на черното, което трябва да бъде изтеглено от цветните мастила."
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
msgstr "Триъгълен цветови селектор в художествен стил"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Триъгълник"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Цветови селектор в стил акварел"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Акварел"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Бутон 0"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Бутон 1"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Бутон 2"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Бутон 3"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Бутон 4"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Бутон 5"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Бутон 6"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Бутон 7"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Бутон 8"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Бутон 9"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Ляв бутон"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Десен бутон"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Среден бутон"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Страничен бутон"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Бутон напред"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Бутон назад"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Бутон за задача"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Бутон на колелцето"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "Долен механичен бутон"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "Горен механичен бутон"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "Х движение на ляво"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "Х движение на дясно"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "В преместване напред"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "В движение назад"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Д движение нагоре"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Д движение надолу"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "Наклон напред по Х"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "Наклон назад по Х"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Наклон надясно по В"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Наклон наляво по В"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Д обръщане на ляво"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Д обръщане на дясно"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Кориз. обратно на часовника"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Кориз. по часовника"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Набиране обърнато на ляво"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Набиране обърнато на дясно"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Завъртане колелцето на ляво"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Завъртане колелцето на дясно"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Linux контролер на входните устройства"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "Името на устройството, от което Linux да получава команди"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Linux входящи"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Linux входящи събития"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Не е конфигурирано устройство"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "Четене от %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Устройството не е на разположение: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Устройството не е достъпно"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Край на файла"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput контролер за събития"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "Устройство, от което да се четат DirectInput събития."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Бутон %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "Бутон %d натискане"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "Бутон %d освобождаване"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "В далечно движение"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "В близко движение"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "Далечен наклон по Х"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "Близък наклон по Х"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "Увеличение на плъзгача %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "Намаление на плъзгача %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "POV %d Х изглед"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "POV %d В изглед"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "POV %d връщане"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "DirectInput събития"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:167
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "MIDI контролер на събития"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:236
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "Име на устройството, от което да се получават MIDI събития."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:239
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Въведете „alsa“ за да се използва ALSA модула."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI канала, от който да се получават команди. Задава се -1 за четене от "
|
||
"всички MIDI канали."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:259
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Бележка %02x включена"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Бележка %02x изключена"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Контролер %03d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:436
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "MIDI команди"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:454
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:456
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "GIMP MIDI входящ контролер"
|