gimp/po-plug-ins/vi.po

11706 lines
307 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Gimp Plug-ins.
# Copyright © 2003-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 14:51+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#:../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#,c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr "Không có %s trong tập tin tài nguyên « gimprc »:\n"
"bạn cần phải thêm một mục nhập như\n"
"(%s \"%s\")\n"
"vào tập tin %s của bạn."
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "Khung xem thử giờ thật"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Nếu bạn bật chạy tùy chọn này, khung xem thử sẽ được vẽ lại tự động."
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "Vẽ lại"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "Khung xem thử vẽ lại"
#.Zoom Options
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Hồi lại việc thu phóng cuối cùng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Làm lại việc thu phóng cuối cùng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "Th_am số"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Tham số phân dạng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "ThiểuX:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Sửa đổi ranh giới tọa độ X thứ nhất (tối thiểu)"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "ĐaX:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Sửa đổi ranh giới tọa độ X thứ hai (tối đa)"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "ThiểuY:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Sửa đổi ranh giới tọa độ Y thứ nhất (tối thiểu)"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "ĐaY:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Sửa đổi ranh giới tọa độ Y thứ hai (tối đa)"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "LLại:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr "Sửa đổi giá trị lặp lại. Càng cao giá trị này, càng nhiều chi tiết sẽ được "
"tính, mà sẽ mất nhiều thời gian hơn."
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "Sửa đổi giá trị CX (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất cả "
"các phân dạng trừ Mandelbrot and Sierpinski)."
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "Sửa đổi giá trị CY (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất cả "
"các phân dạng trừ Mandelbrot and Sierpinski)."
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Tải phân dạng từ tập tin"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Đặt lại các tham số thành giá trị mặc định"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Lưu phân dạng hoạt động vào tập tin"
#.Fractal type toggle box
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "Kiểu phân dạng"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbröt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Nhện"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Tàu chiến"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda (λ)"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "_Màu sắc"
#.Number of Colors frame
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#:../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Số màu"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "Số màu :"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Thay đổi tổng số màu trong ánh xạ"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Làm mịn dạng loglog"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Sử dụng khả năng làm mịn dạng log-log để loại trừ mẫu dải trong kết quả."
#.Color Density frame
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "Mật độ màu"
#.These values are translated for the GUI but also used internally
#.to figure out which button the user pushed, etc.
#.Not my design, please don't blame me -- njl
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu đỏ."
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lá cây:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh lá cây."
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh dương:"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh dương."
#.Color Function frame
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "Hàm màu"
#.Redmode radio frame
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Cosin"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#:../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#:../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#:../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Không có"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Dùng hàm sin cho thành phần màu này"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Dùng hàm cosin cho thành phần màu này"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "Sử dụng ánh xạ tuyến thay vào hàm lượng giác nào, cho kênh màu này"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "Đảo"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Nếu bạn hiệu lực tùy chọn này thì các giá trị màu cao hơn sẽ được trao đổi "
"với giá trị thấp hơn, và ngược lại"
#.Greenmode radio frame
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"
#.Bluemode radio frame
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "Xanh dương"
#.Colormode toggle box
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "Chế độ màu"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "Như xác định trên"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Tạo một bố trí màu với các tùy chọn bạn xác định trên (mật độ/hàm màu). Có "
"thể xem kết quả trong khung xem thử."
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Áp dụng độ dốc hoạt động vào ảnh cuối cùng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tạo một bố trí màu bằng độ dốc từ bộ sửa đổi độ dốc"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Độ dốc FractalExplorer"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "_Phân dạng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#:../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#:../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
#:../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#:../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#:../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#:../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#:../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#:../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819
#:../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#:../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#:../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#:../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#:../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#:../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#:../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#,c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#,c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Không thể ghi « %s »: %s"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Tải các tham số phân dạng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Lưu các tham số phân dạng"
#.Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#.stat error (file does not exist)
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#:../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
#:../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#:../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#:../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#:../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#:../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#:../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#:../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#:../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#:../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#:../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#:../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
#:../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#:../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#:../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#:../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#:../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#,c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#,c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » không phải là tập tin FractalExplorer"
#:../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#,c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » bị hỏng. Dòng %d phần Tùy chọn không đúng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer..."
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Đang vẽ phân dạng..."
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#,c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Xóa bỏ phân dạng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#,c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Tập tin « %s » không phải là một tập tin FractalExplorer"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#,c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr "Tập tin « %s » bị hỏng:\n"
"Dòng %d phần Tùy chọn không đúng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Phân dạng đầu tiên của tôi"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Chọn thư mục rồi quét lại tập hợp"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Áp dụng phân dạng hiện thời đang chọn"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Xóa bỏ phân dạng hiện thời đang chọn"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Quết lại tìm phân dạng"
#:../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Thêm đường dẫn FractalExplorer"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Hiệu ứng ánh sáng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Hiệu ứng _ánh sáng..."
#.General options
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Tùy chọn chung"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Nền t_rong suốt"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Làm cho ảnh đích là trong suốt tại mọi nơi có độ cao mụn là số không"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "T_ạo ảnh mới"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tạo một ảnh mới khi áp dụng bộ lọc"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "Khung xem thử có chất lượng cao"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Bật tắt khung xem thử có chất lượng cao"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "Khoảng cách:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Thiết lập ánh sáng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Ánh sáng 1"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Ánh sáng 2"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Ánh sáng 3"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Ánh sáng 4"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Ánh sáng 5"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Ánh sáng 6"
#.row labels
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Màu :"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Định hướng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Kiểu nguồn ánh sáng cần áp dụng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Chọn màu nguồn ánh sáng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Độ mạnh ánh sáng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
#:../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#:../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Vị trí X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
#:../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#:../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Vị trí Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Vị trí Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#.*****************************************************
#.radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#.*************************************************
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#:../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"
#.X
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Hướng X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#.Y
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Hướng Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Hướng Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "C_ô lập"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Định sẵn ánh sáng:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material Properties"
msgstr "Thuộc tính nguyên liệu"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Rực rỡ :"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Lượng màu gốc cần hiển thị ở chỗ không có ánh sáng trực tiếp"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Sáng:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Độ mạnh của màu gốc khi nguồn ánh sáng soi nó"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Sáng bóng:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Điều khiển độ mạnh của chỗ nổi bật"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Láng:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Giá trị cao hơn thì cho chỗ nổi bật có nhiều tiêu điểm hơn"
#.Metallic
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Kim loại"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Bật khả năng ánh xạ mụ_n"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bật tắt ánh xạ mụn (độ sâu ảnh)"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Ảnh ánh xạ _mụn:"
#.Map type menu
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#:../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Thuộc loga"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#:../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Dạng sin"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#:../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Hình cầu"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Đường _cong:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Cao tối _đa:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Độ cao tối đa cho mụn"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Bật ánh xạ môi trườ_ng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Bật tắt ánh xạ môi trường (phản ánh)"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ảnh _môi trường:"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Ảnh môi trường cần dùng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Tù_y chọn"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Ánh sáng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Nguyên liệu"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ánh xạ m_ụn"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "Ánh xạ _môi trường"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
#:../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#:../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tính lại ảnh xem thử"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "I_nteractive"
msgstr "Tươ_ng tác"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Bật tắt khả năng hiển thị khung xem thử các thay đổi"
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Lưu định sẵn ánh sáng"
#:../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Tải định sẵn ánh sáng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Ánh xạ tới mặt phẳng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Ánh xạ tới hình cầu"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Ánh xạ tới hộp"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Ánh xạ tới hình trụ"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Ánh xạ _đối tượng..."
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Hộp"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "T_rụ :"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Ánh xạ tới:"
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Mặt phẳng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Cầu"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Hộp"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Trụ"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Kiểu đối tượng tới đó cần ánh xạ"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Nền trong suốt"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Làm cho ảnh trong suốt bên ngoài đối tượng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Lát ảnh nguồn"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Lát ảnh nguồn: có ích cho mặt phảng vô hạn"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Tạo ảnh mới"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Bật làm tr_ơn"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Bật tắt gỡ bỏ các cạnh răng cưa (làm trơn)"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#:../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#:../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "Độ _sâu :"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Chất lượng làm trơn. Cao thì tốt hơn nhưng chậm hơn."
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
#:../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Dừng khi các khác biệt theo điểm ảnh nhỏ hơn giá trị này"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Sáng điểm"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Sáng định hướng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Không có sáng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Kiểu nguồn sáng:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Màu nguồn sáng:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Véc-tơ hướng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Mức độ mạnh"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Chung quanh:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Khuếch tán:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Độ phản ánh"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Giá trị cao hơn thì làm cho đối tượng phản nhiều ánh hơn (hình như nhạt hơn)."
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Long lanh:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Nổi bật:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng X trong khoảng XYZ."
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng Y trong khoảng XYZ."
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng Z trong khoảng XYZ."
#.Rotation
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#:../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "Xoay"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục X"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục Y"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục Z"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Trước:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Sau :"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "Trên:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "Dưới:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "Trái:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "Phải:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Ánh xạ ảnh tới mặt hộp"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "Tỷ lệ X:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ X (cỡ)"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ Y (cỡ)"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ Z (cỡ)"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Ảnh cho mặt chụp"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "_Bán kính:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Bán kính trụ"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "Độ _dài:"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Độ dài hình trụ"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "Tù_y chọn"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "_Hướng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Ánh xạ tới đối tượng"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#:../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Xem thử !"
#:../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Hiện khung đường _viền xem thử"
#:../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Ảnh BMP Windows"
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Bố trí màu sai"
#.max. rows allocated
#.column, highest column ever used
#.-1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#.-1 assume there is no floating selection
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#:../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#:../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#:../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#:../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#:../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#:../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#:../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#:../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#:../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#:../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#:../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#:../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#,c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Đang mở « %s »"
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#,c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s » không phải là một tập tin BMP hợp lệ"
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#,c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu tập tin BMP từ « %s »"
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Dạng thức nén BMP lạ hoặc không hợp lệ."
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ."
#.
#.* Create the "background" layer to hold the image...
#.
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#:../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#:../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#:../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#:../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#:../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#:../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#:../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#:../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#:../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#:../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#:../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#:../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#:../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmap kết thức bất ngờ."
#:../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "Không thể thao tác ảnh mức xám với kênh anfa."
#:../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "Không thể thao tác ảnh phụ lục với kênh anfa."
#.And let's begin the progress
#.init the progress meter
#:../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#:../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#:../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#:../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#:../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#:../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#:../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#:../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#:../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#:../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#,c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Đang lưu « %s »"
#:../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
msgid "Save as BMP"
msgstr "Lưu dạng BMP"
#:../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE mã hóa"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Sửa đổi kênh đỏ"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Sửa đổi kênh sắc màu"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Sửa _đổi kênh xanh lá cây"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Sửa _đổi kênh bão hoà"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Sửa đổ_i kênh xanh dương"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Sửa đổ_i kênh trưng"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Tần số đ_ỏ :"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Tần số _sắc thái:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Tần số xanh lá _cây:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Tần số _bão hoà:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Tần số xanh _dương:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Tần số tr_ưng:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Dịch thời kỳ đỏ :"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Dịch thời kỳ sắc màu :"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Dịch thời kỳ xanh lá _cây:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Dịch thời kỳ _bão hoà:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Dịch thời _kỳ xanh dương:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Dịch thời kỳ tr_ưng:"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Ánh xạ l_ạ ..."
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Ánh xạ lạ: đang chuyển dạng..."
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Ánh xạ lạ"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Số chu kỳ chiếm toàn phạm vị giá trị"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Góc thời kỳ, phạm vị 0-360"
#.Propagate Mode
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Mô hình màu _RGB"
#:../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Mô hình màu _HSL"
#:../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#:../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Thêm bảng chọn KISS"
#:../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Không thể tạo ảnh mới"
#:../plug-ins/common/CEL.c:430
#,c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ (%d)."
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Giữ các giá trị của ảnh"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Giữ giá trị đầu tiên"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Tô bằng tham số k"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p có bậc"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p có bậc"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) có bậc"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Hàm delta (δ)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Hàm delta (δ) có bậc"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Hàm đựa vào sin^p"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, có bậc"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Đa (x, -)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Đa (x+d, -)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Đa (x-d, -)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Thiểu (x, -)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Thiểu (x+d, -)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Thiểu (x-d, -)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Đa (x+d, -), (x < 0.5)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Đa (x+d, -), (0.5 < x)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Đa (x-d, -), (x < 0.5)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Đa (x-d, -), (0.5 < x)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Thiểu (x+d, -), (x < 0.5)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Thiểu (x+d, -), (0.5 < x)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Thiểu (x-d, -), (x < 0.5)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Thiểu (x-d, -), (0.5 < x)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Dùng giá trị trung bình"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Dùng giá trị đảo ngược"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,10)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,1)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Với số mũ độ dốc (0,1)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,1)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,2)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Nhân độ dốc (0,1)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Với p và ngẫu nhiên (0,1)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Suốt đen"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Suốt xám"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Suốt trắng"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Hàng thứ nhất của ảnh"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Độ dốc liên tục"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Độ dốc liên tục, không có khe"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Ngẫu nhiên, không phụ thuộc vào ch."
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Ngẫu nhiên dùng chung"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt (được chia sẻ)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#:../plug-ins/common/decompose.c:152
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Sắc màu"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#:../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#:../plug-ins/common/decompose.c:154
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Không có)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Bộ thám _hiểm CML..."
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Bộ thám hiểm CML: đang tạo đường pháp bao"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Bộ thám hiểm Lưới Ánh xạ Nới Với Nhau"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Hạt mới"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Làm cho hạt cố định"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Hạt ngẫu nhiên"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#:../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "_Sắc màu"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "Độ _bão hoà"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Giá trị"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "Cấp c_ao"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Tham số không phụ thuộc vào kênh"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Giá trị ban đầu :"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Tỷ lệ thu phóng:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Hiệu số bắt đầu :"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Hạt của điều ngẫu nhiệm (chỉ cho những chế độ « Từ hạt » thôi)"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Hạt:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Chuyền đổi sang « Từ hạt » với hạt cuối cùng"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr "Cái nút « Làm cho hạt cố định » là điều bí danh của tôi.\n"
"Cùng một hạt thì sản xuất cùng một ảnh, nếu:\n"
"1. mỗi ảnh có cùng một độ rộng (lý do ảnh trên môi trường vẽ được là khác "
"với khung xem thử) và\n"
"2. mọi tỷ lệ đột biến là số không."
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "_Khác"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Chép thiết lập"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Kênh nguồn:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Kênh đích:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Chép các tham số"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Tải thiết lập đã chọn lọc"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kênh nguồn trong tập tin:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Thao tác _lặt vặt"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Kiểu hàm:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Cấu thành:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Sắp xếp lặt vặt:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Dùng phạm vị theo chu kỳ"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tỷ lệ sửa đổi:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy môi trường:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Khoảng cách truyền bá:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "Số phạm vị phụ :"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Lũy thừa:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Tham số k:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Phạm vị thấp:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Phạm vị cao :"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Vẽ đồ thị của thiết lập"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy kênh:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tỷ lệ đột biến:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Khoảng cách đột biến:"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Đồ thị của thiết lập hiện thời"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Cảnh báo: nguồn và đích là cùng một kênh."
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Lưu các tham số vào"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#,c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Các tham số đã được lưu vào « %s »"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Bộ thám hiểm CML: ghi đè tập tin không?"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#,c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr "Tập tin « %s » đã có.\n"
"Ghi đè lên nó không?"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Tải số tham từ"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Tải một cách chọn lọc từ"
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Lỗi: nó không phải là một tập tin tham số CML."
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#,c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Cảnh báo : « %s » là một tập tin khuôn dạng cũ."
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#,c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Cảnh báo : « %s » là một tập tin tham số cho bộ thám _hiểm CML mới hơn trình "
"này."
#:../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Lỗi: việc tải tham số bị lỗi"
#:../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Ảnh ASCII"
#.Create the actual window.
#:../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Lưu dạng văn bản"
#:../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "Khuôn _dạng:"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Canh lề các lớp _hiển thị..."
#:../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Không đủ số lớp để canh lề được."
#:../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Canh lề các lớp hiển thị"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Tập hợp"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Tô đầy (từ trái sang phải)"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Tô đầy (từ phải sang trái)"
#."snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#:../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Dính lưới"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Kiểu dáng _ngang:"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Cạnh bên trái"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Ở giữa"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Cạnh bên phải"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Cơ bản _ngang:"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Điền (đỉnh xuống đáy)"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Điền (đáy lên đỉnh)"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Kiểu dáng _dọc:"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Cạnh trên"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Cạnh dưới"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Cơ bản _dọc:"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Cỡ _lưới :"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Bỏ qua lớp đáy, thậm chí nếu nó hiển thị"
#:../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Dùng lớp đáy (vô hình) là cơ bản"
#:../plug-ins/common/animationplay.c:178
msgid "_Playback..."
msgstr "_Phát lại..."
#:../plug-ins/common/animationplay.c:397
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "Chạy/Dừng phát lại"
#:../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "_Step"
msgstr "_Bước đi"
#:../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "Step to next frame"
msgstr "Bước đến khung kế tiếp"
#:../plug-ins/common/animationplay.c:405
msgid "Rewind animation"
msgstr "Tua lại hoạt cảnh"
#:../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Phát lại hoạt ảnh"
#:../plug-ins/common/animationplay.c:1160
#,c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Khung %d trên %d"
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Tối ưu hóa (cho dạng _GIF)"
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Tối _ưu hóa (hiệu số)"
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Hủy tối ưu hóa"
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Gỡ bỏ nền"
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Tìm nền"
# Type: text
# Description
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Đang hủy tối ưu hóa hoạt cảnh..."
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Đang gỡ bỏ nền hoạt cảnh..."
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Đang tìm nền hoạt cảnh..."
# Type: text
# Description
#:../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Đang tối ưu hóa hoạt cảnh..."
#:../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Áp dụng thấu _kính..."
#:../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Đang áp dụng thấu kính..."
#:../plug-ins/common/apply_lens.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Hiệu ứng thấu kính"
#:../plug-ins/common/apply_lens.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Giữ lại vùng phụ cận gốc"
#:../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Lập vùng phụ cận thành chỉ mục 0"
#:../plug-ins/common/apply_lens.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Lập vùng phụ cận thành màu nền"
#:../plug-ins/common/apply_lens.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Là_m cho vùng phụ cận là trong suốt"
#:../plug-ins/common/apply_lens.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Chỉ mục khúc xa thấu _kính:"
#:../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Tự động _xén ảnh"
#:../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Tự động _xén lớp"
#:../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Đang xén..."
#:../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Kéo giãn _HSV"
#:../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Đang tự động kéo giãn HSV..."
#:../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap là RỖNG nên thoạt...\n"
#:../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Màn..."
#:../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "Đang thêm màn..."
#:../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "Màn"
#.Orientation toggle box
#:../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#:../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:536
#:../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Ngang"
#:../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:537
#:../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Dọc"
#:../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#:../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "T_rong suốt"
#:../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "Độ _dịch chuyển:"
#:../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Số đoạn:"
#:../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "_Mờ"
#:../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
msgid "Blurring"
msgstr "Đang mờ..."
#:../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Trung bình _viền..."
#:../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Trung bình viền"
#:../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Trung bình viền"
#:../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Cỡ viền"
#:../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "Độ _dày:"
#:../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Cỡ _xô :"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Ánh xạ _mụn..."
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Đang ánh xạ mụn"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Ánh xạ mụn"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "Ánh xạ _mụn:"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "Kiểu _ánh xạ :"
#.Compensate darkening
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Bù về làm thẫm"
#.Invert bumpmap
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Đảo ánh xạ mụn"
#.Tile bumpmap
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Lát ánh xạ mụn"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Góc _phương vị:"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "Độ cao l_ên:"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "Hiệu số _X:"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "Có thể điều chỉnh hiệu số bằng cách kéo khung xem thử, bằng cái nút giữa "
"trên con chuột."
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "Hiệu số _Y:"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Mức độ _nước:"
#:../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "Ch_ung quanh:"
#:../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Kéo giãn độ tương phản"
#:../plug-ins/common/c_astretch.c:115
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Đang tự động kéo giãn độ tương phản..."
#:../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap là RỖNG nên thoát...\n"
#:../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "T_ranh vui..."
#:../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#:../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
#:../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#:../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Không thể thao tác ảnh màu đã phụ lục."
#:../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Tranh vui"
#:../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Bán kính _mặt nạ :"
#:../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Phần trăm đen:"
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Phâ_n tích hình khối màu..."
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Phân tích hình khối màu"
#.output results
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#,c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Chiều ảnh : %d x %d"
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Không có màu"
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Chỉ một màu duy nhất thôi"
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#,c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Số màu duy nhất: %d"
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#,c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Cỡ chưa giải nén: %s"
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#,c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Tên tập tin: %s"
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#,c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Cỡ đã nén: %s"
#:../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#,c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Tỷ lệ nén (xấp xỉ): %d trên 1"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Bộ _hoà kênh..."
#.printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#.param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#.mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Bộ hoà kênh"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Kênh x_uất:"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#:../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#:../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#:../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#:../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Đỏ :"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#:../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#:../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#:../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#:../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "Xanh _lá:"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#:../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#:../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#:../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#:../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "Xanh _dương:"
#.The monochrome toggle
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "Đơ_n sắc"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bảo tồn độ tr_ưng"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Tải thiết lập bộ hoà kênh"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Lưu thiết lập bộ hoà kênh"
#:../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Cảnh Báo Hoạt Động của Tập Tin Bộ Hoà Kênh"
#:../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Bàn _cờ..."
#:../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Đang thêm bàn cờ..."
#:../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Bàn cờ"
#:../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#:../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Cỡ :"
#:../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Tăng _màu"
#:../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "Tăng màu"
#:../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Màu hóa..."
#:../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Đang màu hóa..."
#:../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Màu hóa"
#:../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Màu tự chọn:"
#:../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Màu hóa màu tự chọn"
#:../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Màu tới _anfa..."
#:../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Đang gỡ bỏ màu..."
#:../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Màu tới anfa"
#.spinbutton 1
#:../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
#:../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Bộ chọn màu cho màu tới anfa"
#:../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "tới anfa"
#:../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#:../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#:../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#:../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#:../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#:../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Anfa:"
#:../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#:../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc màu :"
#:../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "Độ _bão hòa:"
#:../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Giá trị:"
#:../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#:../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "X.l_ông mòng:"
#:../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "Đỏ t_ươi:"
#:../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Vàng:"
#:../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#:../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "Đ_en:"
#:../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#:../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#:../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#:../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Độ _đỏ_Redness cr470:"
#:../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#:../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#:../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#:../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#:../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#:../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#:../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#:../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#:../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#:../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Soạn thảo..."
#:../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "Soạn thảo _lại"
#:../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "Bạn có thể chạy lệnh « Soạn thảo lại » chỉ nếu ảnh hoạt động đã được tạo đầu "
"tiên bằng lệnh « Hủy soạn thảo »."
#:../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Gặp lỗi khi quét bộ bám « hủy soạn thảo dữ liệu »: tìm thấy quá ít lớp"
#:../plug-ins/common/compose.c:517
#,c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Không thể lấy lớp cho ảnh %d"
#:../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "Đang soạn thảo..."
#:../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Để soạn thảo, cần thiết ít nhất một ảnh"
#:../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#,c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Không tìm thấy lớp %d đã xác định."
#:../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Các điều vẽ được có kích cỡ khác nhau"
#:../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "Các ảnh có kích cỡ khác nhau"
#:../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy ID lớp"
#:../plug-ins/common/compose.c:764
#,c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ảnh không phải là ảnh màu xám (bpp=%d)"
#:../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Không thể soạn thảo lại vì không tìm thấy lớp nguồn"
#:../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "Soạn thảo"
#.Compose type combo
#:../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "Soạn thảo kênh"
#:../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "_Mô hình màu :"
#.Channel representation table
#:../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "Đại diện kênh"
#:../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "Giá trị mặt nạ"
#:../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "Kho kiểu gzip"
#:../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "Kho kiểu bzip"
#:../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Không có phần mở rộng hợp lý nên lưu dạng XCF đá nén."
#:../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Không có phần mở rộng hợp lý nên cố tải bằng ma thuật tập tin."
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Xám"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "_Đỏ"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "Xanh _lá"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "Xanh _dương"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Anfa"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "_Mở rộng"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#:../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "_Wrap"
msgstr "_Cuộn"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "_Xén"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Ma trận x_oắn lại..."
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Ma trận xoắn lại không hoạt động với lớp nhỏ hơn 3 điểm ảnh."
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "Đang áp dụng sự xoắn lại..."
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Ma trận xoắn lại"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "Ma trận"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Số ch_ia:"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:769
#:../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Hiệu số :"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "T_ự động"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "An_fa cấp đặc biệt"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "Viền"
#:../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "Kênh"
#:../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Mã nguồn C"
#:../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Lưu dạng mã nguồn C"
#:../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "T_ên có tiền tố :"
#:../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú :"
#.Use Comment
#.
#:../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Lưu ghi chú vào tập tin"
#.GLib types
#.
#:../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Dùng kiểu GLib (guint8*)"
#.Use Macros
#.
#:../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Dùn_g bộ lệnh (macro) thay vào cấu trúc"
#.Use RLE
#.
#:../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Dùng mã hóa độ dài khi chạy (RLE) kiểu _1 byte"
#.Alpha
#.
#:../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
#:../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Op_acity:"
msgstr "Độ _mờ đục:"
#:../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "Kiểu dáng _khối..."
#:../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Kiểu dáng khối"
#:../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "Cỡ đá _lát:"
#:../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Độ _bão hoà đá lát:"
#:../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Dùng màu nền"
#:../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Chuyển dạng kiểu khối"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:545
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Uốn đường _cong..."
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Có thể hoạt động chỉ với lớp (còn được gọi với kênh hay mặt nạ)."
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Không thể hoạt động với lớp có mặt nạ."
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:714
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Không thể hoạt động với vùng chọn rỗng."
#.Possibly retrieve data from a previous run
#.The shell and main vbox
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
msgid "Curve Bend"
msgstr "Uốn đường cong"
#.Preview area, top of column
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#.The preview button
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Xem thử một lần"
#.The preview toggle
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Tự động _xem thử"
#.Options area, bottom of column
#.the vertical box and its toggle buttons
#.Options section
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
#:../plug-ins/common/ripple.c:498 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#.Rotate spinbutton
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Xoa_y:"
#.The smoothing toggle
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Làm _mịn"
#.The antialiasing toggle
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#:../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Làm tr_ơn"
#.The work_on_copy toggle
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Làm việc trên bản _sao"
#.The curves graph
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Sửa đổi đường cong"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Đường cong cho viền"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Upper"
msgstr "Tr_ên"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
msgid "_Lower"
msgstr "D_ưới"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Kiểu đường cong"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Mịn"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "Tự d_o"
#.The Copy button
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Sao chép đường cong hoạt động sang viền khác"
#.The CopyInv button
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "Nh_ân bản"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Nhân bản đường cong hoạt động tới viền khác"
#.The Swap button
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "Tr_ao đổi"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Trao đổi hai đường cong"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Đặt lại đường cong hoạt động"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Tải các đường cong từ tập tin"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Lưu các đường cong vào một tập tin"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Tải các điểm đường cong từ tập tin"
#:../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Lưu các điểm đường cong vào tập tin"
#:../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#:../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "đỏ"
#:../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#:../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "xanh lá cây"
#:../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#:../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "xanh dương"
#:../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "anfa"
#:../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "sắc màu"
#:../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "độ bão hòa"
#:../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "giá trị"
#:../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "xanh lông mòng"
#:../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "đỏ tươi"
#:../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "vàng"
#:../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "Xanh lông mòng"
#:../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "Đỏ tươi"
#:../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
#:../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "xanh lông mòng-k"
#:../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "đỏ tươi-k"
#:../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "vàng-k"
#:../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "đen"
#:../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "Xanh lông mòng_K"
#:../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "Đỏ tươi_K"
#:../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "Vàng_K"
#:../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Anfa"
#:../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#:../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#:../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "độ đỏ edness_cr470"
#:../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#:../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "độ xanh dương_cb709"
#:../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "độ đỏ_cr709"
#:../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#:../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#:../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#:../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#:../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#:../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#:../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Hủy soạn thão_Loại bỏ..."
#:../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "Đang hủy soạn thảo..."
#:../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "Hủy soạn thảo"
#:../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "Rút kênh"
#:../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Hủy soạn thảo làm _lớp"
#:../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Bỏ kết hợp..."
#:../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Bỏ kết hợp"
#:../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Giữ các trường _lẻ"
#:../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Giữ các trường _chẵn"
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:194
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Hợp nhất độ _sâu..."
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging"
msgstr "Đang hợp nhất độ sâu..."
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:645
msgid "Depth Merge"
msgstr "Hợp nhất độ sâu"
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:697
msgid "Source 1:"
msgstr "Nguồn 1:"
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:712 ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "Depth map:"
msgstr "Ánh xạ độ sâu :"
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Nguồn 2:"
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "O_verlap:"
msgstr "Ch_ồng lấp:"
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "T_ỷ lệ 1:"
#:../plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Tỷ l_ệ 2:"
#:../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Bỏ _lốm đốm..."
#:../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Bỏ lốm đốm"
#:../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "Trung vị"
#:../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "M_ang tính thích nghi"
#:../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "Đệ qu_y"
#:../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#:../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#:../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Bán kính:"
#:../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "Lớp đ_en:"
#:../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "Lớp t_rắng:"
#:../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Bỏ _sọc..."
#:../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Đang bỏ sọc..."
#:../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Bỏ sọc"
#:../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#:../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#:../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#:../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#:../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Tạo _biểu đồ tần xuất ảnh"
#:../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "Ảnh DICOM"
#:../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Ảnh kiểu Tạo Ảnh thuộc Số và Liên Lạc trong Y Khoa"
#:../plug-ins/common/dicom.c:321
#,c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » không phải là tập tin DICOM."
#:../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Không thể lưu ảnh với kênh anfa."
#:../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#:../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Không thể hoạt động với kiểu ảnh lạ."
#:../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Mẫu nhiễu _xạ..."
#:../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Đang tạo mẫu nhiễu xa"
#:../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Mẫu nhiễu xa"
#:../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Tần số"
#:../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Đường mức"
#:../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Cạnh sắc"
#:../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#:../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "Độ _sáng:"
#:../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Cách tung _rắc:"
#:../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Độ _phân cực:"
#:../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Tùy chọn khác"
#:../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "Độ dịch chuyển _X"
#:../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Nhúm"
#:../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "Độ dịch chuyển _Y"
#:../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "Xoá_y"
#:../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "Chuyển _dịch..."
#:../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Đang chuyển dịch..."
#:../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Chuyển dịch"
#.X options
#:../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "Độ dịch chuyển _X:"
#.Y Options
#:../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Độ dịch chuyển _Y:"
#:../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Chế độ chuyển dịch"
#:../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "Thuyết Đê-_các-tơ"
#:../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Cực"
#:../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Ứng xử cạnh"
#:../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#:../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Smear"
msgstr "_Vấy"
#:../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "Đ_en"
#:../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Hiệu của Gauss..."
#:../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Phát hiện cạnh (kiểu Hiệu của Gauss)"
#:../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Tham số làm mịn"
#:../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Bán kính 1:"
#:../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Bán _kính 2:"
#:../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "_Chuẩn hóa"
#:../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Đảo"
#:../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Cạnh..."
#:../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#:../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#:../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#:../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "La bàn Prewitt"
#:../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Độ dốc"
#:../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#:../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Vi phân"
#:../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#:../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Th_uật toán:"
#:../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "L_ượng:"
#:../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "Chạ_m nổi..."
#:../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Chạm nổi"
#:../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Hàm"
#:../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ánh xạ _mụn"
#:../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "Chạ_m nổi"
#:../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "Độ cao l_ên:"
#:../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Khắc..."
#:../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Đang khắc..."
#:../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Khắc"
#:../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#:../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#:../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#:../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao:"
#:../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Hạn chế độ rông đường"
#:../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Trao đổi _màu..."
#:../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Trao đổi màu"
#:../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Nhắp giữa ở trong khung xem thử để chọn « Từ màu »"
#:../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Đến màu"
#:../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Từ màu"
#:../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Trao đổi màu: đến màu"
#:../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Trao đổi màu: từ màu"
#:../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Ngưỡng _đỏ:"
#:../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Ngưỡng xanh _lá:"
#:../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Ngưỡng xanh _dương:"
#:../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Khóa các ngưỡng"
#:../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "Chiều _phím ảnh..."
#:../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "Đang soạn thảo ảnh..."
#:../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#.** Get a RGB copy of the source region **
#:../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Tạm"
#:../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "Ảnh sẵn sàng:"
#:../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "Trên phím:"
#.Create selection
#:../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#.Film height/colour
#:../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "Phim đèn chiếu"
#.Keep maximum image height
#:../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Đặt độ cao _vừa ảnh"
#.Film color
#:../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Chọn màu phím"
#:../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#:../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Màu sắc:"
#.Film numbering: Startindex/Font/colour
#:../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "Cách gán số"
#:../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "Chỉ _mục bắt đầu :"
#:../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "_Phông chữ :"
#.Numbering color
#:../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Chọn màu số"
#:../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "Tại đá_y"
#:../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "Tại _đỉnh"
#.** The right frame keeps the image selection **
#:../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Nơi chọn ảnh"
#:../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Mọi giá trị là phần số của độ cao của phim đèn chiếu"
#:../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Cấp cao"
#:../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "_Cao ảnh:"
#:../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Khoảng cách ảnh:"
#:../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hiệu số lỗ :"
#:../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Rộng lỗ :"
#:../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Cao lỗ :"
#:../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Khoảng cách lỗ :"
#:../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "Cao _số :"
#:../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Sáng _rực thấu kính..."
#:../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Vẽ sáng rực thấu kính"
#:../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Sáng rực thấu kính"
#:../plug-ins/common/flarefx.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Tâm của hiệu ứng sáng rực lên"
#:../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "Show _position"
msgstr "Hiện _vị trí"
#:../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "X.lông mòng:"
#:../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Vàng:"
#:../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Đỏ tươi:"
#:../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Tối hơn:"
#:../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Sáng hơn:"
#:../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Bão hoà hơn:"
#:../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Ít bão hoà hơn:"
#:../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Hiện thời:"
#:../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Tập bộ _lọc..."
#:../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Có thể dùng tập bộ lọc chỉ trên ảnh kiểu RGB thôi."
#:../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Có thể chạy tập bộ lọc chỉ một cách tương tác thôi."
#:../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Đang áp dụng tập bộ lọc"
#:../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Gốc:"
#:../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Biến thể sắc màu"
#:../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Độ gồ ghề"
#:../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Phạm vi có tác động"
#:../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Bóng"
#:../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "_Nửa sắc"
#:../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Nổ_i bật"
#:../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#:../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "Độ _bão hòa"
#:../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Cấp cao"
#:../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Biến thể giá trị"
#:../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Biến thể bão hoà"
#:../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Chọn điểm ảnh theo"
#:../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "Sắc mà_u"
#:../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Độ _bão hòa"
#:../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "_Giá trị"
#:../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
#:../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "T_oàn ảnh"
#:../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "Chỉ _vùng chọn:"
#:../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Vùng chọn bằng _ngữ cảnh"
#:../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Mô phỏng tập bộ lọc"
#:../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Bóng:"
#:../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Nửa sắc:"
#:../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Nổi bật:"
#:../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Tùy chọn tập bộ lọc cấp cao"
#:../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Độ mịn của việc làm trơn"
#:../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Xem thử khi kéo"
#:../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Cỡ khung xem thử"
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Vết _phân dạng..."
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Vết phân dạng"
#.Settings
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Kiểu ra"
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "Làm _oằn"
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Trắng"
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Tham số Mandelbröt"
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#:../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#:../plug-ins/common/gauss.c:162
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Cảnh mờ kiểu _Gauss.."
#:../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Cảnh mờ kiểu Gauss"
#.parameter settings
#:../plug-ins/common/gauss.c:496
msgid "Blur Radius"
msgstr "Bán kính cảnh mờ"
#:../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#:../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Ngang:"
#:../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#:../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Dọc:"
#:../plug-ins/common/gauss.c:537
msgid "Blur Method"
msgstr "Phương pháp cảnh mờ"
#:../plug-ins/common/gauss.c:541
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#:../plug-ins/common/gauss.c:542
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#:../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Bút vẽ GIMP"
#:../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Dạng thức bút vẽ không hỗ trợ"
#:../plug-ins/common/gbr.c:411
#,c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Gặp lỗi trong tập tin bút vẽ GIMP « %s »"
#:../plug-ins/common/gbr.c:419
#,c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »."
#:../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#:../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"
#:../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Mọi bút vẽ có kiểu hoặc GRAYSCALE (mức xám) hoặc RGBA"
#:../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Lưu dạng bút vẽ"
#.attach labels
#:../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Khoảng cách:"
#:../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#:../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#:../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Nhớt Gee"
#:../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Cám ơn bạn chọn dùng trình GIMP"
#:../plug-ins/common/gee.c:175
#,c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Một bản tạo ít cũ hơn của %s"
#:../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Thu phóng Gee"
#:../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#,c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Một bản tạo cũ của %s"
#:../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "Ảnh kiểu GIF"
#:../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Không thể đơn giản giảm màu thêm nên lưu dạng đục."
#:../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "Dạng thức GIF hỗ trợ chỉ chú thích dạng 7bit ASCII nên chưa lưu chú thích "
"nào."
#:../plug-ins/common/gif.c:976
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "Không thể lưu ảnh màu RGB. Hãy chuyển đổi sang màu phụ lục hay mức xám trước "
"hết."
#:../plug-ins/common/gif.c:1117
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr "Cảnh báo :\n"
"Màu trong suốt trong tập tin đã ghi có lẽ không đúng trong bộ xem không hỗ "
"trợ tính trong suốt."
#:../plug-ins/common/gif.c:1156
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Mới chèn thời gian trễ để tránh hoạt cảnh chiếm toàn CPU."
#:../plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "Cảnh báo GIF"
#:../plug-ins/common/gif.c:1222
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr "Ảnh bạn đang cố lưu dạng GIF có chứa\n"
"lớp mở rộng qua viền thật của ảnh.\n"
"Tiếc là không cho phép trường hợp này trong GIF.\n"
"\n"
"Bạn có thể xén mọi lớp để vừa viền ảnh,\n"
"hoặc thôi việc lưu này."
#:../plug-ins/common/gif.c:1266
msgid "Save as GIF"
msgstr "Lưu dạng GIF"
#.regular gif parameter settings
#:../plug-ins/common/gif.c:1288
msgid "GIF Options"
msgstr "Tùy chọn GIF"
#:../plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Kết hợp"
#:../plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Ghi chú _GIF:"
#.additional animated gif parameter settings
#:../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Tùy chọn GIF hoạt cảnh"
#:../plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Lặp luôn"
#:../plug-ins/common/gif.c:1386
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Trễ giữa hai khung, khi chưa ghi rõ :"
#:../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#:../plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Cách sắp đặt _khung, khi chưa ghi rõ :"
#:../plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "I don't care"
msgstr "Cũng được"
#:../plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Lớp lũy tích (phối hợp)"
#:../plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Một khung trên mỗi lớp (thay thế)"
#.The "Always use default values" toggles
#:../plug-ins/common/gif.c:1435
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Dùng trễ đã nhập trên cho mọi khung"
#:../plug-ins/common/gif.c:1445
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Dù_ng cách sắp đặt đã nhập trên cho mọi khung"
#:../plug-ins/common/gif.c:2655
msgid "Error writing output file."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất."
#:../plug-ins/common/gif.c:2725
#,c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Chú thích mặc định có giới hạn là %d ký tự."
#:../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Điều này không phải là tập tin GIF"
#:../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Điểm ảnh không vuông. Có lẽ ảnh hình như bị ép."
#:../plug-ins/common/gifload.c:869
#,c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Nền (%d%s)"
#:../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:797
#:../plug-ins/common/iwarp.c:832
#,c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Khung %d"
#:../plug-ins/common/gifload.c:920
#,c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Khung %d (%d%s)"
#:../plug-ins/common/gifload.c:951
#,c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: không thể quản lý kiểu ghép GIF không có tài liệu %d nên có lẽ hoạt "
"cảnh sẽ không phát hoặc lưu lại cho đúng."
#:../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Bút vẽ GIMP (hoạt cảnh)"
#:../plug-ins/common/gih.c:321
#,c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Lớp %s không có kênh anfa nên bị bỏ qua"
#:../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Gặp lỗi trong tập tin ống dẫn bút vẽ GIMP."
#:../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Tập tin bút vẽ GIMP hình như bị hỏng."
#:../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Không thể tải một bút vẽ vào ống dẫn nên hủy."
#:../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Lưu dạng ống dẫn bút vẽ"
#:../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Khoảng cách (phần trăm):"
#:../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Điểm ảnh"
#:../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Cỡ ô :"
#:../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Số ô :"
#:../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " Hàng "
#:../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Cột trên mỗi lớp"
#:../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Bề ngang không khớp.) "
#:../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Chiều cao không khớp.) "
#:../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Hiển thị dạng:"
#:../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Chiều :"
#:../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Phân hàng:"
#:../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Đá lát thủ_y tinh..."
#:../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Đá lát thủy tinh"
#:../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Rộng đá lát:"
#:../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Cao đá lát:"
#:../plug-ins/common/gnomeprint.c:93
msgid "_GNOME Print..."
msgstr "_In Gnome..."
#:../plug-ins/common/gnomeprint.c:161
msgid "Print"
msgstr "In"
#:../plug-ins/common/gnomeprint.c:182
msgid "Print Preview"
msgstr "Xem thử bản in"
#:../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Xu hướng lập thể..."
#:../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Xu hướng lập thể"
#:../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "Tải tập tin QBE"
#:../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "Lưu (việc chuyển đổi giữa) dạng tập tin QBE"
#:../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "Xu hướng lập thể-G"
#:../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Ánh xạ độ _dốc"
#:../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "Ánh xạ bảng _chọn"
#:../plug-ins/common/gradmap.c:164
msgid "Gradient Map"
msgstr "Ánh xạ độ dốc"
#:../plug-ins/common/gradmap.c:169
msgid "Palette Map"
msgstr "Ánh xạ bảng chọn"
#:../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Lưới..."
#:../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Lưới vẽ"
#:../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#.attach labels
#:../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
#:../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
#:../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Giao"
#.Width and Height
#:../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
#:../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"
#.attach labels
#:../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Hiệu số:"
#.attach color selectors
#:../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Màu ngang"
#:../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Màu dọc"
#:../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Màu giao"
#:../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Bảng HTML"
#:../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Lưu dạng bảng HTML"
#:../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#:../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "Bạn sắp tạo một tập tin HTML\n"
"rất lớn mà có khả năng\n"
"làm cho trình duyệt chạy hỏng."
#.HTML Page Options
#:../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Tùy chọn trang HTML"
#:../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Tạo _ra tài liệu HTML đầy đủ"
#:../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr "Nếu chọn, GTM sẽ xuất một tài liệu HTML đầy đủ có thẻ <HTML>, <BODY> v.v. "
"thay vào chỉ mã html của bảng."
#.HTML Table Creation Options
#:../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tùy chọn tạo bảng"
#:../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Dùng chiều theo ô"
#:../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Nếu chọn, GTM sẽ thay thế phần chữ nhật nào của khối có cùng một màu bằng "
"một ô lớn riêng lẻ có giá trị ROWSPAN (ô theo hàng) và COLSPAN (ô theo cột)."
#:../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Nén thẻ TD"
#:../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr "Việc chọn thẻ này sẽ gây ra GTM không chèn dấu cách nào giữa thẻ TD và nội "
"dung ô. Việc này cần thiết chỉ để điều khiển mức độ của điểm ảnh."
#:../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "_Phụ đề"
#:../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Chọn để thêm phụ đề vào bảng."
#:../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Chữ cho phụ đề bảng."
#:../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "Nội dung _ô :"
#:../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Chữ cần nhập vào mỗi ô."
#.HTML Table Options
#:../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Tùy chọn bảng"
#:../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Viền:"
#:../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Số điểm ảnh trong viên bảng."
#:../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Độ rộng của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm."
#:../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Độ cao của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm."
#:../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Đệm ô :"
#:../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Số lượng đệm ô."
#:../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Khoảng cách ô :"
#:../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Số lượng khoảng cách ô."
#:../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "Bộ _cắt bỏ"
#:../plug-ins/common/guillotine.c:108
msgid "Guillotine"
msgstr "Bộ cắt bỏ"
#:../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Phần đầu mã nguồn C"
#:../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Nóng..."
#:../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Nóng"
#:../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Tạo lớp _mới"
#:../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#:../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Giảm độ t_rưng"
#:../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Giảm độ bão hòa"
#:../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "_Blacken"
msgstr "Làm _đen"
#:../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "Ả_o tưởng..."
#:../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Ảo tưởng"
#:../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "Phân _chia:"
#:../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Chế độ _"
#:../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Chế độ _2"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#:../plug-ins/common/iwarp.c:703
msgid "Warping"
msgstr "Đang làm oằn...Cảnh báo"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:808
#,c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Đang làm oằn khung %d..."
#:../plug-ins/common/iwarp.c:820
msgid "Ping pong"
msgstr "Bóng bàn"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "A_nimate"
msgstr "_Hoạt cảnh"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1045
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Số _khung:"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "R_everse"
msgstr "_Ngược lại"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Bóng bàn"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Animate"
msgstr "H_oạt cảnh"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "Deform Mode"
msgstr "Chế độ làm biến dạng"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Move"
msgstr "_Chuyển"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Grow"
msgstr "_Lớn hơn"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Xoay đi CCW"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Gỡ bỏ"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "S_hrink"
msgstr "_Nhỏ hơn"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Xoa_y đi CW"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1144
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Bán kính làm biến _dạng:"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1154
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Số l_ượng làm biến dạng:"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1163
msgid "_Bilinear"
msgstr "Tuyến _kép"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1177
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Siê_u lấy mẫu thích nghi"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1197
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Sâu tối _đa:"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1207
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1220 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "_Thiết lập"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1270
msgid "IWarp"
msgstr "I Oằn"
#:../plug-ins/common/iwarp.c:1307
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "Nhắp và kéo trong khung xem thử trước, để xác định sự méo mó cần áp dụng vào "
"ảnh. "
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Hình _ghép..."
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Đang tập hợp hình ghép..."
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Hình ghép"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Số đá lát"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Số phần theo chiều ngang"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Số phần theo chiều dọc"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Xiên góc các cạnh"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Rộng góc _xiên"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Độ dốc của cạnh của mỗi phần"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Nổ_i bật:"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Độ nổi bật trên cạnh của mỗi phần"
#.frame for primitive radio buttons
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Kiểu dáng hình ghép"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Vuông"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "C_ong"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Mỗi phần có cạnh thẳng"
#:../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Mỗi phần có cạnh cong"
#:../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#:../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Làm sạch"
#:../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#:../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kênh hiệu ứng"
#:../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "Độ _sáng"
#:../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "Toán tử hiệu ứng"
#:../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "_Đạo hàm"
#:../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "Độ _dốc"
#:../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "Quấn lại"
#:../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "_Với ồn trắng"
#:../plug-ins/common/lic.c:698
msgid "W_ith source image"
msgstr "Vớ_i ảnh nguồn"
#:../plug-ins/common/lic.c:717
msgid "_Effect image:"
msgstr "Ảnh _hiệu ứng:"
#:../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "Dài bộ _lọc:"
#:../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Độ ồ_n:"
#:../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Các bước _hợp nhất:"
#:../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Giá trị tối thiể_u :"
#:../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Giá trị tối _đa:"
#:../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#:../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Gởi ảnh qua th_ư ..."
#:../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Gởi dạng thư"
#:../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"
#:../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "T_ên tập tin:"
#.Encapsulation label
#:../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Cách đóng gói:"
#:../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#:../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#:../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "Người _nhận:"
#:../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "Người _gởi :"
#:../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "Chủ _đề:"
#:../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Chú thích:"
#:../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "gặp lỗi kiểu nào về phần mở rộng tập tin, hoặc thiếu nó"
#:../plug-ins/common/mail.c:952
#,c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Không thể khởi chạy trình sendmail (%s)"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Màu nguồn thứ nhất"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Màu nguồn thứ hai"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Màu đích thứ nhất"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Màu đích thứ hai"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Điều chỉnh cảnh _gần/nền"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:169
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Ảnh xạ phạm vị _màu..."
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Không thể hoạt động trên ảnh màu xám hay ảnh đã phụ lục."
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:236
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "Đang điều chỉnh cảnh gần/nền"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:278
msgid "Mapping colors"
msgstr "Đang ánh xạ màu..."
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "Ánh xạ phạm vị màu"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Source Color Range"
msgstr "Phạm vị màu nguồn"
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:385
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Phạm vị màu đích"
#.spinbutton 2
#:../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#:../plug-ins/common/max_rgb.c:98
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "RGB tối _đa..."
#:../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Hoạt động chỉ trên điều vẽ được kiểu RGB."
#:../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB tối đa"
#:../plug-ins/common/max_rgb.c:262
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Giá trị RGB tối đa"
#:../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Giữ lại các kênh kiểu tối đa"
#:../plug-ins/common/max_rgb.c:297
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Giữ _lại các kênh kiểu tối thiểu"
#:../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Cảnh _mờ chuyển động..."
#:../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Đang cảnh mờ chuyển động..."
#:../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Cảnh mở chuyển động"
#:../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Kiểu mờ"
#:../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "T_uyến"
#:../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "Tỏ_a tròn"
#:../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "Thu _phóng"
#:../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Tâm mờ"
#:../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "Mờ _ra"
#:../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Tham số mờ"
#:../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Góc:"
#.Inform the user that we couldn't losslessly save the
#.* transparency & just use the full palette
#:../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Không thể lưu độ trọng suốt một cách không mất gì nên lưu độ đục thay vào đó."
#:../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Lưu dạng MNG"
#:../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Tùy chọn MNG"
#:../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Kết hợp"
#:../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Lưu màu nền"
#:../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Lưu gamma (γ)"
#:../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Lưu độ phân giải"
#:../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Lưu giờ tạo"
#:../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#:../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#:../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta (δ) PNG"
#:../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta (δ) PNG"
#:../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "PNG hết"
#:../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "JNG hết"
#:../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Kiểu đoạn mặc định:"
#:../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Phối hợp"
#:../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#:../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Sắp đặt khung mặc định:"
#:../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Cấp nén PNG:"
#:../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Hãy chọn cấp nén cao để được kích cỡ tập tin nhở"
#:../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Chất lượng nén JPEG:"
#:../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Hệ số làm mịn JPEG:"
#:../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Tùy chọn MNG hoạt cảnh"
#:../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Vòng lặp"
#:../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Trễ khung mặc định:"
#:../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "Hoạt cảnh MNG"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Khả_m..."
#.progress bar for gradient finding
#:../plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding edges"
msgstr "Đang tìm cạnh..."
#.Progress bar for rendering tiles
#:../plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Đang vẽ đá lát..."
#:../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "Khảm"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Tính trung bình _màu"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Cho _phép chia tách đá lát"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:667
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Mặt _rỗ"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:680
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Ánh sáng cảnh _gần/nền"
#.tiling primitive
#:../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Điều có sẵn lát"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "_Squares"
msgstr "_Vuông"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "He_xagons"
msgstr "_Lục giác"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Bát giác và vuông"
#.parameter settings
#:../plug-ins/common/mosaic.c:722
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:731
msgid "T_ile size:"
msgstr "Cỡ đá _lát:"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Kh_oảng cách lát:"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Độ sạch gọ_n lát:"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Hướng ánh sáng:"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:792
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Biến thể màu :"
#:../plug-ins/common/mosaic.c:2597
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Không thể thêm điểm thêm:\n"
#:../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Nê-ông..."
#:../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Nê-ông"
#:../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "Phát hiện nê-ông"
#:../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
msgid "_Amount:"
msgstr "_Lượng:"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Tròn"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Dường"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Thoi"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Vuông PS (Chấm Euclid)"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Thoi PS"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Xám"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "_Đỏ"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "Xanh l_ông mòng"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Đỏ t_ươi"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "_Vàng"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Độ trưng"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Chữ _in báo..."
#:../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Chữ in báo"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Hàm _chấm:"
#.resolution settings
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI _nhập:"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI _xuất:"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Cỡ _ô :"
#.screen settings
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Kéo ra đ_en (%s):"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Ngăn cách ra:"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "Độ _mạnh:"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Khóa kênh"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Mặc định của _hãng"
#.anti-alias control
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Làm trơn"
#:../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "Mẫu tr_ên:"
#:../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Bộ lọc _NL..."
#:../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "Bộ lọc NL"
#:../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
#:../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Trung bình đã gọn _anfa"
#:../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Ước tối _ưu"
#:../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Tăng _cạnh"
#:../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "An_fa:"
#:../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ồn _RGB..."
#:../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Đang thêm ồn..."
#:../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ồn RGB"
#:../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ồn đã tương _quan"
#:../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB không _phụ thuộc"
#:../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Xám:"
#:../plug-ins/common/noisify.c:550
#,c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kênh #%d:"
#:../plug-ins/common/normalize.c:124
msgid "Normalizing"
msgstr "Đang chuẩn hóa..."
#:../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_pernova..."
msgstr "_Siêu sao mới hiện..."
#:../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Đang vẽ siêu sao mới hiện..."
#:../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Siêu sao mới hiện"
#:../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Bộ chọn màu Siêu sao mới hiện"
#:../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Thọc _gậy vào :"
#:../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Sắc màu _ngẫu nhiên:"
#:../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of Nova"
msgstr "Trung tâm của sao mới hiện"
#:../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Tạo hiệu ứng tranh s_ơn dầu..."
#:../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil painting"
msgstr "Tranh sơn dầu"
#:../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Tạo hiệu ứng tranh sơn dầu"
#:../plug-ins/common/oilify.c:505
msgid "_Mask size:"
msgstr "Cỡ _mặt nạ:"
#:../plug-ins/common/oilify.c:516
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Dùng độ mạnh"
#:../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Đá lát giấy"
#:../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "Phân chia"
#:../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Điểm ảnh phân số"
#:../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "_Nền"
#:../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "_Bỏ qua"
#:../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "_Lực"
#:../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "_Giữa"
#:../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Chuyển"
#:../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%):"
#:../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Cuộn vòng"
#:../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Kiểu nền"
#:../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "Ả_Ch đảoèn ảnh"
#:../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "_Ảnh"
#:../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Màu cảnh _gần"
#:../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Màu _nền"
#:../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "Chọn ở đâ_y:"
#:../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"
#:../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Ngày 31, tháng Chín, năm 1999"
#:../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Đá lát _giấy..."
#:../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Mẫu GIMP"
#:../plug-ins/common/pat.c:362
#,c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »."
#:../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Lưu dạng mẫu"
#:../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Ảnh PCX ZSoft"
#:../plug-ins/common/pcx.c:319
#,c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần đầu từ « %s »"
#:../plug-ins/common/pcx.c:326
#,c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s không phải là tập tin kiểu PCX"
#:../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Gặp kiểu PCX không thường nên hủy"
#:../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Sao chụ_p..."
#:../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Sao chụp"
#:../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#:../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Độ _sắc:"
#:../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "Phần trăm đ_en:"
#:../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "Phần trăm _trắng:"
#:../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Ảnh PIX Alias|Wavefront"
#:../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Điểm ảnh hoá..."
#:../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Đang điểm ảnh hóa..."
#:../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Điểm ảnh hoá"
#:../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Rộng điểm ảnh:"
#:../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Cao điểm ảnh:"
#:../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Huyết tương..."
#:../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "Huyết tương"
#:../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "Hạt _ngẫu nhiên"
#:../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Độ hỗn l_oạn:"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Bộ duyệt bộ cầm _phít"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Đang tìm kiếm theo tên"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#,c-format
msgid "%d plug-ins"
msgstr "%d bộ cầm phít"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:393
msgid "No matches for your query"
msgstr "Không có gì khớp truy vấn của bạn"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
#,c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d bộ cầm phít khớp với truy vấn của bạn"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:527
msgid "No matches"
msgstr "Không tìm thấy"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:552
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Bộ duyệt bộ cầm phít"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:666
msgid "Menu Path"
msgstr "Đường dẫn Trình đơn"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:675
msgid "Image Types"
msgstr "Kiểu ảnh"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:621
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:684
msgid "Installation Date"
msgstr "Ngày cài đặt"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:645
msgid "List View"
msgstr "Xem Danh sách"
#:../plug-ins/common/plugin-browser.c:707
msgid "Tree View"
msgstr "Xem Cây"
#:../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#:../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "Ảnh PNG"
#:../plug-ins/common/png.c:703
#,c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s ». Tập tin bị hỏng không?"
#.Aie! Unknown type
#:../plug-ins/common/png.c:835
#,c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Gặp mô hình màu lạ trong tập tin PNG « %s »."
#:../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "Tập tin PNG ghi rõ một hiệu số đã gây ra lớp có vị trí bên ngoại ảnh."
#:../plug-ins/common/png.c:1245
#,c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu « %s »: không thể lưu ảnh."
#:../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "Lưu dạng PNG"
#:../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Tải mọi mặc định"
#:../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Lưu mọi mặc định"
#:../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Kết hợp (Adam7)"
#:../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "Lưu màu _nền"
#:../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "Lưu _gamma (γ)"
#:../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Lưu _hiệu số lớp"
#:../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "Lưu độ _phân giải"
#:../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "Lưu giờ _tạo"
#:../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Lưu _chú thích"
#:../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Lưu _giá trị màu từ điểm ảnh trong suốt"
#:../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Cấp _nén:"
#:../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Không thể tải các mặc định PNG"
#:../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "Ảnh PNM"
#:../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "Ảnh PNM"
#:../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "Ảnh PGM"
#:../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "Ảnh PPM"
#:../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#:../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#:../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: gặp kết thức tập tin quá sớm."
#:../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: tập tin không hợp lệ."
#:../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Không hỗ trợ dạng thức của tập tin này."
#:../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: độ phân giải không hợp lệ."
#:../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: độ phân giải Y không hợp lệ."
#:../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: giá trị tối đa không hợp lệ."
#:../plug-ins/common/pnm.c:695
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: gặp lỗi khi đọc tập tin."
#:../plug-ins/common/pnm.c:810
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Khả năng lưu PNM không thể lưu ảnh có kênh anfa."
#:../plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Save as PNM"
msgstr "Lưu dạng PNM"
#.file save type
#:../plug-ins/common/pnm.c:980
msgid "Data formatting"
msgstr "Định dạng dữ liệu"
#:../plug-ins/common/pnm.c:984
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
#:../plug-ins/common/pnm.c:985
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#:../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Tọa độ _cực..."
#:../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Tọa độ cực"
#:../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Tọa độ cực..."
#:../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Độ _sâu hình tròn theo phần trăm:"
#:../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Góc hIệu số :"
#:../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "Ánh _xạ ngược lại"
#:../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Nếu chọn, việc ánh xạ sẽ bắt đầu bên phải, như trái ngược với bắt đầu bên "
"trái."
#:../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Ánh xạ _từ đỉnh"
#:../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Nếu không chọn, việc ánh xạ sẽ để hàng dưới ở giữa, và hàng trên ở ngoại. "
"Nếu chọn thì ngược lại."
#:../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "Đến _cực"
#:../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Nếu không chọn, ảnh sẽ được ánh xạ tròn vào hình chữ nhật. Nếu chọn thì ảnh "
"sẽ được ánh xạ vào hình tròn."
#:../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Khuôn dạng Tài liệu Mang được (PDF)"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#:../plug-ins/common/poppler.c:503
#,c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#:../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#,c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-trang"
#:../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "Nhập từ PDF"
#:../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#:../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Rộng (điểm ảnh):"
#:../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Cao (điểm ảnh):"
#:../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
#.Antialiasing
#:../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "Làm trơ_n"
#:../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "Tài liệu PostScript"
#:../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Ảnh PostScript đã bao bọc"
#:../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "Tài liệu PDF"
#:../plug-ins/common/postscript.c:1025
#,c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Không thể giải thích « %s »"
#:../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript không thể quản lý ảnh có kênh anfa"
#:../plug-ins/common/postscript.c:1692
#,c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ghostscript (%s)"
#:../plug-ins/common/postscript.c:1722
#,c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ghostscript: %s"
#:../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#,c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#:../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#:../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#:../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#:../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Gặp lỗi ghi"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Nhập từ PostScript"
#.Rendering
#:../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "Đang vẽ..."
#.Resolution
#:../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
#:../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "Trang:"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Trang cần tải (v.d. 1-4 hay 1,3,5-7)"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3125
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Mở dạng"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Thử hộp bao"
#.Colouring
#:../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "Kiểu màu"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "Đen/trắng"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Xám"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#:../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Làm trơn chữ"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "Yếu"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "Mạnh"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Làm trơn đồ họa"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Lưu dạng Postscript"
#.Image Size
#:../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "Cỡ ảnh"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Giữ tỷ lệ hình thể"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "Khi bật, ảnh kết quả sẽ được co giãn để vừa kích cỡ đã cho, không thay đổi "
"tỷ lệ hình thể."
#.Unit
#:../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Đơn vị"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "_Insơ"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mili-mét"
#.Format
#:../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Xuất"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "PostScript cấp 2"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript đã _bao bọc"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "_Xem thử"
#:../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Cỡ xem thử :"
#:../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Bộ _duyệt thủ tục"
#:../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Bộ duyệt thủ tục"
#:../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin PSD."
#:../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Ảnh Photoshop"
#:../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#,c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr "Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có chiều lớn "
"hơn 30 000 điểm ảnh."
#:../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#,c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr "Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có lớp có "
"chiều lớn hơn 30 000 điểm ảnh."
#:../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Ảnh Paint Shop Pro"
#:../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Lưu dạng PSP"
#.file save type
#:../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Cách nén dữ liệu"
#:../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#:../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#:../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Random Hurl 1.7"
#:../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Random Pick 1.7"
#:../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Random Slur 1.7"
#:../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Hurl..."
#:../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Pick..."
#:../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Slur..."
#:../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "Hạt _ngẫu nhiên:"
#:../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Độ ngẫ_u nhiên hóa (%):"
#:../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Phần trăm điểm ảnh cần lọc"
#:../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Làm lại:"
#:../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Số lần cần áp dụng bộ lọc"
#:../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "Dữ liệu ảnh thô"
#:../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Tải ảnh từ dữ liệu thô"
#:../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#:../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB phẳng"
#:../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Phụ lục"
#:../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Kiểu ảnh:"
#:../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn"
#:../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (thường)"
#:../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (kiểu BMP)"
#:../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Kiểu _bảng chọn:"
#:../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "_Hiệu số:"
#:../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Chọn tập tin bảng chọn cần tải"
#:../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Tậ_p tin bảng chọn:"
#:../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Việc lưu ảnh thô"
#:../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Kiểu việc lưu RGB"
#:../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Chuẩn (R,G,B)"
#:../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Phẳng (RRR,GGG,BBB)"
#:../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Kiểu bảng chọn phụ lục"
#:../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#:../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#:../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Tăng cường ảnh Retinex"
#:../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Cấp"
#:../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Đồng dạng"
#:../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Thấp"
#:../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Cao"
#:../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "Tỷ _lệ:"
#:../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Chia tỷ lệ:"
#:../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Động:"
#:../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: đang lọc..."
#:../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Gợn..."
#:../plug-ins/common/ripple.c:220
msgid "Rippling"
msgstr "Đang gợn..."
#:../plug-ins/common/ripple.c:462
msgid "Ripple"
msgstr "Gợn"
#:../plug-ins/common/ripple.c:519
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Giữ lại khả năng lát"
#.Edges toggle box
#:../plug-ins/common/ripple.c:553
msgid "Edges"
msgstr "Cạnh"
#:../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "_Blank"
msgstr "T_rắng"
#.Wave toggle box
#:../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Wave Type"
msgstr "Kiểu sóng"
#:../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Răng cưa"
#:../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "S_ine"
msgstr "S_in"
#:../plug-ins/common/ripple.c:609
msgid "_Period:"
msgstr "_Thời kỳ:"
#:../plug-ins/common/ripple.c:622
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Biên độ :"
#:../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có vùng đã chọn."
#:../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có vùng đã chọn nổi."
#:../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Tiếc là không thể xoay kênh và mặt nạ."
#:../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Đang xoay..."
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Màu hóa _mẫu..."
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Màu hóa mẫu"
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Lấy màu _mẫu"
#.layer combo_box (Dst)
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "Ðích:"
#.layer combo_box (Sample)
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "Mẫu :"
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Từ độ dốc ngược"
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "Từ độ dốc"
#.check button
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "Hiện vùng chọn"
#.check button
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "Hiện màu"
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "Cấp nhập:"
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "Cấp xuất:"
#.check button
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "Giữ độ mạnh"
#.check button
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "Độ mạnh gốc"
#.check button
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "Dùng màu phụ"
#.check button
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "Làm mịn các mẫu"
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "Phân tích mẫu"
#:../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ánh xạ điều đã màu hóa"
#:../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ồn HSV..."
#:../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ồn HSV"
#:../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rải HSV"
#:../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "Độ g_iữ :"
#:../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "Sắc mà_u :"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Chụp _màn hình..."
#:../plug-ins/common/screenshot.c:424
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy con trỏ"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:603
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Đang nhập chụp màn hình..."
#:../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:718
msgid "Specified window not found"
msgstr "Không tìm thấy cửa sổ đã xác định"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Gặp lỗi khi chụp màn hình."
#:../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "_Grab"
msgstr "_Bắt"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:807
msgid "Area"
msgstr "Vùng"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:818
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Chụp hình một _cửa sổ riêng lẻ"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:839
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Gồm t_rang trí cửa sổ"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:855
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Chụp toàn _màn hình"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:873
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Chọn _vùng cần bắt"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:880
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr "Nếu bật, bạn có thể dùng con chuột để chọn một vùng hình chữ nhật của màn "
"hình."
#.grab delay
#:../plug-ins/common/screenshot.c:893
msgid "Delay"
msgstr "Trễ"
#.this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:906
msgid "W_ait"
msgstr "_Đời"
#.this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:922
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "giây trước khi bắt"
#:../plug-ins/common/screenshot.c:926
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr "Số giây cần đợi sau khi chọn cửa sổ hay vùng và thật chụp màn hình."
#:../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Cảnh mờ Gauss chọn _lọc..."
#:../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Cảnh mờ Gauss chọn lọc"
#:../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Bán kính cảnh mờ :"
#:../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta (δ) tối _đa:"
#:../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Làm _phẳng nửa"
#:../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Đang làm phẳng nửa..."
#:../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Mài _sắc..."
#.
#.* Let the user know what we're doing...
#.
#:../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Đang mài sắc..."
#:../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Mài sắc"
#:../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "_Chuyển dịch..."
#:../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Đang chuyển dịch..."
#:../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Chuyển dịch"
#:../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Chuyển dịch theo chiều _ngang"
#:../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Chuyển dịch theo chiều _dọc"
#:../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Lượng chuyển dịch:"
#:../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#:../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: rendering"
#.Create Main window with a vbox
#.==============================
#:../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#:../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Thiết lập vẽbóng"
#:../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Tỷ lệ _X:"
#:../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Tỷ lệ _Y:"
#:../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Độ _phức tạp:"
#:../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Thiết lập tính"
#:../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Hạt _ngẫu nhiên:"
#:../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Buộc lát không?"
#:../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Lý tưởng"
#:../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Méo mó"
#:../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#.if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#:../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Các màu là đen trắng."
#:../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Đ_en trắng"
#:../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Cảnh _gần và nền"
#:../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "C_họn ở đây:"
#:../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Màu thứ nhất"
#:../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Màu thứ hai"
#:../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kênh anfa"
#:../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Màu thứ _nhất:"
#:../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "Màu thứ _hai:"
#:../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Thiết lập trộn"
#:../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "T_uyến"
#:../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Tuyế_n kép"
#:../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Dạng _sin"
#:../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Mũ :"
#:../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "T_rộn"
#:../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Làm _xem thử"
#:../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Bảng chọn _mịn..."
#:../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Đang nhận được bảng chọn mịn..."
#:../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Bảng chọn mịn"
#:../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Độ _sâu tìm kiếm:"
#:../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ồn _đặc..."
#.Dialog initialization
#:../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ồn đặc"
#:../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "_Chi tiết:"
#.Turbulent
#:../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Hỗn loạn"
#.Tilable
#:../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "_Lát được"
#:../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "Cỡ _X:"
#:../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "Cỡ _Y:"
#:../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#:../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Phát hiện cạnh Sobel"
#:../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _ngang"
#:../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _dọc"
#:../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Giữ dấu (+ -) của kết quả (chỉ một hướng)"
#:../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Phát hiện cạnh Sobel"
#:../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Sáng rực rỡ dịu..."
#:../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Sáng rực rỡ dịu"
#:../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Bán kính sáng _rực rỡ"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Lấp lánh..."
#:../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Vùng chọn cho bộ lọc là rỗng"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "Đang lấp lánh..."
#:../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Lấp lánh"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Ngưỡng _trưng:"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Điều chỉnh ngưỡng trưng"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Độ mạnh sáng _rực:"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Điều chỉnh độ mạnh sáng rực"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "Độ dài _gai:"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Điều chỉnh độ dài gai"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Điểm ga_i:"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Điều chỉnh số gai"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Góc gai (-1: ngẫu nhiên):"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Điều chỉnh góc gai (-1 có nghĩa là Góc Ngẫu Nhiên đã chọn)"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Mật độ gai:"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Điều chỉnh mật độ gai"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Điều chỉnh độ mờ đục của gai"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "Sắc màu _ngẫu nhiên:"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Điều chỉnh giá trị bằng số nền thay đổi ngẫu nhiên Sắc màu"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Độ bão hoà _ngẫu nhiện:"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Điều chỉnh giá trị bằng số nền thay đổi ngẫu nhiên Độ bão hoà"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Bảo tồn độ t_rưng"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Độ trưng nên được bảo tồn không?"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "In_verse"
msgstr "_Đảo"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Có nên làm Hiệu ứng Đảo hay không?"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "A_dd border"
msgstr "Th_êm viền"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Vẽ Viền Gái chung quanh Ảnh"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Natural color"
msgstr "Màu tự _nhiên"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Foreground color"
msgstr "Màu cảnh _gần"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "_Background color"
msgstr "Màu _nền"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Dùng màu của ảnh"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Dùng màu cảnh gần"
#:../plug-ins/common/sparkle.c:564
msgid "Use the background color"
msgstr "Dùng màu nền"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Đặc"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Làm kẻ ô vuông"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Đá hoa"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Con thằn lằn"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Điện thoại"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Ồn"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Gỗ"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Xoắn ốc"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Chấm"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "Họa tiết"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Ánh xạ mụn"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#,c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin lưu hợp lệ."
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bộ thiết kế hình cầu"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "Mụn"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "Họa tiết:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn màu"
#.Scale
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#:../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "Độ hỗn loạn:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "Lượng:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "Mũ :"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "Biến đổi"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "Tỷ lệ Y:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "Tỷ lệ Z:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "Xoay X:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Xoay Y:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Xoay Z:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "Vị trí X:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "Vị trí Y:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "Vị trí Z:"
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Đang vẽ hình cầu..."
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bộ thiết _kế hình cầu..."
#:../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Vùng chọn cho bộ cầm phít là rỗng"
#:../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Phết..."
#:../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Đang phết..."
#:../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Phết"
#:../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Lượng phết"
#:../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Á_p dụng vùng vẽ..."
#:../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Đang áp dụng vùng vẽ..."
#:../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Áp dụng vùng vẽ"
#:../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "Phải _trên"
#:../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "T_rái trên"
#:../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Trái _dưới"
#:../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "_Phải dưới"
#:../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Ảnh Rasterfile SUN"
#:../plug-ins/common/sunras.c:389
#,c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Không thể mở « %s » dạng tập tin mành của SUN"
#:../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu tập tin mành SUN này"
#:../plug-ins/common/sunras.c:420
#,c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Không thể đọc mục nhập màu từ « %s »"
#:../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu ánh xạ màu"
#:../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ độ sâu ảnh này"
#:../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Việc lưu SUNRAS không thể quản lý ảnh có kênh anfa"
#:../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Không thể hoạt động trên kiểu ảnh lạ"
#:../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#:../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#:../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#:../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#:../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Gặp kết thức tập tin khi đọc"
#:../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Lưu dạng SUNRAS"
#.file save type
#:../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Cách định dạng dữ liệu"
#:../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Mã hóa độ dài chạy (RLE)"
#:../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Ảnh SVG co dãn được (*.svg)"
#:../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Unknown reason"
msgstr "Không biết sao"
#:../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Đang vẽ SVG..."
#:../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG đã vẽ"
#:../plug-ins/common/svg.c:513
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "Tập tin SVG không\n"
"ghi rõ kích cỡ."
# eg: 75 %
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#:../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#,c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#.Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#:../plug-ins/common/svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Vẽ đồ hóa véctơ có thể co giãn"
#:../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Cao :"
#:../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "Tỷ lệ _X:"
#:../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Tỷ lệ _Y:"
#:../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Ràng buộc tỷ lệ hình thể"
#:../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#,c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "điểm ảnh/%a"
#.Path Import
#:../plug-ins/common/svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "_đường dẫn nhập"
#:../plug-ins/common/svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Hãy nhập yếu tố đường dẫn của SVG để dùng chúng với công cụ đường dẫn GIMP"
#:../plug-ins/common/svg.c:954
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Trộn các đường dẫn được nhập"
#:../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "Ảnh TarGA"
#:../plug-ins/common/tga.c:425
#,c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần chân từ « %s »"
#:../plug-ins/common/tga.c:441
#,c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần mở rộng từ « %s »"
#:../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Lưu dạng TGA"
#.rle
#:../plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "_RLE compression"
msgstr "Nén _RLE"
#.origin
#:../plug-ins/common/tga.c:1218
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Gốc bên trái dưới"
#:../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Anfa _ngưỡng..."
#:../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Lớp có kênh anfa đã khóa."
#:../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Chưa chọn khả năng vẽ RGBA/GRAYA."
#:../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Đang tô màu điều trong suốt"
#:../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Anfa ngưỡng"
#:../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#:../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#:../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "Ảnh TIFF"
#:../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kênh TIFF"
#:../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr "Cảnh báo :\n"
"Ảnh đang tải có 16 bit trên mỗi kênh. GIMP có thể quản lý chỉ 8 bit, thì sẽ "
"chuyển đổi nó cho bạn. Tuy nhiên, thông tin sẽ bị mất do việc chuyển đổi này."
#:../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Dạng thức TIFF hỗ trợ chỉ chú thích\n"
"dùng bộ ký tự ASCII thôi\n"
"nên không lưu chú thích nào."
#:../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Lưu dạng TIFF"
#.compression
#:../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Nén"
#:../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "_Không có"
#:../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#:../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Đóng _gói các bit"
#:../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "Làm _xẹp"
#:../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#:../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Lưu giá trị _màu từ điểm ảnh trong suốt"
#:../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Chú thích:"
#:../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Lát..."
#.Set the tile cache size
#:../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Đang lát..."
#:../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Lát"
#:../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Lát thành kích cỡ mới"
#:../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "Tạ_o ảnh mới"
#:../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Đá lát _nhỏ..."
#:../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Bạn đã chọn lọc một vùng rỗng."
#.Get the preview image
#:../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Đá lát nhỏ"
#.Area for buttons etc
#.Flip
#:../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Lật"
#:../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Mọi đá lát"
#:../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Đá lát _xen kẽ"
#:../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Việc lát tường _minh"
#:../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Hàng:"
#:../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Cột:"
#:../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "Độ _mờ đục:"
#.Lower frame saying howmany segments
#:../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Số đoạn"
#:../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Làm không có đường _nối"
#:../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Bộ lát"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Đã lưu"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "Một lời định nghĩa đơn vị sẽ được lưu trước khi GIMP thoát chỉ nếu cột này "
"đã được chọn thôi."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Chuỗi này dùng để nhận diện một đợn vi trong các tập tin cấu hình GIMP."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Hệ số"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Số đơn vị trong mỗi insơ."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Số"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Trường này là mẹo cho những trường nhập số. Nó ghi rõ bao nhiêu con số kiểu "
"số trường nhập nên cung cấp để được xấp xỉ cùng một độ chính xác với một "
"trường nhập « inch » chứa hai con số kiểu số. "
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Ký hiệu của đơn vị nếu có (v.d. « \" » cho insơ). Nếu không thì dùng từ viết "
"tắt của đơn vị (cho insơ là « in. »)."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Từ viết tắt"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Từ viết tắt đơn vị (v.d. « cm » cho xentimet)."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Ở số ít"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Kiểu ở số ít của đơn vị."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Ở số nhiều"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Kiểu ở số nhiều của đơn vị."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tạo đơn vị mới từ con số không."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
msgstr "Tạo một đơn vị mới bằng đơn vị đang chọn là biểu mẫu."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi đơn _vị"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Thêm đơn vị mới"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Hệ số :"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "C_on số :"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Ký hiệu :"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Từ _viết tắt:"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Ở số _ít:"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "Ở số _nhiều :"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Chưa gõ xong"
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Hãy điền vào mọi trường chữ."
#:../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi đơn vị"
#:../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Giảm độ sắc của mặt nạ..."
#:../plug-ins/common/unsharp.c:465
msgid "Merging"
msgstr "Đang hợp nhất..."
#:../plug-ins/common/unsharp.c:632
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Giảm độ sắc của mặt nạ"
#:../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Chéo nhau"
#:../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Chéo nhau kiểu _lớn"
#:../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Có _sọc"
#:../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Có sọc _rộng"
#:../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Chéo nhau kiểu _dài"
#:../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#:../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Lớn 3×3"
#:../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "Thập _lục phân"
#:../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "Chấ_m"
#:../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ảnh _động..."
#:../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
#.frame for the radio buttons
#:../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Mẫu ảnh động"
#:../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "Để _cộng vào"
#:../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "Đã _xoay"
#:../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "Chèn _giá trị"
#:../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert"
msgstr "Chèn giá trị"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Màu t_rắng hơn (giá trị lớn hơn)"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Màu đ_en hơn (giá trị ít hơn)"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Giá trị _giữa đến cao điểm"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Cảnh gần đến cao điểm"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Chỉ cả_nh gần"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Chỉ _nền"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "_Đục hơn"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "T_rong suốt hơn"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Lan truyền _giá trị..."
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "_Xói mòn"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "Làm _giãn"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "Đang lan truyền giá trị..."
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "Lan truyền giá trị"
#.Parameter settings
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Lan truyền"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Ngưỡng _dưới:"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Ngưỡng tr_ên:"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tỷ _lệ lan truyền:"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "Sang t_rái"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "Sang _phải"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "L_ên đỉnh"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "_Xuống đáy"
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Đang lan truyền kênh _anfa..."
#:../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Đang lan truyền kênh giá trị..."
#:../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "Làm _oằn..."
#:../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Làm oằn"
#:../plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Basic Options"
msgstr "Tùy chọn cơ bản"
#:../plug-ins/common/warp.c:435
msgid "Step size:"
msgstr "Cỡ bước:"
#:../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Lần lặp lại:"
#.Displacement map menu
#:../plug-ins/common/warp.c:458
msgid "Displacement map:"
msgstr "Ánh xạ chuyển dịch:"
#.=======================================================================
#.Displacement Type
#:../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "Trên cạnh:"
#:../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
#:../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Vấy"
#:../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#:../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#:../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "FG color"
msgstr "Màu cảnh gần"
#.--------------------------------------------------------------------
#.--------- The secondary table --------------------------
#:../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
#:../plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither size:"
msgstr "Cỡ rung động::"
#:../plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Góc xoay:"
#:../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "Bước phụ :"
#.Magnitude map menu
#:../plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Ánh xạ độ lớn:"
#:../plug-ins/common/warp.c:625
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Dùng ản đồ độ lớn"
#.--------------------------------------------------------------------
#.--------- The "other" table --------------------------
#:../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao thêm"
#:../plug-ins/common/warp.c:655
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Tỷ lệ độ dốc:"
#:../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ độ dốc"
#:../plug-ins/common/warp.c:688
msgid "Vector mag:"
msgstr "Độ lớn véc-tơ :"
#.Angle
#:../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Góc:"
#:../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ véc-tơ hướng cố định"
#.
#.if (display_diff_map) {
#.gimp_display_new(new_image_id);
#.}
#.
#.make sure layer is visible
#:../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Đang làm mịn độ dốc X..."
#:../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Đang làm mịn độ dốc Y..."
#.calculate new X,Y Displacement image maps
#:../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Đang tìm độ dốc XY..."
#:../plug-ins/common/warp.c:1259
#,c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Bược luồng %d"
#:../plug-ins/common/waves.c:123
msgid "_Waves..."
msgstr "_Sóng..."
#:../plug-ins/common/waves.c:245
msgid "Waves"
msgstr "Sóng"
#:../plug-ins/common/waves.c:290
msgid "_Reflective"
msgstr "Kiểu _phản ánh"
#:../plug-ins/common/waves.c:309
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Biên độ :"
#:../plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Phase:"
msgstr "_Thời kỳ:"
#:../plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Bước sóng:"
#:../plug-ins/common/waves.c:433
msgid "Waving"
msgstr "Đang tạo sóng..."
#:../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr "Chưa ghi rõ trình duyệt Mạng.\n"
"Hãy ghi rõ trình duyệt Mạng bằng Hộp thoại Tùy thích."
#:../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#,c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr "Không thể phân tách lệnh trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n"
"%s"
#:../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#,c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr "Không thể khởi chạy trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n"
"%s"
#:../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Xoáy và Nhúm..."
#:../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Bộ cầm phít có tác động vùng rỗng"
#:../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Đang xoáy và nhúm..."
#:../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Xoáy và Nhúm"
#:../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Góc _xoáy:"
#:../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Lượng _nhúm:"
#:../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "G_ió..."
#:../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Đang vẽ phá..."
#:../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Đang vẽ gió..."
#:../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Gió"
#.********************************************************
#.radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#.*****************************************************
#:../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#:../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Gió"
#:../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Phá"
#:../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#:../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#.****************************************************
#.radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#.**************************************************
#:../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Cạnh có tác động"
#:../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "Đi tr_ước"
#:../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Theo _sau"
#:../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Cả _hai"
#:../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Giá trị cao hơn hạn chế hiệu ứng thành ít vùng ảnh hơn"
#:../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#:../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Giá trị cao hơn tăng độ lớn của hiệu ứng"
#:../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#:../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang"
#:../plug-ins/common/winprint.c:341
#,c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg (hộp thoại in) đã thất bại: %d"
#:../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Máy in không hỗ trợ bitmap"
#:../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage (khởi tạo trang) đã thất bại"
#:../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "Đang in..."
#:../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection (tạo phần DIB) đã thất bại"
#:../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode (đặt chế độ kéo giãn bit) đã thất bại (chỉ cảnh báo)"
#:../plug-ins/common/winprint.c:558
#,c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr "StretchBlt [kéo giãn bit] (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, "
"SRCCOPY) đã thất bại, lỗi = %d, y = %d"
#:../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage failed"
#:../plug-ins/common/winprint.c:634
#,c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg (hộp thoại thiết lập trang) đã thất bại: %d"
#:../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Tập tin WMF Microsoft™"
#:../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "Tập tin WMF không\n"
"ghi rõ kích cỡ."
#:../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Vẽ siêu tập tin (Metafile) Windows"
#:../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#,c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc."
#:../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF đã vẽ"
#:../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Ãnh bitmap X"
#:../plug-ins/common/xbm.c:803
#,c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "« %s »:\n"
"Không thể đọc phần đầu (ftell == %ld)"
#:../plug-ins/common/xbm.c:810
#,c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ độ rộng ảnh"
#:../plug-ins/common/xbm.c:817
#,c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ độ cao ảnh"
#:../plug-ins/common/xbm.c:824
#,c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ kiểu dữ liệu"
#.The image is not black-and-white.
#:../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr "Ảnh bạn đang lưu dạng XBM chứa hơn hai màu.\n"
"\n"
"Hãy chuyển đổi nó thành ảnh đã phụ lục đen trắng (1-bit) rồi thử lại."
#:../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr "Bạn không thể lưu mặt nạ con trỏ\n"
"cho ảnh không có kênh anfa."
#:../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Lưu dạng XBM"
#.parameter settings
#:../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Tùy chọn XBM"
# Type: text
# Description
#.X10 format
#:../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap dạng _X10"
#:../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "T_iền tố nhận biết:"
#.hotspot toggle
#:../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Ghi các giá trị điểm nóng"
#:../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Điểm nóng _X:"
#:../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Điểm nóng _Y:"
#.mask file
#:../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Tập tin mặt nạ"
#:../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Ghi tập tin mặt nạ th_êm"
#:../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Phần mở rộng tập tin _mặt nạ:"
#:../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Ảnh PixMap X"
#:../plug-ins/common/xpm.c:353
#,c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »"
#:../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Tập tin XPM không hợp lệ"
#:../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Lưu dạng XPM"
#:../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Ngưỡng _anfa:"
#:../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Đổ cửa sổ X"
#:../plug-ins/common/xwd.c:428
#,c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần đầu XWD từ « %s »"
#:../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Không thể đọc các mục nhập màu sắc"
#:../plug-ins/common/xwd.c:522
#,c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr "Tập tin XWD %s có dạng %d, độ sâu %d và số bit trên mỗi điểm ảnh %d. Hiện "
"thời không hỗ trợ trường hợp này."
#:../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Không thể lưu ảnh có kênh anfa."
#:../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Lỗi khi ghi ảnh phụ lục/xám"
#:../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ảnh RGB"
#:../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Xén năng nổ"
#:../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Đang xén năng nổ..."
#:../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Không có gì cần xén."
#:../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Ảnh fax G3"
#:../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Hệ thống truyền ảnh dẻo (FITS)"
#:../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin dạng FITS"
#:../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Tập tin FITS không giữ ảnh có thể hiển thị"
#:../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Khả năng lưu FITS không thể quản lý ảnh có kênh anfa"
#:../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Tải tập tin FITS"
#:../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Điều thay thế các điểm ảnh chưa xác định"
#:../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#:../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Cách co dãn giá trị điểm ảnh"
#:../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Bằng DATAMIN/DATAMAX"
#:../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Soạn thảo ảnh"
#:../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "Ngọn _lửa..."
#:../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Đang vẽ ngọn lửa..."
#:../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tính năng ngọn lửa hoạt động chỉ trên điều vẽ được kiểu RGB."
#:../plug-ins/flame/flame.c:401
#,c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » không phải là tập tin bình thường"
#:../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Sửa đổi ngọn lửa"
#:../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Phía hướng"
#:../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"
#:../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tốc độ :"
#:../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "_Ngẫu nhiên hóa"
#:../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "Trùng"
#:../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#:../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Xoáy"
#:../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Móng ngựa"
#:../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Cực"
#:../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Đã uốn"
#:../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "_Biến dạng:"
#:../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Tải ngọn lửa"
#:../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Lưu ngọn lửa"
#:../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Ngọn lửa"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "Đang _vẽ..."
#:../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Tương _phản:"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma (γ):"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Mật độ mẫu :"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Siêu mẫ_u không:"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Bán kính _lọc không:"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "Ánh xạ _màu :"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "Độ dốc tự chọn"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "Máy _ảnh"
#:../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "Thu _phóng:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Đã đóng"
#:../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Đóng cong khi tạo xong"
#:../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Hiện khung đường"
#:../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Vẽ đường giữa các điểm điều khiển (chỉ trong khi tạo cong)"
#.Start building the dialog up
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#.Tool options notebook
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "Tùy chọn Công cụ"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Nét"
#.Fill frame on right side
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Điền đầy"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Không điền"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Tô màu"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Điền mẫu"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "Độ dốc hình"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Độ dốc dọc"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Độ dốc ngang"
#."show image" checkbutton at bottom of style frame
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Hiện ảnh"
#."show grid" checkbutton at bottom of style frame
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Hiện lưới"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Tải tập hợp đối tượng Gfig"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Lưu bản vẽ Gfig"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Gfig thứ nhất"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Xóa"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Lưới"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Nâng lên đối tượng đã chọn"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Hạ xuống đối tượng đã chọn"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Nâng đối tượng đã chọn lên đỉnh"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Hạ thấp đối tượng đã chọn xuống đáy"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Hiện đối tượng trước"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Hiện đối tượng kế"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Hiện mọi đối tượng"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Tạo đường"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tạo hình chữ nhật"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Tạo hình tròn"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tạo hình bầu dục"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Tạo hình cung"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tạo hình đa giác chính quy"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Tạo sao"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Tạo xoắn ốc"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tạo đường cong Bezier. Phím Shift + Nút kết thức việc tạo."
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Chuyển đối tượng"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Chuyển điểm đơn"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Chép đối tượng"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Xõa bỏ đối tượng"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Chọn đối tượng"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào"
#.Put buttons in
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Hiện vị trí"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Hiện các điểm điều khiển"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Hồi lại tối đa:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Trong suốt"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Cảnh gần"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "Kiểu nền lớp. Việc sao chép gây ra sao chép lớp trước, trước khi vẽ."
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Nền:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Hình lông"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Khoảng cách dòng lưới:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Các hình quạt lưới cực đã muốn:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Khoảng cách giữa bán kính lưới cực"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Hình chữ nhật"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Cùng kích cỡ"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Kiểu lưới:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Xám"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Tối hơn"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Sáng hơn"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Rất tối"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Màu lưới:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Mặt:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "Hướng:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Đối tượng ở đâu vậy?"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Lỗi đọc tập tin"
#:../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Đang sửa đổi đối tượng chỉ có khả năng đọc nên bạn sẽ không thể lưu nó"
#:../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Hình đa giác chính quy: số mặt"
#:../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Chi tiết đối tượng"
#.Position labels
#:../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Vị trí XY:"
#:../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Hình xoắn ốc: số lần quay"
#:../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Hình sao: số điểm"
#:../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Tạo cong Bezier"
#:../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#:../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Gặp lỗi khi cố lưu hình dạng bộ bám: không thể đính bộ bám kèm điều vẽ được."
#:../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#,c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cố mở tập tin tạm thời « %s » để tải bộ bám: %s"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Cộng"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Phủ"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Sáng _rực độ dốc..."
#.
#.* Dialog Shell
#.
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Sáng rực độ dốc"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#,c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin GFlare « %s »': %s"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#,c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » không phải là tập tin GFlare hợp lệ."
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#,c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "tập tin GFlare đã định dạng không hợp lệ: %s\n"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#,c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr "GFlare « %s » chưa được lưu. Nếu bạn thêm một mục nhập mới vào « %s », "
"như :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"và tạo thư mục « %s », thì bạn có thể lưu các GFlare mình vào thư mục đó."
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#,c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin GFlare « %s »: %s"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Tự động cập nhật kh_ung xem thử"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "Mới táo « mặc định »."
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#.
#.* Scales
#.
#.
#.* Scales
#.
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Độ _xoay:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Độ xoay sắc mà_u :"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Góc véc-tơ :"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "Độ _dài véc-tơ :"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "_Siêu lấy mẫu thích nghi"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "S_âu tối đa:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "_Ngưỡng"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "Bộ _chọn"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Sáng rực dốc mới"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc mới"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#,c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Tên « %s » đã dùng."
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Chép sáng rực dốc"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc đã sao chép"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#,c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Tên « %s » đã dùng."
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Không thể xóa bỏ: phải có ít nhất một sáng rực dốc."
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Xóa bỏ sáng rực dốc"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#,c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "không tìm thấy %s trong « gflares_list » (danh sách sáng rực dốc)"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi sáng rực dốc"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Quét lại các độ dốc"
#.Glow
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn rực rỡ"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Độ mờ đục:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Chế độ sơn:"
#.Rays
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn tia"
#.Rays
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn sáng rực thứ hai"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Chung"
#.
#.* Gradient Menus
#.
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Độ dốc"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Độ dốc toả tròn:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Độ dốc góc:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Độ dốc cỡ góc:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Cỡ (%):"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Độ xoay:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Độ xoay sắc màu :"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "_Rực rỡ"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Số gai:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Độ dày gai:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "_Tia"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Độ dốc hệ số cỡ :"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Độ dốc xác suất:"
#.
#.* Shape Radio Button Frame
#.
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Hình của sáng rực thứ hai"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Hình tròn"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Đa giác"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Hạt ngẫu nhiên:"
#:../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "Sáng rực thứ _hai"
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Hoạt cảnh FLIC AutoDesk"
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#,c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Khung (%i)"
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Tiếc là chương trình này chỉ lưu được các ảnh phụ lục và màu xám."
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Tải ngăn nhớ khung"
#:../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Lưu ngăn nhớ"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Có thể lưu chỉ điều vẽ được."
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Lưu bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma (γ):"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Thay đổi gamma (độ sáng) của bút vẽ đã chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Chọn:"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Ghi rõ tỷ lệ hình thể của bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#:../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Đắp khắc nổi:"
#:../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#:../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Ghi rõ lượng làm nổi cần áp dụng vào ảnh (theo phần trăm)"
#:../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Màu :"
#:../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Tr_ung bình dưới bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "T_âm của bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Màu được tính từ trùng bình của tất cả các điểm ảnh dưới bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Lấy mẫu của màu trong điểm ảnh trong tâm của bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ồ_n màu :"
#:../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Thêm ồn ngẫu nhiên vào màu"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Giữ gốc"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Giữ lại ảnh gốc làm nền"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Từ giấy"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Nền màu đặc"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Dùng nền trong suốt; chỉ những nét đã sơn sẽ hiển thị"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Sơn các cạnh"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Chọn nếu cần nét đến cạnh ảnh"
#.Tileable checkbox
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Lát được"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Chọn nếu ảnh kết quả có thể lát không có đường nối"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Bóng thả"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Thêm hiệu ứng bóng vào mỗi nét bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Cạnh tối hơn:"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Độ tối cần thêm vào các cạnh của mỗi nét bút vẽ"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Bóng tối hơn:"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Độ tối cần thêm vào bóng thả"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Độ sâu bóng:"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Độ sâu của bóng thả, tức là, khoảng cách giữa nó và đối tượng"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Mờ bóng:"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Độ mờ cần thêm vào bóng thả"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Ngưỡng lệch:"
#:../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Giá trị thôi cho việc chọn thích nghị"
#:../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Trường phái ấn tượng _GIMP..."
#:../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Đang sơn..."
#:../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Trường phái ấn tượng GIMP"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Hướng"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Phía hướng:"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Số phía hướng (tức là bút vẽ) cần dùng"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Góc đầu :"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Góc đầu của bút vẽ đầu cần tạo"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Độ dài góc:"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Độ dài góc của bút vẽ đầu cần tạo"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định phía hướng của nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Bán kính"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh thì quyết định phía hướng của nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Chọn phía hướng ngẫu nhiên cho mỗi nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Tỏa tròn"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định phía hướng của nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Đang chảy"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Các nét theo mẫu « chảy »"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Sắc màu của vùng quyết định phía hướng của nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Thích nghị"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Sẽ chọn phía hướng khớp ảnh gốc một cách gần nhất"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Tự chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Tự ghi rõ hướng nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Mở bộ sửa đổi ánh xạ hướng"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Hướng"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Véc-tơ"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "Trường véc-tơ :\n"
"Nhắp-trái \tdi chuyển véc-tơ đã chọn\n"
"Nhắp-phải \ttrỏ nó đến con chuột\n"
"Nhắp-giữa \tthêm véc-tơ mới."
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Điều chỉnh độ sáng của khung xem thử"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Chọn véc-tơ trước"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Chọn véc-tơ kế"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Th_êm"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Thêm véc-tơ mới"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Buộc chấm dứt"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Xóa bỏ véc-tơ đã chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Bình thường"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Gió cuộn"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Gió cuộn_2"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Gió cuộn_3"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Chế độ Voronoi làm cho chỉ véc-tơ gần nhất điểm đã cho có tác động nào"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Góc:"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Thay đổi góc của véc-tơ đã chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Hiệu số góc:"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Thêm hiệu số vào mọi véc-tơ bằng góc đã chọ"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của véc-tơ đã chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Mũ độ mạnh:"
#:../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Thay đổi số mũ của độ mạnh"
#:../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "Giấ_y"
#:../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Đảo hoạ tiết của Giấy"
#:../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "_Phủ"
#:../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Áp dụng giấy như có (chưa làm nổi nó)"
#:../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Ghi rõ tỷ lệ của hoạ tiết (theo phần trăm của tập tin gốc)"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Để chỗ"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Để chỗ"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Phân phối đều đều"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Để nét một cách ngẫu nhiên chung quanh ảnh"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Những nét được phân phối đều đều qua trên ảnh"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Giữa lại"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Tập trung các nét bút vẽ ở quanh tâm ảnh"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Mật độ nét:"
#:../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Mật độ tương đối của các nét bút vẽ"
#.
#.* gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#.* that need not and should not be freed. So this call is OK.
#.*
#:../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#,c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Lỗi lưu tập tin PPM « %s »: %s"
#:../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Lưu điều hiện thời"
#:../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Mặc định trường phái ấn tượng GIMP"
#:../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "Định _sẵn"
#:../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "Lưu điều hiện thời..."
#:../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Lưu thiết lập hiện thời vào tập tin đã xác định"
#:../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Đọc định sẵn đã chọn vào bộ nhớ"
#:../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Xóa bỏ định sẵn đã chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Đọc lại thư mục các định sẵn"
#:../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Cập nhật cửa sổ Xem thử"
#:../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Hoàn nguyên ảnh gốc"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Cỡ"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Cỡ :"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Số kích cỡ bút vẽ cần dùng"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Cỡ tối thiểu :"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Bút vẽ nhỏ nhất cần tạo"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Cỡ tối đa:"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Bút vẽ lỡn nhất cần tạo"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định kích cỡ của nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh quyết định kích cỡ của nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Chọn kích cỡ ngẫu nhiên cho mỗi nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định kích cỡ của nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Sắc thái của vùng quyết định kích cỡ của nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se chọn kích cỡ bút vẽ mà khớp ảnh gốc một cách gần nhất"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Tự ghi rõ kích cỡ nét"
#:../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Mở Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "Trường smvector:\n"
"Nhắp-trái\tdi chuyển smvector đã chọn\n"
"Nhắp-phải\ttrỏ nó vào con chuột\n"
"Nhắp giữa\tthêm một smvector mới."
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Chọn smvector trước"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Chọn smvector kế"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Thêm smvector mới"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Xóa bỏ smvector đã chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Thay đổi góc của smvector đã chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của smvector đã chọn"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Mũ độ mạn_h:"
#:../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Chế độ voronoi làm cho chỉ smvector gần nhất điểm đã cho có tác động nào"
#:../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Không tìm thấy những tập tin trợ giúp GIMP"
#:../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr "Hãy cài đặt gói trợ giúp thêm, hoặc dùng sổ hướng dẫn trực tuyến tại <http://"
"docs.gimp.org/>."
#:../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Gặp lỗi với những tập tin trợ giúp GIMP."
#:../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt."
#:../plug-ins/help/domain.c:195
#,c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "không biết ID trợ giúp « %s »"
#:../plug-ins/help/domain.c:452
#,c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr "Lỗi phân tách trong « %s »:\n"
"%s"
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP"
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này vào trình duyệt Mạng"
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "Quay lui một trang"
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "Đi tiếp một trang"
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "Đi tới trang chỉ mục"
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Ghé thăm nơi Mạng tài liệu hướng dẫn GIMP nhé"
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "Không tìm thấy tài liệu"
#:../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Không thể tải địa chỉ Mạng đã yêu cầu :"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Phân dạng _IFS..."
#.Asym
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Không đối xứng:"
#.Shear
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Kéo cắt:"
#.Simple color control section
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Phân dạng IFS: đích"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Co dãn sắc thái bằng:"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Co dãn giá trị bằng:"
#.Full color control section
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Đầy"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Phân dạng IFS: đỏ"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Phân dạng IFS: xanh lá cây"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Phân dạng IFS: xanh dương"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Phân dạng IFS: đen"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Phân dạng IFS"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Chuyển dạng không"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Chuyển dạng màu"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Xác suất tương đối:"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "_Giữa lại"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Tính lại tâm"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Tùy chọn vẽ"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Chuyển"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Xoay / Co dãn"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Kéo giãn"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Tùy chọn vẽ Phân dạng IFS"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Bộ nhớ tối đa:"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Chia nhỏ ra:"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Bán kính chấm:"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
#,c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Đang vẽ IFS (%d/%d)..."
#.transfer the image to the drawable
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
#,c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
msgstr "Đang sao chép IFS vào ảnh (%d/%d)..."
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#,c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Sự chuyển dạng %s"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
#:../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "Lỗi lưu"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
#:../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#:../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "Lỗi mở"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#,c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin Phân dạng IFS."
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Lưu dạng tập tin Phân dạng IFS"
#:../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Mở tập tin Phân dạng IFS"
#:../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 Maurits Rijk"
#:../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Được phát hành với điều khoản của Quyền Công Chung GNU (GPL)"
#:../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Hình t_ròn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Giữa lại _x:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#:../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#:../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"
#:../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Giữa lại _y:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Xóa bỏ điểm"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Sửa đối tượng"
#.Create the areas
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Dùng Nét Dẫn GIMP"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Xen _kẽ"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Hết"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Thêm nét dẫn nữa"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Viền t_rái"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Viền _phải"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Viền tr_ên"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Viền _dưới"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Địa chỉ Mạng cơ _bản:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Tạo Nét Dẫn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#,c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: %d,%d to %d,%d (%d vùng)"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr "Nét dẫn là hình chữ nhật định sẵn mà trải ra ảnh. Bạn xác định nó bằng độ "
"rộng, độ cao và khoảng cảch từ nét dẫn khác. Nó cho phép bạn tạo nhanh kiểu "
"ánh xạ ảnh thường nhất: tập hợp ảnh thu nhỏ, thích hợp với thanh duyệt."
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "Trái bắt đầu :"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "Tr_ên bắt đầu :"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Khoảng cách _ngang:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "Số _qua:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Khoảng cách _dọc:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "Số _xuống:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Địa chỉ _Mạng cơ bản"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: 0,0 to 0,0 (0 vùng)"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Nét dẫn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Chèn điểm"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Đem xuống"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Đem khung chéo"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Đem các đối tượng đã chọn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Đem lên trên cùng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Đem lên"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#:../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Chọn hết"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Chọn kế"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Chọn trước"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Chọn vùng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Gởi ra sau cùng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Bỏ chọn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Bỏ chọn hết"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Kiểu liên kết"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Nơi _Mạng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Nơi _FTP"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Khác"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Tập tin"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "Th_ư điện tử"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Địa chỉ Mạng cần hoạt hóa khi vùng này được nhắp: (cần thiết)"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Chọn tập tin HTML"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Liên kết tư_ơng ứng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "T_ên/ID của khung đích: (tùy chọn, dùng chỉ cho KHUNG thôi)"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Chữ ALT: (_xen kẽ) (tùy chọn)"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Liên kết"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Các chiều"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Xem thử"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Thiết lập vùng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#,c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Thiết lập vùng #%d"
#:../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin"
#:../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Tải ánh xạ ảnh"
#:../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Tập tin đã có"
#:../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Bạn có chắc muốn ghi đè không?"
#:../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Image Map"
msgstr "Lưu ánh xạ ảnh"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Thiết lập lưới"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Đính lưới đã bật"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Kiểu và cách hiển thị lưới"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "Bị ẩ_n"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Dường"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "Ché_o"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Tính hạt lưới"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Rộng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Cao"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Hiệu số lưới"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "điểm ảnh từ t_rái"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "điểm ảnh từ _đỉnh"
#:../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Xem thử"
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Ánh xạ ảnh..."
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Chưa tên>"
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "• Một phần dữ liệu đã được thay đổi. •"
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Bạn có chắc muốn hủy các thay đổi sao?"
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#,c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Mới lưu tập tin « %s »."
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Không thể lưu tập tin:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Kích cỡ ảnh đã thay đổi."
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Thay đổi kích cỡ các vùng không?"
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Không thể đọc tập tin:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#,c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Địa chỉ Mạng: %s"
#:../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#,c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Hồi lại %s"
#:../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#,c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Làm lại %s"
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "Đa _giác"
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (điểm ảnh)"
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (điểm ảnh)"
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Chèn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Th_êm vào"
#:../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Không thể lưu tập tin tài nguyên:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Chung"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Kiểu ánh xạ mặc định"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "N_hắc với thông tin vùng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Cần thiết địa chỉ Mạng mặc định"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Hiện các _móc kéo vùng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Giữ các hình tròn NCSA là đúng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Hiện _mẹo về địa chỉ Mạng vùng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Dùng móc kéo có kích cỡ đôi"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Số cấp hoàn lại (1 - 99):"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Số mục nhập M_RU (1 - 16):"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Chọn màu"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Chuẩn:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Đã chọn:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Vùng kề _nhau"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Tự động chuyển đổi"
#:../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Tùy thích chung"
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Hình c_hữ nhật"
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x trái trên:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y trái trên:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#:../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#:../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "Chữ xen kẽ"
#:../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Đích"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Thiết lập cho tập tin ánh xạ này"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Tên ảnh:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Chọn tập tin ảnh"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Tựa đề:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Tác g_iả:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_Địa chỉ Mạng mặc định:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#:../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả:"
#:../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Khuôn dạng tập tin ánh xạ"
#:../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#:../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Sửa thông tin ánh xạ..."
#:../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "Ảnh JPEG"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "Xuất khung xem thử"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Dữ liệu kiểu EXIF sẽ bị bỏ qua."
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Tùy theo dữ liệu EXIF, ảnh này đã xoay."
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Bạn có muốn trình GIMP xoay lại nó thành hướng chuẩn không?"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Giữ hướng"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "Xem thử JPEG"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#,c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Đang mở hình thu nhỏ cho « %s »..."
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#,c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Cỡ tập tin: %02.01f kB"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Đang tính kích cỡ tập tin..."
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
msgid "File size: unknown"
msgstr "Cỡ tập tin: chưa biết"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Lưu dạng JPEG"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "_Quality:"
msgstr "_Chất lượng:"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Tham số chất lượng JPEG"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Bật khả năng xem thử để thấy biết kích cỡ tập tin."
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Hiện khung _xem thử trong cửa sổ ảnh"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp c_ao"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Làm _mịn:"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Tần số (hàng):"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "Use restart markers"
msgstr "Dùng dấu khởi chạy lại"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "Tối ưu hóa"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "Progressive"
msgstr "Tiến lên"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Buộc JPEG giá trị cơ bản"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Lưu dữ liệu EXIF"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Lưu hình thu nhỏ"
#.XMP metadata
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
msgid "Save XMP data"
msgstr "Lưu dữ liệu XMP"
#.Subsampling
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Subsampling:"
msgstr "Phụ lấy mẫu :"
#.DCT method
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "DCT method:"
msgstr "Phương pháp DCT:"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Fast Integer"
msgstr "Số nguyên nhanh"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "Floating-Point"
msgstr "Điểm phù động"
#:../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#:../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Đang cấu thành cung mê bằng Thuật Toán Prim"
#:../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Đang cấu thành cung mê lát được bằng Thuật Toán Prim"
#:../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "Cung _mê..."
#:../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Đang vẽ cung mê..."
#:../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Cung mê"
#.The maze size frame
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "Cỡ cung mê"
#.entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Rộng (điểm ảnh):"
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Phần:"
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Cao (điểm ảnh):"
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Bội số (57):"
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Hiệu số (1):"
#.The maze algorithm frame
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán"
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "Độ sâu trước"
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Thuật Toán Prim"
#:../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr "Kích cỡ chọn không phải đều đều\n"
"nên cung mê lát được sẽ không hoạt động hoàn thành."
#:../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "_Tựa đề ảnh:"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "Tác g_iả:"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "Người _viết mô tả:"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "Từ _khóa:"
#.FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#:../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#:../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Bản quyền"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Gốc"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Máy ảnh 1"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Máy ảnh 2"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Hình thu nhỏ"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Nhập XMP từ tập tin"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "Không thể tạo tập tin"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "Không thể đóng tập tin"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Xuất XMP ra tập tin"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "Thuộc tính ảnh"
#:../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "_Nhập XMP..."
#:../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Xuất XMP..."
#:../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Th_uộc tính"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Lỗi: không tìm thấy gói tin XMP"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#,c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#,c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Ngờ chữ hay yếu tố tùy chọn <%s>, còn tìm <%s> thay thế"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#,c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Ngờ yếu tố <%s>, còn tìm <%s> thay thế"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#,c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Yếu tố lạ <%s>"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#,c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Thuộc tính lạ « %s »=« %s » trong yếu tố <%s>"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#,c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Thiếu thuộc tính cần thiết « rdf:about » trong <%s>"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#,c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Không cho phép yếu tố lồng nhau (<%s>) trong ngữ cảnh này"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#,c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Kết thức yếu tố <%s> bất ngờ trong ngữ cảnh này"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#,c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Yếu tố hiện có (<%s>) không thể chứa chữ"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Gói tin XMP phải bắt đầu với <?xpacket begin=...?>"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Gói tin XMP phải kết thức với <?xpacket end=...?>"
#:../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP không thể chựa chú thích XML hay lệnh xử lý"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "X_oắn trang..."
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Hiệu ứng xoán trang"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Địa điểm xoắn"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Phải dưới"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Trái dưới"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Trái trên"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Phải trên"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Hướng xoắn"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Bóng dưới xoắn"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Độ dốc hiện có (ngược lại)"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Độ dốc hiện có"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Màu cảnh gần và nền"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "Độ đụ_c:"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Lớp xoắn"
#:../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Xoắn trang"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Điều chỉnh màu in"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Độ sáng:"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr "Lập độ sáng của bản in.\n"
"0\tđen đặc\n"
"2\ttrắng đặc"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Độ tương phản:"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Lập độ tương phản của bản in"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Điều chỉnh cán cân màu xanh lông mòng của bản in"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Điều chỉnh cán cân màu đỏ tươi của bản in"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Điều chỉnh cán cân màu vàng của bản in"
#.Gray: Circle: Spinbutton 2
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Độ bão hoà:"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr "Điều chỉnh độ bão hoà (cán cân màu) của bản in.\n"
"Dùng độ bảo hoà số không để xuất mức xám bằng mực đen và màu"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Mật độ :"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr "Điều chỉnh mật độ (lượng mực) của bản in:\n"
" • giảm mật độ nếu mực chảy qua giấy hay vấy,\n"
" • tăng mật độ nếu vùng màu đen không phải đặc."
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr "Điều chỉnh giá trị gamma (γ) của bản in. Giá trị lớn hơn sẽ in ảnh một ít "
"sáng hơn, còn giá trị nhỏ hơn sẽ in ảnh tối hơn suốt. Màu đen và trắng sẽ "
"không thay đổi, khác với sự điều chỉnh độ sáng."
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "Thuật toán rung động:"
#:../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr "Hãy chọn thuật toán rung động cần dùng.\n"
" • Adaptive Hybrid\tthường cung cấp chất lượng cao nhất toàn diện.\n"
" • Ordered\t\tnhanh hơn và cung cấp gần cùng một chất lượng với Adaptive "
"Hybrid khi in ảnh chụp.\n"
"\t\t • Fast\t\t\t} rất nhanh hơn, cung cấp văn bản và ảnh vẽ nét đơn đẹp.\n"
" • Very Fast\t\t}\n"
" • Hybrid Floyd-Steinberg \tthường in chất lượng thấp."
#.
#.* Create the main dialog
#.
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#,c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- In v%s"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr "Lưu\n"
"thiết lập"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr "In và\n"
"Lưu thiết lập"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr "Định vị ảnh vào trang.\n"
"Nhắp và kéo bằng cái nút chính để định vị ảnh.\n"
"Nhắp và kéo bằng cái nút thứ hai để di chuyển ảnh một cách chính xác hơn; "
"mỗi đơn vị chuyển thì di chuyển ảnh theo một điểm (1/72\").\n"
"Nhắp và kéo bằng cái nút thứ ba (giữa) để dichuyển ảnh theo đơn vị của kích "
"cỡ ảnh.\n"
"Bấm giữ phím Shift trong khi nhắp và kéo thì buộc ảnh chỉ chuyển ngang hay "
"dọc.\n"
"Nếu bạn bấm một cái nút khác trong khi kéo con chuột, ảnh sẽ trở về vị trí "
"gốc."
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "Tự động"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "Từ trên xuống"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "Bức hoạ về biển"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "Hãy chọn hướng: thẳng đứng, nằm ngang, từ trên xuống hay bức hoạ về biền "
"(nằm ngang từ trên xuống)"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy trái đến ảnh"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy trên đến ảnh"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy trái đến bên phải ảnh"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "Viền phải:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy phải đến ảnh"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy trên xuống dưới ảnh"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "Viền dưới:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Khoảng cách từ cạnh giậy dưới đến ảnh"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "Giữa lại:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "Dọc"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Giữa lại ảnh một cách dọc trên giấy"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Giữa lại ảnh trên giấy"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "Ngang"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Giữa lại ảnh một cách ngang trên giấy"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "Thiết lập máy in"
#.
#.* Printer driver option menu.
#.
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "Mô hình máy in:"
# Type: select
# Description
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "Chọn mô hình máy in của bạn"
#.
#.* PPD file.
#.
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "Tập tin PPD:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Hãy nhập tên tập tin PPD cho máy in của bạn"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Chọn tập tin PPD cho máy in của bạn"
#.
#.* Print command.
#.
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr "Hãy gõ lệnh cần in vào máy in của bạn.\n"
"Ghi chú : đừng gỡ bỏ tùy chọn « -l » hay « -oraw » ra chuỗi lệnh,\n"
"nếu có thì việc in rất có thể sẽ bị lỗi."
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Chọn tập tin PPD"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Xác định máy in mới"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "Tên máy in:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Hãy gõ tên bạn muốn gán cho máy in hợp lý này"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Giới thiệu In Gimp "
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "In Gimp phiên bản "
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "\n"
"\n"
"Bản quyền © năm 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz, và các Nhóm Phát "
"Triển Gimp-Print còn lại.\n"
"\n"
"Bạn thăm nơi Mạng của chúng tôi tại <http://gimp-print.sourceforge.net> "
"nhé.\n"
"\n"
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối nó lại và/hay\n"
"sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n"
"như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation)\n"
"hoặc phiên bản 2 của quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n"
"\n"
"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó hữu ích,\n"
"nhưng nó không bảo đảm gì cả, không có bảo đảm ngụ ý ngay cả\n"
"khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
"Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tìm chi tiết.\n"
"\n"
"Nếu bạn chưa nhận một bản Quyền Công Chung Gnu\n"
"(Gnu General Public Licence) cùng với chương trinh này thì hãy\n"
"viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n"
"Free SoftwareFoundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Thiết lập máy in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Hãy chọn tên máy in (không phải kiểu hay mô hình) mà bạn muốn in ra."
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "Mô hình máy in:"
#.
#.* Setup printer button
#.
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Lập máy in..."
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "Hãy chọn mô hình máy in, tập tin PPD, và lệnh dùng để in ra máy in này."
#.
#.* New printer button
#.
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "Máy in mới..."
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr "Xác định máy in hợp lý mới. Việc này dùng để đặt tên cho tập hợp các thiết "
"lập mà bạn muốn lưu lại để sử dụng về sau này."
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Kích cỡ giấy trên mà bạn muốn in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "Cỡ vật chứa:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Các chiều :"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Độ rộng của giấy trên mà bạn muốn in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Độ cao của giấy trên mà bạn muốn in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Kiểu vật chứa mà bạn đang in ra"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "Kiểu vật chứa:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Nguồn (khe nhập) của vật chứa mà bạn đang in ra"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "Nguồn vật chứa:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Kiểu mực trong máy in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "Kiểu mực:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Độ phân giải và chất lượng của bản in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "Tỳ lệ:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Lập tỷ lệ (kích cỡ) của ảnh"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "Tỷ lệ theo :"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr "Chọn việc tỷ lệ được đo theo phần trăm của khổ giấy hiện có hoặc số chấm "
"trên mỗi insơ (dpi) đầu ra"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "Phần trăm"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Co dãn bản in thành khổ trang"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Co dãn bản in thành số chấm trên mổi insơ (dpi)"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Lập độ rộng của bản in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Lập độ cao của bản in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "Đơn vị:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Chọn đơn vị đo cơ bản để in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "insơ"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Đặt đơn vị đo cơ sở theo inch"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "cm"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Đặt đơn vị đo cơ sở theo xentimét"
#.
#.* The "image size" button
#.
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "Dùng kích cỡ\n"
"ảnh gốc"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Lập kích cỡ bản in thành kích cỡ ảnh"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Thiết lập Nhập/Xuất"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "Kiểu ảnh:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Tối ưu hóa dữ liệu xuất cho kiểu ảnh cần in"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "Ảnh vẽ nét đơn"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Nhanh nhất và màu sáng nhất cho chữ và ảnh vẽ nét đơn"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "Màu đặc"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Thích hợp nhất cho ảnh có vùng màu đặc lớn"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Ảnh chụp"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "Chậm nhất, còn chính xác nhất và có màu mịn nhất cho ảnh có sắc liên tục và "
"cho ảnh chụp"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "Kiểu xuất:"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Chọn kiểu xuất đã định"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "Xuất màu"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "Cân bằng xám"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "In theo nhiều sắc màu xám, bằng mực đen"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "Đen trắng"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "In theo màu đen lên trắng (không có màu, không có màu xám)"
#.
#.* Color adjust button
#.
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Chỉnh cách xuất..."
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Điều chỉnh cán cân màu, độ sáng, độ tương phản, độ bão hoà và thuật toán "
"rung động"
#:../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "In vào tập tin"
#:../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#:../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#:../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#:../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Cách _xoay ánh xạ màu..."
#:../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "Đang xoay ánh xạ mảu"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Gốc"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Đã xoay"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Cập nhật suốt"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Vùng:"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Toàn lớp"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
#.Gray: Circle: Spinbutton 1
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Sắc màu :"
#.* Gray: Operation-Mode *
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Chế độ màu xám"
#.Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Quản lý như :"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Thay đổi thành:"
#.* Gray: What is gray? *
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Ngưỡng màu xám"
#.* Misc: Used unit selection *
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Đơn vị"
#.Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radian/insơ"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Độ"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Xoay ánh xạ màu"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Tùy chọn chính"
#:../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Tùy chọn màu xám"
#:../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Chuyển sang xuôi chiều"
#:../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Chuyển sang ngược chiều"
#:../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Đổi thứ tự mũi tên"
#.printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#:../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn"
#:../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Không có phần chọn trong đó cần chuyển đổi"
#:../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Tùy chọn Cấp cao Phần chọn tới Đường dẫn"
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Ảnh đồ họa silic IRIS"
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#,c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi."
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Lưu dạng SGI"
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Kiểu nén"
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Không nén"
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Nén RLE"
#:../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr "RLE xông xáo\n"
"(SGI không hỗ trợ)"
#:../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Máy _quét/chụp ảnh..."
#.Initialize our progress dialog
#:../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ máy quét/chụp ảnh..."
#:../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#,c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..."
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
#,c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Đã tải %s dữ liệu ảnh"
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#,c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Đang tải lên %s dữ liệu ảnh..."
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#,c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Đã tải lên %s dữ liệu ảnh"
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "Đang kết nối đến máy phục vụ..."
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#,c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Lỗi đọc %s từ « %s »: %s"
#:../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#,c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Lỗi ghi %s vào « %s »: %s"
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#,c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget đã thoát bất thường trên URI « %s »"
#.The third line is "Connecting to..."
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
#,c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(thời hạn là %d giây)"
#.The fourth line is either the network request or an error
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "Đang mở URI..."
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
#,c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Gặp lỗi mạng: %s"
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#,c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..."
#:../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Đang tải về lượng lạ dữ liệu ảnh..."
#:../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 2 chỗ"
#:../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 16 chỗ"
#:../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 256 chỗ"
#:../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, không có bảng chọn"
#:../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Lưu dạng biểu tượng Windows"
#:../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "Chi tiết biểu tượng"
#:../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#,c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Biểu tượng #%i"
#:../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Biểu tượng Windows không thể có độ cao/rộng hơn 255 điểm ảnh."
#:../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Biểu tượng Microsoft™ Windows"
#:../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Bắt"
#:../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Bắt một cửa sổ riêng lẻ"
#:../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Bắt toàn bộ màn hình"
#:../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "sau"
#:../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "giây trễ"
#:../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Gồm trang trí"
#:../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Chụp _màn hình..."
#:../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Chưa bắt dữ liệu"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Ảnh XJT đã nén của GIMP"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#,c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Tập tin kiểu XJT chứa chế độ lớp lạ %d"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#,c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo: chế độ lớp không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#,c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đường dẫn lạ %d"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#,c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo: kiểu đường dẫn không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#,c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đơn vị lạ %d"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#,c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo: kiểu đơn vị không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Lưu dạng XJT"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "Xóa trong suốt"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "Làm mịn:"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#,c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục làm việc « %s »: %s"
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#,c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Lỗi: không thể đọc tập tin thuộc tính XJT « %s »."
#:../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#,c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Lỗi: tập tin thuộc tính XJT « %s » là rỗng"