mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
8106 lines
191 KiB
Plaintext
8106 lines
191 KiB
Plaintext
# Dutch translation of the Gimp 1.2 (core functions)
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1998.
|
|
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000
|
|
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.2.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-08-20 15:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 15:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: <>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:108
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "De GIMP is niet correct geïnstalleerd voor de huidige gebruiker.\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installatie van gebruikersinterface werd overgeslagen omdat de optie '--"
|
|
"nointerface' tegengekomen was\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een gebruikersinstallatie uit te voeren, voer de GIMP uit zonder de\n"
|
|
"optie '--nointerface'\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "bezig met parsen van \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fout bij het parseren: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " in regel %d kolom %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " onverwacht token: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Kan niet opslaan in %s; %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ongeldige optie.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:329
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "GIMP-versie"
|
|
|
|
#: app/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [optie ... ] [bestand ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:335
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opties:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:336
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <instructies> In batchmodus uitvoeren.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Toon waarschuwingen op console in plaats van in "
|
|
"een dialoogvenster.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Laad geen penselen, verlopen, paletten, "
|
|
"patronen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:339
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Voer zonder userinterface uit.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:340
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Gebruik een ander gimprc-bestand.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:341
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Toon deze hulp.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:342
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Probeer opgeslagen sessie te herstellen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:343
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Opstartvenster niet tonen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:344
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image Gebruik geen afbeelding in het opstartvenster.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:345
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Toon versie-informatie.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:346
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Toon opstartboodschappen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-"
|
|
"ins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
|
msgstr " --no-xshm Gebruik niet de X Shared Memory-extensie.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:349
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Schakel non-fatale debug-signal-handlers in.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:350
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Gebruik het aangegeven X-display.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:351
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Gebruik een ander systeem-gimprc-bestand.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Debugmodus voor fatale signalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:370
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Dit consolevenster zal in tien seconden sluiten)\n"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3557
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<ongeldig>>"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:185 app/undo.c:3558
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Herschaal afbeelding"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Afbeelding terughalen?"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3560
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Converteer afbeelding"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Laad afbeelding"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3562
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3563 app/undo.c:3587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "QMask"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3564 app/undo.c:3588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "hulplijn"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Properties"
|
|
msgstr "laag schalen"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:179 app/undo.c:3566
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Herschaal laag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Verwijder laag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Nieuwe laag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3569
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Layer"
|
|
msgstr "gekoppelde laag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Drijvende selectie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Drijvende selectie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3573 app/widgets/gimpbufferview.c:147
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "knippen"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3575
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3576 app/undo.c:3609
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformeren"
|
|
|
|
# Is this a verb in the infinitive, the present, or is it a noun?
|
|
#: app/undo.c:3577 app/undo.c:3610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "schilder"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'parasite'?
|
|
#: app/undo.c:3578 app/undo.c:3611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "verbind parasiet"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3579 app/undo.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "verwijder parasiet"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:441 app/pdb/internal_procs.c:124
|
|
#: app/undo.c:3582
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "afbeeldingsverandering"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:364 app/undo.c:3584
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:140 app/undo.c:3585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte: %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "resolutiewijziging"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:503 app/undo.c:3589
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Selectiemasker"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Hernoem verloop"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:621 app/undo.c:3591
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nieuwe laag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3592
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Verwijder laag"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "laagverandering"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/undo.c:3595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Reposition"
|
|
msgstr "laag herpositioneren"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Move"
|
|
msgstr "laagverplaatsing"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:334 app/undo.c:3598
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nieuw kanaal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3599
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Verwijder kanaal"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "kanaalverandering"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Reposition"
|
|
msgstr "laag herpositioneren"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Nieuwe laag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Verwijder selectie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Selectiemodus"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vectors Reposition"
|
|
msgstr "laag herpositioneren"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "drijvende sel. naar laag"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "drijvende sel. tonen"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/undo.c:3608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "drijvende sel. verbergen"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:466 app/undo_history.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken': %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:542
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ basisafbeelding ]"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Geen (snelste)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:120
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Kubisch (traag)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:70 app/core/core-enums.c:194
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:71 app/core/core-enums.c:195
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2068
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:72 app/core/core-enums.c:196
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
|
#: app/base/base-enums.c:90
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lichte vakken"
|
|
|
|
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
|
#: app/base/base-enums.c:91
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Midtoonvakken"
|
|
|
|
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
|
#: app/base/base-enums.c:92
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Donkere vakken"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:93
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Enkel wit"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:94
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Enkel grijs"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:95
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Enkel zwart"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Value'?
|
|
#: app/base/base-enums.c:113 app/gui/color-notebook.c:228
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Value"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:114 app/gui/color-notebook.c:229
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:418
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:115 app/gui/color-notebook.c:230
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:391
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:419
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:116 app/gui/color-notebook.c:231
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:397
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:420
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:117 app/gui/color-notebook.c:232
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:423
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:337 app/config/gimpconfig.c:350
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:306 app/config/gimpscanner.c:369
|
|
#: app/core/gimpunits.c:158 app/gui/session.c:164 app/plug-in/plug-in-rc.c:131
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:73 app/core/gimpbrushpipe.c:308
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1886 app/gui/paths-dialog.c:2011
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1795 app/tools/gimpcurvestool.c:1814
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1575 app/tools/gimplevelstool.c:1594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:145
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13 app/core/gimp-gradients.c:68
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "VG naar AG (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "VG naar AG (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15 app/core/gimp-gradients.c:83
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "VG naar Transparant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Aangepast verloop"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:34
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Met VG-kleur vullen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:35
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Met AG-kleur vullen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Met patroon vullen"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Geen kleurbenadering"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg-kleurbenadering (normaal)"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg-kleurbenadering (verminderde kleuruitloop)"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/core/core-enums.c:80
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:98
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:99 app/core/gimpimage-new.c:177
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:194
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:100
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101 app/gui/offset-dialog.c:197
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:191
|
|
#: app/core/core-enums.c:218 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:121
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineair"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:122
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiaal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vierkant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:124
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Conisch (symmetrisch)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:125
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Conisch (asymmetrisch)"
|
|
|
|
# 'Shapeburst' means 'follow the form of a selection'
|
|
#: app/core/core-enums.c:126
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:127
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Naar vorm (rond)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:128
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Naar vorm (putjes)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:129
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:130
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiraalvormig (tegen de wijzers in)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:148 app/core/core-enums.c:168
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2304
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:149 app/core/core-enums.c:170
|
|
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:663
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:150 app/core/core-enums.c:172
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:422
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Geïndexeerd"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Geïndexeerd"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Heel klein"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:198
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Heel groot"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Zaagtandgolf"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Driehoekige golf"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:260
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:261
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:262
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Shaduwen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Midtonen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Hoge lichten"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Traditioneel"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Corrigerend"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:519
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Procedurele DataBase"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:532
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:532
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasieten"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:536 app/gui/dialogs-constructors.c:364
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:512 app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:82
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Penselen"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:540 app/gui/dialogs-constructors.c:385
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:533 app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:160
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patronen"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:544 app/gui/dialogs-constructors.c:427
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:575 app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:148
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletten"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:548 app/gui/dialogs-constructors.c:406
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:554 app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:115
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Verlopen"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentindex"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "HSV (tint/hue tegen de klok in)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "VG naar AG (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:531 app/core/gimpbrush.c:559 app/core/gimpbrush.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:539 app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimpbrushpipe.c:332
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1212 app/core/gimpgradient.c:354
|
|
#: app/core/gimppalette.c:343 app/core/gimppattern.c:346
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:339 app/core/gimpbrushpipe.c:357
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: laden van penseel is mislukt\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:283 app/core/gimpdrawable.c:286
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopiëren"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:295 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s kopiëren"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:210
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze operatie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:751
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformatie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:183 app/core/gimpedit.c:260
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Geplakte laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om te knippen/kopiëren, omdat\n"
|
|
"het geselecteerde gebied leeg is."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
msgstr "Drijvende selectie: geen selectie om te laten drijven."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:384 app/gui/layers-commands.c:810
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Drijvende selectie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"De actieve laag heeft geen alphakanaal\n"
|
|
"om naar een selectie om te zetten."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"De actieve laag heeft geen masker\n"
|
|
"om naar een selectie om te zetten."
|
|
|
|
# What is meant here with stroke?
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Er is geen selectie om een lijn op te tekenen!"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "Penseeloperatie mislukt."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een samen-\n"
|
|
"voeging. Er moeten er minstens twee zijn."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f kB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d kB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1040 app/core/gimppalette-import.c:206
|
|
#: app/core/gimppalette.c:534 app/gui/palette-import-dialog.c:306
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3628 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Laag is reeds de bovenste"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Kan laag niet verhogen zonder alpha"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Laag is reeds op de bodem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr "AG heeft geen alpha, laag was boven geplaatst"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
|
|
|
|
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:453 app/core/gimpimagefile.c:964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
msgstr "(Kon geen thumbnailbestand opslaan)"
|
|
|
|
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:459 app/core/gimpimagefile.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "(Kon geen thumbnailbestand opslaan)"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:688
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:692
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:696
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak\n"
|
|
"vooruitblik"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:710 app/gui/info-window.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixels"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:1058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail directory '%s'."
|
|
msgstr "(Kon geen thumbnailbestand opslaan)"
|
|
|
|
# Is 'attach' an infinitive?
|
|
# What is a 'parasite'?
|
|
#: app/core/gimpitem.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parasite attached to item"
|
|
msgstr "parasiet vastmaken aan tekengebied"
|
|
|
|
# Is 'attach' an infinitive?
|
|
# What is a 'parasite'?
|
|
#: app/core/gimpitem.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parasite detached from item"
|
|
msgstr "parasiet vastmaken aan tekengebied"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to layer\n"
|
|
"which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker toevoegen in een laag\n"
|
|
"zonder alphakanaal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker toevoegen, omdat\n"
|
|
"de laag er reeds een heeft."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker toevoegen\n"
|
|
"in een laag van een geïndexeerde afbeelding."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker toevoegen in een laag\n"
|
|
"zonder alphakanaal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask of different\n"
|
|
"dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker toevoegen als deze andere afmetingen heeft dan "
|
|
"degespecifieerde laag."
|
|
|
|
# Is this supposed to form a compound?
|
|
#: app/core/gimplayer.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s masker"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan deze laag niet verankeren;\n"
|
|
"hij is geen drijvende selectie."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen nieuwe laag maken uit de drijvende\n"
|
|
"selectie, omdat hij toebehoort aan een\n"
|
|
"laagmasker of kanaal."
|
|
|
|
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:286 app/core/gimpmoduleinfo.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module '%s' load error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "laadfout module: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:304
|
|
msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Does this mean that the module is being loaded, or is going to be loaded?
|
|
#: app/core/gimpmodules.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
msgstr "module \"%s\" wordt geladen\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmodules.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
msgstr "module \"%s\" wordt overgeslagen\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'magic header'?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palet %s wordt geladen\n"
|
|
"Beschadigd palet:\n"
|
|
"Ontbrekende magische header\n"
|
|
"Moet dit bestand vanuit DOS geconverteerd worden?"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'magic header'?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palet %s wordt geladen\n"
|
|
"Beschadigd palet: ontbrekende magische header"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:323 app/core/gimppalette.c:348
|
|
#: app/core/gimppalette.c:377 app/core/gimppalette.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
|
"Leesfout"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number of columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
|
"Leesfout"
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
|
"RODE component ontbreekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
|
"GROENE component ontbreekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
|
"BLAUWE component ontbreekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
|
"RGB-waarde buiten bereik"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save palette '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan het palet niet opslaan \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:580
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Onbekende versie van patroonformaat #%d in \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Fout in GIMP-patroonbestand \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr "GIMP-patroonbestand lijkt afgeknot te zijn: \"%s\"."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:576
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:579 app/tools/gimppainttool.c:565
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "duim"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "duim"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percent"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Gereedschapspictogram"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'crosshair'?
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Gereedschapspictogram met crosshair"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'crosshair'?
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Alleen crosshair"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Stel canvasgrootte in"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:633
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Default Color"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:681
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1121 app/pdb/internal_procs.c:181
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1122
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2304
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-leeg"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2307
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "grijswaardenleeg"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2307
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2310
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "geïndexeerd-leeg"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2310
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "geïndexeerd"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn veranderingen gemaakt in %s.\n"
|
|
"Toch sluiten?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "/Dialogen/Weergavefilters..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:153
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Beschikbare filters"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:179
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:196
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Lagen en selecties verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:228
|
|
msgid "Configure the selected filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:255
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Actieve filters"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:106
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Laagselectie"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:365 app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:373 app/widgets/widgets-enums.c:32
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "/Beeld/Inzoomen"
|
|
|
|
# As in 'shrink wrapped package'?
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Beeld/Krimp terugloop"
|
|
|
|
# Is 'progress' a verb in the infinitive?
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Wacht a.u.b."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mislukte.\n"
|
|
"%s: onbekend bestandstype."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mislukte.\n"
|
|
"%s is niet een normaal bestand."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:153
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan mislukte.\n"
|
|
"%s: onbekend bestandstype."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan mislukte.\n"
|
|
"%s is niet een normaal bestand."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaren mislukt.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:112
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Over de GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versie %s, u aangeboden door"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Bezoek http://www.gimp.org/ voor meer informatie"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:217 app/tools/paint_options.c:126
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:179
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:227 app/tools/paint_options.c:147
|
|
#: app/tools/selection_options.c:131 app/widgets/gimplayerlistview.c:172
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:271
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kanaalkopie leegmaken"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nieuw kanaal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:296
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opties voor nieuw kanaal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:337 app/gui/channels-commands.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Kanaalnaam:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:342 app/gui/channels-commands.c:495
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid van vullen:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Kanaalkopie leegmaken"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:444
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Bewerk Kanaalattributen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Hue'?
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:210
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Saturation'?
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:212
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Value'?
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:214
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:216 app/tools/gimphuesaturationtool.c:414
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:218 app/tools/gimphuesaturationtool.c:416
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:220 app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Hue'?
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:226 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Hue"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Saturation'?
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:227 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Huidige breedte: "
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Verloop:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Oude kleur herstellen"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:532
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:289
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:298 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:308
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Hex-triple:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Geïndexeerde kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:123
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Geïndexeerde kleurconversie"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:143
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Algemene paletopties"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Genereer optimaal palet:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum aantal kleuren:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:205
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Gebruik een voor het WWW geoptimaliseerd palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Gebruik zwart-wit palet (1 bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Verwijder ongebruikte kleuren uit het palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:252
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Gebruik aangepast palet:"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Kleurbenaderingsopties"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:312
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Maak kleurbenadering van transparantie mogelijk"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:326
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr " [ Waarschuwing ] "
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeert een afbeelding met alpha/lagen van RGB/Grijswaarden naar "
|
|
"geïndexeerd te converteren.\n"
|
|
"Genereer niet een palet van meer dan 255 kleuren als u van plan bent om een "
|
|
"transparant of geanimeerd GIF-bestand van deze afbeelding te maken."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:529
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Gebruik aangepast palet"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:125
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Apparaatstatus"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Voorgrond"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:298 app/gui/preferences-dialog.c:2165
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2168
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Gereedschapsopties"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Kloongereedschap"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:342 app/gui/dialogs-constructors.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
# This is the name of the window, as referenced in the tooltip. Maybe it would be handier if the name in the tool tip were referenced through a variable?
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brush List"
|
|
msgstr "Penseeleditor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern List"
|
|
msgstr "Patronen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient List"
|
|
msgstr "Verlopen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette List"
|
|
msgstr "Paletten"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool List"
|
|
msgstr "Gereedschapsopties"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:446 app/gui/dialogs-constructors.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:466
|
|
msgid "Buffer List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:466 app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Plak buffer met naam"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Grid"
|
|
msgstr "afbeeldingsverandering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brush Grid"
|
|
msgstr "Gebruikersinterface Penselen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern Grid"
|
|
msgstr "Met patroon vullen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient Grid"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette Grid"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Grid"
|
|
msgstr "Toon raster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
|
msgid "Buffer Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer List"
|
|
msgstr "Laagbreedte:"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paths List"
|
|
msgstr "Paden"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:752 app/pdb/internal_procs.c:154
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Paden"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:778
|
|
msgid "Old Path List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Paths"
|
|
msgstr "Paden"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
# This is the name of the window, as referenced in the tooltip. Maybe it would be handier if the name in the tool tip were referenced through a variable?
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:853
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Penseeleditor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:880
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Verloopeditor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Kleurenpalet bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:941
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1123 app/gui/dialogs-constructors.c:1167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Options"
|
|
msgstr "Opties:\n"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:72
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-kleurentekengebieden."
|
|
|
|
# What is a 'drawable'?
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:90
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
# What is 'equalize'?
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:108
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:200
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Knip benoemde buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:203 app/gui/edit-commands.c:221
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:218
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopieer benoemde buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:297 app/gui/edit-commands.c:326
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Naamloze buffer)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Console"
|
|
msgstr "Kloongereedschap"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Schrijf alle fouten naar bestand..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Schrijf selectie naar bestand..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Kan niet bewaren, niets geselecteerd!"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Bewaar foutenlog in bestand..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
|
|
|
#. Error message should be added. --bex
|
|
#: app/gui/file-commands.c:173 app/gui/file-save-dialog.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving '%s' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaren mislukt.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terughalen mislukte.\n"
|
|
"Geen bestandsnaam verbonden met deze afbeelding."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You will lose all your changes,\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" terughalen uit\n"
|
|
"%s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(U verliest alle veranderingen,\n"
|
|
"waaronder de informatie voor\n"
|
|
"Ongedaan maken.)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Afbeelding terughalen?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terughalen mislukte.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:102
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Bepaal bestandstype:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:115 app/gui/preferences-dialog.c:1846
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1849
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeelding"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:159 app/gui/file-new-dialog.c:177
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1006 app/tools/selection_options.c:403
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:165 app/gui/file-new-dialog.c:183
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:631 app/gui/resize-dialog.c:279
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:543
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009 app/tools/gimpscaletool.c:187
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:196 app/tools/selection_options.c:416
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916 app/gui/user-install-dialog.c:1237
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:292 app/gui/resize-dialog.c:598
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "X-resolutie:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:298 app/gui/info-window.c:200
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:128 app/gui/resize-dialog.c:367
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:459 app/gui/resize-dialog.c:604
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1250 app/tools/gimpcroptool.c:992
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:208 app/tools/gimpscaletool.c:214
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:185
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:312 app/gui/resize-dialog.c:618
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:379 app/gui/offset-dialog.c:189
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Vultype"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:540
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeert een bestand te maken dat een\n"
|
|
"aanvankelijke grootte heeft van %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies OK om het bestand te maken.\n"
|
|
"Kies Annuleren als u niet van plan was een\n"
|
|
"zo omvangrijk afbeeldingsbestand te maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om te voorkomen dat dit dialoogvenster\n"
|
|
"verschijnt, kunt u de instelling\n"
|
|
"\"Maximale afbeeldingsbestandsgrootte\"\n"
|
|
"(op dit moment %s) in het dialoogvenster\n"
|
|
"Voorkeuren vergroten."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:552
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bevestig afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:177 app/gui/file-open-dialog.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeelding"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"<Ctrl> Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:305 app/gui/file-open-dialog.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Geen selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:513 app/gui/file-open-dialog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:172 app/gui/file-save-dialog.c:232
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Bewaar afbeelding"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:211
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Bewaar een kopie van de afbeelding"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr "%s bestaat, overschrijven?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:372
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Bestand bestaat!"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:541
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Repliceer segment"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:542
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Repliceer selectie"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Repliceren"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the number of times"
|
|
msgstr "Gelieve het aantal keren te selecteren"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "dat u het geselecteerde segment wilt repliceren"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to replicate the selection"
|
|
msgstr "dat u de selectie wilt repliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:645
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Splits segment uniform"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:646
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Split segmenten uniform"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splits"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:668
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Gelieve het aantal uniforme delen te selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in which to split the selected segment"
|
|
msgstr "waarin u het geselecteerde segment wilt splitsen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in which to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "waarin u de segmenten van de selectie wilt splitsen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Segment"
|
|
msgstr "Spiegel segment"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Repliceer segment"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Mengfunctie voor segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coloring Type for Segment"
|
|
msgstr "Kleurtype voor segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Segment at Midpoint"
|
|
msgstr "Splits segment op middelpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Verwijder segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Hercentreer middelpunt van segment"
|
|
|
|
# What is Dutch translation of 'handle'?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
|
|
msgstr "Herverdeel handvatten in segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Spiegel selectie"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Repliceer selectie"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coloring Type for Selection"
|
|
msgstr "Kleurtype voor selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Segments at Midpoints"
|
|
msgstr "Splits segmenten op middelpunten"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Verwijder selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Hercentreer middelpunten in selectie"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'handle'?
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
|
|
msgstr "Herverdeel handvatten in de selectie"
|
|
|
|
# This is the name of the window, as referenced in the tooltip. Maybe it would be handier if the name in the tool tip were referenced through a variable?
|
|
#. the shell
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:123
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Verlopen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Bewaar als POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:158 app/gui/gui.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "bezig met parsen van \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "De GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige bestanden zijn niet bewaard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:197 app/gui/layers-commands.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om te knippen/kopiëren, omdat\n"
|
|
"het geselecteerde gebied leeg is."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opties voor samenvoegen lagen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:315
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet zijn:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:316
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet zijn:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'expanded'?
|
|
#: app/gui/image-commands.c:321
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Waar nodig uitgebreid"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:323
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Op afbeelding gesneden"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:325
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Op onderste laag gesneden"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:365
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het vergroten/verkleinen: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
|
|
"0."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:398
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Laag te klein"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gekozen afbeeldingsgrootte zal\n"
|
|
"sommige lagen volledig wegkrimpen.\n"
|
|
"Wilt u dit wel?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:485 app/tools/gimpscaletool.c:285
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Schalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:500
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Schaalfout: zowel breedte als hoogte moeten groter zijn dan nul."
|
|
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:80
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statische grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statische kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudokleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Echte kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Directe kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:194 app/gui/resize-dialog.c:457
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:208 app/gui/info-window.c:285
|
|
#: app/gui/info-window.c:502 app/gui/info-window.c:548
|
|
#: app/gui/info-window.c:564 app/tools/gimpcolorpickertool.c:588
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:589 app/tools/gimpcolorpickertool.c:590
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:592
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:593 app/tools/gimpcolorpickertool.c:594
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:610 app/tools/gimpcolorpickertool.c:617
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:635 app/tools/gimpcolorpickertool.c:656
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:255
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:262
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:269
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/info-window.c:276
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:298
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Afmetingen (b x h):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolutie:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:349
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Schaalratio:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:351
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Weergavetype:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:353
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Visuele klasse"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:355
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Visuele diepte:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:660
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:667
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Geïndexeerde kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:667
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:557
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Maak laagkopie leeg"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:580
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Nieuwe laagopties"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:610
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Naam laag:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:625
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Laagbreedte:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:686
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Vultype laag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:769
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Bewerk laagattributen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:802
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Naam laag:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:874
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Voeg maskeropties toe"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:903 app/gui/layers-commands.c:930
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Initieel laagmasker:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:908 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:565
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse Selection"
|
|
msgstr "/Met selectie snijden"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:913 app/gui/layers-commands.c:935
|
|
msgid "Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:915 app/gui/layers-commands.c:937
|
|
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'opaque'?
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:918 app/gui/layers-commands.c:940
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Wit (volledig ondoorzichtig)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:920 app/gui/layers-commands.c:942
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Zwart (volledig transparant)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:922 app/gui/layers-commands.c:944
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Alphakanaal van laag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1014 app/gui/layers-commands.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige breedte of hoogte.\n"
|
|
"Beide moeten positief zijn."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:118
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Bestand"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:120 app/gui/menus.c:300
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Bestand/Nieuw..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:125 app/gui/menus.c:305
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Bestand/Openen..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/menus.c:133 app/gui/menus.c:313
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/menus.c:138
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Bestand/Importeren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:142
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Bestand/Voorkeuren..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:150
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Lagen, kanalen & paden..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:158
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:163
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Apparaatstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:170
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:175
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:180
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Verlopen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:190
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Geïndexeerd palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentindex..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:217
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Foutenconsole..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247 app/gui/menus.c:346
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Bestand/Afsluiten"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/menus.c:255
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Xtns"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:257
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Xtns/Modulebrowser..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/menus.c:266
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Help"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Help/Help..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:273
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Help/Contexthulp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:278
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Help/Tip van de dag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:283
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Help/Info..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:318
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Bestand/Opslaan"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Bestand/Opslaan als..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
msgstr "/Bestand/Opslaan als..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:333
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Bestand/Haal terug..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:341
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Bestand/Sluiten"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/menus.c:356
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:361
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:369
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Bewerken/Knippen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:374
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Bewerken/Kopiëren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:379
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Bewerken/Plakken"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:384
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Bewerken/Plakken in"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:389
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Bewerken/Plak als Nieuw"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/menus.c:397
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Bewerken/Buffer/Knip met naam..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:402
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Bewerken/Buffer/Kopieer met naam..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:407
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Bewerken/Buffer/Plak met naam..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:415
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Bewerken/Wissen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:420
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Bewerken/Vullen met VG-kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:425
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Bewerken/Vullen met AG-kleur"
|
|
|
|
# What does 'Stroke' mean?
|
|
#: app/gui/menus.c:430
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Bewerken/Lijn tekenen"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/menus.c:440
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Selecteren/Inverse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:445
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Selecteren/Alles"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:449
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Selecteren/Niets"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:453
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Selecteren/Drijvend"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:460
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Selecteren/Straal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:464
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Selecteren/Verscherpen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:468
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Selecteren/Krimpen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:472
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Selecteren/Uitdijen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:476
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Selecteren/Band..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:483
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Selecteren/Opslaan in kanaal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/menus.c:491
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Beeld/Inzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:496
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Beeld/Uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Beeld/Inzoomen"
|
|
|
|
# As in 'shrink wrapped package'?
|
|
#: app/gui/menus.c:506
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Beeld/Krimp terugloop"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/menus.c:513
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:518
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:523
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:528
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:533
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:538
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:543
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:548
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:553
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:559
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Beeld/Punt voor punt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:566
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Beeld/Infovenster..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Navigation Window..."
|
|
msgstr "/Beeld/Navigatievenster..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Weergavefilters..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:583
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Beeld/Selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Beeld/Statusbalk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:591
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Beeld/Hulplijnen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:595
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Beeld/Hulplijnen magnetisch"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:602
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Beeld/Linealen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:606
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Beeld/Statusbalk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:613
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Beeld/Nieuw beeld"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/menus.c:621
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Modus/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:626
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Modus/Grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:631
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Modus/Geïndexeerd..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/menus.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Transform"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Tranformaties/Draaien"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:647
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Canvasgrootte..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:652
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Schalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Crop Image"
|
|
msgstr "Laad afbeelding"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:662
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
|
|
|
# What is the translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/menus.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Lagen/Afbeelding pletten"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Undo History..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Lagen/Stapel/Vorige laag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Lagen/Stapel/Volgende laag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Lagen/Stapel/Haal laag omhoog"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Lagen/Stapel/Haal laag omlaag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Lagen/Stapel/Laag naar top"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Lagen/Stapel/Laag naar bodem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nieuwe laag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Laag dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Lagen/Verankeren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Merge Down"
|
|
msgstr "/Neerwaarts samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Verwijder laag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Laag grensgrootte..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Lagen/Lagen naar afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Schaal laag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Crop Layer"
|
|
msgstr "/Lagen/Verankeren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Tranformaties/Verspringing..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Desaturateren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Inverteren"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/menus.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Auto/Gelijkmaken"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/menus.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laagmasker toepassen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Lagen/Masker naar selectie"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Alpha
|
|
#: app/gui/menus.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Alpha/Voeg alphakanaal toe"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Lagen/Alpha naar selectie"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/menus.c:846
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Gereedschapskist"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:850
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:855
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleuren wisselen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleuren wisselen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Vrije selectie"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/menus.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Inkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Spiegelen"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:873
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Lagen, kanalen en paden..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:881
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:886
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Apparaatstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:893
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Penselen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:898
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:903
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Verlopen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:913
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Penselen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:940
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Foutenconsole..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/gui/menus.c:950
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filters/Laatste herhalen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:955
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filters/Laatste opnieuw tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:963
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filters/Vervagen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:964
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filters/Kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:965
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filters/Ruis"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:966
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filters/Randen"
|
|
|
|
# What does this do?
|
|
#: app/gui/menus.c:967
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filters/Versterken"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:968
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filters/Generiek"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:972
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filters/Glaseffecten"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:973
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filters/Lichteffecten"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:974
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filters/Vervormingen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:975
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filters/Artistiek"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:976
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filters/Projecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:977
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filters/Renderen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Filters/Text"
|
|
msgstr "/Filters/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:979
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filters/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:983
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filters/Animatie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:984
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filters/Combineren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:988
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filters/Speeltjes"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:996
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisch"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1009
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Volgens extensie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1022
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nieuwe laag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Stapel/Verhogen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Stapel/Bovenste"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Stapel/Verlagen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Stapel/Onderste"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1049
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Laag dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1054
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Veranker laag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1059
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Neerwaarts samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1064
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Verwijder laag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1072
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Laag grensgrootte..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1077
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1082
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Schaal laag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1090
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1094
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laagmasker toepassen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1098
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1103
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Masker naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1111
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Alphakanaal toevoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1115
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alpha naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1123
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Bewerk laagattributen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1135
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Nieuw kanaal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1140
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Kanaal verhogen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1145
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Kanaal verlagen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1150
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1158
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanaal naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1163 app/gui/menus.c:1229
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Bij selectie optellen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1168 app/gui/menus.c:1234
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Van selectie aftrekken"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1173 app/gui/menus.c:1239
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Met selectie snijden"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1181
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Kanaal verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1189
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Kanaalattributen bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Path..."
|
|
msgstr "/Nieuw pad"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Raise Path"
|
|
msgstr "/Pad plakken"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Lower Path"
|
|
msgstr "Toon pad"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1216 app/gui/menus.c:1311
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1224 app/gui/menus.c:1316
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Pad naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1245 app/gui/menus.c:1321
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Selectie naar pad"
|
|
|
|
# Is 'stroke' a verb here?
|
|
# What is the Dutch translation of 'stroke'?
|
|
#: app/gui/menus.c:1250 app/gui/menus.c:1326
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Pad naar lijn"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1258 app/gui/menus.c:1339
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Pad kopiëren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1263 app/gui/menus.c:1344
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Pad plakken"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1268 app/gui/menus.c:1349
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Pad importeren..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1273 app/gui/menus.c:1354
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Pad exporteren..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1281 app/gui/menus.c:1331
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Pad verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Path Tool"
|
|
msgstr "Tekstgereedschap"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1294 app/gui/menus.c:1362
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1306
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Nieuw pad"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
|
msgstr "/Nieuw kanaal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Penselen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Verlopen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Navigation..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Images..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1410
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Foutenconsole..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1417
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1420
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Small"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Small"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Medium"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Large"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Large"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Huge"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Gigantic"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View as List"
|
|
msgstr "Bekijk histogram van afbeelding"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View as Grid"
|
|
msgstr "/Beeld/Hulplijnen magnetisch"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1451
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1454
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Nieuw pad"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Pad verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "Gegenereerde penselen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "Nieuw palet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "Palet verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "Patronen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Left Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "Rechtereindpunt van linkerbuur"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
|
|
msgstr "Rechtereindpunt van linkerbuur"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1563
|
|
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1567
|
|
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1585
|
|
msgid "/Save Left Color To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Right Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "Linkereindpunt van rechterbuur"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
|
|
msgstr "Linkereindpunt van rechterbuur"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1613
|
|
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1617
|
|
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1635
|
|
msgid "/Save Right Color To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/menus.c:1650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/Linear"
|
|
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/menus.c:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/Curved"
|
|
msgstr "Mengfunctie voor segment"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1660
|
|
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sferisch (toenemend)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sferisch (afnemend)"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/menus.c:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "Mengfunctie voor segment"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1680
|
|
msgid "/coloringtype/RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (tint/hue tegen de klok in)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (tint/hue met de klok mee)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1695
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'blend'?
|
|
#: app/gui/menus.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "Kleuren van mengeindpunten"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'blend'?
|
|
#: app/gui/menus.c:1737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid van mengeindpunten"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "Nieuw verloop"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Verlopen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "Verwijder verloop"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "Hernoem verloop"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "Bewaar als POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Color"
|
|
msgstr "Echte kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1801 app/gui/menus.c:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Color..."
|
|
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Color"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "Nieuw palet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "Palet verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "Palet samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "Palet importeren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "Palet samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "Plak buffer met naam"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "Plakken in"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "Plakken als Nieuw"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Verwijder laag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Color"
|
|
msgstr "Echte kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Raise Displays"
|
|
msgstr "8-bits schermen"
|
|
|
|
# Not the verb
|
|
#: app/gui/menus.c:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Image"
|
|
msgstr "/Verwijder laag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Afbeelding pletten"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1932
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Bestand/Openen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1940
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Recreate Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak\n"
|
|
"vooruitblik"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1951
|
|
msgid "/Reload all Previews"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1955
|
|
msgid "/Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1966
|
|
msgid "/QMask Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Mask Selected Areas"
|
|
msgstr "/Masker naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1975
|
|
msgid "/Mask Unselected Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1981
|
|
msgid "/Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:108
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Module DB"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:166 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Hernieuw"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:367
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Modulefout"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:368
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Goed geladen"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:369
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Laden mislukte"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:370
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Ontladen aangevraagd"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:371
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Goed ontladen"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:382
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Geen modules>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:395 app/gui/module-browser.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "op schijf"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "alleen in geheugen"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Geen patronen beschikbaar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:436 app/tools/gimpcurvestool.c:792
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:661
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:441 app/gui/module-browser.c:446
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Ontladen"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:462
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:463
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:464
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:465
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:466
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:467
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:468
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoload during start-up"
|
|
msgstr "Autoladen tijdens opstarten"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Tekstlaag"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Verhoog kanaal"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:122
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Verspringing X:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:177
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Verspringing met (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:183
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-commands.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Directe kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
msgstr "Kies verloopdirectory"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:374
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Palet importeren"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:383 app/gui/palette-import-dialog.c:396
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:412
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:422
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "nieuwe_import"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:426
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:435
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:457
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Voorbeeldgrootte"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:470
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#. The preview frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:491
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:352
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:421 app/tools/gimpcurvestool.c:775
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:626 app/tools/gimplevelstool.c:633
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:288 app/tools/gimpthresholdtool.c:409
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:507
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:126
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Palet samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:129
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Geef naam op voor samengevoegd palet"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:165 app/gui/vectors-commands.c:484
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nieuw pad"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:169
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Pad dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:173
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Pad naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:177
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Selectie naar pad"
|
|
|
|
# Is 'stroke' used as a noun or a verb here?
|
|
# What does 'Stroke' mean?
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:181 app/widgets/gimpvectorslistview.c:141
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Pad naar lijn"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:185
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Pad verwijderen"
|
|
|
|
# '(a) new point' or '(the) new point'?
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:194
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nieuwe punt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:198
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Punt toevoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:202
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Punt verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:206
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Punt bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Pad %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:990 app/gui/vectors-commands.c:553
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Padattributen bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:993
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe naam op voor het pad"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
msgstr "Lezen uit %s is mislukt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from '%s'."
|
|
msgstr "Lezen vanaf pad %s is mislukt"
|
|
|
|
# Is 'path file' one or two words?
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
msgstr "Geen punten aangegeven in pad naar bestand %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
msgstr "Lezen van padpunten uit %s is mislukt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
msgstr "Bezier-krommen laden/bewaren"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2074
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Pad laden"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Path"
|
|
msgstr "Opslaan in"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Repeat \"%s\""
|
|
msgstr "Herhaal:"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Re-show \"%s\""
|
|
msgstr "/Filters/Laatste opnieuw tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filters/Laatste herhalen"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filters/Laatste opnieuw tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:408
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Voorkeuren opslaan?"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten minste één van de veranderigen die u hebt\n"
|
|
"gemaakt zal pas worden geeffectueerd nadat u de GIMP\n"
|
|
"opnieuw hebt gestart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt nu 'Opslaan' kiezen en daarna GIMP herstarten\n"
|
|
"om uw verandering permanent te maken of u kunt \n"
|
|
"'Sluiten' kiezen, waarop uw veranderingen\n"
|
|
"(gedeeltelijk) niet worden toegepast."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:530
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "U moet de GIMP herstarten om deze veranderingen door te voeren."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1731
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1858
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Standaard afbeeldingsgrootte en eenheid"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Standaard afbeeldingsgrootte en resolutie-eenheid"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1931 app/gui/preferences-dialog.c:2516
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:307
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933 app/gui/preferences-dialog.c:2518
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:311
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935 app/gui/preferences-dialog.c:2520
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Standaard afbeeldingstype:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Max. afbeeldingsgrootte:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Standaard opmerking"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2004
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Opmerking die gebruikt wordt in nieuwe afbeeldingen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036 app/gui/preferences-dialog.c:2039
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:130
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2056
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Nav.vooruitblikgrootte:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Aantal recente documenten:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahaviour
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag dialoogvensters"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Infovenster volgt muisaanwijzer"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Gemiddelde:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2099
|
|
msgid "Disable Tearoff Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vensterposities"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2105
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Sla vensterposities bij verlaten op"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "Sla vensterposities bij verlaten op"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Wis bewaarde vensterposities nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130 app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hulpsysteem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Toon gereedschapstips"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Contextafhankelijke Help met \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2146
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Help-browser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2156
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Te gebruiken Help-browser:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2174
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Aangesloten gebieden vinden"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2182
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Standaard drempel:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2190
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolatietype:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2212 app/gui/preferences-dialog.c:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Inputniveaus:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Device Settings"
|
|
msgstr "Apparaatstatus"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2279 app/gui/preferences-dialog.c:2282
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Afbeeldingsvensters"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2290
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Gebruik standaard \"stip voor stip\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2292
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Pas venstergrootte aan bij in- en uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Window on Image Size Change"
|
|
msgstr "Pas venstergrootte aan bij in- en uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2296
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Toon linealen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2298
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Toon statusbalk"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2306
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Snelheid marcherende mieren:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2330
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Eigen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2331
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2332
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Toon zoompercentage"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Toon zoomratio"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2334
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Toon omgekeerde zoomratio"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2335
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Laat geheugen gebruik zien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2356
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Formaat afbeeldingstitel:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Status Format:"
|
|
msgstr "Formaat afbeeldingstitel:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2387
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Feedback muisaanwijzerbeweging"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2389
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Goede, maar trage tracking van muisaanwijzer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2391
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Zet verversen cursor uit"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2402
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Cursormodus:"
|
|
|
|
# Not the verb
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2411 app/gui/preferences-dialog.c:2414
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2420
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2432
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Transparantietype:"
|
|
|
|
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2441
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Vakgrootte :"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2444
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bits schermen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2457
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum aantal kleuren:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2464
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Dwing kleurenkaart af"
|
|
|
|
# Marching ants use color cycling for 8-bit displays
|
|
# What is 'Colormap cycling' in Dutch?
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2466
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Kleurcirculeren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2475 app/gui/preferences-dialog.c:2478
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Beeldscherm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2484
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Vraag beeldschermresolutie op"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Nu %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2548 app/gui/user-install-dialog.c:1288
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibreer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Windowing System"
|
|
msgstr "Van het venstersysteem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2581
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Handmatig:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2601 app/gui/preferences-dialog.c:2604
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2610
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Bronconsumptie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2612
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Conservatief geheugengebruik"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2626
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Aantal niveaus 'Ongedaan maken':"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2639 app/gui/user-install-dialog.c:1136
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Grootte van de tegelbuffer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2651
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Aantal processors te gebruiken:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2659
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Opslaan bestanden"
|
|
|
|
#. Don't show the Auto-save button until we really
|
|
#. * have auto-saving in the gimp.
|
|
#.
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2678
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Alleen als gewijzigd"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2679
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Bestand > Opslaan\" slaat het bestand op:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Thumbnail'?
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size of Thumbnails Files:"
|
|
msgstr "Probeer een thumbnailbestand te schrijven:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2703 app/gui/preferences-dialog.c:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2721
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Tijdelijke directory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2721
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Kies tijdelijke directory"
|
|
|
|
# What is the Dutch phrase?
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Swap-directory:"
|
|
|
|
# What is the Dutch phrase?
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722 app/gui/user-install-dialog.c:1156
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Kies swap-directory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Penselen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Kies penseeldirectory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Met patroon vullen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Kies patroondirectory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Paletten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Kies paletdirectory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Verlopen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Kies verloopdirectory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Kies plug-indirectory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Kies plug-indirectory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Modulefout"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Kies moduledirectory"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Thema mappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Kies tijdelijke directory"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Bewerk Qmask-attributen"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:176
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Bewerk Qmask-attributen"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:217
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Maskerondoorzichtigheid:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:181 app/gui/resize-dialog.c:206
|
|
#: app/tools/paint_options.c:377
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:187
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Pixeldimensies"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:197
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Stel laaggrensgrootte in"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:202
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Stel canvasgrootte in"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:273 app/tools/gimpscaletool.c:184
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Originele breedte:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:298 app/gui/resize-dialog.c:537
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nieuwe breedte:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:361
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "X-ratio:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:431
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Verspringing"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midden X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:523
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:671 app/tools/transform_options.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolatietype:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibreer beeldschermresolutie"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Meet de linealen en voer hieronder hun lengtes in."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontaal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Verticaal:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:131
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Straalselectie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:134
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Straalselectie door:"
|
|
|
|
# Is this the title of the dialog? It does not seem to get translated.
|
|
#: app/gui/select-commands.c:166
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Selectie krimpen"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:169
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Krimp selectie met:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:178
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Krimp vanaf de afbeeldingsrand"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:199
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Selectie uitdijen"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:202
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Dij selectie uit met:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:221
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Bandselectie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:224
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Naar bandselectie op:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:54
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Opstarten van GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:96 app/widgets/gimptoolbox.c:175
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "De GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:87
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:106
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "GIMP Tip van de dag"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:170
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Toon de tip de volgende keer"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "Vorige tip"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "Volgende tip"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
|
"s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw GIMP-tipbestand is niet gevonden!\n"
|
|
"Er zou een bestand met de naam gimp_tips.txt in de\n"
|
|
"GIMP-data-directory moeten staan."
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current settings to disk"
|
|
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:121
|
|
msgid "Restore saved settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Terughalen"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke\n"
|
|
"voorkeuren te bewaren die het standaardgedrag van de\n"
|
|
"GIMP beïnvloeden.\n"
|
|
"Paden voor penselen, paletten, verlopen, patronen, \n"
|
|
"plug-ins en modules kunnen hier ook ingesteld worden."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat\n"
|
|
"u het programma kunt instellen om er anders uit te\n"
|
|
"zien dan andere GTK-toepassingen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-ins en extensies zijn externe programma's die\n"
|
|
"door de GIMP worden gerund om in extra\n"
|
|
"functionaliteit te kunnen voorzien. Deze programma's\n"
|
|
"worden bij het starten gezocht en informatie over\n"
|
|
"hun functionaliteit en 'mod-times' wordt tussentijds\n"
|
|
"opgeslagen in dit bestand. Het is de bedoeling dat\n"
|
|
"alleen de GIMP dit bestand kan lezen en het mag\n"
|
|
"dan ook niet bewerkt worden."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sneltoetsen kunnen dynamisch opnieuw worden toegekend in\n"
|
|
"de GIMP. Het bestand menurc is een 'dump' van uw\n"
|
|
"instellingen: de GIMP 'herinnert' zich uw instellingen in de\n"
|
|
"volgende sessie. U kunt dit bestand bewerken als u dat wilt,\n"
|
|
"maar het is gemakkelijker om de sneltoetsen vanuit de GIMP\n"
|
|
"toe te kennen. Het verwijderen van dit bestand leidt ertoe\n"
|
|
"dat de oorspronkelijke sneltoetsen weer worden gebruikt."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het bestand sessionrc wordt een overzicht bewaard van de\n"
|
|
"dialoogvensters die geopend waren op het moment dat u de GIMP\n"
|
|
"het laatst afsloot. U kunt de GIMP zo instellen dat deze\n"
|
|
"dialoogvensters op dezelfde plek weer geopend worden."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand unitrc wordt gebruikt om de door u\n"
|
|
"gebruikte maateenheden in te bewaren. U kunt\n"
|
|
"extra eenheden instellen en deze net zo\n"
|
|
"gebruiken als de ingebouwde eenheden: duimen,\n"
|
|
"millimeters, punten en pica's. Dit bestand wordt\n"
|
|
"elke keer dat u de GIMP afsluit overschreven."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een subdirectory die gebruikt kan worden om\n"
|
|
"door de gebruiker gedefinieerde penselen in te\n"
|
|
"bewaren. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
|
"deze subdirectory en daarnaast bij de standaard\n"
|
|
"GIMP-penseelinstallatie (voor het hele systeem)\n"
|
|
"bij het zoeken naar penselen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
"with the brush editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory wordt gebruikt om parameterbestanden van\n"
|
|
"het Curve-gereedschap te bewaren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
|
"gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde verlopen in te bewaren. Het\n"
|
|
"standaard gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory\n"
|
|
"en daarnaast bij de standaard GIMP-penseelinstallatie\n"
|
|
"(voor het hele systeem) bij het zoeken naar penselen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
|
"palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde patronen in te bewaren. Het\n"
|
|
"standaard gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory\n"
|
|
"en daarnaast bij de standaard GIMP-patrooninstallatie\n"
|
|
"(voor het hele systeem) bij het zoeken naar patronen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde patronen in te bewaren. Het\n"
|
|
"standaard gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory\n"
|
|
"en daarnaast bij de standaard GIMP-patrooninstallatie\n"
|
|
"(voor het hele systeem) bij het zoeken naar patronen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde plug-ins, maar ook tijdelijke\n"
|
|
"of andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins\n"
|
|
"in te bewaren. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
|
"deze subdirectory en daarnaast in de standaard\n"
|
|
"GIMP-plug-in-directory's (voor het hele systeem) bij\n"
|
|
"het zoeken naar plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
|
"during initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde DLL-modules, maar ook tijdelijke\n"
|
|
"of andere niet door het systeem ondersteunde DLL-modules\n"
|
|
"in te bewaren. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
|
"deze subdirectory en daarnaast in de standaard\n"
|
|
"GIMP-moduledirectory (voor het hele systeem) bij\n"
|
|
"het zoeken naar modules die tijdens het initialiseren\n"
|
|
"moeten worden geladen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
|
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
|
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory wordt door de GIMP gebruikt om door\n"
|
|
"de gebruiker gemaakte en geïnstalleerde scripts in op\n"
|
|
"te slaan. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
|
"deze subdirectory en daarnaast in de standaard\n"
|
|
"GIMP-scriptsdirectory (voor het hele systeem) bij\n"
|
|
"het zoeken naar scripts."
|
|
|
|
# The file name format: does a '#' stand for a digit or a number, or for any string?
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
|
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
|
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
|
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory wordt door de GIMP gebruikt om\n"
|
|
"tijdelijk 'Ongedaan maken'-buffers te bewaren en zo\n"
|
|
"geheugengebruik terug te dringen. Als de GIMP niet\n"
|
|
"normaal wordt afgesloten, kunnen er bestanden\n"
|
|
"achterblijven in de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden\n"
|
|
"hebben geen nut in een volgende sessie en kunnen zonder\n"
|
|
"problemen worden verwijderd."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory wordt gebruikt om parameterbestanden van\n"
|
|
"het Curve-gereedschap te bewaren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory wordt gebruikt om parameterbestanden van\n"
|
|
"het Niveau-gereedschap in te bewaren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan gebruikt worden om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde fractals die met de plug-in\n"
|
|
"FractalExplorer worden gebruikt in te bewaren. Het standaard\n"
|
|
"gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory en daarnaast in de\n"
|
|
"GIMP FractalExplorer-installatie (die door het hele systeem\n"
|
|
"kan worden gebruikt) bij het zoeken naar fractals."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan gebruikt worden om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde figuren die met de plug-in\n"
|
|
"GFig worden gebruikt in te bewaren. Het standaard\n"
|
|
"gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory en daarnaast in de\n"
|
|
"GIMP GFig-installatie (die door het hele systeem\n"
|
|
"kan worden gebruikt) bij het zoeken naar gfig-figuren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
"installation when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan gebruikt worden om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde gflares die met de plug-in\n"
|
|
"GFlare worden gebruikt in te bewaren. Het standaard\n"
|
|
"gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory en daarnaast in de\n"
|
|
"GIMP GFlares-installatie (die door het hele systeem\n"
|
|
"kan worden gebruikt) bij het zoeken naar gflares."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory kan gebruikt worden om door de\n"
|
|
"gebruiker gedefinieerde gegevens die met de plug-in\n"
|
|
"Gimpressionist worden gebruikt in te bewaren. Het standaard\n"
|
|
"gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory en daarnaast in de\n"
|
|
"GIMP Gimpressionist-installatie (die door het hele systeem\n"
|
|
"kan worden gebruikt) bij het zoeken naar gegevens."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke\n"
|
|
"GIMP-directory wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:535
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:543
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij de\n"
|
|
"GIMP-gebruikersinstallatie"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:685
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis en het GIMP-ontwikkelteam."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke GIMP directory"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-directory aan te maken."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor een correcte GIMP-installatie moet een subdirectory met\n"
|
|
"de naam %s\n"
|
|
"aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze subdirectory zal enkele belangrijke bestanden bevatten.\n"
|
|
"Klik op een van de bestanden of subdirectory's in de boom\n"
|
|
"om meer informatie over het gekozen item te krijgen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:850
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Gebruikersinstallatielog"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "GIMP-prestatieafstemming"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:857
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:860
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor optimale GIMP-prestaties kan het zijn dat u sommige instellingen moet "
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:869
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Beeldschermresolutie"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:870
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de GIMP te starten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om afbeeldingen op hun natuurlijke grootte te zien moet de GIMP uw "
|
|
"beeldschermresolutie kennen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:882
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Installatie wordt afgebroken..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bestaat niet.\n"
|
|
"Ik kan niet installeren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "%s heeft ongeldige toestemmingen.Ik kan niet installeren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zag u een foutmelding in de regels hierboven?Zo nee, dan is de installatie "
|
|
"succesvol verlopen.\n"
|
|
"Zo ja, sluit dan af en onderzoek de mogelijke oorzaak..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zag u een foutmelding in de regels hierboven?Zo nee, dan is de installatie "
|
|
"succesvol verlopen.\n"
|
|
"Zo ja, sluit dan af en onderzoek de mogelijke oorzaak..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1096
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Klik op \"Doorgaan\" om de GIMP-installatie te beëindigen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1101
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GIMP gebruikt een beperkt deel van het geheugen om afbeeldingsgegevens\n"
|
|
"in te bewaren, de zogeheten \"Tile Cache\" (tegelbuffer). U zou zijn\n"
|
|
"grootte moeten aanpassen om in het geheugen te passen. Hou daarbij\n"
|
|
"rekening met de hoeveelheid geheugen die andere actieve processen nodig\n"
|
|
"hebben."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'swap file'?
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle afbeeldingsgegevens en 'Ongedaan maken'-gegevens die niet in de\n"
|
|
"\"Tile Cache\" (tegelbuffer) passen zullen naar een swap-bestand worden\n"
|
|
"geschreven. Dit bestand moet op een lokaal bestandssysteem aanwezig zijn\n"
|
|
"met genoeg vrije ruimte (meerdere honderden MB's). Op een UNIX-systeem\n"
|
|
"zult u wellicht een tijdelijke directory willen gebruiken die voor het\n"
|
|
"hele systeem toegankelijk is (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
# What is the Dutch phrase?
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Swap-directory:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GIMP kan deze informatie van het venstersysteem krijgen.\n"
|
|
"Over het algemeen levert dit echter niet bruikbare waarden op."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Vraag resolutie aan het venstersysteem (momenteel %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1231
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "U kunt de beeldschermresolutie ook met de hand instellen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1244
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Beeldschermresolutie X:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook op de knop \"Kalibreer\" klikken om een dialoogvenster\n"
|
|
"te openen waarmee u uw beeldschermresolutie interactief kunt bepalen."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:283
|
|
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Nieuwe laagopties"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:473 app/gui/vectors-commands.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Naam laag:"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbron"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Patroonbron"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Niet uitgelijnd"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Uitgelijnd"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Geregistreerd"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Tegenhouden"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Doordrukken"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Eenmaal vooruit"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Eenmaal achteruit"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:73
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Lus zaagtand"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:74
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Lus driehoek"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:92
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Verzachten"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:93
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Verscherpen"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:378
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor gebruik met dit gereedschap."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"De resolutie van de afbeelding\n"
|
|
"valt buiten het bereik, in plaats\n"
|
|
"daarvan wordt de standaard\n"
|
|
"resolutie gebruikt."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne procedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Gebruikersinterface Penselen"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:85
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:88 app/tools/paint_options.c:394
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:91
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GimpDisplay procedures"
|
|
msgstr "GDisplay-procedures"
|
|
|
|
# What is a 'drawable'
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:97
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Tekengebiedprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:100
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Bewerk procedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:103
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Bestandsoperaties"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:106
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Drijvende selectie"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:109
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Gimprc-procedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:112
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gebruikersinterface Verlopen"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:118
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Gidsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:121
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Helpprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:127
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:133
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Allerlei"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:142
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:151
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasietprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:157
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Gebruikersinterface Patronen"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:163
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:166
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Procedurele databank"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:169
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:175
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:178
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:184
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:137 app/pdb/procedural_db.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "PDB-aanroepfout %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "PDB-aanroepfout %s"
|
|
|
|
# This reads like the argument got an argument
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incorrecte argumenten doorgegeven aan procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d naar '%s' had een %s moeten zijn, maar werd doorgegeven als %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP-plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP-extensie"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Tijdelijke procedure"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan plug-in \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-in gecrashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"De stervende plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop\n"
|
|
"hebben gehaald. U doet er verstandig aan uw afbeeldingen op te\n"
|
|
"slaan en de GIMP af te sluiten en opnieuw op te starten."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:116
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Bronconfiguratie"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Plug-ins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
# '(the) query plug-in' or 'query (the) plug-in'?
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "vraag aan plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "schrijf \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:193
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
# '(the) query plug-in' or 'query (the) plug-in'?
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "vraag aan plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:219
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Bezig met starten van extensies:"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:221
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:983 app/tools/tools-enums.c:13
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:980 app/tools/tools-enums.c:14
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Luchtspuit"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Airbrush met variabele druk"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of Airbrush?
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:65
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Airbrush"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:150 app/tools/gimpconvolvetool.c:242
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:144
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:162
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Druk:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:283
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Bezier-selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Selecteer gebieden met behulp van Bezier-krommen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Bezier-selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1211
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Bezierpad is al gesloten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1233
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Slechte curve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3185
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Curve niet gesloten!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3469
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Penseeloperatie mislukt."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:154
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Meng"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:155
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Vul met een kleurverloop"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:156
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Mengen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:241
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Meng: Ongeldig voor geïndexeerde beelden."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:260
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Meng: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:295
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Mengen..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:378
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Meng: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:494
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Verspringing:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:520
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:551
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Herhaal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:570
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Adaptieve supersampling"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:594
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Max. diepte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:606 app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:481 app/tools/selection_options.c:316
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:259
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Helderheid-contrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:123
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Helderheid-Contrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:188
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Helderheid-contrast werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:317
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:117
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Emmervullen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:118
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Vul met een kleur of patroon"
|
|
|
|
# What is the translation of 'Bucket Fill' in Dutch?
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:119
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Emmervul"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Vultype"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:368 app/tools/selection_options.c:266
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:387
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:396 app/tools/gimpcolorpickertool.c:714
|
|
#: app/tools/selection_options.c:294 app/tools/selection_options.c:362
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Sample samengevoegd"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:402
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:419 app/tools/selection_options.c:320
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "/Selecteren/Op kleur..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:167
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecteer gebieden op kleur"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Bezier-selectie"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:513
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Door Kleurselectie"
|
|
|
|
#. Create the active image label
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:533
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:574
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:582
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:95
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Schilder met patronen of stukken uit een afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Klonen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:373
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:385
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:351
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Kleurbalans"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Kleurbalans..."
|
|
|
|
# A 'drawable' is that part of the image you can currently draw on (layer, channel or layer mask)
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:180
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Levels"
|
|
msgstr "Kleurniveaus:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyaan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:391
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:397
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:407 app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:429
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Helderheid behouden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:136 app/tools/gimpcolorpickertool.c:272
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:137
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Kies kleuren uit de afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:138
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:305
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rood:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:283 app/tools/gimpcolorpickertool.c:307
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Groen:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:285 app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blauw:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:287 app/tools/gimpcolorpickertool.c:296
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alpha:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:294 app/tools/gimphistogramtool.c:348
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensiteit:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:303
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Index:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:313
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Hex-triple"
|
|
|
|
# Sample the average of all colors within a radius of the center point.
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:737
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Sample gemiddelde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:753 app/tools/selection_options.c:211
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:149
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:765
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Actieve kleur aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:87
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolven"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Vervagen of verscherpen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:89
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Convolve"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Type van curve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crop Tool"
|
|
msgstr "Kloongereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Afbeelding snijden of schalen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Snijden en schalen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:575
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Knip: "
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:948
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Knip: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:971
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Knip- & schaalinformatie"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:989
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Bron X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1032
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Van selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1039
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autokrimp"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1365 app/tools/gimpfliptool.c:302
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:463 app/tools/gimpmovetool.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Wissel gereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1378
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Enkel huidige laag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
|
|
msgstr "Sta vergroten toe"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:215 app/tools/gimpcurvestool.c:652
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:216
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Pas kleurcurves aan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Curves..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:286
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curves voor geïndexeerde tekengebieden kunnen niet aangepast worden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:676
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Verander Curves voor Kanaal:"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:758
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Curvetype:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:765
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:766
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:801 app/tools/gimplevelstool.c:671
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1434
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Laad curves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1449
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Bewaar curves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1750
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Laad/Bewaar curves"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/TegenhoudenDoordrukken"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
|
msgid "Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:234
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Blootstelling:"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:303
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Beweeg: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:553
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Beweeg: "
|
|
|
|
# What does this apply to?
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Elliptische selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selecteer elliptische gebieden"
|
|
|
|
# What does this apply to?
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Elliptische selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:65
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gom"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Maak kleurbenadering van transparantie mogelijk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:67
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Gom"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Anti-gum"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:198
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Harde rand"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:94
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Spiegelgereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:95
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Spiegelen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:92
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Vrije selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Selecteer gebieden handmatig"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Vrije selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Vage selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Vage selectie"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:130 app/tools/gimphistogramtool.c:358
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:131
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Bekijk histogram van afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:192
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histogram werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:344
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Gemiddelde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:345
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Standaard deviatie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:346
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediaan:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:347
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
# 'Tellen:'?
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Aantal:"
|
|
|
|
# Statistical term: what is the Dutch translation?
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:350
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Honderdste:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:385
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Kanaalinformatie"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:132 app/tools/gimphuesaturationtool.c:427
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Hue-Saturation (Tint-Verzadiging)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:133
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Hue (tint) en Saturation (verzadiging) aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Hue-Saturation..."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Hue-saturation werkt enkel op RGB-tekengebieden."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Allemaal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:415
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:417
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:419
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of Lightness?
|
|
# Is 'Adjustment' only a modifier of Saturation?
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:506
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Regelingen voor Hue (tint) / Helderheid / Saturation (verzadiging)"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:518
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Hue (tint):"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of Lightness?
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:552
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:586
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturation (verzadiging):"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:257
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Inktgereedschap"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:258
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Teken in inkt"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:259
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Inkt"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1444
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Aanpassing"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1457 app/tools/gimpinktool.c:1493
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:614
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1469 app/tools/gimpmeasuretool.c:394
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:187 app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Hoek:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1480
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Gevoeligheid"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1505
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Helling:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1517
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
#. Brush type radiobuttons
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1533
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1605
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:276
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Intelligente scharen"
|
|
|
|
# 'form (a) image' or 'from (the) image'?
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Selecteer vormen uit de afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Intelligente scharen"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:211 app/tools/gimplevelstool.c:399
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveaus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:212
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Niveaus..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Niveaus voor geïndexeerde tekengebieden kunnen niet aangepast worden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:430
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Verander niveaus voor kanaal: "
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:448
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Inputniveaus:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:557
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Outputniveaus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:651 app/widgets/gimpimagedock.c:162
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1182
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Niveaus laden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1197
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Niveaus opslaan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1530
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Laad/Bewaar niveaus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:121
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:122
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "In- en uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:450
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Sta venstergrootteveranderingen toe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:139 app/tools/gimpmeasuretool.c:391
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Meetgereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Meet afstanden en hoeken"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:141
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Meten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:393
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:576 app/tools/gimpmeasuretool.c:581
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:589 app/tools/gimpmeasuretool.c:619
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:873
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Gebruik informatievenster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:119
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Verplaatsingsgereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:120
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Lagen en selecties verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:121
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "/Stapel/Bovenste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Enkel huidige laag"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:710
|
|
msgid "Move Mode (<Alt>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Bandselectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Penseel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Schilder vage penseelstreken"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:116 app/tools/path_tool.c:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Tool"
|
|
msgstr "Tekstgereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:117
|
|
msgid "Path tool prototype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Potlood"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Potlood"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perspective Tool"
|
|
msgstr "Perspectief"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informatie perspectiefvervorming"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:157
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrix:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:189
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectief..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:105 app/tools/gimpposterizetool.c:240
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizeren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:106
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Beperk afbeelding tot een bepaald aantal kleuren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Posterizeren..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:171
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Posterizeren werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:264
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Posterizatieniveaus"
|
|
|
|
# What does this apply to?
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:92
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rechth. Select."
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:93
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
|
|
|
|
# What does this apply to?
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Rechth. Select."
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:235
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selectie: ADD (Tel op)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:238
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selectie: SUBTRACT (Trek af)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selectie: INTERSECT (Snij)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selectie: REPLACE (Vervang)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:461
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selectie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
msgstr "Draaien"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:179
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Draai-informatie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:204
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Midden X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:280
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Draaien..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Tool"
|
|
msgstr "Kloongereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Spiegelen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:176
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Schaalinformatie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Huidige breedte: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:211
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Schaalratio X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Meetgereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:170
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Informatie over hellen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:178
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Helling X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:211
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Hellen..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Vinger"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:59
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Vinger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:133
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Tekstgereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:134
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Voeg tekst toe aan de afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:135
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:334
|
|
msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:471
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlaag"
|
|
|
|
# 'Tellen:'?
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Aantal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:627
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Grens:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:643 app/tools/selection_options.c:431
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Eenheid:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:112 app/tools/gimpthresholdtool.c:329
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Drempel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:113
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Beperk afbeelding met een drempel tot twee kleuren "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Drempel..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:178
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Drempel werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:353
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Drempelbereik:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformaties werken niet op\n"
|
|
"lagen die laagmaskers bevatten."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vector Tool"
|
|
msgstr "Tekstgereedschap"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:116
|
|
msgid "Vector angles and lengths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Vector"
|
|
msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Penselen"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:211
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Toenemend"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:304
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Drukgevoeligheid"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:320
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:339
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hardheid"
|
|
|
|
# What does this apply to?
|
|
#: app/tools/paint_options.c:356
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/paint_options.c:455
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Uitfaden"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:479 app/tools/paint_options.c:540
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Aangepast verloop"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:570
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
|
#: app/tools/selection_options.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Repliceer selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "/Bij selectie optellen"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "/Van selectie aftrekken"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "/Met selectie snijden"
|
|
|
|
#. the antialias toggle button
|
|
#: app/tools/selection_options.c:165
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasing"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Gladmaken"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: app/tools/selection_options.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Straalselectie"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:246
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:285
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:302
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Is this the title of the dialog? It does not seem to get translated.
|
|
#: app/tools/selection_options.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Selectie krimpen"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:370
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Fixed Size'?
|
|
# What is the Dutch translation of 'Aspect Ratio'?
|
|
#: app/tools/selection_options.c:382
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Vaste grootte / Aspectratio"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_options.c:47
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dit gereedschap heeft geen opties."
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Transformatie"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:129
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Snij resultaat"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:148
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Toon raster"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:161
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Dichtheid:"
|
|
|
|
#. the show_path toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:185
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Toon pad"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/transform_options.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:209
|
|
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:221
|
|
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:227 app/tools/transform_options.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:236
|
|
msgid "Keep Width (<Alt>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:162
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hardheid:"
|
|
|
|
# What is the standard Dutch translation for this phrase?
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Verhouding:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Spatiëring:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:155
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Plakken in"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:163
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Plakken als Nieuw"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:171 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:231
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanaal naar Selectie \n"
|
|
"<Shift> Tel op <Ctrl> Trek af <Shift><Ctrl> Snij"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Index:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:421
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:135
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:136
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Terughalen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195 app/widgets/gimpitemlistview.c:189
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203 app/widgets/gimpitemlistview.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Pad dupliceren"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211 app/widgets/gimpitemlistview.c:223
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de \n"
|
|
"lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Palet verwijderen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open het geselecteerde item\n"
|
|
"<Shift> Haal venster naar voren als het al geopend is\n"
|
|
"<Ctrl> Open dialoogvenster 'Laad Afbeelding'"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"<Shift> Reload all previews\n"
|
|
"<Ctrl> Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Selectie uitdijen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:233
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386 app/widgets/gimppaletteeditor.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom alle"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:393 app/widgets/gimppaletteeditor.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:400 app/widgets/gimppaletteeditor.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:408
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Onmiddelijke verversing"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Zoomfactor: %d:1 Weergave [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
# Is 'handle' a verb or a noun
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Handvatpositie: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:880 app/widgets/gimpgradienteditor.c:914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:887
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:922
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1206
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1207 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Shift>+Drag: move & compress"
|
|
msgstr "Sleep: verplaats Shift+sleep: verplaats & comprimeer"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1211 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Repliceer selectie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1212 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1219
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1227 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Shift>+Click: extend selection"
|
|
msgstr "Klik: selecteer Shift+klik: breid selectie uit"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1226 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Klik: selecteer Shift+klik: breid selectie uit Sleep: verplaats"
|
|
|
|
# Is 'handle' a verb or a noun
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1496 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Handvatpositie: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:202
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Kan de GIMP Helpbrowser niet vinden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de GIMP Helpbrowser-procedure niet vinden.\n"
|
|
"Hij was waarschijnlijk niet gecompileerd, omdat\n"
|
|
"u GtkXmHTML niet hebt geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:207
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Vervang door Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:143
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:152
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Verwijder kanaal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Raise\n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haal laag \n"
|
|
"<Shift> naar boven"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Lower\n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haal laag \n"
|
|
"<Shift> naar beneden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:160
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Behoud transp."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Behoud transparantie"
|
|
|
|
# What is this about?
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "drijvende sel. verankeren"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:251 app/widgets/gimppaletteeditor.c:361
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
# 'Tellen:'?
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Aantal:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:400
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kleurkeuze"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het actieve penseel.\n"
|
|
"Klik om het dialoogvenster Penselen te openen."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het actieve patroon.\n"
|
|
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het actieve verloop.\n"
|
|
"Klik om het dialoogvenster Verlopen te openen."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorgrond- en achtergrondkleuren. The zwarte en witte vlakken herstellen "
|
|
"kleuren. De pijlen wisselen kleuren. Dubbelklik om een kleur met een dialoog "
|
|
"te selecteren."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanaal naar Selectie \n"
|
|
"<Shift> Tel op <Ctrl> Trek af <Shift><Ctrl> Snij"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:77
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:78
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Oplossen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Achter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Kleurenpalet"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Vermenigvuldig (Doordrukken)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:82
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Overlay'?
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Op elkaar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Harde rand"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Verschil"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Optelling"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Aftrekken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Enkel donker maken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Enkel lichter maken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Boodschap %d maal herhaald"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:106
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Boodschap eenmaal herhaald"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING:\n"
|
|
"Te veel dialoogvensters geopend.\n"
|
|
"Boodschappen worden naar stderr omgeleid."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "GIMP-boodschap"
|
|
|
|
# What is XCF?
|
|
# What is a map?
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n"
|
|
"bestandsformaat slaat geïndexeerde colormaps\n"
|
|
"niet correct op. Vervangen door grijswaardenmap. "
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:115
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is XCF?
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-fout: niet-ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "openen mislukte op %s: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:35 modules/cdisplay_gamma.c:331
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "/Dialogen/Weergavefilters..."
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:353
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:36 modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "/Dialogen/Weergavefilters..."
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
# What is meant with 'plugable' here?
|
|
# What is meant with 'Painter' here?
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Painterachtige kleurkiezer als een laadbare module"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Driehoek"
|
|
|
|
# What is meant with 'plugable' here?
|
|
#: modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer als een laadbare module"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Waterverf"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druk:"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "The GIMP (onstabiel)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open image"
|
|
#~ msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
|
|
|
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open thumbnail\n"
|
|
#~ "file '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "(Kon geen thumbnailbestand opslaan)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%s'\n"
|
|
#~ "Error: %s."
|
|
#~ msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opening '%s' failed:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Openen mislukt.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend:"
|
|
#~ msgstr "Verloop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
|
#~ msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
|
#~ msgstr "Navigatie: geen afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Openen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Openen mislukt.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# Why is this part of the menu section? Is it a menu item?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error opening file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het openen van het bestand: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Bepaal bestandstype"
|
|
|
|
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
|
#~ msgstr "(Deze thumbnail kan verouderd zijn)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Information"
|
|
#~ msgstr "(geen informatie)"
|
|
|
|
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
|
#~ msgstr "(Opslaan van thumbnail is uitgeschakeld)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening '%s' failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Openen mislukt.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Bewaaropties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving %s failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bewaren mislukt.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/Refresh History"
|
|
#~ msgstr "Kleurgeschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Window per Display"
|
|
#~ msgstr "Navigatievenster per weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
#~ msgstr "Vernieuw (controleer bestanden op bestaan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Optellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Terughalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Penselen"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste paletopties"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Filters..."
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Selection"
|
|
#~ msgstr "Paletselectie"
|
|
|
|
# This is the name of the window, as referenced in the tooltip. Maybe it would be handier if the name in the tool tip were referenced through a variable?
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Patronen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
#~ msgstr "Fout: aantal niveaus voor 'Ongedaan maken' moet nul of hoger zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
#~ msgstr "Fout: marcheersnelheid moet 50 of meer zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Fout: standaardbreedte moet minstens één zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Fout: standaardhoogte moet minstens één zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr "Fout: standaardeenheid moet binnen eenheidsgrenzen liggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Fout: standaardresolutie mag niet nul zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout: standaardresolutie-eenheid moet binnen eenheidsgrenzen liggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Fout: monitorresolutie mag niet nul zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Fout: formaat van afbeeldingstitel mag niet NULL zijn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Fout: formaat van afbeeldingstitel mag niet NULL zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
#~ msgstr "Fout: aantal processors moet tussen 1 en 30 liggen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Small"
|
|
#~ msgstr "Klein"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Schilderopties"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Gebruik algemene schilderopties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient Options"
|
|
#~ msgstr "Verloopoperaties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
|
#~ msgstr "Sorry, dit penseel kan niet worden bewerkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Positie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Ondoorzichtigheid: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voorgrondkleur ingesteld op RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Achtergrondkleur ingesteld op RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
|
#~ "+Drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik: selecteer Shift+klik: breid selectie uit Sleep: verplaats "
|
|
#~ "Shift+sleep: verplaats en comprimeer"
|