gimp/po-plug-ins/br.po

13049 lines
350 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Breton translation for gimp
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2007-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Orinel"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "C'hwelet"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Hizivaat dizehan"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Maez :"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Treuzfollenn a-bezh"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:340
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Kendestenn"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930
msgid "From:"
msgstr "Diouzh :"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939
msgid "To:"
msgstr "Da :"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466
msgid "Hue:"
msgstr "Arliv :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555
msgid "Saturation:"
msgstr "Peurvec'hiañ :"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mod louedoù"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522
msgid "Treat as this"
msgstr "Keweriañ evel-se"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534
msgid "Change to this"
msgstr "Treiñ da se"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Gwehin al louedoù"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697
msgid "Units"
msgstr "Unanennoù"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596
msgid "Radians"
msgstr "Skinoù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Skinoù/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620
msgid "Degrees"
msgstr "Derezioù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651
msgid "Rotate Colors"
msgstr "C'hwelañ al livioù..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691
msgid "Main Options"
msgstr "Dibarzhioù pennañ"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694
msgid "Gray Options"
msgstr "Dibarzhioù loued"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Mont d'ar mod roud an nodozioù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Mont d'ar mod roud gin an nodozioù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Kemmañ urzh ar biroù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Diuzañ pep tra"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Amsaviñ ul ledad livioù gant unan all"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "C'h_welañ al livioù..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "O c'hwelañ al livioù"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Daskemmañ ar sanell ruz"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Daskemmañ sanell an arliv"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Daskemmañ ar sanell wer"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Daskemmañ sanell ar peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Daskemmañ ar sanell c'hlas"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Daskemmañ sanell al lintr"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Talm ar ruz :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Talm an arliv :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Tal_m ar gwer :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Ta_lm ar peurvec'hiañ :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "T_alm ar glas :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "T_alm al lintr :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Di_skoulzañ ruz :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Di_skoulzañ an arliv :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Diskoulz_añ gwer :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Diskoulz_añ ar peurvec'hiañ :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Di_skoulzañ glas :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Di_skoulzañ al lintr :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Kemmañ al livioù gant doareoù psikedelek liesseurt"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
msgid "_Alien Map..."
msgstr "K_artenn Alien..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Kartenn Alien : o treuzfurmiñ..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
msgid "Alien Map"
msgstr "Kartenn Alien"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Niver a gelc'hiad o c'holeiñ ledad klok ar gwerzhioù"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Korn ar skoulz, ledad 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515
#: ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123
#: ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "Skouer liv _RGG"
# In english HSV ?
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "Skouer liv _APG"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Desteudañ holl dreuzfollennoù hewel ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Desteudañ an treuzfollennoù _hewel..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "N'eus ket treuzfollennoù a-walc'h da zesteudañ."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Desteudañ an treuzfollennoù hewel"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3242
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:646
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Dastum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Leuniañ (eus an tu kleiz d'an tu dehou)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Leuniañ (eus an tu dehou d'an tu kleiz)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Snap to grid"
msgstr "Steudañ ouzh ar gael"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Stil a-_zremm :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
msgid "Left edge"
msgstr "Riblenn gleiz"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
msgid "Right edge"
msgstr "Riblenn dehou"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Diazez a-zre_mm :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Leuniañ (eus lein d'an traoñ)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Leuniañ (eus traoñ da lein)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Sil a-_serzh :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
msgid "Top edge"
msgstr "Riblenn e lein"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
msgid "Bottom edge"
msgstr "Riblenn en traoñ"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Diazez a-ser_zh :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
msgid "_Grid size:"
msgstr "Ment ar _gael :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Leuskel a-gostez an dreuzfollenn en traoñ ha pa vefe hewel"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Arverañ an dreuzfollenn (diwelus) en traoñ evel un diazez"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Daskemmañ ar skeudenn evit bihanaat ar vent pa vez enrollet evel ur bliverezh mod GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Gwellekaat (evit _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Digreskiñ ment ar restr dre gedaozañ an treuzfollennoù pa vez tu"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Gwellekaat (dif_orc'h)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Dilemel ar gwellekadur a-benn ma vo aesoc'h an embann"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Diwellekaat"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "D_ilemel ar foñs"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Kavout ar foñs"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "O tiwellekaat ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "O tilemel drekva ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "O kavout drekva ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "O wellekaat ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:170
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Alberz ur bliverezh GIMP diazezet war treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:175
msgid "_Playback..."
msgstr "_Lenn..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:454
msgid "_Step"
msgstr "_Paz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:454
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ur paz davit ar skeudenn da zont"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:458
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Adenbeniañ ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:476
msgid "Faster"
msgstr "Buanoc'h"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:476
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Kreskiñ tizh ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:481
msgid "Slower"
msgstr "Gorrekoc'h"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:481
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Digreskiñ tizh ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:486
msgid "Reset speed"
msgstr "Adderaouekaat an tizh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:486
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Adderaouekaat tizh ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:494
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1475
msgid "Start playback"
msgstr "Loc'hañ al lenn"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498
msgid "Detach"
msgstr "Distagañ"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:499
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Distagañ ar bliverezh diouzh prenestr ar voestad emziviz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:591
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Lenn ur bliverezh :"
# sdm : skeudenn dre eilenn
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:664
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d sde"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:675
msgid "Default framerate"
msgstr "Feur skeudennoù dre ziouer"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:696
msgid "Playback speed"
msgstr "Tizh al lenn"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:832
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Klasket ez eus bet skrammañ un dreuzfollenn didalvoudek."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1352
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Skeudenn %d diwar %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1475
msgid "Stop playback"
msgstr "Arsav al lenn"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Al lufrañ oc'h arverañ an treol Scale-3X da dreletodiñ ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "Lufr_añ"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:149
msgid "Antialiasing..."
msgstr "O lufrañ..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Ouzhpennañ gwiadezh ur steuenn d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Arloañ ar steuenn..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
msgid "Applying canvas"
msgstr "Oc'h arloañ ar steuenn"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Arloañ ar steuenn"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
msgid "Direction"
msgstr "Roud"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "E _lein war an tu dehou"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "E lein war an tu _kleiz"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "En _traoñ war an tu kleiz"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "En _traoñ war an tu dehou"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:524
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "_Donder :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:112
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Darvanañ ur skeudenn pentet war strignoù prenestr"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Stignoù..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:184
msgid "Adding blinds"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ stignoù"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Blinds"
msgstr "Stignoù"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:257
#: ../plug-ins/common/ripple.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Horizontal"
msgstr "A-_zremm"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:435
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Vertical"
msgstr "A-_serzh"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/compose.c:934
#: ../plug-ins/common/decompose.c:722
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:361
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:556
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:351
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:424
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:761
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:974
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896
#: ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256
#: ../plug-ins/common/tile.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:648
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1574
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:404
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Drekva"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Treuzwelus"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Dilec'hiadur :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Niver a regennoù :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Lakaat ruzed war ar pikselioù nes met war ar maezioù izel o dargemm hepken"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Ruzed Gauss _diuzus..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gauss diuzus"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292
#: ../plug-ins/common/softglow.c:223
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:555
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "N'haller ket gwerediñ war skeudennoù o livioù ibiliet."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Skin ar ruzed :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Delta uc'hek :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Eeunañ, an doare boutinañ evit lakaat ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Ruzed _Gauss..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Arloañ ar ruzed mod Gausse"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gauss"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Skin ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "A-_zremm :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "A-_serzh :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Hentenn ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Darvanañ un dilec'hiadur en ur arverañ ar ruzed roudel"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Ruzed fiñvek..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Ruzed fiñvek war erounit"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011
msgid "Motion Blur"
msgstr "Ruzed fiñvek"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Rizh ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linennek"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Skinek"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Kreiz ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1248
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1262
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Lakaat r_uzed war an diavez"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Arventennoù ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ed :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:991
msgid "_Angle:"
msgstr "_Korn :"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Ruzed eeun, herrek met ket kreñv kenañ"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
msgid "Blurring"
msgstr "Lakaat ruzed"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Arventenniñ ar rakva betek keitad liv riblenn ar skeudenn"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
msgid "_Border Average..."
msgstr "Keitad ar ri_blenn..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
msgid "Border Average"
msgstr "Keitad ar ri_blenn..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
msgid "Borderaverage"
msgstr "Keitad ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Ment ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tevder :"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "Niver a livioù"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Ment ar _podad liv :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Krouiñ un efed koagennañ en ur arverañ ur gartenn vosoù"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
msgid "_Bump Map..."
msgstr "K_oagenniñ..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Koagenniñ"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
msgid "Bump Map"
msgstr "Koagenniñ"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Koagenniñ :"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Spherical"
msgstr "Pellennek"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuzoidel"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Rizh kartenn :"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Ke_mpouezañ an teñvelaat"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Tuginañ ar c'hoagenniñ"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Koagenniñ marellek"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892
#: ../plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Savidigezh :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "Linkañ _X :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button."
msgstr "Kengeidet e vez al linkadur dre riklañ an alberz gant rodig kreiz al logodenn."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Linkañ _Y :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Li_ve ar mor :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "Ar_dro :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Darvanañ ur c'hartoñs dre wellaat ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "T_resadenn fiñv..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
msgid "Cartoon"
msgstr "Tresadenn fiñv"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Skin ar _maskl :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "Dreganta_d du :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Kemmañ al livioù dre gemmeskañ ar sanelloù RGG"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mes_ker sanelloù..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesker sanelloù"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Sanell ec'hankañ :"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/compose.c:200
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:500
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:576
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Red:"
msgstr "_Ruz :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:509
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:585
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Green:"
msgstr "_Gwer :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:518
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:594
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Blue:"
msgstr "Gl_as :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Unliv"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Mirout al _lintr"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Kargañ an arventennoù evit ar mesker sanelloù"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:884
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:643
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1107
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:360
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:342
#: ../plug-ins/common/file-png.c:720
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3043
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:709
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:332
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:730
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:441
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Enrollañ an arventennoù evit ar mesker sanelloù"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:832
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:405
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:800
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:652
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:779
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1261
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:609
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:943
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:475
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:672
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1269
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:589
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:617
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:613
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711
#: ../plug-ins/flame/flame.c:440
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2398
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Enrollet eo bet an arventennoù e '%s'"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Krouiñ ur goustur heñvel ouzh un damer"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Damer..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ un damer"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damer"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Ment :"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Bolzenniñ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mirout gwerzhioù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mirout ar werzh kentañ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Leuniañ gant an arventenn k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "Delta function"
msgstr "Arc'hwel Delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Arc'hwel Delta pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Arc'hwel diazezet diwar sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Uc'hek (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Uc'hek (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Uc'hek (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Izek (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Izek (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Izek (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Uc'hek (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Uc'hek (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Uc'hek (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Uc'hek (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Izek (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Izek (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Izek (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Izek (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636
msgid "Standard"
msgstr "Skoueriek"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Use average value"
msgstr "Arverañ ar werzh keitat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use reverse value"
msgstr "Arverañ ar werzh c'hin"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Gant ur mac'her dargouezhek (0 ; 10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Gant ur mac'her dargouezhek (0 ; 1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Gant ur mac'her ilrezennek (0 ; 1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Liesaat, gwerzh dargouezhek (0 ;1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Liesaat, gwerzh dargouezhek (0 ;2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Liesaat, ilrezenn (0 ;1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Gant p hag un niver dargouezhek (0 ;1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Du holl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Loued holl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Gwenn holl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "Linenn gentañ ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Ilrezenn dizehan"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Ilrezenn dizehan, didoull"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Dargouezhek, dizalc'h"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Dargouezhek, rannet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Dargouezhek, diouzh un hadenn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Dargouezhek, diouzh un hadenn (rannet)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Tra ebet)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Krouiñ gousturioù goubarel mod treilh kartenn a-goublad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Ergerzher _CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Ergerzher CML : oc'h amdreiñ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Ergerzher treilh kartenn a-goublad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223
msgid "New Seed"
msgstr "Hadenn nevez"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234
msgid "Fix Seed"
msgstr "Festañ an hadennoù"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245
msgid "Random Seed"
msgstr "Hadennoù dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Arliv"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "G_werzh"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "_Kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Arventennoù dizalc'h ar sanell"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336
msgid "Initial value:"
msgstr "Gwerzh deraouiñ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Skeul ar zoum :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Start offset:"
msgstr "Linkadur derou :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Hadenn ar grouerez dargouezhek (evit ar modoù gant hadenn hepken)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Hadenn :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Mont d'an \"Diouzh hadenn\" gant an Hadenn Diwezhañ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"An afell 'Festañ an hadenn' a ra heñvel ouzhin.\n"
"Un hadenn heñvel a grou ur skeudenn heñvel (1) mar bez heñvel gwerzhioù ar skeudennoù (setu perak e vez disheñvel ar skeudenn diwezhel diouzh an alberz ha (2) mar talvezo da vann an holl feurioù daskemmañ."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "Re _all"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Arventennoù an eilad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438
msgid "Source channel:"
msgstr "Sanell darzh :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Destination channel:"
msgstr "Sanell arvoned :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Eilañ ar arventennoù"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Arventennoù ar c'hargañ diuzus"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Sanell darzh er restr :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Dibz. lies."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "Function type:"
msgstr "Rizh arc'hwel :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Kenaoz :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Kempennoù liesseurt :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Arverañ un etremez kelc'hiek"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Feur daskemmañ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ouzh an amva :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Led amstrewiñ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nr a isetremezioù :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (parenn ar galloud) :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Arventenn k :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654
msgid "Range low:"
msgstr "Ledad izelañ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663
msgid "Range high:"
msgstr "Ledad uhelañ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Tresañ ur c'hevregad eus an arventennoù"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ar sanell :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Feur degemmaduriñ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Hed degemmaduriñ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Kevregad an arventennoù bremanel"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Evezh : Heñvel eo ar sanell darzh hag an arvoned."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Enrollañ arventennoù an ergezher CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Kargañ arventennoù an ergezher CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fazi : n'eo ket ur restr arventennoù CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Evezh : '%s' zo ur mentrezh restr kozh."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Evezh : '%s' zo ur restr arventennoù evit un ergerzher CML nevesoc'h."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fazi : c'hwitadenn war kargañ an arventennoù"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Dezrannañ ar spletad livioù war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Dezra_nnadur livventek..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Dezrannadur livventek"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Mentoù ar skeudenn : %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
msgid "No colors"
msgstr "Liv ebet"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
msgid "Only one unique color"
msgstr "Ul liv nemetañ hepken"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Niver a livioù nemeto : %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Astenn peurvec'hiañ al liv evit goleiñ al ledad uc'heg brasañ"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Amfraouiñ al li_vioù"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Amfraouiñ al li_vioù"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Kevamsaviñ ul liv ouzh unan all"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Es_kemm al livioù..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286
msgid "Color Exchange"
msgstr "Eskemm al livioù"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Klikañ war an afell greiz war an alberz evit tapout \"diouzh al liv\""
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Liv disoc'h"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Liv orin"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Eskemm livioù : liv an disoc'h"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Eskemm livioù : liv orin"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Gw_ehin ruz :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Gwehin gwe_r :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Gwehin g_las :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Prennañ ar _gwehinoù"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Amdreiñ ul liv erspizet da dreuzweluster"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Liv da _alfa..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
msgid "Removing color"
msgstr "O tilemel al liv"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Liv da alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Liv da alfa : diuzad liv"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "da alfa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Amsaviñ an holl livioù gant stummoù dre livioù erspizet"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Dianli_vañ..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
msgid "Colorifying"
msgstr "O tianlivañ..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Dianlivañ"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Liv personelaet :"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Dianlivañ gant al liv personelaet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Adkempenn al livaoueg"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Adk_empenn al livaoueg"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Kevamsaviñ daou liv el livaoueg"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Kevam_saviñ livioù"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Un daolennad adglennañ didalvoudek zo tremenet en arc'hwel adglennañ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Oc'h adkempenn kartennad al livioù"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Rummañ dre an arliv"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Rummañ dre beurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
msgid "Sort on Value"
msgstr "Rummañ dre al lintr"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
msgid "Reverse Order"
msgstr "Tuginañ an urzh"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
msgid "Reset Order"
msgstr "Adderaouekaat an urzh"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Adkempenn kartennad al livioù"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "Riklañ ha leuskel al livioù evit adkempenn kartennad al livioù. An niverennoù diskouezet a dalv ar feurioù orin. Klikañ a-zehou evit kaout ul lañser gant dibarzhioù rummañ."
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGGA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "APG"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arliv :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Peurvec'hiañ :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerzh :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "HSL"
msgstr "APL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lintr :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "CMY"
msgstr "SMM"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Siañ :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
#: ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Majenta :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Melen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Black:"
msgstr "_Du :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242
#: ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Sked_y470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Livdez _glas cb470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Livdez _ruz cr470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Sked_y709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Livdez _glas cb 709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Livdez _ruz cr709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Sked y470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Livdez _glas cb470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Livdez _ruz cr470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Sked y709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Livdez _glas cb709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Livdez _ruz cr709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn oc'h arverañ skeudennoù loued lies evel sanelloù liv"
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Kenaozañ..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Adkedaozañ ar skeudenn hag a oa digedaozet a-raok"
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
msgid "R_ecompose"
msgstr "Adkg_enaozañ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'."
msgstr "Loc'het e vez 'Kenaozañ' mard eo bet krouet ar skeudenn orin dre 'Digenaozañ' nemetken."
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o c'hwilerviñ gant un arvevad 'digenaozañ-roadennoù' : re nebeut a dreuzfollennoù bet kavet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "N'haller ket kaout treuzfollennoù evit ar skeudenn %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "O kenaozañ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:696
#: ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Da vihanañ ez eus ezhomm ur skeudenn evit kenaozañ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Treuzfollenn erspizet %d n'eo ket bet kavet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Disheñvel o mentoù eo an tresadurioù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
msgid "Images have different size"
msgstr "Disheñvel o mentoù eo ar skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o c'haout IDoù an treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ar skeudenn n'eo ket dre donennoù louedoù (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "N'eo ket barrek da adsevel, n'eo ket bet kavet tarzh an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Compose"
msgstr "Kenaozañ"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kenaozañ ar sanelloù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1514
msgid "Color _model:"
msgstr "_Skouer liv :"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Derc'hennadur ar sanelloù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Gwerzh ar maskl"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Astenn gwerzhioù al lintr evit goleiñ al ledad a-bezh"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "Skoue_riekaat"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "O skoueriekaat"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Gwellaat an dargemm en ur arverañ an hentenn Retineks"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_ks..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retineks"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Gwellaat ar skeudenn Retineks"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Unvan"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Izel"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Live :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skeul :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Rann skeulek :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dialusk :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retineks : o silañ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Astenn dargemm ar skeudenn evit goleiñ al ledad uc'heg a c'hall bezañ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Ledanaat _APG"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Ledanaat emgefreek APL"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Ledanaat emgefreek _apg : NULL e oa cmap ! O kuitaat...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Astenn dargemm ar skeudenn evit goleiñ al ledad uc'heg a c'hall bezañ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Ledanaat an dargemm..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Ledanaat emgefreek an dargemm"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: NULL e oa cmap ! O kuitaat...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Gr_ey"
msgstr "Lou_ed"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Re_d"
msgstr "_Ruz"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:343
msgid "_Green"
msgstr "_Gwer"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:351
msgid "_Blue"
msgstr "Gl_as"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
msgid "E_xtend"
msgstr "Le_danaat"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
#: ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:705
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:582
msgid "_Wrap"
msgstr "Kle_uriañ"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
msgid "Cro_p"
msgstr "Didroc'hañ"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Arloañ ur gildro rumm 5x5 eus an oged"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Oged ar c'hildroioù..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Kildroioù ned aint ket en-dro war dreuzfollennoù bihanoc'h eget 3x3 fiksel."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
msgid "Applying convolution"
msgstr "Oc'h arloañ ar gildro"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Oged ar c'hildroioù"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Oged"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_isranner :"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1119
msgid "O_ffset:"
msgstr "Lin_kañ :"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "Sk_oueriekaat"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Pouez A_lfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Riblenn"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Sanelloù"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Dilemel ar riblennoù goullo diwar ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Emzidroc'hañ ar skeud_enn"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Dilemel ar riblennoù goullo diwar an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Emzidroc'hañ an dr_euzfollenn"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "O tidroc'hañ"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Emzidroc'hañ an egoroù diarver diouzh ar riblennoù hag ar c'hreiz"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Didroc'hadur _dik"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Didroc'hadur _dik"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Netra da zidroc'hañ."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da stummoù amspis karrez bet c'hwelet ent dargouezhel"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubouriezh..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Kubouriezh"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "Ment ar marelladur :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Peurvec'hiañ ar marelladur :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Arverañ liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Treuzfurmadur mod kubour"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Krommañ ar skeudenn en ur arverañ daou reoler krommennoù"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Krommaat..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:175
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Gwerediñ a ra war dreuzfollennoù hepken (galvet eo bet diouzh ur sanell pe ur maskl avat)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "N'haller ket gwerediñ war an treuzfollennoù gant maskloù warno."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "N'haller ket gwerediñ war ziuzadoù goullo."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn '%s' : %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2941
msgid "Curve Bend"
msgstr "Krommaat..."
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "Loc'hañ an _alberz"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Alber_z emgefreek"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
#: ../plug-ins/common/ripple.c:520
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "C'hw_elañ :"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Kuñvaa_t"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852
#: ../plug-ins/common/ripple.c:529
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Lufr_añ"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354
msgid "Work on cop_y"
msgstr "La_bourat war un eilad"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgid "Modify Curves"
msgstr "Daskemmañ ar c'hrommennoù"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krommenn evit ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgid "_Upper"
msgstr "_Uheloc'h"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgid "_Lower"
msgstr "Ize_loc'h"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Rizh krommenn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "K_uñvaet"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "Dieu_b"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427
msgid "_Copy"
msgstr "Eilañ"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Eilañ ar grommenn vremanel d'ar riblenn all"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "_Melezour"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Melezouriñ ar grommenn vremanel d'ar riblenn all"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "Kevamsa_viñ"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Kevamsaviñ an div grommenn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Adderaouekaat ar grommenn vremanel"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Kargañ ar c'hrommennoù diouzh ur restr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enrollañ ar c'hrommennoù en ur restr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2039
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Kargañ pikennoù ar grommenn diouzh ur restr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2074
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Enrollañ pikennoù ar grommenn en ur restr"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "red"
msgstr "ruz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "green"
msgstr "gwer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blue"
msgstr "glas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "hue"
msgstr "arliv"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "saturation"
msgstr "peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "value"
msgstr "gwerzh"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "hue_l"
msgstr "arliv_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "saturation_l"
msgstr "peurvec'hiañ_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "lightness"
msgstr "lintr"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Arliv (APL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Peurvec'hiañ (APL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "cyan"
msgstr "siañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "magenta"
msgstr "majenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "yellow"
msgstr "melen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "cyan-k"
msgstr "siañ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "magenta-k"
msgstr "majenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "yellow-k"
msgstr "melen-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "black"
msgstr "du"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Cyan_K"
msgstr "Siañ_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Magenta_K"
msgstr "Majenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Yellow_K"
msgstr "Melen_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "luma-y470"
msgstr "sked-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "blueness-cb470"
msgstr "livdez glas-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "redness-cr470"
msgstr "livdez ruz-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
msgid "luma-y709"
msgstr "sked-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "blueness-cb709"
msgstr "livdez glas-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "redness-cr709"
msgstr "livdez ruz-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
msgid "luma-y470f"
msgstr "sked-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "livdez glas-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "redness-cr470f"
msgstr "livdez ruz-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
msgid "luma-y709f"
msgstr "sked-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "livdez glas-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "redness-cr709f"
msgstr "livdez ruz-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Digedaozañ ar skeudenn e parzhioù egor livventerezhel disrannet"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317
#: ../plug-ins/common/decompose.c:335
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Digenaozañ..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
msgid "Decomposing"
msgstr "O tigenaozañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1479
msgid "Decompose"
msgstr "Digenaozañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1502
msgid "Extract Channels"
msgstr "Eztennañ ar sanelloù"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1549
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Digenaozañ e treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1560
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Livioù ar rakva evel livioù marilhañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "Du e vo diskouezet ar pikselioù e liv ar rakva gant an holl skeudennoù ec'hankañ. Talvoudus eo evit traoù evel merkoù didroc'hañ hag a rank bezañ diskouezet sklaer war an holl sanelloù."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Ratreañ ar skeudennoù e lec'h ma vankfe renkoù all"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Digenweañ..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:321
msgid "Deinterlace"
msgstr "Digenweañ"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Mirout ar maezioù am_par"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Mirout ar maezioù he_bar"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kedaozañ div skeudenn en ur arverañ donder ar c'hartennoù (skurzerioù z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Toueziañ gant _donder..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "O toueziañ gant donder"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Toueziañ gant donder"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Tarzh 1 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Kartenn an donderioù :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Tarzh 2 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "Marc'hañ :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Skeul _1 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Skeul _2 :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:141
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Dilemel an trouz brizhet diwar ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Di_saotrañ..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Disaotrañ"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Kreiztuenn"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Azasaus"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "As_kizat"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
#: ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Skin :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Live _du :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Live _gwenn :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Dilemel oberennoù dre vandennoù a-serzh diwar ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Diro_udennañ..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "O tiroudennañ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "Diroudennañ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3361
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1132
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Krouiñ un _tellun"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Genel ur goustur amskogañ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Gousturioù _amskogañ..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "O krouiñ ur goustur amskogañ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Gousturioù amskogañ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Alberz !"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
msgid "Frequencies"
msgstr "Talmoù"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
msgid "Contours"
msgstr "Trolinennoù"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Riblennoù lemm"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614
#: ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lintr :"
# demande à un physicien
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Gwaskarad :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
msgid "Po_larization:"
msgstr "B_leinekaat :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
msgid "Other Options"
msgstr "Dibarzhioù all"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_X displacement"
msgstr "Dilec'hiadur _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Pinch"
msgstr "_Piñsat"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Y displacement"
msgstr "Dilec'hiadur _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Whirl"
msgstr "_Troellenn"
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Dilec'hiañ ar piksleioù evel ma'z eo meneget gant kartennoù an dilec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
msgid "_Displace..."
msgstr "_Dilec'hiañ..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
msgid "Displacing"
msgstr "O tilec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
msgid "Displace"
msgstr "Dilec'hiañ"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur _X :"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur _Y :"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mod an dilec'hiadur"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Karteziad"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Bleinek"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Emzalc'h ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:718
#: ../plug-ins/common/ripple.c:583
#: ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Smear"
msgstr "Ledañ"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476
#: ../plug-ins/common/edge.c:731
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "_Black"
msgstr "_Du"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Dinoadur ar riblenn gant reoliadur tevder ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diforc'h gaussek..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:299
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Dinoiñ diforc'h gaussek ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Arventennoù kuñvaat"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Skin 1 :"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Skin _2 :"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "Tug_inañ"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Dinoadur riblennoù gant un diarunusted uhel"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
msgid "Cleanup"
msgstr "Kempenn"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
msgid "Neon Detection"
msgstr "Dinoadur an neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879
msgid "_Amount:"
msgstr "Kreñv_der :"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblenn arbennik o vezañ e dalc'h an tuadur"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Dinoadur riblennoù Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel a-_zremm"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel a-_serzh"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Mirout arouez an disoc'h (ur roud hepken)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Dinoadur riblennoù Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:147
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Meur a hentenn eeun evit dinoiñ ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "_Edge..."
msgstr "Ribl_enn..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:224
msgid "Edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/edge.c:628
msgid "Edge Detection"
msgstr "Dinoadur ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Kelc'hier Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:666
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Differential"
msgstr "Diforc'hat"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Tre_ol :"
#: ../plug-ins/common/edge.c:686
msgid "A_mount:"
msgstr "Ke_mentad :"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Darvanañ ur skeudenn krouet dre goagenniñ"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Stampiñ..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384
#: ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Stampiñ"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:475
msgid "Function"
msgstr "Arc'hwel"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Koa_genniñ"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Emboss"
msgstr "_Stampiñ"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:512
msgid "E_levation:"
msgstr "Sav_idigezh :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Darvanañ an engravañ henamzerel"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
msgid "En_grave..."
msgstr "En_gravañ..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
msgid "Engraving"
msgstr "Oc'h engravañ"
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
msgid "Engrave"
msgstr "Engravañ"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3370
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1145
#: ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "Bevenniñ _led al linenn"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
msgid "ASCII art"
msgstr "Arz ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:356
msgid "_Format:"
msgstr "_Mentrezh :"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:128
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Kargañ ul livaoueg KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:329
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:648
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:334
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:365
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:595
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:347
#: ../plug-ins/common/file-png.c:727
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:714
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:993
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:519
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3328
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "O tigeriñ '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "N'haller ket krouiñ ur skeudenn nevez"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Donder bit anskor (%d) !"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:587
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:657
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:786
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:480
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:633
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:528
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1276
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:567
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:618
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:573
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Oc'h enrollañ '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "diell gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "diell bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Askouezhadenn restr kizidik ebet, oc'h enrollañ e XCF koazhet."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Askouezhadenn restr kizidik ebet, o klask kargañ gant ar restr hudus."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Boneg tarzh C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:659
msgid "C-Source"
msgstr "C-source"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:677
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Anv rakrannet :"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:686
msgid "Co_mment:"
msgstr "Askele_nn :"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:693
msgid "_Save comment to file"
msgstr "En_rollañ an askelenn er restr"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:705
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Arverañ ar rizhioù GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:717
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Arv_erañ makroioù e-lec'h frammad"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:729
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Arverañ an envonegañ Run-Length _1 eizhbit"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:741
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Enrollañ ar _sanell alfa (RGGA/RGG)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:759
msgid "Op_acity:"
msgstr "Deme_rez :"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Ere ar burev"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar burev '%s' : '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145
msgid "DICOM image"
msgstr "Skeudenn DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Skeudenn DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:665
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù gant sanelloù alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "N'haller ket gwerediñ war rizhioù skeudennoù dianav."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
msgid "GIMP brush"
msgstr "Broust GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:391
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:410
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Roadennoù talbenn didalvoudek e '%s': led=%lu, sav=%lu, eizhbitoù=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:415
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:427
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Mentrezh broust anskor"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fazi e restr broust GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr broust '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:453
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:491
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1140
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "Dizanv"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:642
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pe LIVEOÙ LOUEDOÙ pe RGGA ez eo broustoù GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:759
msgid "Brush"
msgstr "Broust"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:773
#: ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Esaouiñ :"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:891
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:557
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:176
msgid "GIF image"
msgstr "Skeudenn GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "N'eo ket ur restr GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pikselioù ankarrez. Distumm e hañvalo ar skeudenn marteze."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Drekva (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "O tigeriñ '%s' (frammad %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Skeudenn %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Skeudenn %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly."
msgstr "GIF : rizh ar GIF liesparzh anteuliet %d n'eo ket skoret. Ar bliverezh ne vo ket c'hoariet mat pe adenrollañ peurvat."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:465
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "N'haller ket bihanaat al livioù muioc'h. Oc'h enrollañ evel skeudenn demer."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:580
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall."
msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ne vez ket skoret ar skeudennoù brasoc'h o led pe o sav eget %d a bikselioù gant ar mentrezh restr GIF."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:691
msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "An askellennoù enboneget e ASCII 7 bit hepken a vez skoret gant ar mentrezh GIF. Askelenn ebet bet enrollet."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:750
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù RGG. Amdreiñ da gentañ da livioù ibiliet pe da liveoù louedoù."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:928
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Dale zo bet enlakaet evit mirout ouzh bliverezhioù o lipat re ar c'horrgewerier."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:968
msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image."
msgstr "Ar skeudennoù emaoc'h o klask enrollañ evel GIF zo treuzfollennoù enno o vont dreist bevennoù ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:985
msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr "Ne vez ket aotreet an dra-se gant ar mentrezh GIF. Dibabet e vez da zidroc'hañ an holl dreuzfollennoù betek riblenn ar skeudenn pe zilezel an enrolladur-mañ."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1121
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
#, c-format
#| msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar c'heta '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1182
msgid "I don't care"
msgstr "Ne vern"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Treuzfollennoù dassammek (kedaozañ)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1186
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ur skeudenn dre dreuzfollenn (amsaviñ)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1203
msgid "You can only export as animation when the image has more than one layer. The image you are trying to export only has one layer."
msgstr "Tro zo deoc'h da ezporzhiañ evel bliverezh mard ez eus muioc'h eget un dreuzfollenn gant ar skeudenn. Un dreuzfollenn hepken ez eus gant ar skeudenn emaoc'h o klask ezporzhiañ."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2347
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fazi e-pad skrivadur ar restr ec'hankañ."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2417
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Bevennet eo an askellenn dre ziouer ouzh %d arouezennoù."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Broust GIMP (fiñv)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fazi e restr ar broustoù fiñv GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Kontron e hañval bezañ restr broust GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:699
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "N'haller ket kargañ ur broust fiñv."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:860
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Broust fiñv"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:877
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Esaouiñ (dregantad) :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselioù"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:949
msgid "Cell size:"
msgstr "Ment ar c'helligoù :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:961
msgid "Number of cells:"
msgstr "Niver a gelligoù :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " Renkad "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:998
msgid " Columns on each layer"
msgstr " a vannoù war bep a dreuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Sav digempoellek !) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Sav digempoellek !) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Skrammañ evel :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Ment :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1095
msgid "Ranks:"
msgstr "Renkoù :"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
msgid "C source code header"
msgstr "Talbenn ar voneg tarzh C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408
msgid "HTML table"
msgstr "Taolenn HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421
msgid "Warning"
msgstr "Taolit evezh"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Emaoc'h o krouiñ ur ramzel\n"
"a restr HTML. Sac'het e vo\n"
"ho merdeer ganti a dra sur."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Dibarzhioù ar pajennoù HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genel un teul HTML klok"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454
msgid "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. tags instead of just the table html."
msgstr "Mar bez kevasket e vo ec'hanket un teul HTML klok gant ar c'hlavioù <HTML>, <BODY> h.a. e-lec'h an daolenn html nemetken."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Dibarzhioù krouiñ an daolenn"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Arverañ cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481
msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Mar bez kevasket e vo amsavet forzh pe vaezioù reizhkornek o bloc'hadoù livet heñvel gant ur gellig vras gant gwerzhioù ROWSPAN ha COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Koazhañ ar c'hlavioù TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr "Mar bez kevasket e vo laosket esaou gwenn ebet etre ar c'hlavioù TD hag endalc'had ar c'helligoù. Talvoudus eo evit mestroniañ al lec'hiadur gant un doare pikseliek."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506
msgid "C_aption"
msgstr "L_eadell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Kevaskañ amañ a-benn ma vo ul leadell gant an daolenn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Testenn evit leadell an daolenn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540
msgid "C_ell content:"
msgstr "Endalc'had ar g_ellig :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "An destenn da lakaat e pep kellig."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Table Options"
msgstr "Dibarzhioù an daolenn"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565
msgid "_Border:"
msgstr "Ri_blenn :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "An niver a bikselioù e riblenn an daolenn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Al led evit pep kellig an daolenn. Un niver pe un dregantad a c'hall bezañ."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ar sav evit pep kellig an daolenn. Un niver pe un dregantad a c'hall bezañ."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Leuniadur ar c'helligoù :"
# vérifier
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Kreñvder leuniadur ar c'helligoù."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_saouiñ ar c'helligoù :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Brasder an esaouiñ etre ar c'helligoù."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Skeudenn mod JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "N'haller ket divonegañ '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr "E mod dre liveoù louedoù eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm parzh louet ebet enni."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "E mod RGG eo ar skeudenn '%s' met parzhioù zo a vank enni."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:284
#, c-format
msgid "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place to convert it to RGB."
msgstr "E livventerezh mod CIEXYZ eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:291
#, c-format
msgid "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place to convert it to RGB."
msgstr "E livventerezh mod CIELAB eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:298
#, c-format
msgid "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to convert it to RGB."
msgstr "E livventerezh mod YCbCr eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:306
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "Ul livventerezh dianav ez eus gant ar skeudenn '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:320
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' did not have the same size as the image which is currently not supported."
msgstr "Disheñvel eo ment parzh skeudenn %d ar skeudenn '%s' diouzh ar skeudenn, pezh n'eo ket skoret evit poent."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:331
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Mankout a ra hstep ha vstep da barzh skeudenn %d ar skeudenn '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:340
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' is signed which is currently not supported by GIMP."
msgstr "Sinet eo parzh skeudenn %d ar skeudenn '%s' pezh n'eo ket skoret gant GIMP."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1759
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "N'haller ket enrollañ ar boullder hep koll, oc'h enrollañ an demerez en e lec'h."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293
msgid "MNG Options"
msgstr "Dibarzhioù MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299
msgid "Interlace"
msgstr "Kenweañ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311
msgid "Save background color"
msgstr "Enrollañ liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322
msgid "Save gamma"
msgstr "Enrollañ ar gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332
msgid "Save resolution"
msgstr "Enrollañ an diarunusted"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "Save creation time"
msgstr "Enrollañ deiziad ar c'hrouiñ"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1800
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368
msgid "All PNG"
msgstr "Holl PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369
msgid "All JNG"
msgstr "Holl JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Rizh treujenn dre ziouer :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
msgid "Combine"
msgstr "Kedaozañ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385
msgid "Replace"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Didroc'hadur ar skeudennoù dre ziouer :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Live koazhañ PNG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Dibab un derez uhel a goazhadur evit kaout restroù bihan o ment"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Perzhded koazhañ JPEG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Parenn guñvaat JPEG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Dibarzhioù blivañ MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463
msgid "Loop"
msgstr "Dol"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Dale skrammañ ur skeudenn dre ziouer :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
msgid "milliseconds"
msgstr "a vilieilennoù"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506
msgid "These options are only available when the exported image has more than one layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr "Hegerz eo an dibarzhioù-mañ mard ez eus muioc'h eget un dreuzfollenn gant ar skeudenn. Un dreuzfollenn hepken ez eus gant ar skeudenn emaoc'h oc'h ezporzhiañ."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid "MNG animation"
msgstr "Bliverezh MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Goustur GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:370
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr goustur '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:542
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Skeudenn ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an talbenn adalek '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:637
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Donder skeudenn anskor pe zidalvoudek : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:643
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Sav skeudenn anskor pe zidalvoudek : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Niver a eizhbitoù dre linenn didalvoudek er talbenn PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:411
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Mentoù ar skeudenn re vras : led %d x sav %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:459
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX divoaz, o tilezel"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Linkañ X didalvoudek : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Linkañ Y didalvoudek : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Ar riblenn dehou zo er-maez eus ar riblennoù (ret eo bezañ <%d) : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:701
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Ar riblenn draoñ zo er-maez eus ar riblennoù (ret eo bezañ <%d) : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:758
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "C'hwitadenn war skrivañ war ar restr '%s' : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "pajennoù-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817
msgid "Import from PDF"
msgstr "Enporzhiañ diouzh ur PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "Enporzh_iañ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Led (pikselioù) :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:891
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Sav (pikselioù) :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:893
msgid "_Resolution:"
msgstr "Dia_runusted :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1167
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "a bikselioù/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:158
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Skeudenn pix alias"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262
#: ../plug-ins/common/file-png.c:283
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303
#: ../plug-ins/common/file-png.c:320
msgid "PNG image"
msgstr "Skeudenn PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar restr PNG : %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn '%s'. Restr kontron ?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Skouer liv dianav er restr PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image."
msgstr "Erspizañ a ra ar restr PNG ul linkadur o kas un dreuzfollenn er-maez eus ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1253
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ '%s'. N'haller ket enrollañ ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1817
#, c-format
#| msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar c'hetal '%s' : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Skeudenn PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Skeudenn PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Skeudenn PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Skeudenn PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Skeudenn PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Dibenn restr re abred."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Restr didalvoudek."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Gant ur mentrezh anskor emañ ar restr."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Diarunusted X didalvoudek."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Brasoc'h eo led ar skeudenn eget ar pezh a vez dornataet gant GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Diarunusted Y didalvoudek."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Brasoc'h eo sav ar skeudenn eget pezh a vez dornataet gant GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Gwerzh uc'hek anskor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1188
msgid "Data formatting"
msgstr "Mentrezh ar roadennoù"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192
msgid "Raw"
msgstr "Diaoz"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1193
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:692
msgid "PostScript document"
msgstr "Teuliad PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Skeudenn PostScript bloc'hennet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
msgid "PDF document"
msgstr "Teul PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "N'haller ket jubenniñ ar restr mod Postcript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript n'hall ket labourat war ar skeudennoù gant sanelloù alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Fazi e-pad loc'hadur Ghostscript. Bezit sur emañ Ghostscript staliet ha - mar bez ret - arverañ an argemmenn endro GS_PROG evit lavarout da GIMP a-zivout e lec'hiadur.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pajenn %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2731
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3006
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi skrivañ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Enporzhiañ diouzh PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez war erounit"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:928
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691
msgid "Resolution:"
msgstr "Diarunusted :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188
msgid "Pages:"
msgstr "Pajennoù :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pajennadoù da gargañ (sk. : 1-4 pe 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204
msgid "Open as"
msgstr "Digeriñ evel"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Teurel arnod gant BoundingBox"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221
msgid "Coloring"
msgstr "O tianlivañ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225
msgid "B/W"
msgstr "G/D"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Emgefreek"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Lufradur an destenn"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Weak"
msgstr "Gwan"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256
msgid "Strong"
msgstr "Kreñv"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lufradur ar c'hevregad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Ment ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Mirout _ar c'henfeurioù"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400
msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio."
msgstr "Mar gweredekaet e vo skeulaet ar skeudenn o tisoc'hañ diouti a-benn ma kloto gant ar vent lavaret hep kemm kenfeurioù he neuz."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Unanenn"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "_Meutad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "C'hwelañ"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript live 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _bloc'hennet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "_Alberz"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Ment an alberz :"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:622
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Skeudenn Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:642
msgid "Data Compression"
msgstr "Koazhadur roadennoù"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:186
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:201
msgid "Raw image data"
msgstr "Roadennoù skeudenn diaoz"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1054
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Kargañ ar skeudenn diouzh roadennoù diaoz"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1088
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGG"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planar RVB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "Indexed"
msgstr "Ibiliet"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa ibiliet"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Rizh skeudenn :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1158
msgid "Palette"
msgstr "Livaoueg"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1168
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1253
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, G (reizh)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, G, X (stil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1174
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Rizh livaouegoù :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1185
msgid "Off_set:"
msgstr "_Linkañ :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1197
msgid "Select Palette File"
msgstr "Diuzañ ur restr livaoueg"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1203
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Restr livaouegoù :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1231
msgid "Raw Image"
msgstr "Skeudenn diaoz"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1239
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Rizh enrollañ RGG"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1243
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Skoueriek (R,G,G)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1244
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,GGG)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1249
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Rizh livaoueg ibiliet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Skeudenn Raster SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evel ur restr SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Rizh ar restr-mañ SUN-Raster n'eo ket skoret"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn enankadoù liv diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Rizh livaoueg anskor"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Led skeudenn ebet bet erspizet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s' :\n"
"brasoc'h eo led ar skeudenn eget pezh a vez dornataet gant GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Sav skeudenn ebet bet erspizet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s'\n"
"Brasoc'h eo sav ar skeudenn eget ar pezh a vez dornataet gant GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "An donder skeudenn-mañ n'eo ket skoret"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS n'hall ket labourat war skeudennoù gant ur sanell alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "N'haller ket gwerediñ war rizhioù skeudennoù dianav"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Dibenn restr kejet outañ pa oa o lenn"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631
msgid "Data Formatting"
msgstr "Mentrezhañ ar roadennoù"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Enbonegañ RunLength"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Skeudenn mod SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:732
msgid "Unknown reason"
msgstr "Abeg dianav"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Deouez SVG war erounit"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Deouet SVG graet"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:357
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Ment ebet erspizet\n"
"gant ar restr SVG !"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Deouez Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:807
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:570
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:813
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:576
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:650
msgid "_X ratio:"
msgstr "Argement _X :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:909
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:672
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Argement _Y :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:686
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Mirout ar c'henfeurioù"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:697
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikselioù/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:954
msgid "Import _paths"
msgstr "Enporzhiañ an _treugoù"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Enporzhiañ elfennoù an treug eus an SVG a-benn ma vo arveret gant benveg treugoù GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:973
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Toueziañ an treugoù enporzhiet"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:263
msgid "TarGA image"
msgstr "Skeudenn TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an diaz pajenn diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an askouezhadenn diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an talbenn diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1376
msgid "_RLE compression"
msgstr "Koazhañ _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_in :"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394
msgid "Bottom left"
msgstr "En traoñ a-gleiz"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Top left"
msgstr "E-krec'h a-gleiz"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Skeudenn TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "N'eus kavlec'hiad ebet e-barzh '%s' mod TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Enporzhiañ diouzh ur restr mod TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-eus-%d-a bajennoù"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Sanell TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion."
msgstr ""
"Evezh :\n"
"16 eizhbit dre sanell zo d'ar skeudenn emaoc'h o kargañ. 8 eizhbit hepken a vez dornataet gant GIMP, amdroet e vo evideoc'h. Kollet e vo stlennoù zo en abeg d'an amdreiñ-mañ."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Skoret e vez an askelennoù enboneget e 7 eizhbit ASCII\n"
"hepken gant ar mentrezh TIFF. Askelenn ebet bet enrollet."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Koazhañ"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Tra ebet"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Moustrañ an eizhbitoù"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Dic'hwezhadur"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Pelleiler Strollad _3 CCITT"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Pelleiler Strollad _4 CCITT"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Enrollañ gwerzhioù al livioù diouzh ar pikselioù treuzwelus"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Restr Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"N'eo ket erspizet ur vent\n"
"gant ar restr WMF !"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Deouez Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit lenn."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Deouez WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "Skeudenn bitmap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s' :\n"
"N'haller ket lenn an talbenn (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Rizh roadennoù skeudenn ebet bet erspizet"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Ar skeudenn emaoc'h o klask enrollañ e XBM zo muioc'h eget daou liv enni.\n"
"\n"
"Amdreiñ hi e gwenn & du (1-bit, ibiliet) ha klask en-dro."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Ne vez ket enrollet ur maskl biz evit ur skeudenn\n"
"na vefe ket ur sanell alfa enni."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM Options"
msgstr "Dibarzhioù XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mentrezh bitmap _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Rakrann hennad_iñ :"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Skrivañ gwerzh ar pikennoù tomm"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Pikenn domm _X :"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Pikenn domm _Y :"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
msgid "Mask File"
msgstr "Restr ar maskl"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Skrivañ ar restr maskl dibarzhel"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Askouezhadenn ar restr maskl :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Biz al logodenn X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hotspot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"N'hall ket arventenniñ ar pik tomm !\n"
"Ret eo deoc'h kempenn an treuzfollennoù a-benn ma vo ur genskejadenn gant pep hini."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' n'eo ket ur biz X talvoudek."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Led ar skeudenn %d eus '%s' zo re vras evit ar biz X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Sav ar skeudenn %d eus '%s' zo re vras evit ar biz X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "n'eus tamm skeudenn ebet e \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Led '%s' zo re vras evit ar biz X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Sav '%s' zo re vras evit ar biz X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi lenn"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
msgid "XMC Options"
msgstr "Dibarzhioù XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr "Enankañ daveenn X ar bikenn domm. E korn kleiz e lein emañ an orin."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
msgid "Hotspot _X:"
msgstr "Pikenn domm _X :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr "Enankañ daveenn Y ar bikenn domm. E korn kleiz e lein emañ an orin."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Emzidroc'hañ an holl skeudennoù."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Dilemel riblennoù goullo an holl skeudennoù.\n"
"Bihanaet e vo ment ar restroù ganti ha marteze e vo ratreet ar gudenn gant ar bizioù re vras o tizurzhiañ ar skrammad.\n"
"Digevaskit mar soñjit embann ar biz ezporzhiet oc'h ober gant goulevioù all."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
msgstr ""
"Dibabit ment verkel ar skeudennoù.\n"
"Ma ne soñjit ket e sevel bizioù liesventek pe ma n'ouzit ket, dilezit \"32px\".\n"
"N'eus keñver ebet etre ar vent vremanel hag ar vent verkel (led pe sav).\n"
"Arveret eo a-benn despizañ pe skeudenn a vo liammet ouzh pe vliverezh ha gant pe vliverezh a vo arveret, diazezet war gwerzh eus \"gtk-cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Arverañ ar werzh-mañ evit ar skeudennoù o vent dierspizet nemetken."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Amsaviñ ment an holl skeudennoù ha pa vefe erspizet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Enankañ padvezh e milieilennoù e-pad ma vo deouezet pep skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Delay:"
msgstr "_Dale :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Enankañ ar werzh-mañ evit ur skeudenn he dale dierspizet nemetken."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Amsaviñ dale an holl skeudennoù ha pa vefe erspizet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Dilamet eo bet al lod eus titouroù ar c'hopyright a ya dreist da 65535 arouezenn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Enankañ titouroù ar c'hopyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Dilamet eo bet al lod eus titouroù al lañvaz a ya dreist da 65535 arouezenn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Enankit titouroù a-fet lañvaz."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Lañvaz :"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "_All :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Enankañ askelennoù all mar fell deoc'h."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Bevennet eo an askellenn ouzh %d arouezenn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr "Gant an enlugellad e vez dornataet mentrezh skeudennoù mod RGGA hepken gant donder liv 8 eizhbit."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr "Re vras eo led '%s'. Mar plij, bihanait muioc'h eget %dpx)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr "Re vras eo sav '%s'. Mar plij, bihanait muioc'h eget %dpx)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "Ment '%s' a dalv da vann !"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop."
msgstr ""
"N'hall ket enrollañ ar biz rak ar bikenn domm n'emañ ket war '%s'.\n"
"Klaskit kem lec'hiadur ar bikenn domm, mentoniezh an dreuzfollenn pe enrollañ hep an emzidroc'hañ."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Enrollet eo bet ho piz gant berzh koulskoude ez eus ennañ unan pe veur a skeudenn he sav pe led brasoc'h eget %ips.\n"
"Gwallleuniet e vo ar skrammad gantañ gant endroioù zo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"Enrollet eo bet ho piz gant berzh koulskoude ez eus ennañ unan pe veur a skeudenn he ment verkel nad eo ket skoret gant perzhioù-neuz-gnome.\n"
"Kempennet e vo en ur gevaskañ \"Amsaviñ ment an holl skeudennoù...\" er voestad emziviz enrollañ pe ne vo ket skrammet ho piz e perzhioù-neuz-gnome."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"Re hir eo an arvevad \"%s\" evit ar biz X.\n"
"An arroudennoù gwall zo bet laosket."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different nominal sizes."
msgstr "Digarez, n'hall ket an enlugellad-mañ dornata ur biz gant muioc'h eget %i a ventoù merkel ennañ."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Skeudenn pixmap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Restr XPM didalvoudek"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Gwehin _alfa :"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Dump X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an talbenn XWD diwar '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
msgid "Can't read color entries"
msgstr "n'haller ket lenn an enankadoù liv"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported."
msgstr "Ar restr XWD %s zo he mentrezh %d, he donder %d ha %d a vitoù dre biksel. N'eo ket skoret evit bremañ."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù gant sanelloù alfa enno."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ ar skeudenn he livioù ibiliet/liveoù louedoù"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ ar skeudenn rgg"
#: ../plug-ins/common/film.c:216
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kedaozañ meur a skeudenn war ur goc'henn film"
#: ../plug-ins/common/film.c:221
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film..."
#: ../plug-ins/common/film.c:306
msgid "Composing images"
msgstr "O kenaozañ ar skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/film.c:424
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113
msgid "Untitled"
msgstr "Hep titl"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Skeudennoù hegerz :"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "War ar film :"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Filmstrip"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Kengeidañ ar sav ouzh ar skeudennoù"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
msgid "Select Film Color"
msgstr "Diuzañ liv ar film"
#: ../plug-ins/common/film.c:1025
#: ../plug-ins/common/film.c:1075
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Liv :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
msgid "Numbering"
msgstr "Niverenniñ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
msgid "Start _index:"
msgstr "_Ibil deraouiñ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
msgid "_Font:"
msgstr "_Nodrezh :"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "Select Number Color"
msgstr "Liv an niverenn"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "At _bottom"
msgstr "En _traoñ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _top"
msgstr "E l_ein"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Image Selection"
msgstr "Diuzad skeudenn(où)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Rannoù eus sav ar film eo an holl werzhioù"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image _height:"
msgstr "_Sav ar skeudenn :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Esaou_iñ ar skeudennoù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Linkañ an toulloù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Led an toulloù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Sa_v an toulloù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esaouiñ an toulloù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Number height:"
msgstr "Sav an niverennoù :"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "Ruz :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "Gwer :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "Glas :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "Siañ :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "Melen :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "Majenta :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Teñvaloc'h :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Sklaeroc'h :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Muioc'h a beurv. :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Nebeutoc'h a beurv. :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
msgid "Current:"
msgstr "Bremanel :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Daskemmañ livioù ar skeudenn ent etrewezhiat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Pakad _siloù..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Arveret e vez ar pakad siloù war skeudennoù RGG hepken."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Arveret e vez ar pakad siloù ent etrewezhiat hepken."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Oc'h arloañ ar pakad siloù"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
msgid "Original:"
msgstr "Orinel :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
msgid "Hue Variations"
msgstr "Argemmoù arliv"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Garvded"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Ledad tizhet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tonennoù _teñval"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonennoù _etre"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tonennoù _sklaer"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Prenestroù"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Argemmoù gwerzh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Argemmoù peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Diuzañ ar pikselioù dre"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
msgid "H_ue"
msgstr "Arli_v"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Satu_ration"
msgstr "Peu_rvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "V_alue"
msgstr "G_werzh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
msgid "_Entire image"
msgstr "Sk_eudenn a-bezh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "Se_lection only"
msgstr "Diuzad _nemetken"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Diuzad er gendes_tenn"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Darvanañ ar pakad siloù"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Tonennoù teñval :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonennoù etre :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Tonennoù sklaer :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h ar pakad siloù"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Ment an alberz"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Treuzfurmiñ ar skeudenn gant Brevennoù Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Brevennaat..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Brevennaat"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Rizh diavaez"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Gwenn"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Arventennoù Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "_X1 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "_X2 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "_Y1 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2 :"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Adlivañ ar skeudenn en ur arverañ al livioù diwar an ilrezenn oberiant"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Ilrezenn"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Adlivañ ar skeudenn en ur arverañ al livioù diwar al livaoueg oberiant"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
msgid "_Palette Map"
msgstr "Kar_tenn al livaoueg"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "Kartenn an ilrezennoù"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "Kartenn al livaouegoù"
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Tresañ ur gael war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
msgid "_Grid..."
msgstr "_Kael..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing grid"
msgstr "O tresañ ar gael"
#: ../plug-ins/common/grid.c:634
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Kael"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"A-zremm\n"
"Linennoù"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"A-serzh\n"
"Linennoù"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Kenskejañ"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Liv a-zremm"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Liv a-serzh"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Liv ar c'henskejadoù"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Treuzenniñ ar skeudenn e iskeudennoù en ur arverañ dealfoù"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotinenn"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "_Guillotinenn"
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Kavout ha ratreañ ar pikselioù a vefe gwallskedus"
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
msgid "_Hot..."
msgstr "_Tomm..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:386
#: ../plug-ins/common/hot.c:585
msgid "Hot"
msgstr "Tomm"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn _nevez"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Gwezh"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Bihanaat ar _sked"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Bihanaat ar _peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
#: ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Blacken"
msgstr "D_uaat"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Gourloañ meur a eilad kemmet eus ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Touell..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167
#: ../plug-ins/common/illusion.c:349
msgid "Illusion"
msgstr "Touell"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "Ranna_durioù :"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Mod _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Mod _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:263
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Arverñ reolerioù al logodenn evit distummañ marezioù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:268
msgid "_IWarp..."
msgstr "Distummañ etrewezh_iat..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:698
msgid "Warping"
msgstr "O tistummañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "O tistummañ ar skeudenn %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:973
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Goullo eo ar maez tizhet gant an enlugellad"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "A_nimate"
msgstr "Bli_vañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Niver a _skeudennoù :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "R_everse"
msgstr "T_uginañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "_Animate"
msgstr "_Blivañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mod distummañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "_Grow"
msgstr "B_rasaat"
# CCW : Counter-Clockwise : gant roud gin nadozioù an eurier
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Troenn he roud _gin nadozioù an eurier"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Remo_ve"
msgstr "Dile_mel"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "S_hrink"
msgstr "Stris_haat"
# CW ?
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Troenn he _roud nadozioù an eurier"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Skin distummañ :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Kreñvder an distummadur :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Uelinennek"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Dreiststandilhonañ azasaus"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Donder u_c'hek :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "G_wehin :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223
#: ../plug-ins/common/sinus.c:770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "A_rventennoù"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282
msgid "IWarp"
msgstr "Distummañ etrewezhiat"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320
msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image."
msgstr "Klikañ ha riklañ war an alberz evit despizañ an torrgemmoù da arloañ war ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Ouzhpennañ ur goustur mod miltamm war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Milt_amm..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "O kenstrollañ ar miltamm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
msgid "Jigsaw"
msgstr "Miltamm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Niver a bezhioù"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Niver a bezhioù a-zremm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Niver a bezhioù a-serzh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Riblennoù beskellek"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Led ar _veskell :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Derez ar veskell war riblenn pep pezh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Skla_eraat :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Kreñvder ar sklaeraat war riblenn pep pezh"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Stil ar miltamm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Karrez"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "Kr_omm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Riblennoù eeun gant pep pezh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Riblennoù kromm gant pep pezh"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Arventennañ un aelad liv war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "Deverkañ un _aelad liv..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Deverkañ an aelad RGG dre ziiouer"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Arloañ un aelad liv war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "Amdreiñ d'un aelad liv..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Amdreiñ d'an aelad RGG dre ziouer"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Stlennoù aelad liv ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Stlennoù an aelad liv"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "An aelad liv '%s' n'eo ket evit un egor livventerezhel RGG."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Egor livventerezhel RGG dre ziouer"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ar roadennoù staget evel ma oant un 'aelad ICC' a hañval bezañ un dra all eget un aelad ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' n'hañval ket bezañ un aelad liv ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:884
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Oc'h amdreiñ diouzh '%s' da '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1128
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "N'haller ket kargañ an aelad ICC diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1150
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Un aelad liv enkorfet zo gant ar skeudenn '%s' :"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1194
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn dre an egor livventerezhel RGG (%s) ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1225
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Amdreiñ d'un egor livventerezhel RGG ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1230
msgid "_Keep"
msgstr "_Mirout"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1235
msgid "_Convert"
msgstr "_Amdreiñ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1263
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Na c'houlenn _diganin en-dro"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1327
msgid "Select destination profile"
msgstr "Diuzañ an aelad arvoned"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1354
msgid "All files (*.*)"
msgstr "An holl restroù (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1359
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Aelad liv ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1402
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Egor livventerezhel RGG (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1452
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Amdreiñ da aelad liv ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Deverkañ un aelad liv ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1461
msgid "_Assign"
msgstr "Deverk_añ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1479
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Aelad liv bremanel"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1494
msgid "Convert to"
msgstr "Amdreiñ da"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1494
msgid "Assign"
msgstr "Deverkañ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1518
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Amboaz an deouez :"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1534
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kempouezadur ar poentoù _du"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1576
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "An aelad arvoned n'eo ket evit un egor livventerezhel RGG"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Darvanañ ur ferenn elipsennek a-us d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Ar_loañ ur ferenn..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
msgid "Applying lens"
msgstr "Oc'h arloañ ur ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efed ar ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Mirout an endro orinel"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Arventennañ an endro da ibil 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Arventennañ an endro ouzh liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Lakaat an endro da dreuzwelus"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Feuriader gouskogañ ar _ferenn :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Reizhañ a ra torrgamm ar ferennoù"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Torrgamm ar ferenn..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380
msgid "Lens distortion"
msgstr "Torrgamm ar ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Torrgamm ar ferenn..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519
msgid "_Main:"
msgstr "_Pennañ :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533
msgid "_Edge:"
msgstr "Ribl_enn :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1234
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoum :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Sklaeraat :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575
msgid "_X shift:"
msgstr "Linkañ _X :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589
msgid "_Y shift:"
msgstr "Linkañ _Y :"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Ouzhpennañ un efed trellañ"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Trelladur ar _ferenn..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269
msgid "Render lens flare"
msgstr "Deouez trelladur ar ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305
msgid "Lens Flare"
msgstr "Trelladur ar ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Kreiz an efed trellañ"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793
#: ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Disk_ouez al lec'hiadur"
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
msgid "Send the image by email"
msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Kas dre b_ostel..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
msgid "Send by Email"
msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
msgid "_Send"
msgstr "_Kas"
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
msgid "_Filename:"
msgstr "A_nv ar restr :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_To:"
msgstr "_Da :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
msgid "_From:"
msgstr "A-_berzh :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
msgid "S_ubject:"
msgstr "D_anvez :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fazi en abeg da askouezhadenn ar restr pe he ezvezañs"
#: ../plug-ins/common/mail.c:724
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "N'haller ket loc'hañ ar c'has (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Eeunaat ar skeudenn e ruz, gwer ha glas divesk"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGG _uc'hek..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Gweredet e vez war dresadurioù RGG hepken ganti."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
msgid "Max RGB"
msgstr "Uc'hekaat RVB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Gwerzh uc'hek RGG"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Derc'hel ar sanelloù u_c'hek"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Derc'hel ar sanelloù i_zek"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da garrelloù direoliek"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Marelladur..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "O kavout ar riblennoù"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Deouez ar c'harelloù war erounit"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Marelladur"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Squares"
msgstr "Karrezioù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Hexagons"
msgstr "C'hwec'htuegoù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Eizhtuegoù & karrezioù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Triangles"
msgstr "Tric'hornioù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:644
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Marelladur ken_tael :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Tile _size:"
msgstr "Ment ar _marelladur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:664
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "Sa_v ar gwerennoù :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:677
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Esaouiñ ar marelladur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:689
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Ingalder ar marelladur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Roud ar gouloù :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:714
msgid "Color _variation:"
msgstr "Argemm liv :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Keitad al _livioù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:756
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Aotren faoutadur an tammoù"
# bof
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:769
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Gorreadoù krignet"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:782
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Goulaouadur RV/DV"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:117
msgid "Round"
msgstr "Ront"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:143
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Karrez PS (Pikennoù Euklidiat)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:322
msgid "_Grey"
msgstr "_Loued"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:335
msgid "R_ed"
msgstr "_Ruz"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:364
msgid "C_yan"
msgstr "_Siañ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:372
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Majenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:380
msgid "_Yellow"
msgstr "M_elen"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "Luminance"
msgstr "Sked"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:507
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Hanterdonañ ar skeudenn evit krouiñ un efed heñvel ouzh paper ar gazetenn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Huz _moullerezh..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:617
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1178
msgid "Newsprint"
msgstr "Huz moullerezh"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1021
msgid "_Spot function:"
msgstr "Arc'hwel ar pikennoù :"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1231
msgid "Resolution"
msgstr "Diarunusted"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1250
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Enankañ SPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1264
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Ec'hankañ LPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1277
msgid "C_ell size:"
msgstr "Ment ar c'helligoù :"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1290
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1309
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "D_reistad du (%) :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1331
msgid "Separate to:"
msgstr "Disrannañ e :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1335
msgid "_RGB"
msgstr "_RGG"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352
msgid "C_MYK"
msgstr "S_MMD"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "Kreñ_vder"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "_Lock channels"
msgstr "Prennañ ar sane_lloù"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1407
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Ar_ventennoù dre ziouer ar greanti"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1433
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lufrañ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441
msgid "O_versample:"
msgstr "Dreist_standilhonañ :"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Sil kontell arme a vro Suis anlinennek"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Sil _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Sil NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Kreiztuenn troc'het gant _alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Priziadur _gwellek"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Gwelaat ar ribl_ennoù"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa :"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Dargouezhekaat arliv/peurvec'hiañ/lintr gant un doare dizalc'h"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Trouz APL..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
msgid "HSV Noise"
msgstr "Trouz APL"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Dalc'h :"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412
msgid "H_ue:"
msgstr "A_rliv :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
msgid "Random Hurl"
msgstr "Bannañ dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Pick"
msgstr "Diuzañ spis dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Slur"
msgstr "Meskañ dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Dargouezhekaat penn da benn ur rannad pikselioù"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Kevamsaviñ ent dargouezhel pikselioù zo ouzh re nes"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Kiklañ ent dargouezhek piskelioù zo davit an traoñ (heñvel ouzh ar c'hemmesk)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Bannañ..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
msgid "_Pick..."
msgstr "_Diuzañ spis..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
msgid "_Slur..."
msgstr "_Meskañ..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Hadenn dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Dargouezhekaat (%) :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Dregantad a bikselioù da vezañ silet"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "Arren :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Niver a wech da arloañ ar sil"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Torrgammañ al livioù dre gementadoù dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Trouz RGG..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ trouz"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449
msgid "RGB Noise"
msgstr "Trouz RGG"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Trouz dre geflen"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RVB d_izalc'h"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526
msgid "_Gray:"
msgstr "_Loued :"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Sanell Nn. %d :"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Krouiñ ur wiadezh dargouezhek heñvel ouzh koumoul"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Trouz unvan..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
msgid "Solid Noise"
msgstr "Trouz unvan"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "Munu_d :"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "S_trafuilh"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "Kevreus"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "Ment _X :"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Ment _Y :"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Dilec'hiañ ar pikselioù tro dro dezho ent dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Skignañ..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178
msgid "Spreading"
msgstr "O skignañ"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
msgid "Spread"
msgstr "Skignañ"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Kreñvder ar skignañ :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Ouzhpennañ trelladur ur steredenn war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Super_nova..."
msgstr "Dreist_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Deouez an dreistnova war erounit"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Dreistnova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Diuzer livioù an dreistnova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Skinoù :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Arliv _dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Kreiz an Nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118
#: ../plug-ins/common/oilify.c:133
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Lakaat livioù evit darvanañ ar pentañ dre eoul"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pent dre _eoul..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
msgid "Oil painting"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Ment ar maskl :"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Arverañ ur gartenn eus ment vaskl :"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867
#: ../plug-ins/common/sinus.c:921
msgid "_Exponent:"
msgstr "M_ac'her :"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Arverañ ur gartenn vac'her :"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Arverañ un treol kreñvder"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Darvanañ an torrgammoù liv graet gant ul eiladerez"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Luc'heilad..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
msgid "Photocopy"
msgstr "Luc'heilad"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Le_mmaat :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Dregantad _du :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Dregantad _gwenn :"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Eeunaat ar skeudenn en un daolennad karrezioù livioù unvan"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikselaat..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
msgid "Pixelizing"
msgstr "O pikselaat"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselaat"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Led piksel :"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Sav piksel :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Krouiñ ur wiadezh plasma dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262
#: ../plug-ins/common/plasma.c:299
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Hadenn dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Straf_uilh :"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Skrammañ titouroù diwar-benn an enlugelladoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Merdeer enlugelladoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "O klask dre an anv"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d enlugellad"
msgstr[1] "%d a enlugelladoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "Kenglotadenn ebet evit ho koulenn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d enlugellad a glot gant ho koulenn"
msgstr[1] "%d a enlugelladoù a glot gant ho koulenn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528
msgid "No matches"
msgstr "Kenglotadenn ebet"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Merdeer an enlugelladoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Treug el lañser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Rizhioù skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Deiziad ar staliañ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Gwel dre roll"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Gwel dre wezennad"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da pe diouzh daveoù bleinek"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Daveenn_où bleinek..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Daveennoù bleinek"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Daveennoù bleinek"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Donder ar c'helc'h e _dregantad :"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Korn link_añ :"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "T_uginañ"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left."
msgstr "Mar kevasket e krogo ar glennañ war an tu dehou e-lec'h kregiñ war an tu kleiz."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "_Glennañ adalek al lein"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Mar digevasket e vo lakaet diaz ar skeudenn e kreiz ha lein ar skeudenn war an diavaez. Mar kevasket e vo ar c'hontrol."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "Da _vleinek"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Mar digevasket e vo glannet ar skeudenn ez-kelc'h d'ur reizhkorn. Mar kevasket e vo glannet d'ur c'helc'h."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Roll an treugennadoù hegerz er PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Mer_deer an treugennadoù"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Merdeer an treugennadoù"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genel ur c'hementad ramzel a c'housturioù goubarel"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Kubour..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
msgid "Qbist"
msgstr "_Kubour..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
msgid "Load QBE File"
msgstr "Kargañ ur restr mod QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Enrollañ evel ur restr mod QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
msgid "G-Qbist"
msgstr "Kubour"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Dilemel efed an daoulagad ruz krouet gant flachoù ar benveg luc'hskeudennoù"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Dilemel an daoulagad _ruz..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Dilemel an daoulagad ruz"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Gwehin :"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Gwehin evit liv ruz an daoulagad da zilemel."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Gwellaet e vo an disoc'hoù marteze mar bez diuzet an daoulgad gant an dorn."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "O tilemel an daoulagad ruz"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:125
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Dilec'hiañ ar piskelioù gant ur goustur gwagennek"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:132
msgid "_Ripple..."
msgstr "Gwa_gennañ..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling"
msgstr "O wagennañ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:482
msgid "Ripple"
msgstr "Gwagennañ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:541
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Derc'hel ar gev_readusted"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:578
msgid "Edges"
msgstr "Riblennoù"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Blank"
msgstr "_Gwerc'h"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:606
msgid "Wave Type"
msgstr "Rizh gwagennoù"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent heskenn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:611
msgid "S_ine"
msgstr "S_inuz"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:634
msgid "_Period:"
msgstr "_Trovezh :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:647
msgid "A_mplitude:"
msgstr "H_eled :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:660
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Linkañ al l_ankad :"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "N'hallot ket c'hwelañ ar skeudenn a-bezh mar bez un diuzad warni."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "N'hallot ket c'hwelañ ur skeudenn a-bezh mar bez un diuzad war neuñv warni."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Digarez, ne vez ket c'hwelet ar sanelloù hag ar maskloù."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "O c'hwelañ"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Livañ ar skeudenn en ur arverañ ur skeudenn standilhon evel ur stur"
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Livañ diouzh ur standilhon..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Livañ diouzh ur standilhon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Kaout livioù _standilhonañ"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351
msgid "Destination:"
msgstr "Arvoned :"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367
msgid "Sample:"
msgstr "Standilhon :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Diouzh an ilrezenn c'hin"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
msgid "From gradient"
msgstr "Diouzh an ilrezenn"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430
msgid "Show selection"
msgstr "Diskouez an diuzad"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441
msgid "Show color"
msgstr "Diskouez al liv"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554
msgid "Input levels:"
msgstr "Liveoù enankañ :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604
msgid "Output levels:"
msgstr "Liveoù ec'hankañ :"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644
msgid "Hold intensity"
msgstr "Derc'hel ar c'hreñvder"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Original intensity"
msgstr "Kreñvder orinel"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673
msgid "Use subcolors"
msgstr "Arverañ an islivioù"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684
msgid "Smooth samples"
msgstr "Lufrañ ar standilhonoù"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656
msgid "Sample analyze"
msgstr "Dezrannadur ar standilhon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034
msgid "Remap colorized"
msgstr "Adglenn livet"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn diouzh ur maez eus ar skramm"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Pakad _skrammad..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tiuzañ ar prenestr"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Oc'h enporzhiañ ar pakad skrammad"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Screenshot"
msgstr "Pakad skrammad"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Biz al logodenn"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
msgid "Specified window not found"
msgstr "Prenestr erspizet n'eo ket bet kavet"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o tennañ ar pakad skrammad."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
msgid "S_nap"
msgstr "Desteu_dañ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Goude an dale e vo tapet ar pakad skrammad."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Goude an dale, riklañ ho ligodenn evit diuzañ ar maez evit ar pakañ skrammañ."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Ur wech tremenet an dale, klikañ war ar prenestr evit e zesteudañ."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
msgid "Area"
msgstr "Maez"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ur _prenestr en e unan"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Enlakaat kinkla_durioù ar prenestr"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ar _skrammad a-bezh"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Enlakaat biz al logode_nn"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Diuzañ u_r maez da dapout"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
msgid "Delay"
msgstr "Dale"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
msgid "seconds"
msgstr "eilenn"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Amsaviñ an dreuzwelusted darnel gant liv bremanel an drekva"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Da_mbladañ"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Dambladañ"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Lakaat ar skeudenn da vezañ lemmoc'h (n'eo ket ken galloudus hag ur maskl dilemmaat)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Lemm_aat..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:306
msgid "Sharpening"
msgstr "O lemmaat"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:475
msgid "Sharpen"
msgstr "Lemmaat"
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Linkañ pep renkad pikselioù dre ur c'hementad dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
msgid "_Shift..."
msgstr "Link_añ..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting"
msgstr "O linkañ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
msgid "Shift"
msgstr "Linkañ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Linkañ a-_zremm"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Linkañ a-_serzh"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Brasder al linkañ :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Genel gwiadezhioù sinuzoidel kemplezh"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinuz..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinuz : o lakaat deouez"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuz"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Arventennoù tresañ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_X scale:"
msgstr "Skeul _X :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "_Y scale:"
msgstr "Skeul _Y :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Kemplezhded :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Arventennoù riñvañ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Hadenn dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Bountañ war ar marellañ ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Dispar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Distorted"
msgstr "_Distummet"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Gwenn ha du eo al livioù."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Gwenn & _du"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Rakva & Drekva"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Dibab amañ :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "First color"
msgstr "Liv kentañ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
msgid "Second color"
msgstr "Eil liv"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Sanelloù alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst color:"
msgstr "L_iv kentañ :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Eil liv :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "_Livioù"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "Arventennoù ar meskañ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "L_inear"
msgstr "_Linennek"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Bili_near"
msgstr "_Ueline_nnek"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Sinuzoidel"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "_Blend"
msgstr "_Mesk"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
msgid "Do _preview"
msgstr "Ober a_n alberz"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Tennañ ul livaoueg lufr diouzh ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Binviaoue_g lufrañ..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Deveradur al livaoueg lufr"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Binviaoueg lufrañ"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Donder ar c'hlask :"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Darvanañ ar skleur dre lakaat an usskedoù da greñv hag amspis"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Skleur kuñv..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Skleur kuñv"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Skin ar skleur :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Treiñ ar pikennoù sklaer da fulennoù steredennek"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Fulenniñ..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit ar silañ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling"
msgstr "O fulenniñ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Fulenniñ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Gwehin al lintr :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Kengeidañ gwehin al lintr"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Kreñvder ar strinke_llikat :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Kengeidañ kreñvder ar strinkellikat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Led ar _begoù :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Kengeidañ led ar begoù"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Poentoù ar b_egoù :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Kengeidañ an niver a vegoù"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "K_orn ar begoù (-1 : dargouezhek) :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Kengeidañ korn ar begoù (-1 a dalv eo bet dibabet ur c'horn dargouezhek)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Douest_er ar begoù :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Kengeidañ douester ar begoù"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "T_reuzwelusted :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Kengeidañ demerez ar begoù"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "A_rliv dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Kengeidañ ar werzh ma ranko an arliv bezañ daskemmet ent dargouezhek drezi."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Peurvec'hiañ dar_gouezhek :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Kengeidañ ar werzh ma ranko ar peurvec'hiañ bezañ daskemmet ent dargouezhek drezi."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Mirout al lintr"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Hag al lintr a ranko bezañ miret ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Hag un efed tuginañ a ranko bezañ graet ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "O_uzhpennañ ur riblenn"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Tresañ ur riblennad begoù tro dro d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Liv _naturel"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Liv ar _rakva"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Liv an _drekva"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Arverañ liv ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Arverañ liv ar rakva"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Arverañ liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Unvan"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
msgid "Checker"
msgstr "Damer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Marble"
msgstr "Marbr"
# proper name?
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Lizard"
msgstr "Lizard"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Noise"
msgstr "Trouz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Wood"
msgstr "Koad"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Spiral"
msgstr "Troenn"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
msgid "Spots"
msgstr "Pikennoù"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Gwiadezh"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Koagennañ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Gouloù"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr enrollañ talvoudek."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
msgid "Open File"
msgstr "Digeriñ ar restr"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Ergrafer pellenn"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Koagennañ"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Gwiadezh :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Boestad emziviz Diuzañ ul liv"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:556
msgid "Scale:"
msgstr "Skeul :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Strafuilh :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Kreñvder :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Kizañ :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Treuzfurmadurioù"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Skeulaat X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skeul Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skeul Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "C'hwelañ X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "C'hwelañ Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "C'hwelañ Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Lec'hiadur X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Lec'hiadur Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Lec'hiadur Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Deouez ar bellenn"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus ur belenn gwiadezhet"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Ergrafer pellenn..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit an enlugellad"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Lakaat an treuzweluster da vont da glok pe da vann"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Gwehin _alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Prennet eo sanell alfa an dreuzfollenn."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Tresadur RGBA/GRAYA n'eo ket bet diuzet."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
msgid "Coloring transparency"
msgstr "O livañ an dreuzwelusted"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Gwehin alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Gwehin :"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Darvanañ an torrgamm krouet gant karrelloù gwer karrez"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Gwerennoù..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
msgid "Glass Tile"
msgstr "Gwerennoù"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "Led ar g_werennoù :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Tammoù paper"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Rannadur"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pikselioù ar rann"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Drekva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Leuskel a-gostez"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Bountañ warni"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Kreizañ"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Fiñvadur"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Uc'hek (%) :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "Kleu_riañ"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Rizh an drekva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Skeudenn tugi_net"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Skeu_denn"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Liv ar _rakva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Liv an dr_ekva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "Diuz_añ amañ :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Troc'hañ ar skeudenn e karrelloù paper ha lakaat i da riklañ"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "d'an 31 a viz Gwengolo 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Tammoù paper..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Kemmañ a ra ar riblennoù evit lakaat ar skeudenn diwezhel da vezañ unneuz"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Lakaat da _unneuz"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
msgid "Tiler"
msgstr "Marellañ"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:214
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Karrellañ ar skeudenn e-barzh handelvoù bihanoc'h eus an hini orin"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:219
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Marelloù bihan..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit ar silañ."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:320
#: ../plug-ins/common/tile.c:189
msgid "Tiling"
msgstr "Marelladur"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Marelloù bihan..."
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:413
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:612
msgid "Flip"
msgstr "Gwintañ"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_An holl varelloù"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Marelloù dazei_let"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Marell _ezplegat"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "Re_nk :"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "B_ann :"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "D_emerez :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Niver a regennoù :"
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Krouiñ un daolennad gant eiladoù eus ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "_Tile..."
msgstr "_Marellañ..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "Marellañ"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Marellañ gant ur vent nevez"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "K_rouiñ ur skeudenn nevez"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "Saved"
msgstr "Enrollet"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked."
msgstr "Enrollet e vo un despizadur unanenn pa vo kuitaet GIMP mar bez kevasket ar bann-mañ hepken."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "ID"
msgstr "Hennader (ID)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Arveret e vo an hedad-mañ evit hennadiñ un unanenn e restroù kefluniañ GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "Factor"
msgstr "Parenn"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Pet unanennoù a dalv d'ur meutad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Digits"
msgstr "Sifroù"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Ur skoazell evit ar maeziennoù enankañ niverel eo ar vaezienn-mañ. Menegiñ a ra pet dekrannelion ez eus ezhomm gant ar vaezienn enankañ evit kinnig an hevelep spisder hag ar vaezienn dre veutadoù gant daou zekrannelion."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "Symbol"
msgstr "Arouez"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Arouez an unanenn mar bez unan (d.sk. \" evit meutadoù). Arveret e vo berradur an unanenn ma n'eus ket un arouez eviti."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
msgstr "Berradur"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Berradur an unanenn (da sk. \"cm\" evit ar c'hentimetroù)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "Singular"
msgstr "Unander"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Stumm unander an unanenn."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Plural"
msgstr "Liester"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Stumm liester an unanenn."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Krouiñ un unanenn nevez diwar netra"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Krouiñ un unanenn nevez gant an unanenn vremanel evel skouer"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Krouiñ pe gemmañ an unanennoù arveret e GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
msgid "U_nits"
msgstr "U_nanennoù"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Ouzhpennañ un unanenn nevez"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
msgid "_ID:"
msgstr "Hennad_iñ (ID) :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Parenn :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "_Sifroù :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Arouez :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Berradur :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "U_nander :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "Li_ester :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Enankad diglok"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Leuniañ an holl vaezioù testenn, mar plij."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Embanner unanennoù"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "An hentenn dalvoudusañ a-vras evit lemmat ur skeudenn"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Maskl le_mmaat..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
msgid "Merging"
msgstr "O toueziañ"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskl lemmaat"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Tuginañ lintr pep piksel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "Tuginañ ar _werzh"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Gwerzh ar ginad"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Gwennoc'h (gwerzh vrasoc'h)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Duoc'h (gwerzh vihanoc'h)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Gwerzh keitat d'an uc'hadoù"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Rakva d'an uc'hadoù"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Rakva hepken"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Drekva hepken"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "D_emeresoc'h"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Bo_ulloc'h"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Treledañ livioù zo betek piskelioù nes"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Treled gwerzh..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Strishaat maezioù skaeroc'h ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "_Kreuiñ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Kreskaat maezioù skaeroc'h ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Arlediñ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088
msgid "Value Propagate"
msgstr "Treledañ ar werzh"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155
msgid "Propagate"
msgstr "Treledañ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Gwehin izel :"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Gwehin uhel :"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Feur treledañ :"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To l_eft"
msgstr "D'an tu _kleiz"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _right"
msgstr "D'an tu dehou"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _top"
msgstr "Da l_ein"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212
msgid "To _bottom"
msgstr "D'an traoñ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "O treledañ ar sanell _alfa"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232
msgid "Propagating value channel"
msgstr "O treledañ sanell al lintr"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Sanell an efed"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lintr"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Gwezhiataer efedoù"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Diarroudenn"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Ilrezenn"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Kildroioù"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Gant trouz g_wenn"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Gant ur s_keudenn darzh"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Skeudenn dre _efed :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Led ar _sil :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Heled an trouz :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pazioù en_frammañ :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Gwerzh izek :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Gwerzh uc'hek :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efed divoutin komprenet gant den ebet"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Krenet"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "K_renet bras"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "R_oudennoù"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Roudennoù le_dan"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Krenet hir"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 _bras"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_C'hwez."
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Pikennoù"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Darvanañ an torrgamm krouet gant ur skramm amspis pe gant un diarunusted izel"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "V_ideo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885
#: ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Goustur vidéo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Azdodat"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "C'hwelet"
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gweañ pe astenn ar skeudenn gant meur a zoare"
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
msgid "_Warp..."
msgstr "_Linkañ..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
msgid "Warp"
msgstr "Linkañ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Dibarzhioù diazez"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Ment ar paz :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Arredoadurioù"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Kartenn dilec'hiañ :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "War an tuioù :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Punañ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Ledañ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Liv ar rakva"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Ment an iriennañ :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Korn c'hwelañ :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Ispazioù :"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Kartenn ar meurez :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Arverañ kartenn ar meurez"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Dibarzhioù all"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Skeul an ilrezenn :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Lañser an diuzad ilrezenn"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Meurez ar sturiadell :"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:570
msgid "Angle:"
msgstr "Korn :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Lañser diuzad kartenn ur sturiadell roud fest"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Kuñvaat an ilrezenn X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Kuñvaat an ilrezenn Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "O klask an ilrezenn XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Pazenn al lanv %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Torrgammañ ar skeudenn gant gwagennoù"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Houl..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Waves"
msgstr "Houl"
#: ../plug-ins/common/waves.c:295
msgid "_Reflective"
msgstr "_Damouezhek"
#: ../plug-ins/common/waves.c:314
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Heled :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:326
msgid "_Phase:"
msgstr "_Lankad :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Led an houl :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Riñvañ an houl..."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:136
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "N'eus ket loaz pe vemor a-walc'h gant ar reizhiad korvoiñ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:139
msgid "The specified file was not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr erspizet."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:142
msgid "The specified path was not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet an treug erspizet."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:145
msgid "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr "Didalvoudek eo ar restr .exe (n'eo ket ur restr .exe mod Mocrosoft pe ur fazi ez eus gant luniad ar restr .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:148
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Nac'het eo bet tizhout ar restr bet erspizet gant ar reizhiad korvoiñ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:151
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Didalvoudek pe ziglok eo kevread an anv restr."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:154
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Ac'hubet eo an treuzgread mod DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:157
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "C'hwitadenn war an treuzgread mod DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:160
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Diamzeret eo an treuzgread mod DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:163
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet an DLL erspizet."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:166
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "N'eus ket un arload kevreet ouzh anv an askouezh restr lavaret."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:169
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "N'eus ket memor a-walc'h a-walc'h da echuiñ ar gwezhiadur."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:172
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur forzhadur rannañ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "Unknown Windows error."
msgstr "Fazi dianav gant Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ '%s' : %s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Torrgammañ ur skeudenn dre biñsat ha treoellenniñ"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Troenn _ha mentukañ..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Troenn ha mentukañ"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Troenn ha mentukañ"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Korn c'hwelañ :"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Kreñvder ar mentukañ :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Astenn ar skeudenn evit lakaat un efed mod c'hwezh avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
msgid "Wi_nd..."
msgstr "A_vel..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Riñvañ an tarzh avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
msgid "Rendering wind"
msgstr "Riñvañ an avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "Avel"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "Tar_zh avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Kleiz"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Dehou"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Lez tizhet"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Lez darrur"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Le_z tec'h"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "An eil hag egile"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Strishaet eo an efed ouzh maezioù bihanoc'h ar skeudenn gant gwerzhioù bras"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Kreñvder :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Brasaet e vo meurez an efed gant gwerzhioù uheloc'h"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Livaoueg fall"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:417
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:438
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:449
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:457
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:465
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:477
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr BMP talvoudek"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn an talbenn BMP diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:589
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Mentrezh koazhañ BMP dianav pe zidalvoudek."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:631
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Donder bit anskor pe zidalvoudek."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:819
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:860
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:910
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Dic'hortoz eo echuet ar bitmap."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "N'haller ket enrollañ ur skeudenn ibiliet gant an treuzweluster e mentrezh restr mod BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Laosket a-gostez e vo ar sanell Alfa."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:802
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RunLength enboneget"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Dib_arzhioù kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:829
msgid "16 bits"
msgstr "16 eizhbit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:865
msgid "24 bits"
msgstr "24 eizhbit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:882
msgid "32 bits"
msgstr "32 eizhbit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Skeudenn Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Skeudenn pelleilerez G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS : Reizhiad dezougen skeudennoù kestouek"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "N'eus skeudenn skrammus ebet er restr FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "N'haller ket labourat war skeudennoù gant sanelloù alfa gant ar mentrezh FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Kargañ ur restr FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Amsavadur evit ar pikselioù anerspizet"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "O skeulaat gwerzh ar pikselioù"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Dre DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "O kenaozañ ar skeudenn..."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Bliverezh Autodesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Skeudenn (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Digarez, skeudennoù o livioù ibiliet pe dre liveoù louedoù a vez enrollet ganin nemetken."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Kargañ ar bern treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Arlun Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Munudoù an arlun"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly."
msgstr "N'eo ket skoret an arlunioù bras hag ar c'hoazhañ gant an holl c'houlevioù. Marteze ne vo ket digoret ent dereat ar restr-mañ gant goulevioù koshoc'h."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, livaoueg ebet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Koazhet (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Arlun Nn. %i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "O tigeriñ ar valvenn evit '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Arlunioù Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292
msgid "Rotate Image?"
msgstr "C'hwelañ ar skeudenn ?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Mirout ar reteradur"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Hervez ar roadennoù EXIF ez eo c'hwelet ar skeudenn-mañ."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h ma vo c'hwelet gant GIMP gant ar reteradur skoueriek ?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
msgid "JPEG preview"
msgstr "Alberz JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Ment ar restr : %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
msgid "Calculating file size..."
msgstr "O jediñ ment ar restr..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "File size: unknown"
msgstr "Ment ar restr : dianav"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "_Quality:"
msgstr "_Perzhded :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Arventennoù perzhded JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Gweredekaat an alberz evit kaout mment ar restr."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Diskouez an alberz e prenestr ar skeudenn"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "S_moothing:"
msgstr "Lufradur :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Aliested (renkoù) :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Arverañ ar me_rkerioù adloc'hañ"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966
msgid "_Optimize"
msgstr "Gwelle_kaat"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "_Progressive"
msgstr "Ar_gammedek"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Enrollañ ar roadennoù _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Enrollañ ar _valvenn"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Enrollañ ar roadennoù _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Arverañ arventennoù perzhded diouzh ar skeudenn orin"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051
msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size."
msgstr "Mard eo bet karget ar skeudenn orin diouzh ur restr mod JPEG oc'h arverañ arventennoù anskoueriek a-fet perzhded (taolennoù kementadiñ), gweredekaat an dibarzh-mañ da gaout ur restr he ment hag he ferzhded heñvel."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Isstan_dilhonañ :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (perzhded wellañ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (restr vihanañ)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "_DCT method:"
msgstr "Hentenn mod _DCT :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124
msgid "Fast Integer"
msgstr "Kevan herrek"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "Integer"
msgstr "Kevan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126
msgid "Floating-Point"
msgstr "Poent tonn"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Kargañ ar gwerzhioù dre ziouer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Enrollañ ar g_werzhioù dre ziouer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "Skeudenn JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "Ezporzhiañ an alberz"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar restr mod PSD : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "N'eo ket ur restr teul mod Photoshop talvoudek"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Handelv mentrezh restr anskor : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Re a sanelloù ez eus er restr : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Ment ar skeudenn anskor pe zidalvoudek : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mod liv anskor : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Donder bit anskor : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:624
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Kontronet eo bet ar restr !"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Re a sanelloù ez eus war an dreuzfollennad : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Sav treuzfollenn didalvoudek pe ansko : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Led treuzfollenn didalvoudek pe ansko : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Ment an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Sav maskl an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:770
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Led maskl an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:779
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Ment maskl an dtreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1201
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1550
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mod koazhañ anskor : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1643
msgid "Extra"
msgstr "Dreistdanvez"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1818
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ment ar sanell anskor pe zidalvoudek."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Skeudenn Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
#, c-format
msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "N'haller ket enrollañ an dreuzfollenn he mod '%s'. Ar mentrezh restr PSD pe an enlugellad enrollañ ne skor ket an dra-se, grit gant ar mod reizh kentoc'h."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fazi : n'haller ket amdreiñ ar rizh skeudenn diazez mod GIMP da vod PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ar mentrezh restr PSD ne skor ket skeudennoù o sav pe o hed brasoc'h eget 30.000 piksel."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ar mentrezh restr PSD ne skor ket treuzfollennoù o sav pe o hed brasoc'h eget 30.000 piksel."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Dibenn restr dic'hortoz"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Skeudenn Silicon Graphic IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:324
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit lenn."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Led didalvoudek : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Sav didalvoudek : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Niver a sanelloù didalvoudek : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:568
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "N'haller ket digeriñ ar restr '%s' da skrivañ."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:648
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650
msgid "Compression type"
msgstr "Rizh koazhañ"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
msgid "No compression"
msgstr "Koazhadur ebet"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656
msgid "RLE compression"
msgstr "Koazhadur RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE tagus\n"
"anskor gant SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "O pellgargañ ar skeudenn (%s eus %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "O pellgas ar skeudenn (%s eus %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Pellgarget %s eus roadennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Pellgaset %s eus roadennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
msgid "Connecting to server"
msgstr "O kennaskañ ouzh an dafariad"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "N'haller ket deraouekaat Libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "O pellgargañ %s eus roadennoù ar skeudenn..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Dre zigeriñ '%s' evit he lenn ez eus bet disoc'het ur voneg respont mod HTTP : %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "Gant un doare direizh ez eo aet kuit wget war URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(an dale a dalv da %d eilenn)"
msgstr[1] "(an dale a dalv da %d eilenn)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
msgid "Opening URI"
msgstr "O tigeriñ URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi rouedad : %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "O pellgargañ ur gementad dianav eus roadennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Skeudenn bet koazhet GIMP XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Er restr XJT emañ ar voneg treuzfollenn dianav %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Evezh : mod treuzfollennoù %d anskor enrollet e mentrezh XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Er restr XJT emañ ar rizh treug dianav %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Evezh : rizh treug %d anskor enrollet e mentrezh XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Er restr XJT emañ ar rizh unanenn dianav %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Evezh : rizh unanenn %d anskor enrollet e mentrezh XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Gwellekaat"
#  ???
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Skarzhañ ar boullder"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Perzhded :"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "O kuñvaat :"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3338
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "N'haller ket krouiñ an teuliad labour '%s' : %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fazi : N'haller ket lenn restr ar perzhioù XJT '%s'."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3211
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fazi : goullo eo restr ar perzhioù XJT '%s'."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Krouiñ flammoù vrevennek askizat ha kosmek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammoù..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "O tresañ ar flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:316
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Mont a ra en-dro ar flammoù war an tresadurioù RGG hepken."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr reoliek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Embann flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:666
msgid "Directions"
msgstr "Roudoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Controls"
msgstr "Reolerezhioù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "_Randomize"
msgstr "_Dargouezhekaat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Same"
msgstr "Arstalek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Dargouezhek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Swirl"
msgstr "Troenn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Horseshoe"
msgstr "Houarn marc'h"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Polar"
msgstr "Bleinek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Bent"
msgstr "Tort"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Handkerchief"
msgstr "Frilien"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Heart"
msgstr "Kalon"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Disc"
msgstr "Kantenn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbolennek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Ex"
msgstr "Mac'her"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Fisheye"
msgstr "Gavael vras"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Popcorn"
msgstr "Popkorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Exponential"
msgstr "Argemmvac'hennel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Power"
msgstr "Mac'h"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinuz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Rings"
msgstr "Gwalennoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Fan"
msgstr "Avelerez"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Eyefish"
msgstr "Lagad pesk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Bubble"
msgstr "Klogorennoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Kranenn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Blur"
msgstr "Ruzed"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "_Variation:"
msgstr "_Argemmad :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Load Flame"
msgstr "Kargañ flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Save Flame"
msgstr "Enrollañ flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "Flame"
msgstr "Flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "_Rendering"
msgstr "_Deouez"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Dar_gemm :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Douester ar standilhon :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Dreis_tstandilhonañ egorel :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Skin ar _sil egorel :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Color_map:"
msgstr "_Livaoueg :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "Custom gradient"
msgstr "Ilrezenn personelaet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1229
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s ebet e gimprc :\n"
"Ouzhpennit un enankad evel\n"
"(%s \"%s\")\n"
"d'ho restr %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
#| msgid "_Fractal Explorer..."
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Ergerzher brevennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Alberz dre badvezh gwir"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Mar bez gweredekaet e vo adtreset an alberz emgefreek"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Adtr_esañ an alberz"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Dizober ar zoumañ diwezhañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Adober ar zoumañ diwezhañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "_Arventennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Arventennoù ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Kleiz :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Dehou :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Lein :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Diaz :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Gant gwerzh uhelañ an arredoadurioù e vo munutaetoc'h ur skeudenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Kemmañ a ra neuz ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Kargañ ur vrevenn diouzh ur restr"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Adderaouekaat an arventennoù betek ar gwerzhioù dre ziouer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enrollañ ar vrevenn oberiant en ur restr"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "Rizh brevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "Kevnidenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Lestr brezel"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "Niver a livioù :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Kemmañ an niver a livioù war al livaoueg"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Arverañ an doare kuñvaat loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Arverañ an doare kuñvaat loglog evit dilemel ar bandennoù en disoc'h"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "Douester liv"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Kemmañ douester ar sanell ruz"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Kemmañ douester ar sanell wer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Kemmañ douester ar sanell c'hlas"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Arc'hwel Liv"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinuz"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Arverañ an arc'hwel sinuz evit ar parzh liv-mañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Arverañ an arc'hwel kosinuz evit ar parzh liv-mañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel"
msgstr "Arverañ un arc'hwel linennek e-lec'h unan tric'hornventouriel evit ar sanell liv-mañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Tuginadur"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa"
msgstr "Mar bez gweredekaet an dibarzh-mañ, gwerzhioù uhel al livioù a vo kevamsavet ouzh re izel hag a bep eil."
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Mod liv"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Evel erspizet amañ a-us dezhi"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Krouiñ ul livaoueg gant an dibarzhioù erspizet ganeoc'h amañ a-us dezhi (douester al liv/arc'hwel). Hewel e vo an disoc'h gant an alberz"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Arloañ an ilrezenn oberiant d'ar skeudenn dewezhel"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Krouiñ ul livaoueg oc'h arverañ un ilrezenn diouzh an embanner ilrezennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Ilrezenn FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Brevennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "N'haller ket skrivañ '%s' : %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Kargañ arventennoù ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enrollañ arventennoù ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Kontron eo '%s'. Linenn %d regenn an dibarzh direizh"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Lakaat deouez arzek dre vrevenniñ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Ergerzher _brevennoù..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "O riñvañ ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" diwar ar roll ha diwar ar gantenn ?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Dilemel ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Kontron eo ar restr '%s'.\n"
"Linenn %d regenn an dibarzh direizh"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma brevenn gentañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Diuzañ un teuliad ha c'hwilerviñ an dastumadeg"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Arloañ ar vrevenn diuzet bremañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Dilemel ar vrevenn diuzet bremañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Bremanaat roll ar brevennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ouzhpennañ un treug FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Krommenn serr"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Serriñ ar grommenn ur wech echuet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Diskouez linennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tresañ a ra linennoù etre ar pikennoù reoliñ. E-pad krouidigezh ar grommenn hepken"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Lunioù mentoniel"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
msgid "Tool Options"
msgstr "Dibarzhioù ar binvioù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
msgid "_Stroke"
msgstr "Tre_sañ"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "Na leuniañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
msgstr "Leuniañ gant ul liv"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Pattern fill"
msgstr "Leuniañ gant ur goustur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Shape gradient"
msgstr "Stummañ an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Ilrezenn a-serzh"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zremm"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
msgid "Show image"
msgstr "Diskouez ar skeudenn"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Steudañ ouzh ar gael"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Show grid"
msgstr "Diskouez ar gael"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Kargañ strollad al luniaoueg ventoniel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enrollañ tresadur al lun mentoniel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "First Gfig"
msgstr "Kentañ lun mentoniel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "_Undo"
msgstr "_Dizober"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "_Clear"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Kael"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Raise selected object"
msgstr "Sevel an ergorenn bet diuzet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
msgid "Lower selected object"
msgstr "Diskenn an ergorenn bet diuzet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Sevel an ergorenn bet diuzet betek al lein"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Diskenn an ergorenn bet diuzet betek an traoñ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
msgid "Show previous object"
msgstr "Diskouez an ergorenn gent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Show next object"
msgstr "Diskouez an ergorenn war-lerc'h"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Diskouez an holl ergorennoù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Krouiñ ul linenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Krouiñ ur c'helc'h"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krouiñ un elipsenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Krouiñ ur wareg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Krouiñ ul liestueg reoliek"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Krouiñ ur steredenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Krouiñ un droenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Krouiñ ur grommenn Bezier. Shift + afell al logodenn evit echuiñ krouidigezh an ergorenn."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Dilec'hiañ ur bikenn hepken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Eilañ un ergorenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Dilemel un ergorenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Diuzañ un ergorenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
msgid "This tool has no options"
msgstr "N'eus dibarzh ebet gant ar benveg-mañ"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Diskouez al lec'hiadurioù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Diskouez ar poentoù reoliñ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Uc'heg a zisoberioù :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Boull"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Rakva"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Eilañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed."
msgstr "Rizh drekva evit an dreuzfollenn. Eilañ a gas an dreuzfollenn gent da vezañ eilet kent ma vo graet an tresadur."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Drekva :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Kuñvaat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Skin :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Esaouadur ar gael :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Regennoù ar gael vleinek c'hoantaet :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Etremez skinoù ar gael vleinek :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444
msgid "Isometric"
msgstr "Keitvent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Grid type:"
msgstr "Rizh ar gael :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Grey"
msgstr "Louet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Darker"
msgstr "Teñvaloc'h"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Lighter"
msgstr "Sklaeroc'h"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Very dark"
msgstr "Teñval teñval"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Grid color:"
msgstr "Liv ar gael :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Tuioù :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Reteradur :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Gast ! Pelec'h emañ an ergorenn ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
msgid "Error reading file"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Oc'h embann un ergorenn he mod lenn hepken - ne vo ket tu d'he enrollañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liestueg reoliek : niver a duioù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
msgid "Object Details"
msgstr "Munudoù an ergorenn"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
msgid "XY position:"
msgstr "Lec'hiadur XY :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Niver a droioù an droenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Steredenn : niver a boentoù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Krouiñ ur grommenn Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Krouiñ lunioù mentoniel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "Lunioù _mentoniel..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ al lun evel arvevad : n'haller ket stagañ un arvevad ouzh an tresadur."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask digeriñ ar restr padennek '%s' evit kargañ an arvevad : %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Barrek eo da enrollañ tresadurioù nemetken !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "Enrollañ ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "_Broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Kemmañ a ra gamma (lintr) ar broust bet diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "Diuzañ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Argement an neuz :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Erspizañ ar ra kenfeur hed/led ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Torosennadur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Erspizañ a ra kreñvder ar c'hoagennañ da arloañ war ar skeudenn (e dregantad)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Liv"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Keitad dindan ar _broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Kr_eiz ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Riñvet eo al liv diwar keitad an holl bikselioù dindan ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Standilhonañ a ra al liv diwar ar piksel a zo e kreiz ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Trou_z al liv :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un trouz dargouezhek d'al liv"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "_Hollek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Mirout an hini orinel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mirout ar skeudenn orinel evel drekva"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Diwar ar paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Eilañ gwiadezh ar paper diuzet evel drekva"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Drekva e liv unvan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Arverañ un drekva treuzwelus ; an tresadurioù pentet a vo hewel hepken"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pentañ ar riblennoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Da ziuzañ mar fell deoc'h lakaat tresadurioù a-hed da hed riblennoù ar skeudenn"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Marellus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Da ziuzañ mar bez ret d'ar skeudenn diwezhel bezañ unneuz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Disheol bannet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un efed da bep a dresadurioù broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Teñvalaat ar riblennoù :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Kreñvder an teñvalaat war riblennoù da bep a dresadurioù broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Teñvalder an disheol :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Kreñvder teñvalaat an disheol bannet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Donder an disheol :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Donder an disheol bannet, da lavarout eo hed etre an disheol hag an ergorenn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Ruzed an disheol :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Kreñvder ruzed an disheol bannet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Gwehin diroudañ :"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Ur werzh skodenn evit an diuzadoù azasus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Sevel a ra gwezhiadurioù arzhel liesseurt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionour..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370
msgid "Painting"
msgstr "O pentañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionour"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Re_teradur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Roudoù :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "An niver a roudoù (d.l.e. broustoù) da arverañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Korn deraouiñ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Korn deraouiñ ar broust kentañ da grouiñ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Etremez korn :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Etremez korn ar broust kentañ da grouiñ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
msgstr "Leuskel gwerzh (lintr) ar maez, despizañ roud an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Skin"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke"
msgstr "An hed diouzh kreiz ar skeudenn a zespiz roud an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Diuzañ a ra ur roud dargouezhek eus pep tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Skinek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Leuskel ar roud diouzh ar c'hreiz, despizañ roud an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Lanv"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Heñvel ouzh ur goustur lanv eo an tresadurioù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Despizet eo roud an tresadur gant arliv ar maez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Azasus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Diuzet eo ar roud o klotañ ar gwellañ gant ar skeudenn orinel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Dre zorn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Erspizañ dre zorn reteradur an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Digeriñ a ra an embanner kartenn reterañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Embanner kartenn reterañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "Sturiadelloù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Maezienn ar sturiadell :\n"
"* <klikañ a-gleiz> evit fiñval ar sturiadell bet diuzet\n"
"* <klikañ a-zehou> evit he sturiañ etrezek al logodenn\n"
"* <klikañ e-kreiz> evit kengeidañ ur sturiadell nevez."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Kengeidañ lintr an alberz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Diuzañ ar sturiadell gent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Diuzañ ar sturiadell war-lerc'h"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "Ou_zhpennañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Ouzhpennañ ur sturiadell nevez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "Lazhañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Dilemel ar sturiadell bet diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Reizh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_ks"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vorteks_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vorteks_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence"
msgstr "Gant ar mod Voronoi ez eus ul levezon gant ar sturiadell dostañ hepken ouzh ar bikenn lavaret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Korn :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Kemmañ korn ar sturiadell diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Linkañ ar c'horn :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Linkañ an holl sturiadelloù gant ur c'horn lavaret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Kemmañ kreñvder ar sturiadell diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Mac'h_er kreñvder :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Kemmañ mac'her ar c'hreñvder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Tuginañ a ra gwiadezh ar paperioù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Go_urloañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Arloañ a ra ar gwiadezh evel m'emañ (hep koagennañ)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Erspizañ a ra skeul ar gwiadezh (e dregantad eus ar restr orinel)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Lec'hi_adur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Dargouezhek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Dasparzhet unvan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Lec'hiañ dargouezhek an tresadurioù tro dro d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Dasparzhet unvan eo an tresadurioù tro dro d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Kreizet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Stiañ tresadurioù ar broust tro dro da greiz ar skeudenn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Douester an tresa_dur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Douester daveel tresadurioù ar broust"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war enrollañ ar restr PPM '%s' : %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù bremanel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gwerzhioù dre ziouer GIMPresionour"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Ragarventennoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù bremanel..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enrollañ an arventennoù bremanel er restr bet erspizet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lenn a ra ar ragarventennoù diuzet er vemor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Dilemel a ra ar ragarventennoù diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Adlenn teuliad ar ragarventennoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074
msgid "_Update"
msgstr "Hi_zivaat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Azbevaat prenestr an alberz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Distreiñ betek ar skeudenn orinel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Ment"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Sizes:"
msgstr "Mentoù :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "An niver a ventoù ar broustoù da arverañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ment izek :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Ar broust bihanañ da grouiñ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Ment uc'hek :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Ar broust brasañ da grouiñ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Leuskel gwerzh (lintr) ar maez da zespizañ ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "An hed diouzh kreiz ar skeudenn a zespiz ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Diuzañ a ra ur vent dargouezhek evit pep tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Leuskel ar roud diouzh ar c'hreiz da zespizañ ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Arliv ar maez a zespiz ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Ment ar broust o klotañ ar gwellañ gant ar skeudenn orinel zo diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Erspizañ dre zorn ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Digeriñ a ra embanner kartenn ar mentoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Embanner kartenn ar mentoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Sturiadelloù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Maezienn ar sturiadell :\n"
"* <klikañ a-gleiz> evit fiñval ar sturiadell bet diuzet\n"
"* <klikañ a-zehou> evit he sturiañ etrezek al logodenn\n"
"* <klikañ e-kreiz> evit kengeidañ ur sturiadell nevez."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Diuzañ ar sturiadell gent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Diuzañ ar sturiadell war-lerc'h"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ouzhpennañ ur sturiadell nevez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Dilemel ar sturiadell bet diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Kemmañ korn ar sturiadell bet diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "K_reñvder :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Kemmañ kreñvder ar sturiadell diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Mac'her ar stu_riadell :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence"
msgstr "Gant ar mod Voronoi ez eus ul levezon gant ar sturiadell dostañ hepken ouzh ar bikenn lavaret"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Addition"
msgstr "Azdodad"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Overlay"
msgstr "Gourloadur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Krouiñ un efed mod arlediñ ar ferenn en ur arverañ ilrezennoù"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Trelladur an ilre_zenn..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Trelladur an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar restr strinkellikat argammedek '%s' : %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr strinkellikat arg. talvoudek."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Restr strinkellikat argammedek mentrezhet fall : %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Strinkellikat argammedek '%s' ket enrollet. Mar bez ouzhpennet un enankad nevez e '%s', evel :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ha krouet un teuliad %s, e c'hallot enrollañ ho 'Strinkellikadur argammedek' deoc'h-c'hwi en teuliad-mañ."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war skrivañ ar restr Strinkellikat argammedek '%s' : %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Alberz hizivaet em_gefreek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "Krouet eo bet 'Gwerzhioù dre ziouer'."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Gwerzh dre ziouer"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_C'hwelañ :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "C'h_welañ an arliv :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Korn ar Sturi_adell :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Led ar sturiadell :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Dreistandilhonañ azasus"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Donder uc'hek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "_Gwehin"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "Di_uzer"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Trelladur nevez an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Enankit un anv evit ar strinkellikat argammedek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Eilañ strinkellikadur an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Enankit un anv evit ar strinkellikat argammedek bet eilet"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "N'haller ket dilemel !! Ret eo bezañ ur strinkellikat argammedek da vihanañ."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Dilemel strinkellikadur an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s n'eo ket bet kavet e gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Embanner strinkellikat an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "C'hwilerviñ roll an ilrezennoù en-dro"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Dibarzhioù pentañ ar skleur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "Demerez :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mod pentañ :"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Dibarzhioù pentañ ar skinoù"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Dibarzhioù pentañ eilvedel ar strinkellikadurioù"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "Ilrezennoù"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Ilrezenn skinek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ilrezenn kornek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Ilrezenn he ment kornek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "Ment (%) :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "C'hwelañ :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "C'hwelañ an arliv :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "Sk_leur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Niver a vegoù :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Tevder ar begoù :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "S_kinoù"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Parenn ment an ilrezenn :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Ilrezenn a debegezh :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Stumm ar strinkelladurioù eilvedel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "Hadenn dargouezhek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "Strinkelladurioù eilvedel"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Merdeer skoazellañ GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563
msgid "Go back one page"
msgstr "Mont war-gil dre ur bajenn"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Go forward one page"
msgstr "Mont war-raok dre ur bajenn"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "A_dkargañ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "Reload current page"
msgstr "Adkargañ ar bajennad vremanel"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "_Stop"
msgstr "Paouez"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Paoueziñ pellgagadur ar bajennad"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go to the index page"
msgstr "Mont da bajennad an ibil"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "C_opy location"
msgstr "Eilañ al lec'hiad_ur"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar bajennad-mañ er golver"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609
msgid "Find text in current page"
msgstr "Kavout an destenn war ar bajennad vremanel"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614
msgid "Find _Again"
msgstr "Kavout c'ho_azh"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
msgid "S_how Index"
msgstr "Dis_kouez an ibil"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "(Diw)Gweredekaat heweluster ar varrenn du"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Mont da lec'hienn deuliaduriñ GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Kent"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "War-lec'h"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "N'eo ket hegerz ar pajennadoù skoazellañ evit '%s\"."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "N'eo ket hegerz dornlev an arveriad evit GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/."
msgstr "Mar plij, staliit ar pakad skoazellañ ouzhpenn pe arverit dornlevr an arveriad enlinenn war http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Marteze e vank deoc'h kewerieroù GIO ha ret e vo staliañ GCFS ?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hennader (ID) skoazellañ '%s' dianav"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "O kargañ an ibil diouzh '%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi dezrannañ e '%s' :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:336
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Krouiñ ur vrevenn dre ar reizhiad arc'hwelioù arredous (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:348
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Aozad brevennek..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:528
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:542
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:584
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Ankemparzhder :"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:598
msgid "Shear:"
msgstr "Faoutañ :"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:643
msgid "Simple"
msgstr "Eeun"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:652
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Aozad brevennek : bukenn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:658
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skeulaat an arliv dre :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skeulaat al lintr dre :"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "Full"
msgstr "Klok"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Aozad brevennek : Ruz"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Aozad brevennek : Gwer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:714
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Aozad brevennek : Glas"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:722
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Aozad brevennek : Du"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Aozad brevennek"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Treuzfurmadur an egor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:876
msgid "Color Transformation"
msgstr "Treuzfurmadur al liv"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:886
msgid "Relative probability:"
msgstr "Tebegezh daveel :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1061
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz_añ pep tra"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1065
msgid "Re_center"
msgstr "Ad_kreizañ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1065
msgid "Recompute Center"
msgstr "Adriñvañ ar c'hreiz"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1069
msgid "Render Options"
msgstr "Dibarzhioù an deouez"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
msgid "Rotate"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "C'hwelañ / skeulaat"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081
msgid "Stretch"
msgstr "Ledanaat"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1179
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Dibarzhioù deouez ar vrevenn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1201
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memor uc'hek :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Isrannañ :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1241
msgid "Spot radius:"
msgstr "Skin ar bikenn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1306
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "O lakaat deouez IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1472
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Treuzfurmadur %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2403
msgid "Save failed"
msgstr "C'hwitadenn war an enrollañ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2499
msgid "Open failed"
msgstr "C'hwitadenn war an digeriñ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2494
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Ar restr '%s' n'hañval ket bezañ restr un aozad vrevennek."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2534
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Enrollañ evel restr vrevennek IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2571
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Digeriñ restr vrevennek IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Enlugellad Image Map"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 gant Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Dasparzhet dindan termenoù al lañvaz foran hollek GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Kel_c'h"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Kreiz _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Kreiz _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Dilemel ar bikenn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Embann an ergorenn"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Arverañ dealfoù GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Dazeilañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Pep t_ra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ouzhpennañ dealfoù all"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Riblenn a-gl_eiz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Riblenn a-zehou"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Riblenn _uhel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Riblenn i_zel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _diazez :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Krouiñ dealfoù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Bevennoù an dealf bet krouet : %d,%d da %d,%d (%d a vaezioù)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr "Reizhkornioù ragerspizet o c'holeiñ ar skeudenn eo an dealfoù. Despizet e vez ganeoc'h dre o led, o sav hag an esaouiñ etre pep hini anezho. Evel-se e vez krouet buan ar rizh boutinañ skeudenn glikus - dastumadeg velvennoù, azas ouzh ar barrennoù merdeiñ."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "Derou a-_gleiz da :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Derou e l_ein da :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Esaouiñ a-_zremm :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nvr a _vannoù :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Esaouiñ a-_serzh :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Nvr a _renkoù :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL diazez :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Bevennoù an dealf bet krouet : 0,0 à 0,0 (0 a vaezioù)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Dealfoù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Enlakaat ur poent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Diskenn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67
msgid "Move Sash"
msgstr "Dilec'hiañ ar stern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù diuzet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Dilec'hiañ etrezek an araog"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Sevel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Diuzañ an hini kent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Diuzañ ur maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Kas a-dreñv"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Diziuzañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Diziuzañ pep tra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Rizh an ere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "Load _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Load _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gofer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "_All"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "_Restr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "_Postel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL da weredekaat pa vez kliket war ar maez-mañ : (ret)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Diuzañ ur restr HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ere da_veel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Anv/ID ar stern bukenn : (Dibarzhel - arveret evit ar sternioù hepken)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_stenn dazeilel : (dibarzhel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "_Ere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Mentoù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "Al_berz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Arventennoù ar maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Arventennoù ar maez Nn. %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Kargañ ar skeudenn glikus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn glikus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Arventennoù ar gael"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Steudañ ouzh ar gael gweredekaet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Hewelusted ar gael ha rizh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "K_uzh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Linennoù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "K_roazioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Arweegezh ar gael"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Led"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Sav"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Linkañ ar gael"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "a bikselioù diouzh an tu _kleiz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "a bikselioù diouzh al _lein"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Al_berz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn glikus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Skeudenn glikus (Imagemap)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Hep titl>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Daskemmet ez eus bet roadennoù zo !"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h gwir dilezel ar c'hemmoù-se ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Restr '%s' bet enrollet."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "N'haller ket enrollañ ar restr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Kemmet eo bet ment ar skeudenn."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Admentañ ar maezioù ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "N'haller ket lenn ar restr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Dizober %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Adober %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "En_rollañ..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ dind_an..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Dizober"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Adober"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "Diziuzañ p_ep tra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Embann _stlennoù ar maez..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Embann stlennoù ar maez diuzet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move to Front"
msgstr "Dilec'hiañ war-raok"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Send to Back"
msgstr "Kas a-dreñv"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Dilemel ar maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "G_welout"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Tarzh..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoumañ da"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Maezioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Embann stlennoù ar skeudenn glikus..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Embann stlennoù ar skeudenn glikus..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Binvioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Arventennoù ar gael..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Arverañ dealfoù GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Krouiñ dealfoù..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'had"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Roll ar maezioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Poentañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Diuzañ ur maez a zo anezhañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Despizañ un maez reizhkornek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Despizañ ur maez kelc'hiek/elipsennek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Despizañ ur maez liestuek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Liestueg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pikselioù)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pikselioù)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "E_nlakaat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "Ouzh_pennañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "D_ilemel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "N'haller ket enrollañ restr al loazioù :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Default Map Type"
msgstr "Rizh skeudenn dre ziouer :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Goulenn stlennoù a-fet maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Require default URL"
msgstr "Goulenn un URL dre ziouer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
msgid "Show area _handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù tro dro d'ar maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Mirout ar c'helc'hioù NSCA kenfurm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Diskouez tunioù an URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Arverañ dornelloù divventet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "Menu"
msgstr "Lañser"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Niver a liveoù _dizober (1-99) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Niver a enankadoù M_RU (1-16) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "Select Color"
msgstr "Diuzañ ul liv"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Normal:"
msgstr "Reizh :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Selected:"
msgstr "Diuzet :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Maezioù kevelek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Amdroadur emgefreek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "General Preferences"
msgstr "Gwellvezioù hollek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Reizhkorn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Uhel a-gleiz _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Uhel a-gleiz _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:350
msgid "#"
msgstr "Nn."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:379
msgid "ALT Text"
msgstr "Testenn DAZ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:389
msgid "Target"
msgstr "Bukenn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Arventennoù evit ar skeudenn glikus-mañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Anv ar restr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Anv ar skeudenn :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Diuzañ restr ar skeudenn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Aozer :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL dre ziouer :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Deskrivadur :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Mentrezh ar restr Map"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Gwelout an tarzh"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efedoù sklaeraat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Arloañ efedoù skediñ liesseurt war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efedoù sk_laeraat..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Dibarzhioù hollek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Drekva t_reuzwelus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Lakaat ar skeudenn vukenn da dreuzwelus pa dalv da vann sav ar bosoù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Kr_ouiñ ur skeudenn nevez"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez pa vez arloet ar sil"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Alberz e berzh_ded uhel"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Diw)gweredekaat an alberz e berzhded uhel"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Pellder :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Arventennoù ar gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
msgid "Light 1"
msgstr "Gouloù 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 2"
msgstr "Gouloù 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 3"
msgstr "Gouloù 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 4"
msgstr "Gouloù 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 5"
msgstr "Gouloù 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 6"
msgstr "Gouloù 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Color:"
msgstr "Liv :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
msgid "Directional"
msgstr "Roudek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Point"
msgstr "Poent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Rizh an tarzh gouloù da arloañ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Diuzañ liv an tarzh gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Arventennañ liv an tarzh gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Kreñvder :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463
msgid "Light intensity"
msgstr "Kreñvder ar gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur X an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur Y an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur Z an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Roud X an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Roud Y an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Roud Z an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
msgid "I_solate"
msgstr "Digenvezañ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Sklaeradur ragarventennet :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620
msgid "Material Properties"
msgstr "Perzhioù an dafar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Skleuriadur :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Kreñvder al liv orinel da ziskouez war al lec'h na vez ket sklaeraet end-eeun"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671
msgid "_Bright:"
msgstr "L_intr :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Kreñvder al liv orinel pa vez sklaeraet gant un tarzh gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lugernus :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Mestroniañ a ra kreñvder ar gouleier"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
msgid "_Polished:"
msgstr "L_ufr :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Ur werzh uheloc'h a dalv da c'houleier stiekoc'h"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metalek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Deraouekaat ar c'hoage_nniñ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Diw)gweredekat ar c'hoagenniñ (donder ar skeudenn)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Skeudenn da go_agenniñ :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Logarithmic"
msgstr "Treoliek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854
msgid "Cu_rve:"
msgstr "K_rommenn :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Sav u_c'hek :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Sav uc'hek ar bosoù :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Gweredekaat karten_nerezh an endro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Diw)gweredekaat karten_nerezh an endro (damouezh)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Skeudenn an endro :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927
msgid "Environment image to use"
msgstr "Skeudenn an endro da arverañ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Op_tions"
msgstr "Dibar_zhioù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "Gou_loù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Dafar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Koagenniñ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Endro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Riñvañ an alberz en-dro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083
msgid "I_nteractive"
msgstr "Etrewezh_iat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Diw)gweredekaat alberz an daskemmadurioù dre bad gwir"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Enrollañ ragarventennoù ar sklaeraat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Kargañ ragarventennoù ar sklaeraat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Plakañ ouzh ur blaenenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Plakañ ouzh ur bellenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Plakañ ouzh ur voest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Plakañ ouzh ur granenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Plakañ ar skeudenn war un ergorenn (plaenenn, boest pe granenn)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Plakañ un ergorenn..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Boest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "Kr_anenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Plakañ ouzh :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Plaenenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Pellenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Boest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Rizh an ergorenn da blakañ ar skeudenn warni"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Drekva treuzwelus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Lakaat ar skeudenn da dreuzwelus tro dro d'an ergorenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Marellañ ar skeudenn darzh"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Marellañ ar skeudenn darzh : talvoudus evit ar blaenenn anvevenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Deraouekaat al lufr_añ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "(Diw)gweredekaat dilamadur ar riblennoù krenellek (lufrañ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Perzhded al lufrañ. Uhel a dalv gwell, gorrekoc'h ivez avat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Arsaviñ mar bez bihanoc'h an diforc'hioù etre pikselioù eget ar werzh-mañ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Gouloù poentek"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Gouloù roudek"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Gouloù ebet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Rizh an tarzh gouloù :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Liv an tarzh gouloù :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Sturiadell roud"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Liveoù kreñvder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ardro :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Amstrewiñ :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Disvannegezh"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Gant gwerzhioù uheloc'h e tisvanno an ergorenn muioc'h a c'houloù"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Dre velezour :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Uhelluc'h :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur X an ergorenn en egor XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur Y an ergorenn en egor XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur Z an ergorenn en egor XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Diaraog :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Diadreñv :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plakañ skeudennoù ouzh tuioù ar boest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skeulaat X (ment)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skeulaat Y (ment)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skeulaat Z (ment)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Lein :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Diaz :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Skeudennoù evit tuioù an taf"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "Skin :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Skin ar granenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Led ar granenn :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "Dibar_zhioù"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "Rete_radur"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Plakañ ouzh un ergorenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Diskouez an alberz dre orjalennoù"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "O sevel ar milendall dre arverañ Algoritm Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "O sevel ar milendall karrellus dre arverañ Algoritm Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Milendall"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Ment ar milendall"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Led (pikselioù) :"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezhioù :"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Sav (pikselioù) :"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Donder da gentañ"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Treol Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"N'eo ket par ment an diuzad.\n"
"Ne yay ket peurvat en-dro\n"
"ar milendall kenstokus."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Tresañ ur millendall"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Milendall..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "O tresañ ar milendall"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Gwelou hag embann metaroadennoù (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "Perzh_ioù"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Fazi : pakad XMP ebet bet kavet"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fazi war an arroudenn %d arouezenn %d : %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Testenn pe elfenn dibarzhel gortozet <%s>, kavet <%s> en he lec'h"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Elfenn gortozet <%s>, kavet <%s> en he lec'h"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elfenn dianav <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Doareenn dianav \"%s\"=\"%s\" en elfenn <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Doareenn rdf goulennet : a-zivout a vank e %s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Ne vez ket aotreet elfennoù enframmet (<%s>) gant ar gendestenn-mañ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Dibenn an elfenn <%s> n'eo ket gortozet er gendestenn-mañ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "An elfenn vremanel (<%s>) n'hall ket enderc'hel testennoù"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Ar pakadoù XMP a rank kregiñ gant <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Ar pakadoù XMP a rank echuiñ gant <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "Ar restroù XMP n'hallont ket enderc'hel askelennoù pe zitouroù keweriañ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Punañ unan eus kornioù ar bajenn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Pajenn o punañ..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efed pajenn o punañ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
msgid "Curl Location"
msgstr "Lec'hiadur ar punadur"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower right"
msgstr "Izel a-zehou"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower left"
msgstr "Izel a-gleiz"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper left"
msgstr "Uhel a-gleiz"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper right"
msgstr "Uhel a-zehou"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Reteradur ar punadur"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Di_sheol dindan ar punadur"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Ilrezenn vremanel (tuginet)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient"
msgstr "Ilrezenn vremanel"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Livioù ar rakva/drekva"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
msgid "_Opacity:"
msgstr "De_merez :"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
msgid "Curl Layer"
msgstr "Punadur an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021
msgid "Page Curl"
msgstr "Pajenn o punañ..."
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Leuskel _marzioù ar bajenn a-gostez"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Tresañ ar merkoù didroc'hañ"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Diarunusted _X :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Diarunusted _X :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "K_leiz"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "D_ehou"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "Kreiz :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "A-zremm"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "A-serzh"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "An eil hag egile"
#: ../plug-ins/print/print.c:101
msgid "Print the image"
msgstr "Moullañ ar skeudenn"
#: ../plug-ins/print/print.c:106
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."
#: ../plug-ins/print/print.c:117
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Kengeidañ ment ar bajenn hag he reteradur evit ar moullañ"
#: ../plug-ins/print/print.c:123
msgid "Page Set_up"
msgstr "Arventennad_ur ar bajennad"
#: ../plug-ins/print/print.c:262
msgid "Image Settings"
msgstr "Arventennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/print/print.c:346
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o klask moullañ :"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "Printing"
msgstr "Moulladur"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Diuzad etrezek un treug..."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
msgid "No selection to convert"
msgstr "Diuzad ebet da amdreiñ"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Diuzad davit arventennoù kemplesoc'h an treug"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Pakañ ar skeudenn diouzh un tarzh roadennoù TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "C'hwilerver/Benveg luc'hskeudennoù..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "O treuzkas roadennoù diouzh ar c'hwilerver/Benveg luc'hskeudennoù"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Pakañ"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pakañ ur prenestr nemetken"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pakañ ar skrammad a-bezh"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "goude"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Eilenn ehanañ"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Enlakaat ar c'hinkladurioù"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Pakañ ur skeudenn eus ar prenestr pe ar burev"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Pakañ skrammad..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Roadenn ebet bet paket"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Dibarzhioù GIF"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "Ke_nweañ"
#~ msgid "_GIF comment:"
#~ msgstr "Askelenn _GIF :"
#~ msgid "Animated GIF Options"
#~ msgstr "Dibarzhioù ar GIF fiñv"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Dol da viken"
#~ msgid "_Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "_Dale etre ar skeudennoù mar anerspizet :"
#~ msgid "_Frame disposal where unspecified:"
#~ msgstr "Kempennadur ar _skeudennoù mar anerspizet :"
#~ msgid "_Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Arverañ an dale enanket a-_us evit an holl skeudennoù"
#~ msgid "U_se disposal entered above for all frames"
#~ msgstr "Arverañ ar c'hempennadur enanket a-u_s evit an holl skeudennoù"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "O _kenweañ (Adam7)"
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Enrollañ liv an _drekva"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Enrollañ ar _gamma"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Enrollañ linkadur an dreuzfollenn"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Enrollañ an dia_runusted"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Enrollañ an deiziad kr_ouiñ"
#~ msgid "Save comme_nt"
#~ msgstr "Enrollañ un askele_nn"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù diouzh ar pikselioù treuzwelus"
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "Live koa_zhañ :"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Enroll_añ ar gwerzhioù dre ziouer"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Demat ha goulloù deoc'h a-berzh pare GIMP !"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Zoum Feiz"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Trugarez da vezañ dibabet GIMP"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Ur grouidigezh diamzeriet gant %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gludek Feiz"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Ur grouidigezh n'eo ket ken diamzeriet gant %s"
#~ msgid "Image type currently not supported."
#~ msgstr "N'eo ket skoret rizh bremanel ar skeudenn."
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Merdeer web anerspizet.\n"
#~ "Erspizañ ur merdeer web e boestad emziviz ar Gwellvezioù."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket dezrannañ arc'had ar merdeer web bet erspizet e boestad "
#~ "emziviz ar Gwellvezioù :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket erounit ar merdeer web bet erspizet e boestad emziviz ar "
#~ "Gwellvezioù :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Enrollañ evel testenn"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Enrollañ e boneg C"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Enrollañ evel broust"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Enrollañ evel GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus sanell alfa ebet gant an dreuzfollenn %s, laosket e vo a-gostez"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Enrollañ evel un daolenn mod HTML"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Enrollañ e MNG"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Enrollañ evel goustur"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Enrollañ e PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Enrollañ e PNM"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Enrollañ e PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Enrollañ e TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Enrollañ e TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Enrollañ e XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Enrollañ evel XPM"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Enrollañ e BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Enrollañ ar bern treuzfollennoù"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Ment ar restr : %02.01f ke"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Enrollañ e JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Enrollañ e SGI"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Kennaskañ"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Kennaskañ dianv"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Kenna_skañ evel arveriad :"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Anv arveriad :"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domani :"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Ger tremen :"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "Disoñjal ar _ger-tremen diouzhtu"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Derc'hel soñj er _ger-tremen betek ma tikennaskot"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "De_rc'hel soñj da viken"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "O pellgas %s eus roadennoù ar skeudenn..."
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
#~ msgstr "C'hwitadenn war skrivañ '%s' diouzh '%s' : %s"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "C'hwitadenn war skrivañ '%s' e '%s' : %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Enrollañ e XJT"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help "
#~ "package for your language."
#~ msgstr ""
#~ "Bezit sur emañ staliet gimp-help-en pe ar pakad skoazellañ evit gimp en "
#~ "ho yezh."