mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10448 lines
274 KiB
Plaintext
10448 lines
274 KiB
Plaintext
# gimp's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2003, 2004, gimp
|
|
# Distributed under the same licence as the gimp package.
|
|
#
|
|
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2001, 2002
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004
|
|
#
|
|
# Baseado na versão pt_BR de:
|
|
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-08 21:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 21:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP não está correctamente instalado para o utilizador actual.\n"
|
|
"Instalação de utilizador foi ignorada pois a opção '--no-interface' foi "
|
|
"utilizada.\n"
|
|
"Para efectuar instalação de utilizador, execute o GIMP sem a opção '--no-"
|
|
"interface'."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP incapaz de inicializar o interface de utilizador.\n"
|
|
"Certifique-se de que existe uma instalação adequada ao seu ambiente."
|
|
|
|
#: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "O GIMP"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opção \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:498
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilização: %s [opção ...] [ficheiro ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:508
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:509
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:510
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Apresentar informações de versão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:511
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostrar as mensagens de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:512
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Não utilizar memória partilhada entre o GIMP e "
|
|
"seus plugins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:513
|
|
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cpu-accel Não utilizar optimizações especiais de CPU.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:514
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Não carregar texturas, gradientes, paletas, "
|
|
"pincéis.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:515
|
|
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
|
msgstr " -f, --no-fonts Não carregar quaisquer fontes.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:516
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i --no-interface Executar sem interface de utilizador.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:517
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Utiliza o monitor de X indicado.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:518
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Não apresentar a janela de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:519
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image Não adicionar uma imagem à janela inicial.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:520
|
|
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --session <nome> \t Utilizar um ficheiro sessionrc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:521
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilizar um ficheiro gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:522
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Utiliza um ficheiro gimprc de sistema "
|
|
"alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:523
|
|
msgid ""
|
|
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dump-gimprc Gerar um ficheiro gimprc com definições por "
|
|
"omissão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:524
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra avisos na consola em vez de em caixas "
|
|
"de diálogo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Activa manipuladores de sinais de depuração não-"
|
|
"fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Modo de compatibilidade de Procedimentos de Base de Dados.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:530
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <comandos> Processar comandos em modo batch.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:550
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta janela de consola será fechada em dez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:33
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Luzes"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:34
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Escuros"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:36
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Somente Branco"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:37
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Somente Cinza"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:38
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Somente Preto"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão Livre"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:97
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Nenhum (Mais Rápido)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:99
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Cúbico (Melhor)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:157
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:158
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons Médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:159
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons Claros"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
|
|
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de parseamento"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "esperado 'sim' ou 'não' para token boleano %s, obtido '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para o token %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para o token %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ao parsear token '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para o token %s não é uma expressão UTF-8 válida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Incapaz de expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:478 app/config/gimpscanner.c:92
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
|
|
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/widgets/gimptexteditor.c:374
|
|
#: app/xcf/xcf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:487 app/config/gimpconfigwriter.c:120
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:545 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
|
#: app/xcf/xcf.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:498 app/config/gimpconfig-utils.c:521
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao parsear o seu ficheiro '%s'. Serão utilizados valores por "
|
|
"omissão. Foi criada uma cópia de segurança da sua configuração em '%s'."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
|
|
"O ficheiro original não foi alterado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
|
|
"Nenhum ficheiro foi criado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "A parsear '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "A gravar '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, uma imagem torna-se a imagem activa quando a sua janela de "
|
|
"imagem recebe o foco. Isto é útil para gestores de janelas que utilizem "
|
|
"\"clique para foco\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifica como deverá ser desenhada a área à volta da imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a cor de enchimento da tela utilizado se o modo de enchimento estiver "
|
|
"definido para cor personalizada."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Pedir confirmação antes de fechar uma imagem sem a gravar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Defino o modo do cursor que o GIMP irá utilizar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursores dependentes do contexto são engraçados. Estão activos por omissão. "
|
|
"No entanto, requerem processamento que poderá não querer desperdiçar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, irá assegurar-se de que cada pixel de uma imagem é mapeado "
|
|
"para um pixel no ecrã."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr "Esta é a distância em pixels na qual são activadas as anexações de Guia e Grelha."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferramentas tais como selecção mágica e enchimento de balde são baseadas num "
|
|
"algoritmo de enchimento-aleatório. O enchimento aleatório começa no pixel "
|
|
"inicialmente seleccionado e progride em todas as direcções até que a "
|
|
"diferença de intensidade de pixel em relação ao original seja maior que o "
|
|
"intervalo especificado. Este valor representa o intervalo por omissão."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica de tipo de janela que é definida em janelas de anexar. Poderá afectar "
|
|
"a forma como o gestor de janelas decora e gere janelas anexáveis."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr "Quando activo, o pincel seleccionado será utilizado para todas as ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr "Quando activo, o gradiente seleccionado será utilizado para todas as ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr "Quando activo, o padrão seleccionado será utilizado para todas as ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Define o browser utilizado pelo sistema de ajuda."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Define o texto a surgir na barra de estados da janela de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:149
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Define o texto a surgir no título das janelas de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:152
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o GIMP utilizará uma janela de info diferente por vista de "
|
|
"imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, certifica-se de que a imagem completa é visível após um "
|
|
"ficheiro ser aberto, caso contrário será mostrado com uma escala 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:159
|
|
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
|
msgstr "Instala um mapa de cores privado; pode ser útil em visuais pseudocor."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nível de interpolação utilizado para escalar w outras "
|
|
"transformações."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantos nomes de ficheiros recentemente abertos manter no menu Ficheiro."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade das formigas marchantes na selecção de contorno. Este valor está "
|
|
"em milisegundos (menos tempo significa marcha mais rápida)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP avisará o utilizador se uma tentativa for efectuada para criar uma "
|
|
"imagem que utilizaria mais memória que o tamanho aqui especificado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente apenas uma preocupação de ecrãs 8-bit, define o número mínimo de "
|
|
"cores de sistema alocadas para o GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da antevisão de navegação disponível no canto inferior "
|
|
"direito da janela de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em máquinas multi-processador, se o GIMP tiver sido compilado com --enable-"
|
|
"mp define quantos processadores o GIMP deverá utilizar simultaneamente."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o servidor X é questionado quanto à posição actual do rato a "
|
|
"cada evento de movimento, em vez de se confiar na dica de posição actual. "
|
|
"Significa que pintar com pinceis maiores terá mais precisão, mas poderá ser "
|
|
"mais lento. Perversamente, nalguns servidores X activar esta opção resulta "
|
|
"em pinturas mais rápidas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se o GIMP deverá ou não criar antevisões das camadas e canais. "
|
|
"Antevisões no diálogo de camadas e canais são úteis mas podem demorar o "
|
|
"funcionamento ao trabalhar com imagens grandes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
|
|
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
|
msgstr "Define o tamanho por omissão da antevisão de camadas e canais."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, a janela de imagem irá automaticamente redimensionar-se "
|
|
"sempre que o tamanho físico da imagem seja alterado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:241
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, a janela de imagem irá automaticamente redimensionar-se "
|
|
"sempre que a aumentar ou diminuir zoom de imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixar o GIMP tentar restaurar a sua última sessão gravada a cada arranque."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:248
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar a ferramenta, padrão, cor e pincel actuais entre sessões GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:252
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Gravar as posições e tamanhos dos diálogos principais ao sair do GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, todas as ferramentas de pintura irão apresentar uma antevisão "
|
|
"do contorno do pincel actual."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, torna a barra de menu visível por omissão. Pode também ser "
|
|
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barra Menu\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, torna as réguas visíveis por omissão. Pode também ser "
|
|
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Réguas\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, torna as barras de rolamento visíveis por omissão. Pode "
|
|
"também ser alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barras Rolamento\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:274
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, torna a barra de estados visível por omissão. Pode também ser "
|
|
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barra Estados\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, a selecção é visível por omissão. Pode também ser alternado "
|
|
"com o comando \"Ver->Mostrar Selecção\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o limite de camada é visível por omissão. Pode também ser "
|
|
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Limite de Camada\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, as guias são visíveis por omissão. Pode também ser alternado "
|
|
"com o comando \"Ver->Mostrar Guias\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, a grelha é visível por omissão. Pode também ser alternado com "
|
|
"o comando \"Ver->Mostrar Grelha\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Activar para apresentar uma útil dica GIMP ao iniciar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:297
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Activar para apresentar dicas de botão."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe sempre uma troca entre utilização de memória e velocidade. Na maioria "
|
|
"dos casos, o GIMP opta por velocidade à custa de memória. No entanto, se a "
|
|
"memória for um grande problema, tente activar esta opção."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a localização do ficheiro de swap. O GIMP utiliza um esquema de "
|
|
"alocação de memória baseada em blocos. O ficheiro de swap é utilizado para "
|
|
"rapidamente trocar blocos de e para o disco. Tenha em atenção que o ficheiro "
|
|
"de swap pode ficar muito grande se o GIMP for utilizado com imagens muito "
|
|
"grandes. O funcionamento pode também ficar horrivelmente lento se o ficheiro "
|
|
"de swap for criado num directório montado sobre NFS. Por estes motivos, "
|
|
"poderá ser desejável colocar o ficheiro de swap em \"/tmp\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Quando activo, menus podem ser destacados."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:317
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, pode alterar atalhos de teclado de itens de menu através da "
|
|
"pressão de uma combinação de teclas quando um item de menu está realçado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:321
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Gravar atalhos de teclado alterados ao sair do GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Repor atalhos de teclado gravados ao iniciar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o directório de armazenamento temporário. Irão aqui surgir ficheiros "
|
|
"durante a execução do GIMP. A maioria dos ficheiros desaparecerá quando o "
|
|
"GIMP terminar mas alguns poderão permanecer, pelo que poderá ser melhor que "
|
|
"este directório não seja partilhado por outros utilizadores."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
|
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da amostra gravada com cada imagem. Note que o GIMP não "
|
|
"pode gravar amostras se as antevisões de camadas estiverem desabilitadas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cache de blocos é utilizada para garantir que o GIMP não destroi blocos "
|
|
"entre a memória e o disco. Definir este valor alto fará com que o GIMP "
|
|
"utilize menos espaço de swap, mas também que utilize mais memória. Do mesmo "
|
|
"modo, uma cache menor fará o GIMP utilizar mais espaço de swap e menos "
|
|
"memória."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica de tipo de janela que é definida para a caixa de ferramentas. Poderá "
|
|
"afectar a forma como o gestor de janelas decora e gere a janela de caixa de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:354
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Define a forma como a transparência é apresentada nas imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da axadrezado utilizado para demonstrar transparência."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:360
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o GIMP não grvará uma imagem se esta estiver inalterada desde "
|
|
"a sua abertura."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número mínimo de operações que podem ser desfeitas. Mais níveis de "
|
|
"regressão são mantidos disponíveus até que o limite de desfazer seja "
|
|
"atingido."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:368
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um limite superior à memória que é utilizada por imagem para manter "
|
|
"operações na pilha de desfazer. Independentemente desta definição, poderão "
|
|
"ser desfeitos pelo menos tantos níveis de desfazer quantos os configurados."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Define o tamanho da antevisão no Histórico de Desfazer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:376
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "Quando activo, primir F1 abrirá o navegador de ajuda."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o browser web externo a ser utilizado. Pode ser um caminho absoluto "
|
|
"ou o nome de um executável a procurar na PATH do utilizador. Se o comando "
|
|
"contiver '%s' será substituido pelo URL, caso contrário o URL será "
|
|
"acrescentado ao comando com um espaço a separar ambos."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "expressão UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao parsear '%s' na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "_White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "_Branco (Opacidade Total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "_Preto (Transparência Total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal _Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal Alfa da Camada de _Transferência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:17
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:18
|
|
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Cópia Cin_za da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:37
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente para Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:39
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:57
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor da Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:58
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor do Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:59
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à selecção actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Remover da selecção actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a selecção actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:80
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Interceptar com a selecção actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
|
|
#: app/core/core-enums.c:372
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:140
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sem Cores para Mistura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:141
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Floyd-Steinberg (Normal) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:142
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Floyd-Steinberg (Perda de Cores Reduzida)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:143
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Posicional"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:188
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:190
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:191
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:212
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:213
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:215
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:216
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:217
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (angular)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:218
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (esférico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (com ondas)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:221
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:239
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersecções (pontos)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:240
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersecções (miras)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:241
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:242
|
|
msgid "Double Dashed"
|
|
msgstr "Duplo Sombreado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Arredondado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Cinzelar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:300
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Alargar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1579
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:321
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:322
|
|
msgid "Long Dashes"
|
|
msgstr "Tracejado Longo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:323
|
|
msgid "Medium Dashes"
|
|
msgstr "Tracejado Médio"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:324
|
|
msgid "Short Dashes"
|
|
msgstr "Tracejado Curto"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:325
|
|
msgid "Sparse Dots"
|
|
msgstr "Pontos Espaçados"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:326
|
|
msgid "Normal Dots"
|
|
msgstr "Pontos Normais"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:327
|
|
msgid "Dense Dots"
|
|
msgstr "Pontos Densos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:328
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Furos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:329
|
|
msgid "Dash Dot..."
|
|
msgstr "Traço Ponto..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:330
|
|
msgid "Dash Dot Dot..."
|
|
msgstr "Traço Ponto Ponto..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
|
|
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escalas de Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:369
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:371
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-Escalas de Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:373
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1770
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1772
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:431
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:432
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Muito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:436
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muito Grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:437
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:438
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enormíssimo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:439
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:458
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Onda de Zigue-Zague"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:459
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Onda Triangular"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Nenhuma Imagem Referência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:501
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Grande (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:519
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Em Frente (Tradicional)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:520
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Para Trás (Corretivo)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:582
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
|
|
#: app/gui/image-commands.c:617 app/gui/resize-dialog.c:212
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Dimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
|
|
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:585
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Virar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:586
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rodar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:587
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Converter Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:396
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Juntar Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:590
|
|
msgid "Merge Vectors"
|
|
msgstr "Juntar Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:591
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:620
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:621
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:623
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1633 app/core/gimpselection.c:580
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:595
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:625
|
|
msgid "Move Item"
|
|
msgstr "Mover Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:626
|
|
msgid "Item Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:598
|
|
msgid "Linked Item"
|
|
msgstr "Item Ligado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:622 app/core/gimplayer.c:624
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1139 app/gui/resize-dialog.c:204
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Camada de Escala"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
|
|
#: app/core/gimplayer.c:660 app/core/gimplayer.c:662
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1238 app/pdb/layer_cmds.c:548
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:631
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1030 app/gui/layers-commands.c:1007
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1046
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Adicionar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1271
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:223
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Selecção Flutuante para Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:837
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Ancorar Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:126
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:321
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:637
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:106 app/widgets/widgets-enums.c:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:650
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:824
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:651
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:652 app/core/gimpitem.c:920
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Anexar Informações Anexas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:653
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Remover Informações Anexas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importar Caminhos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1516
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:616
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Mod da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:619
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Alteração de Resolução"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:622
|
|
msgid "Change Indexed Palette"
|
|
msgstr "Alterar Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:624
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renomear Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:627
|
|
msgid "Set Item Linked"
|
|
msgstr "Definir Item Ligado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:628 app/gui/layers-commands.c:717
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:748 app/gui/layers-commands.c:782
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:629 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:630
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Mod da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:632 app/core/gimplayer.c:1272
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:633
|
|
msgid "Reposition Layer"
|
|
msgstr "Reposicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:634
|
|
msgid "Set Layer Mode"
|
|
msgstr "Definir Modo da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:635
|
|
msgid "Set Layer Opacity"
|
|
msgstr "Definir Opacidade Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:636
|
|
msgid "Set Preserve Trans"
|
|
msgstr "Definir Preservar Transp."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:638 app/gui/channels-commands.c:318
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:349 app/gui/channels-commands.c:388
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:640
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Mod do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:641
|
|
msgid "Reposition Channel"
|
|
msgstr "Reposicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:642
|
|
msgid "Channel Color"
|
|
msgstr "Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:643
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Novos Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:644
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Remover Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:645
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Mod de Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:646
|
|
msgid "Reposition Vectors"
|
|
msgstr "Reposicionar Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:647
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "FS para Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:648
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "FS Rigor"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:649
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "FS Relax"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:654
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "EEK: impossível desfazer"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:118 app/core/gimp-edit.c:227
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Camada colada"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:256
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:272
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:276 app/core/gimp-edit.c:297
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:280
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Preencher com Branco"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:284
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Preencher com Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:288
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Preencher com Padrão"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (matiz HSV no sentido horário)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:664
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de Dados Processual"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:667
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Ambiente Plug-In"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:878
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "A procurar ficheiros de dados"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:878
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Informações Anexas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:278
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2104
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pincéis"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:298
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2108
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:338
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2112
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2116
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:357
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2120
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:902
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/dialogs-constructors.c:440
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: app/core/gimp.c:910 app/gui/preferences-dialog.c:2132
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:1064 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler %d bytes de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Profundidade %d "
|
|
"desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Versão %d desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Ficheiro parece "
|
|
"truncado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de pincel '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1308
|
|
#: app/core/gimpitem.c:446 app/core/gimppattern.c:400
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:339
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Profundidade %d de "
|
|
"pincel não suportada\n"
|
|
"Pinceis GIMP têm de ser CINZENTOS ou RGBA."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Não é um ficheiro de "
|
|
"pincel GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Versão de pincel GIMP "
|
|
"desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de pincel '%s': Ficheiro está "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:243 app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:244
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renomear Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1218
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Mover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:265
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Canal Difusão"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:266
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Canal Realce"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:267
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Limpar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:268
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Encher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:269
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inverter Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:270
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Margem Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:271
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Crescer Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:272
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Encolher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:483
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Escalar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:511
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:540
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Virar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:567
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Rodar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:597 app/core/gimpdrawable-transform.c:1104
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Canal Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:631
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "Incapaz de pincelar canal vazio."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1514
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Definir Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1561
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Definir Opacidade Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selecção Rectangular"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selecção Elíptica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa para Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal %s para Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selecção Mágica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Seleccionar por Cor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao gravar dados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
|
|
#: app/core/gimpitem.c:294 app/core/gimpitem.c:297
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar utilizar leitor obsoleto no ficheiro '%s' com extensão desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao carregar dados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Des-saturação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. push an undo
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Deslocamento Desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Renderizar Pincelada"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:878 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Virar"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:944 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1064
|
|
msgid "Paste Transform"
|
|
msgstr "Colar Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1101 app/core/gimplayer.c:751
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Camada Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nome de variável vazio no ficheiro de ambiente %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nome de variável ilegal no ficheiro de ambiente %s: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de gradiente '%s': Não é um ficheiro "
|
|
"de gradiente GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de gradiente '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de gradiente '%s': Ficheiro está "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento %d corrompido no ficheiro de gradiente '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Estilo de linha utilizado para a grelha."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "A cor de 1º plano para a grelha."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fundo da grelha; apenas utilizada no estilo de linha duplo "
|
|
"tracejado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal da linhas de grelha."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaçamento vertical de linhas de grelha."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento horizontal da primeira linha da grelha; poderá ser um número "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento vertical da primeira linha da grelha; poderá ser um número "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Indexed Palette"
|
|
msgstr "Definir Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
msgstr "Alterar Entrada Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
msgstr "Adicionar Cor a Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:773
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converter Imagem em RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:777
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converter Imagem em Escala Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:781
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Converter Imagem em Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Adicionar Guia Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Adicionar Guia Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Mesclar Camadas Visíveis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas. Devem existir "
|
|
"pelo menos duas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Unificar Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Mesclar Abaixo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Juntar Caminhos Visíveis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há caminhos visíveis suficientes para serem combinados. Devem existir "
|
|
"pelo menos dois."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:66
|
|
msgid "Enable QuickMask"
|
|
msgstr "Activar MárcaraRápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:114
|
|
msgid "Disable QuickMask"
|
|
msgstr "Desactivar MárcaraRápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Impossível desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1132 app/core/gimppalette-import.c:205
|
|
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:587
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3528 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1206
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Alterar Resolução Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1245
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Alterar Unidade Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2011
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Anexar Informações à Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2044
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Remover Informações Anexas da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2516
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2583
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2654
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "A camada não pode ser mais elevada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2660 app/core/gimpimage.c:2710
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Não é possível elevar a camada sem alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2665 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2682
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "A camada não pode ser mais descida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2687 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2704
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "A camada já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2715 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Elevar Camada ao Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2735
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "A camada já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2740 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Baixar Camada ao Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
msgstr "Camada \"%s\" não tem alfa. Camada foi colocada por cima."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2833
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2878
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2922
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O canal não pode ser mais elevado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2927 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Elevar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2944
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O canal não pode ser mais descido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2949 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Baixar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3026
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Adicionar Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3071
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Remover Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3115
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Caminho não pode ser mais elevado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3120 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Elevar Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3137
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Caminho não pode ser mais descido"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3142 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Baixar Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:453
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Imagem remota"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/gui/preferences-dialog.c:1277
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:463
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Ficheiro Especial"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:490
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Antevisão indisponível"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:494
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "A carregar antevisão..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:498
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Antevisão está desactualizada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:502
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Não é possível criar antevisão"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:509 app/gui/info-window.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixeis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:524
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de imagem de referência '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:930
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Anexar Informações Anexas ao Item"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:969 app/core/gimpitem.c:976
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Remover Informações Anexas do Item"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:122
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "Incapaz de fixar esta camada pois não é uma selecção flutuante."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar uma nova camada da selecção flutuante pois esta pertence a "
|
|
"uma máscara de camada ou canal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:244 app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:245
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Renomear Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:326 app/core/gimplayer.c:1057
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:580 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1228
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:691 app/gui/drawable-commands.c:160
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Virar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:719 app/gui/drawable-commands.c:194
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Rodar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:983
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar máscara de camada a camada que não é parte de uma "
|
|
"imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:990
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Impossível adicionar máscara de camada pois a camada já possui uma."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:997
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "Impossível adicionar máscara de camada a uma camada sem canal alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1007
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar máscara de camada de dimensões diferentes da camada "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1111
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Transferir Alfa para Máscara"
|
|
|
|
#. Push the layer on the undo stack
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1376
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1406
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Camada para Tamanho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de paleta '%s': Falta cabeçalho "
|
|
"mágico.\n"
|
|
"Este ficheiro necessita de ser convertido do DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de paleta '%s': Falta cabeçalho mágico."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
|
|
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de paleta '%s': Erro de leitura na "
|
|
"linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de paleta '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s': Número de colunas inválido na linha %d. A utilizar "
|
|
"valor por omissão."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar ficheiro de paleta '%s': Falta componente VERMELHO na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar ficheiro de paleta '%s': Falta componente VERDE na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr "A carregar ficheiro de paleta '%s': Falta componente AZUL na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar ficheiro de paleta '%s': Valor RGB fora dos limites na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:681
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
|
#: app/core/gimppattern.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de padrão '%s': Incapaz de ler %d "
|
|
"bytes: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de padrão '%s' Versão %d de formato de "
|
|
"padrão desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento no ficheiro de padrão '%s': Profundidade %d de "
|
|
"padrão não suportada.\n"
|
|
"Padrões GIMP têm de ser CINZENTOS ou RGB."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de padrão '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:201 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1130 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mover Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:156
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Difusão"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Realçar Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:204 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Não Seleccionar Nada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:205 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:206 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:207 app/gui/select-commands.c:249
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Limites"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:208 app/gui/select-commands.c:226
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Crescimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:209 app/gui/select-commands.c:192
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Encolhimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:308
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Nenhuma selecção para ser aclarada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:317 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Aclarar Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:612 app/gui/channels-commands.c:209
|
|
#: app/pdb/selection_cmds.c:922 app/pdb/selection_cmds.c:1040
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal para Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:684
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Incapaz de cortar ou copiar pois a região seleccionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:830
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Incapaz de flutuar selecção pois a região seleccionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:853 app/gui/layers-commands.c:965
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:143
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A unidade utilizada para apresentar coordenadas quando não se está em modo "
|
|
"ponto-por-ponto."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:150
|
|
msgid "The horizonal image resolution."
|
|
msgstr "A resolução horizontal da imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:155
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "A resolução vertical da imagem."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
|
#: app/tools/gimppainttool.c:707
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polegadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percentagem"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ícone de Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ícone de Ferramenta com Cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Apenas Cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:33
|
|
msgid "From Theme"
|
|
msgstr "Dos Temas"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:34
|
|
msgid "Light Check Color"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Suaves"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Check Color"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Escuros"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:36
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Cor Personalizada"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:788
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Definir Cor de Espaçamento Tela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Definir a cor de espaçamento da tela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:810
|
|
msgid "/From _Theme"
|
|
msgstr "/Do _Tema"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
|
|
msgid "/_Light Check Color"
|
|
msgstr "/_Verificação de Tons Suaves"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
|
|
msgid "/_Dark Check Color"
|
|
msgstr "/Verificação de Tons _Escuros"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:822
|
|
msgid "/Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "/Seleccionar _Cor Personalizada..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:826
|
|
msgid "/As in _Preferences"
|
|
msgstr "/Como nas _Preferências"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:855
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Alternar MárcaraRápida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Fechar %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1405
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Descartar alterações"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes were made to '%s'."
|
|
msgstr "Foram efectuadas alterações a '%s'."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1459
|
|
msgid "Unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alterações por gravar serão perdidas."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:79
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Largar Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Descartar Novo Caminho"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Apresentação de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Configurar Filtros de Apresentação de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Seleccionar Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Rácio de Escala"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Seleccionar Rácio Escala"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio de Escala:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de cinza vazia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de cinza"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "índice vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d camadas"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aum Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Zoom ao tamanho da janela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Encolher Envólucro"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:139
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:217
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro regular"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:157
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Plug-In devolveu SUCESSO mas não devolveu uma imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:165
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Plug-in não conseguiu abrir imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:210
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "Plug-in não conseguiu gravar imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres inválida no URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versão %s trazida até si por"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email adresses.
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Contribuições por"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:158
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Sobre O GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar o callback do pincel. O plug-in correspondente pode ter "
|
|
"crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
|
msgid "/_Edit Brush..."
|
|
msgstr "/_Editar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:53
|
|
msgid "/_New Brush"
|
|
msgstr "/_Novo Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:58
|
|
msgid "/D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "/D_uplicar Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:63
|
|
msgid "/_Delete Brush"
|
|
msgstr "/_Apagar Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:71
|
|
msgid "/_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/A_ctualizar Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
|
msgid "/_Paste Buffer"
|
|
msgstr "/_Colar Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
|
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "/Colar Buffer _Em"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
|
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "/Colar Buffer como _Novo"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
|
msgid "/_Delete Buffer"
|
|
msgstr "/_Apagar Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Canal %s"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:322
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Canal Vazia"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:339
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nova Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:351
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Novas Opções de Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:390 app/gui/channels-commands.c:553
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nome do Canal:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:395 app/gui/channels-commands.c:558
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade do Preenchimento:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:466 app/gui/channels-commands.c:512
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:502
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:514 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
|
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/_Editar Atributos do Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:52
|
|
msgid "/_New Channel..."
|
|
msgstr "/_Novo Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:57
|
|
msgid "/_Raise Channel"
|
|
msgstr "/_Elevar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:62
|
|
msgid "/_Lower Channel"
|
|
msgstr "/_Baixar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:67
|
|
msgid "/D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "/D_uplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
|
msgid "/_Delete Channel"
|
|
msgstr "/_Apagar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:80
|
|
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Canal para Sele_cção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
|
|
msgid "/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/_Adicionar à Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
|
|
msgid "/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/_Remover da Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
|
|
msgid "/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/_Interceptar com Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:185
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Adicionar a cor actual ao histórico de cores"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
|
|
msgid "/_Edit Color..."
|
|
msgstr "/_Editar Cor..."
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
|
|
msgid "/_Add Color from FG"
|
|
msgstr "/_Adicionar Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
|
|
msgid "/_Add Color from BG"
|
|
msgstr "/_Adicionar Cor do Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:135
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Converter Imagem em Cores Indexadas"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:159
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:173
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Gerar Paleta Optimizada:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:198
|
|
msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número Máx. de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:221
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Usar Paleta Optimizada para WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Usar Paleta Preto e Branco (1 bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:255
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Remover Cores Não Utilizadas da Paleta Final"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:268
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Usar Paleta Personalizada:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Opções de Mistura"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:328
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Activar Mistura da Transparência"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:342
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Aviso ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar converter uma imagem com um canal alfa em cores indexadas.\n"
|
|
"Caso se deseje criar um GIF transparente ou animado a partir desta imagem, "
|
|
"não deverá gerar uma paleta com mais de 255 cores."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:498
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "Incapaz de converter para uma paleta com mais de 256 cores."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:517
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Seleccionar Paleta Costumizada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:396
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1378 app/gui/preferences-dialog.c:1381
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Consola de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Histórico Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:440
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Modelos Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor Selecções"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:818 app/pdb/internal_procs.c:185
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:818
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:848
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:848
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Mostrar Navegação"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:866
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "1ºP/FD"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:866
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Cor 1ºP/FD"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:886
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:917
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:948
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
|
msgid "/_Add Tab"
|
|
msgstr "/_Adicionar Aba"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
|
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Opções Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
|
|
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Estado _Dispositivos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
|
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
|
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
|
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Ca_minhos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
|
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Paleta _Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
|
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Histogra_ma"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
|
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Editor _Selecções"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
|
|
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Na_vegação"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
|
|
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Hist. Desfa_zer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
|
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Co_res"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
|
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
|
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/P_adrões"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
|
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
|
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Pal_etas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
|
|
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
|
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
|
msgid "/Add Tab/_Images"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/I_magens"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
|
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Histórico Documento"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
|
|
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
|
|
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
|
|
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Co_nsola de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
|
|
msgid "/_Close Tab"
|
|
msgstr "/_Fechar Aba"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
|
msgid "/_Detach Tab"
|
|
msgstr "/_Desanexar Aba"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
|
msgid "/Preview Si_ze"
|
|
msgstr "/Taman_ho Antevisão"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
|
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/M_inúsculo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
|
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/M_uito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
|
msgid "/Preview Size/_Small"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/_Pequeno"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
|
|
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/_Médio"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
|
|
msgid "/Preview Size/_Large"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/_Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
|
|
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Mui_to Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
|
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/_Enorme"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
|
|
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Enormí_ssimo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
|
|
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Gigan_tesco"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
|
|
msgid "/_Tab Style"
|
|
msgstr "/Estilo _Aba/"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
|
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
|
msgstr "/Estilo Aba/Í_cone"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
|
|
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
|
msgstr "/Estilo Aba/E_stado Actual"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
|
|
msgid "/Tab Style/_Text"
|
|
msgstr "/Estilo Aba/_Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
|
|
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
|
msgstr "/Estilo Aba/Í_cone & Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
|
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
|
msgstr "/Estilo Aba/Est_ado & Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
|
|
msgid "/View as _List"
|
|
msgstr "/Visualizar como _Lista"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
|
|
msgid "/View as _Grid"
|
|
msgstr "/Visualizar como _Grelha"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
|
|
msgid "/Show Image _Menu"
|
|
msgstr "/Mostrar _Menu Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
|
|
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
|
msgstr "/Auto-Seguir _Imagem Activa"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
|
|
msgid "/Move to Screen..."
|
|
msgstr "/Mover para Ecrã..."
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
|
msgid "/_Open Image"
|
|
msgstr "/_Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
|
msgid "/_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/Eleva_r ou Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
|
msgid "/File Open _Dialog"
|
|
msgstr "/_Diálogo de Abertura Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
|
msgid "/Remove _Entry"
|
|
msgstr "/Remover _Entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
|
msgid "/Recreate _Preview"
|
|
msgstr "/Recriar _Antevisão"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
|
msgid "/Reload _all Previews"
|
|
msgstr "/Reler _todas Antevisões"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
|
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "/Remover Entradas Estra_nhas"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:84
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Redução de saturação apenas opera sobre camadas de cor RGB."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:102
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Inversão não opera sobre camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:120
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Equalização não opera sobre camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:196
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Corte com Denominação"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Inserir um nome para este buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Cópia com Denominação"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/stroke-dialog.c:295
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:292
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal activo para aclarar."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:316
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal activo de onde cortar."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:327 app/gui/edit-commands.c:363
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Buffer Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:352
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal activo de onde copiar."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
|
msgid "/_Clear Errors"
|
|
msgstr "/_Limpar Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
|
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "/Gravar _Todos os Erros em Ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
|
msgid "/Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "/Gravar _Selecção em Ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:244
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:234 app/gui/file-save-dialog.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação de '%s' falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:275
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Criar Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:279
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Introduza um nome para este modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:302
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr "Reversão falhou. Não existe ficheiro associado a esta imagem."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter '%s' para\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irá perder todas as suas alterações, incluindo informação de desfazer."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:323
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Reverter Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:391
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Modelo Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão para '%s' falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1114
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1117
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Criar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1134
|
|
msgid "From _Template:"
|
|
msgstr "De _Modelo:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
|
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar criar uma imagem com um tamanho inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione OK para criar a imagem.\n"
|
|
"Escolha Cancelar se não tencionava criar uma imagem tão grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar que este diálogo seja apresentado, incremente o \"Tamanho Máximo "
|
|
"da Imagem\" (actualmente %s) no diálogo de Preferências."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:105
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automático"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:101 app/gui/file-save-dialog.c:151
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gravar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:132
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Gravar uma Cópia da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro '%s' já existe.\n"
|
|
"Sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:261
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Ficheiro Existe!"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Por Extensão"
|
|
|
|
#: app/gui/font-select.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback da fonte. O plug-in correspondente deve ter "
|
|
"crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/fonts-menu.c:44
|
|
msgid "/_Rescan Font List"
|
|
msgstr "/_Reler Lista Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Esquerdo do Segmento Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Direito"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Direito do Segmento Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replicar Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replicar Selecção Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de vezes\n"
|
|
"que deseja replicar o segmento seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de vezes\n"
|
|
"a replicar a selecção."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmento Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmento Gradiente Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Gradiente Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir o segmento seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir os segmentos na selecção."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
|
|
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Cor do Ponto Final _Esquerdo..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
|
|
msgid "/_Load Left Color From"
|
|
msgstr "/_Ler Cor Esquerda De"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Ponto Final Direito do Vizinho da _Esquerda"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Ponto Final _Direito"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
|
|
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Cor _1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
|
|
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Cor _Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
|
|
msgid "/_Save Left Color To"
|
|
msgstr "/_Gravar Cor Esquerda Para"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
|
|
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Cor do Ponto Final _Direito..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
|
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "/Ler C_or Direita De"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Ponto Final Esquerdo do Vizinho da _Direita"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Ponto Final _Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
|
|
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Cor _1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
|
|
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Cor _Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
|
|
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "/Gra_var Cor Direita Para"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
|
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/_Linear"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
|
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/_Curva"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
|
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/_Sinusoidal"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Esférico (cresce_nte)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Esférico (_decrescente)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/(Várias)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
|
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
|
msgstr "/tipocor/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/tipocor/HSV (mati_z no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "/tipocor/HSV (matiz no sentido _horário)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/tipocor/(Várias)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
|
|
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Misturar Cores dos Pontos Fi_nais"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "/Misturar _Opacidade dos Pontos Finais"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "_Função de Mistura para Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "_Tipo Coloração para Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "_Inverter Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Replicar Segmento..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Dividir Segmento no Ponto _Médio"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir Segmento _Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "_Remover Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "_Centrar Novamente Ponto Médio do Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Redistribuir Pontos de Man_useio no Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Função de _Mistura para a Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "_Tipo Coloração para a Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "_Inverter Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Replicar Selecção..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos nos Pontos _Médios"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir Segmentos _Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "_Remover Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "_Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Redistribuir Pontos de Man_useio na Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback do gradiente. O plug-in correspondente deve ter "
|
|
"crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Gravar '%s' como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/_Editar Gradiente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Gradient"
|
|
msgstr "/_Novo Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:59
|
|
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "/D_uplicar Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:64
|
|
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Gravar como _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
|
msgid "/_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/_Remover Gradiente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
|
msgid "/_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/_Actualizar Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:82
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Configurar Grelha"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:83
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Confirmar Grelha da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:455
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Sair do GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns ficheiros não foram gravados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sair mesmo do GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:229
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "A Virar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:248 app/tools/gimprotatetool.c:166
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "A Rodar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:269 app/gui/layers-commands.c:371
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Incapaz de cortar pois a região seleccionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:398
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opções de Mescla de Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:425
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Mesclada Final será:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:426
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Fixada Final será:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:430
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandir segundo necessidades"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:433
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Ajustada à imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:436
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Ajustada à camada de fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:470
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "A Redimensionar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:486
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de Redimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
|
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar criar uma imagem com um tamanho de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione OK para criar a imagem.\n"
|
|
"Escolha Cancelar se não tencionava criar uma imagem tão grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar que este diálogo seja apresentado, incremente o \"Tamanho Máximo "
|
|
"da Imagem\" (actualmente %s) no diálogo de Preferências."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:535
|
|
msgid "Image exceeds maximum image size"
|
|
msgstr "Imagem excede tamanho máximo de imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
|
|
"you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da imagem escolhido irá reduzir completamente algumas camadas. É o "
|
|
"que deseja?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:547
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Camada Muito Pequena"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:633 app/gui/layers-commands.c:1133
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "A dimensionar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:646
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Erro de Escala: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
|
msgid "/File/_New..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/_Novo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
|
msgid "/File/_Open..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/_Abrir..."
|
|
|
|
#. <Image>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
|
msgid "/File/Open _Recent"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Abrir _Recente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Abrir Recente/(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
|
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Abrir Recente/_Histórico Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:131
|
|
msgid "/File/_Save"
|
|
msgstr "/Ficheiro/_Gravar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:136
|
|
msgid "/File/Save _as..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar _como..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:141
|
|
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar uma Cóp_ia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:145
|
|
msgid "/File/Save as _Template..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar como _Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:149
|
|
msgid "/File/Re_vert"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Re_verter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:157
|
|
msgid "/File/_Close"
|
|
msgstr "/Ficheiro/_Fechar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
|
|
msgid "/File/_Quit"
|
|
msgstr "/Ficheiro/_Sair"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/image-menu.c:172
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:174
|
|
msgid "/Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Editar/_Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:179
|
|
msgid "/Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Editar/_Refazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:184
|
|
msgid "/Edit/Undo _History"
|
|
msgstr "/Editar/_Histórico Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:192
|
|
msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Editar/Cor_tar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:197
|
|
msgid "/Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Editar/_Copiar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:202
|
|
msgid "/Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Editar/Co_lar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:207
|
|
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
|
msgstr "/Editar/Colar _Em"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:212
|
|
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
|
msgstr "/Editar/Colar como _Novo"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:220
|
|
msgid "/Edit/_Buffer"
|
|
msgstr "/Editar/_Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:222
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Cor_tar Denominado..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:227
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/_Cópiar Denominado..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:232
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Co_lar Denominado..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:240
|
|
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
|
msgstr "/Editar/_Limpar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:245
|
|
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Preencher com Cor de _1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:250
|
|
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "/Edit/Preencher com Cor de _Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:255
|
|
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
|
msgstr "/Editar/Preencher com P_adrão"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:260
|
|
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "/Editar/_Selecção Pincel..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:265
|
|
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
|
msgstr "/Editar/Caminho Pincela_r..."
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/image-menu.c:275
|
|
msgid "/_Select"
|
|
msgstr "/_Seleccionar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:277
|
|
msgid "/Select/_All"
|
|
msgstr "/Seleccionar/_Tudo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:282
|
|
msgid "/Select/_None"
|
|
msgstr "/Seleccionar/_Nenhum"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:287
|
|
msgid "/Select/_Invert"
|
|
msgstr "/Seleccionar/_Inverter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:292
|
|
msgid "/Select/_Float"
|
|
msgstr "/Seleccionar/_Flutuar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:297
|
|
msgid "/Select/_By Color"
|
|
msgstr "/Seleccionar/_Por Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:305
|
|
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Di_fusão..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:309
|
|
msgid "/Select/_Sharpen"
|
|
msgstr "/Seleccionar/_Realçar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:313
|
|
msgid "/Select/S_hrink..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Encol_her..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:318
|
|
msgid "/Select/_Grow..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/A_umentar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:323
|
|
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Ma_rgem..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:331
|
|
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Alternar _MáscaraRápida"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:336
|
|
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Gravar em _Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:341
|
|
msgid "/Select/To _Path"
|
|
msgstr "/Seleccionar/_Para Caminho"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/image-menu.c:349
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Visualizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:351
|
|
msgid "/View/_New View"
|
|
msgstr "/Visualizar/_Nova Vista"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:356
|
|
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Visualizar/_Ponto por Ponto"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/image-menu.c:363
|
|
msgid "/View/_Zoom"
|
|
msgstr "/Visualizar/_Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:365
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/_Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:370
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/_Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:375
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/Zoom ao _Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:383
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/16:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:387
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:391
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:395
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:399
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:403
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2 (50%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:407
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:4 (25%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:411
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:8 (12,5%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:415
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:16 (6,25%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:429
|
|
msgid "/View/_Info Window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de _Informação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:434
|
|
msgid "/View/Na_vigation Window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de Na_vegação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:439
|
|
msgid "/View/Display _Filters..."
|
|
msgstr "/Visualizar/_Filtros de Apresentação..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:447
|
|
msgid "/View/Show _Selection"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar _Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:451
|
|
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar _Limite de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:455
|
|
msgid "/View/Show _Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar _Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:459
|
|
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Fi_xar aos Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:463
|
|
msgid "/View/S_how Grid"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Grel_ha"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:467
|
|
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "/Visualizar/Fixar à _Grelha"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:474
|
|
msgid "/View/Show _Menubar"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:478
|
|
msgid "/View/Show R_ulers"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Rég_uas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:482
|
|
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar _Barras Rolamento"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:486
|
|
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Barra de Es_tados"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:493
|
|
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "/Visualizar/Encolher _Envólucro"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:498
|
|
msgid "/View/Fullscr_een"
|
|
msgstr "/Visualizar/Ecrã Co_mpleto"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:503
|
|
msgid "/View/Move to Screen..."
|
|
msgstr "Visualizar/Mover para Ecrã..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image
|
|
#: app/gui/image-menu.c:511
|
|
msgid "/_Image"
|
|
msgstr "/_Imagem"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/image-menu.c:515
|
|
msgid "/Image/_Mode"
|
|
msgstr "/Imagem/_Modo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:517
|
|
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:522
|
|
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/Escala de Cin_za"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:527
|
|
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/_Indexado..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:535
|
|
msgid "/Image/_Transform"
|
|
msgstr "/Imagem/_Transformação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:537
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Virar _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:542
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Virar _Verticalmente"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/gui/image-menu.c:551
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Rodar 90 graus Sentido _Ponteiros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:556
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Rodar 90 graus _Contra Sentido Ponteiros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:561
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Rodar _180 graus"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:571
|
|
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
|
msgstr "/Imagem/Taman_ho da Tela..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:576
|
|
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imagem/_Dimensionar Imagem..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:581
|
|
msgid "/Image/_Crop Image"
|
|
msgstr "/Imagem/_Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:586
|
|
msgid "/Image/_Duplicate"
|
|
msgstr "/Imagem/_Duplicar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:594
|
|
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "/Imagem/Mesc_lar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:598
|
|
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
|
msgstr "/Imagem/_Unificar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:605
|
|
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
|
msgstr "/Imagem/Configurar G_relha..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:613
|
|
msgid "/_Layer"
|
|
msgstr "/_Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:615
|
|
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
|
msgstr "/Camadas/_Nova Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:620
|
|
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Du_plicar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:625
|
|
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/_Ancorar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:630
|
|
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
|
msgstr "/Camadas/Mesclar Abai_xo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:635
|
|
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/_Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:640
|
|
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
|
msgstr "/Camada/Descartar Informação de _Texto"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/image-menu.c:650
|
|
msgid "/Layer/Stac_k"
|
|
msgstr "/Camadas/Pil_ha"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:652
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Selecionar Camada _Anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:656
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Seleccionar Camada _Seguinte"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:660
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Seleccionar Camada _Topo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:664
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Seleccionar Camada _Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:671
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/_Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:676
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/_Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:681
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada ao T_opo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:686
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Ca_mada para o Fundo"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors
|
|
#: app/gui/image-menu.c:694
|
|
msgid "/Layer/_Colors"
|
|
msgstr "/Camadas/_Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:696
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/E_quilíbrio de Cores..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:701
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/_Saturação-Matiz..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:706
|
|
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Co_lorir..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:711
|
|
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/B_rilho-Contraste..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:716
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Limi_tes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:721
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/_Níveis..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:726
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/_Curvas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:731
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/_Posterização..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:739
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/_Diminuir Saturação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:744
|
|
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/In_verter"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/image-menu.c:752
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/_Auto"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:754
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Auto/_Equilibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:761
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/_Histograma"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/image-menu.c:769
|
|
msgid "/Layer/_Mask"
|
|
msgstr "/Camadas/_Máscara"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:771
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/_Adicionar Máscara de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:776
|
|
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/A_plicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:780
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/_Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:788
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/_Máscara para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:793
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/_Adicionar à Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:798
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/_Remover da Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:803
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/_Interceptar com Selecção"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transparency
|
|
#: app/gui/image-menu.c:811
|
|
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
|
msgstr "/Camadas/Tr_ansparência"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:813
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Camadas/Transparência/_Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:821
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Transparência/Al_fa para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:826
|
|
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Transparência/A_dicionar à Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:831
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Transparência/Remover da _Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:836
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Transparência/_Interceptar com Selecção"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:846
|
|
msgid "/Layer/_Transform"
|
|
msgstr "/Camadas/_Transformação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:848
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Virar _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:853
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Virar _Verticalmente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:861
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Rodar 90 graus Sentido _Ponteiros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:866
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Rodar 90 graus _Contra Sentido Ponteiros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:871
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Rodar _180 graus"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:876
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Rotação _Arbitrária..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:884
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Desl_ocamento..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:891
|
|
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Camadas/_Tamanho de Limite de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:896
|
|
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "/Camadas/Camada para Tamanho de _Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:901
|
|
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Camadas/Dimen_sionar Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:906
|
|
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/C_ortar Camada"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/image-menu.c:916
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:918
|
|
msgid "/Tools/Tool_box"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Cai_xa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:922
|
|
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Cores por _Omissão"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:927
|
|
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Tro_car Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:935
|
|
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas _Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:936
|
|
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas _Pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:937
|
|
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas _Transformação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:938
|
|
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas _Cores"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/image-menu.c:942
|
|
msgid "/_Dialogs"
|
|
msgstr "/_Diálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:944
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Criar Nova Do_ca"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:946
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "/Diálogos/Criar Nova Doca/_Camadas, Canais & Caminhos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:950
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "/Diálogos/Criar Nova Doca/_Pinceis, Texturas & Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:954
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "/Diálogos/Criar Nova Doca/_Variadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:959
|
|
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:964
|
|
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
|
msgstr "/Diálogos/Estado do _Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:972
|
|
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
|
msgstr "/Diálogos/Ca_madas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:977
|
|
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:982
|
|
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
|
msgstr "/Diálogos/Camin_hos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:987
|
|
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta _Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:992
|
|
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Diálogos/Histogra_ma"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:997
|
|
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Editor Selecções"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1002
|
|
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Diálogos/Na_vegação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1007
|
|
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
|
msgstr "/Diálogos/Histórico _Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1015
|
|
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Diálogos/Co_res"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1020
|
|
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Diálogos/P_incéis"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1025
|
|
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
|
msgstr "/Diálogos/Padrõ_es"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1030
|
|
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1035
|
|
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Diálogos/Pal_etas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1040
|
|
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1045
|
|
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1053
|
|
msgid "/Dialogs/_Images"
|
|
msgstr "/Diálogos/I_magens"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1058
|
|
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Histórico. Documento"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1063
|
|
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
|
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
|
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Diálogos/Co_nsola de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1083
|
|
msgid "/Filte_rs"
|
|
msgstr "/Filt_ros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1085
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1090
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Mostrar Novamente Último"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1098
|
|
msgid "/Filters/_Blur"
|
|
msgstr "/Filtros/_Desfocar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1099
|
|
msgid "/Filters/_Colors"
|
|
msgstr "/Filtros/_Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1100
|
|
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
|
msgstr "/Filtros/Cores/Ma_pa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1101
|
|
msgid "/Filters/_Noise"
|
|
msgstr "/Filtros/_Ruído"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1102
|
|
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
|
msgstr "/Filtros/De_tecção de Margem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1103
|
|
msgid "/Filters/En_hance"
|
|
msgstr "/Filtros/Real_çar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1104
|
|
msgid "/Filters/_Generic"
|
|
msgstr "/Filtros/_Genérico"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1108
|
|
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de _Vidro"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1109
|
|
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de _Luz"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1110
|
|
msgid "/Filters/_Distorts"
|
|
msgstr "/Filtros/_Distorções"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1111
|
|
msgid "/Filters/_Artistic"
|
|
msgstr "/Filtros/_Artístico"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1112
|
|
msgid "/Filters/_Map"
|
|
msgstr "/Filtros/_Mapa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1113
|
|
msgid "/Filters/_Render"
|
|
msgstr "/Filtros/_Renderizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1114
|
|
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
|
msgstr "/Filtros/Renderizar/_Núvens"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1115
|
|
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
|
msgstr "/Filtros/Renderizar/Nature_za"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1116
|
|
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
|
msgstr "/Filtros/Renderizar/_Padrões"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1117
|
|
msgid "/Filters/_Web"
|
|
msgstr "/Filtros/_Web"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1121
|
|
msgid "/Filters/An_imation"
|
|
msgstr "/Filtros/An_imação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1122
|
|
msgid "/Filters/C_ombine"
|
|
msgstr "/Filtros/C_ombinar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1126
|
|
msgid "/Filters/To_ys"
|
|
msgstr "/Filtros/Brin_quedos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1475
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1476
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%s) ..."
|
|
msgstr "Outro (%s) ..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Zoom (%s)"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:42
|
|
msgid "/_Raise Views"
|
|
msgstr "/_Elevar Vistas"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:46
|
|
msgid "/_New View"
|
|
msgstr "/_Nova Vista"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:50
|
|
msgid "/_Delete Image"
|
|
msgstr "/_Remover Imagem"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1340
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1475
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Cinza Estático"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:86
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Cor Estática"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:87
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:88
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Cor Real"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:89
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Cor Directa"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:137
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estendida"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1752
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1288 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
|
|
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
|
|
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
|
|
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:232
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Janela Informação"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:234
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informação Imagem"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:251
|
|
msgid "Pixel Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensões do Pixel:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:253
|
|
msgid "Print Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Impressão:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:255
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:257
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio de Escala:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:259
|
|
msgid "Number of Layers:"
|
|
msgstr "Número de Camadas:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:261
|
|
msgid "Size in Memory:"
|
|
msgstr "Tamanho em Memória:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:263
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Apresentação:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:265
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Classe Visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:267
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "pixels/%s"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1774
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:548
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:555
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:555
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "cores"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:381
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Cortar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:459
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Máscara de Camada para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:723
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Camada Vazia"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:750
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Criar Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:784
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nome Camada:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:788
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Largura Camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:794 app/gui/resize-dialog.c:299
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:853
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo Preenchimento Camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:930
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:932 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:968
|
|
msgid "Layer _Name"
|
|
msgstr "_Nome Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1048
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1067
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicializar Camada da Máscara para:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1084
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_verter Máscara"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1167 app/gui/layers-commands.c:1263
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Largura ou altura inválida(s). Ambas têm de ser positivas."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:46
|
|
msgid "/Te_xt Tool"
|
|
msgstr "/Ferramenta de Te_xto"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:51
|
|
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/_Editar Atributos de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
|
msgid "/_New Layer..."
|
|
msgstr "/_Nova Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
|
msgid "/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/_Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
|
msgid "/Layer to _Top"
|
|
msgstr "/Camada ao _Topo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
|
msgid "/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/_Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
|
msgid "/Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "/Camada ao _Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
|
msgid "/D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "/D_uplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:91
|
|
msgid "/_Anchor Layer"
|
|
msgstr "/_Fixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:96
|
|
msgid "/Merge Do_wn"
|
|
msgstr "/Mesclar _Abaixo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:101
|
|
msgid "/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/_Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:106
|
|
msgid "/_Discard Text Information"
|
|
msgstr "/_Descartar Informação de Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:114
|
|
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "/Tamanh_o de Limite de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
|
msgid "/Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "/Camada para Tamanho de _Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
|
msgid "/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Dimen_sionar Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
|
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "/A_dicionar Máscara de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:137
|
|
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "/Aplicar _Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:141
|
|
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "/Remover _Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:146
|
|
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Máscara para Sele_cção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:154
|
|
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "/Adicionar Canal A_lfa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:159
|
|
msgid "/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa _para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:167
|
|
msgid "/Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Juntar Camadas _Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:172
|
|
msgid "/_Flatten Image"
|
|
msgstr "/_Unificar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:113
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Menu Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:120
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Menu Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:127
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Menu Abrir"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:134
|
|
msgid "Save Menu"
|
|
msgstr "Menu Gravar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:142
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Menu Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:149
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Menu Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:156
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Menu Caminhos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:163
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Menu Diálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:170
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Menu Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:177
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Menu Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:184
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Menu Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:191
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Menu Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:198
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Menu Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:205
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Menu Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:212
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Menu Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:219
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Menu de Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:226
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Menu de Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:233
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu de Editor de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:240
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu de Editor de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247
|
|
msgid "Indexed Palette Menu"
|
|
msgstr "Menu de Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:254
|
|
msgid "QuickMask Menu"
|
|
msgstr "Menu de Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:261
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Menu de Consola de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Menu de Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gerir Módulos Carregáveis"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Ler Automaticamente"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:175
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Caminho do Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Sem módulos>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "No disco"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Somente em memória"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Nunca mais disponível"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Questionar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos de Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:505
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Último Erro:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipos Disponíveis:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Camada de Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Camada de Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Canal Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:152
|
|
msgid "Offset _X:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:182
|
|
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
|
msgstr "Deslocamento por (x/_2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:192
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Quebrar"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:210
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
|
msgid "/New Color from _FG"
|
|
msgstr "/Nova Cor do _1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
|
|
msgid "/New Color from _BG"
|
|
msgstr "/Nova Cor do _Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
|
|
msgid "/_Delete Color"
|
|
msgstr "/_Remover Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/_Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Zoom _In"
|
|
msgstr "/_Aum Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
|
|
msgid "/Zoom _All"
|
|
msgstr "/Zoom _Geral"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importar uma Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar Origem"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215 app/gui/preferences-dialog.c:1424
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_magem"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opções Importação"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
|
msgid "New Import"
|
|
msgstr "Nova Importação"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nome Paleta:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
|
|
msgid "N_umber of Colors:"
|
|
msgstr "Nú_mero de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "C_olunas:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "I_ntervalo:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback da paleta. O plug-in correspondente poderá ter "
|
|
"crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Misturar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:86
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a paleta misturada"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Palette..."
|
|
msgstr "/_Editar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Palette"
|
|
msgstr "/_Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:59
|
|
msgid "/_Import Palette..."
|
|
msgstr "/_Importar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:64
|
|
msgid "/D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "/D_uplicar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
|
msgid "/_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/_Misturar Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:73
|
|
msgid "/_Delete Palette"
|
|
msgstr "/_Remover Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
|
msgid "/_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/_Actualizar Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback do padrão. O plug-in correspondente poderá ter "
|
|
"crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:45
|
|
msgid "/_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/_Editar Textura..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:53
|
|
msgid "/_New Pattern"
|
|
msgstr "/_Nova Textura"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:58
|
|
msgid "/D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "/D_uplicar Textura"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:63
|
|
msgid "/_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/_Remover Textura..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:71
|
|
msgid "/_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/_Actualizar Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Re_petir \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "Mostrar Novam_ente \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:369
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:372
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Mostrar Novamente Último"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terá de reinicializar o GIMP para que as seguintes alterações tenham efeito:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:888
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra _Menus"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:891
|
|
msgid "Show _Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar _Réguas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Mostrar _Barras Rolamento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:897
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Es_tado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:905
|
|
msgid "Show S_election"
|
|
msgstr "Mostrar S_elecção"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:908
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Mostrar _Limite de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:911
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Mostrar _Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:914
|
|
msgid "Show Gri_d"
|
|
msgstr "Mostrar Grel_ha"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:920
|
|
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
|
msgstr "Modo Espaçamento Tela:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:923
|
|
msgid "Custom Padding Color:"
|
|
msgstr "Cor Espaçamento Personalizado:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:924
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Cor Personalizada de Espaçamento Tela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:994
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1154
|
|
msgid "Maximum New Image Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo de Nova Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1163
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "Grelha de Imagem por Omissão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Grelha por Omissão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1186
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface Utilizador"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Antevisões"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1199
|
|
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
|
msgstr "_Activar Antevisão Camada & Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
|
|
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho por _Omissão da Antevisão de Camadas & Canais:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1208
|
|
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Antevisão _Navegador:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1211
|
|
msgid "_Undo History Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Antevisão do _Histórico de Desfazer:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1215
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de Diálogo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1218
|
|
msgid "_Info Window Per Display"
|
|
msgstr "Janela _Informação Por Monitor"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1222
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1225
|
|
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Activar Menus Des_tacáveis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1231
|
|
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Menu Documentos _Recentes:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1235 app/gui/preferences-dialog.c:1983
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos Teclado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1238
|
|
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Utilizar Atalhos _Teclado Dinâmicos"
|
|
|
|
#. Themes
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1242
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleccionar Tema"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1272
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1315
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Reler Tema Act_ual"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1330 app/gui/preferences-dialog.c:1333
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1343
|
|
msgid "Show Tool _Tips"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas das Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1346
|
|
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Ajuda de Conte_xto Sensível com \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1349
|
|
msgid "Show Tips on _Startup"
|
|
msgstr "Mostrar Dica_s ao Iniciar"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1357
|
|
msgid "Help _Browser to Use:"
|
|
msgstr "Navegador de Ajuda a _Utilizar:"
|
|
|
|
#. Web Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361 app/widgets/widgets-enums.c:55
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Browser Web"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1365
|
|
msgid "Select Web Browser"
|
|
msgstr "Seleccionar Browser Web"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369
|
|
msgid "Web Browser to Use:"
|
|
msgstr "Browser Web a Utilizar:"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1388
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Anexação de Guia e Grelha"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393
|
|
msgid "_Snap Distance:"
|
|
msgstr "Distância de _Anexação:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1397
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "A Procurar Regiões Contíguas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1402
|
|
msgid "Default _Threshold:"
|
|
msgstr "In_tervalo Padrão:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1406
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
|
msgid "Default _Interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolação Padrão:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Opções de Pintura Partilhadas Entre Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "P_incel"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1421
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#. Input Devices
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1433 app/gui/preferences-dialog.c:1436
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2016
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada:"
|
|
|
|
#. Input Device Settings
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1443
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada Adicionais:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1450
|
|
msgid "Configure Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivos Entrada Adicionais"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1465 app/gui/preferences-dialog.c:1468
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Janelas de Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1478
|
|
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Utilizar, por omissão, \"_Ponto por Ponto\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1484
|
|
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade das _Formigas Marchantes:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1488
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento Zoom & Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1492
|
|
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar Janela no _Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1495
|
|
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
|
msgstr "Redimensionar Janela ao _Alterar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Dimensionar à Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1503
|
|
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio de Escala Inicial:"
|
|
|
|
#. Pointer Movement Feedback
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1507
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Repetição de Movimento do Cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1511
|
|
msgid "Show _Brush Outline"
|
|
msgstr "Mostrar _Contorno Pincél"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1514
|
|
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento do Cursor _Perfeito mas Lento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1517
|
|
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
msgstr "Activar Act_ualização Cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1523
|
|
msgid "Cursor M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo Cursor:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1532
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Aparência Janela de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1543
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Aparência por Omissão em Modo Normal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1548
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Aparência por Omissão em Modo Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1557
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Título Imagem & Formato Barra Estados"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1560
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Título & Estados"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1580
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1581
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar percentagem de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1582
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar taxa de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1583
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar taxa invertida de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1584
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Mostrar utilização de memória"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1595
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formato Título Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1596
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato Barra Estados Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1681 app/gui/preferences-dialog.c:1684
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1691
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1695
|
|
msgid "Transparency _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo Transparência:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1698
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Verificar _Tamanho:"
|
|
|
|
#. 8-Bit Displays
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1702
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Monitores 8-Bit"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1713
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número Mínimo de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1716
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalar Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1725 app/gui/user-install-dialog.c:962
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1728
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obter Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1783
|
|
msgid "C_alibrate"
|
|
msgstr "C_alibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1797
|
|
msgid "From _Windowing System"
|
|
msgstr "Do Sistema de _Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1822
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1842 app/gui/preferences-dialog.c:1845
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestão de Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851
|
|
msgid "Window Type Hints"
|
|
msgstr "Dicas de Tipo de Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1857
|
|
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
|
|
msgstr "Dica de Tipo de Janela para a Caixa de Ferramen_tas:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1861
|
|
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
|
|
msgstr "Dica de Tipo de Janela para as _Docas:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1864
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1868
|
|
msgid "Activate the _Focused Image"
|
|
msgstr "Activar a Imagem com o _Foco"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1877 app/gui/preferences-dialog.c:1880
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2136
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de Recursos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
|
|
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
|
msgstr "Número Mínimo de Níveis Desfazer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1899
|
|
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
|
msgstr "Memória Máxima Desfazer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1902 app/gui/user-install-dialog.c:1176
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Cache Blocos:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Número de Processadores a Utilizar:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1913
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Economia na Utilização de Memória"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Gravação de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1920
|
|
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
|
|
msgstr "Confirmar Fechar de Imagens Por Gravar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Somente quando Modificado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1927
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1928
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Ficheiro -> Gravar\" Grava a Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1931
|
|
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ficheiros de Referência:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestão de Sessões"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1943
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posições da Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1953
|
|
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "_Gravar as Posições das Janelas ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1956
|
|
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "R_epor Posições das Janelas ao Iniciar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1964
|
|
msgid "Save Window Positions Now"
|
|
msgstr "Gravar Agora Posições Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Limpar Agora as Posições Gravadas das Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1986
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
|
msgstr "Gravar Atalhos Teclado ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1989
|
|
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
|
msgstr "Repor Atalhos Teclado Gravados ao Iniciar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1997
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Gravar Atalhos Teclado Agora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2006
|
|
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Limpar Agora Atalhos Teclado Gravados"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2019
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Gravar Definições do Dispositivo ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2027
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Gravar Agora Definições do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036
|
|
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Limpar Agora Definições Gravadas do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2051 app/gui/preferences-dialog.c:2054
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Dir Temp:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar Dir Temp"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2070
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Dir Swap:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2070 app/gui/user-install-dialog.c:1199
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar Dir Swap"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2104
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Directório de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2106
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2108
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Directório Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2110
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2112
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Directório Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Directório Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2118
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Directório Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2122
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Directório Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2126
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Pastas Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Pastas Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2132
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Directório Módulo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2134
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2136
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Pastas Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2138
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Pastas Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2140
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2140
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Directório Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2142
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:134
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Editar Cor Qmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:144
|
|
msgid "Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Qmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:146
|
|
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos MáscaraRápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:190
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da Máscara:"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
|
msgid "/_QMask Active"
|
|
msgstr "/_QMask Activa"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
|
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "/Máscarar Áreas _Seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
|
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Mascarar Ár_eas Por Seleccionar"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
|
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/_Configurar Cor e Opacidade..."
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
|
msgid "Scale Layer Options"
|
|
msgstr "Opções Escala Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:213
|
|
msgid "Scale Image Options"
|
|
msgstr "Opções Escala Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:215
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões do Pixel"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:227
|
|
msgid "Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Tamanho Limite Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:228
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ajustar Tamanho Limite Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:234
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamanho Tela"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:235
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Ajustar Tamanho de Tela"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Largura Original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nova Largura:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:385
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Proporção X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:448
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Restrição proporção aparência"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:488
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:515
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entro"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:549
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Tamanho de Impressão & Unidade de Apresentação"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolução X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camadas de cor indexadas são sempre escaladas sem interpolação. O tipo de "
|
|
"interpolação seleccionado apenas irá afectar canais de escala e máscaras."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibrar a Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:196
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Medir as réguas e introduzir os seus comprimentos abaixo."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:218
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:223
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:160
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Difusão de selecção por"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:196
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Encolher selecção por"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:205
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encolher a imagem a partir do limite"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:230
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Crescer selecção por"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:253
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Limites de selecção por"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:58
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Arranque do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
|
|
msgid "Stroke Options"
|
|
msgstr "Opções Pincelada"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Seleccione Estilo Pincelada"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
|
|
msgid "Stroke"
|
|
msgstr "Pincelada"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
|
|
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
|
|
msgstr "Pincelada Utilizando uma Ferramenta Pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta Pintura:"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:127
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:129
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Criar um Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
|
msgid "/_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "/_Criar Imagem de Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:51
|
|
msgid "/_New Template..."
|
|
msgstr "/_Novo Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:56
|
|
msgid "/D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "/D_uplicar Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:61
|
|
msgid "/_Edit Template..."
|
|
msgstr "/_Editar Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:66
|
|
msgid "/_Delete Template"
|
|
msgstr "/_Remover Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "A escrever '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "A adicionar tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:88
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>Parece que o seu ficheiro de dicas GIMP está em falta!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr "Deveria existir um ficheiro chamado '%s'. Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:96
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<b>O ficheiro de dicas GIMP não pode ser parseado!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:129
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:193
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostrar dica na próxima inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:217
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "Dica _Anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:227
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "Dica _Seguinte"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pt"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Gravar Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Introduza um nome para as opções gravadas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Opções Gravadas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Renomear Opções de Ferramentas Gravadas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Introduza um novo nome para as opções gravadas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
|
|
msgid "/_Save Options to/_New Entry..."
|
|
msgstr "/_Gravar Opções para/_Nova Entrada..."
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
|
|
msgid "/_Restore Options from/(None)"
|
|
msgstr "/_Repor Opções de/(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
|
|
msgid "/Re_name Saved Options/(None)"
|
|
msgstr "/Re_nomear Opções Gravadas/(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
|
|
msgid "/_Delete Saved Options/(None)"
|
|
msgstr "/Re_mover Opções Gravadas/(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
|
|
msgid "/R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "/R_epor Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
|
|
msgid "/Reset _all Tool Options..."
|
|
msgstr "/Repor todas _as Opções de Ferramentas..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
|
msgid "/File/_Acquire"
|
|
msgstr "/Ficheiro/C_apturar"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
|
msgid "/File/_Preferences"
|
|
msgstr "/Ficheiro/_Preferências"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
|
msgid "/File/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Ficheiro/_Diálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Criar Nova Do_ca"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Criar Nova Doca/_Camadas, Canais & Caminhos"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Criar Nova Doca/Pinceis, Texturas & _Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Criar Nova Doca/_Várias"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/_Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Estado do _Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/_Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/C_anais"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Ca_minhos"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
|
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Paleta _Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
|
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Histogra_ma"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Editor _Selecções"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
|
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Na_vegação"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Histórico _Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
|
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Co_res"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/_Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
|
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/P_adrões"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/_Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
|
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Pal_etas"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/_Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/_Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/I_magens"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/H_istórico Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/_Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
|
|
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Co_nsola de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
|
|
msgid "/File/D_ebug"
|
|
msgstr "/Ficheiro/D_epurar"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/E_xten"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
|
|
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
|
msgstr "/Exten/_Gestor de Módulos"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
|
msgid "/Help/_Help"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
|
msgid "/Help/_Context Help"
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda de _Contexto"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
|
|
msgid "/Help/_Tip of the Day"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Dica do Dia"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
|
|
msgid "/Help/_About"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Sobre"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gimprc é utilizado para armazenar preferências que afectam o comportamento "
|
|
"por omissão do GIMP. Os caminhos onde procurar pincéis, paletas, "
|
|
"gradientes, texturas, plug-ins e módulos podem também ser configurados aqui."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP utiliza um ficheiro gtkrc adicional para que possa configurá-lo para "
|
|
"ter uma aparência diferente das outras aplicações GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
|
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
|
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os plug-ins e suas extensões são aplicações externas executadas pelo GIMP "
|
|
"que podem disponibilizar funcionalidades adicionais. Estas aplicações são "
|
|
"procuradas durante a execução e as informações sobre as suas funcionalidades "
|
|
"e modos são guardadas neste ficheiro. Este ficheiro deve ser lido somente "
|
|
"pelo GIMP e não deve ser editado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
|
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
|
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
|
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no GIMP. O menurc "
|
|
"é um depósito de sua configuração, para que possa ser recordada na sessão "
|
|
"seguinte. Caso deseje, poderá editar este ficheiro, mas é muito mais fácil "
|
|
"definir as teclas dentro do GIMP. Se remover este ficheiro recuperará os "
|
|
"atalhos de teclado por omissão."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
|
"the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sessionrc é usado para armazenar as janelas de diálogo abertas da última "
|
|
"vez que o GIMP foi finalizado. Pode configurar o GIMP para abrir estes "
|
|
"diálogos novamente na posição gravada."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro armazena uma colecção de media de tamanhos padrão que servem "
|
|
"como modelos de imagens."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O unitrc é utilizado para armazenar a base de dados de unidades dos "
|
|
"utilizadores. Pode definir unidades adicionais e utiliza-las da mesma forma "
|
|
"que utiliza medidas internas como polegadas, milímetros, pontos e picas. "
|
|
"Este ficheiro é sobreposto de cada vez que sair do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
|
"searching for brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar pincéis criados pelos utilizadores. O "
|
|
"GIMP verifica esta pasta além dos pincéis padrão do sistema, ao pesquisar "
|
|
"por pincéis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
|
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
|
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar fontes que apenas deseja visíveis no "
|
|
"GIMP. O GIMP verifica esta pasta além das fontes padrão instaladas no "
|
|
"sistema, ao procurar texturas. Utilize isto apenas se desejar mesmo ter "
|
|
"fontes apenas para o GIMP, caso contrário coloque-as no seu directório de "
|
|
"fontes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
|
"searching for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar gradientes definidos pelo utilizador. "
|
|
"O GIMP verifica esta pasta além dos gradientes padrão pré-instalados com o "
|
|
"GIMP, ao procurar gradientes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
|
"searching for palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar paletas definidas pelo utilizador. O "
|
|
"GIMP verifica esta pasta além das paletes padrão pré-instaladas com o "
|
|
"sistema, ao procurar paletes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
|
"searching for patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar texturas definidas pelo utilizador. O "
|
|
"GIMP verifica esta pasta além das texturas padrão pré-instaladas com o "
|
|
"sistema, ao procurar texturas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar plug-ins temporários ou não suportados "
|
|
"pelo sistema que foram criados pelo utilizador. O GIMP verifica esta pasta "
|
|
"além dos plug-ins padrão pré-instalados com o sistema, ao procurar plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
|
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
|
"initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar módulos DLL temporários ou não "
|
|
"suportados pelo sistema que foram criados pelo utilizador. O GIMP verifica "
|
|
"esta pasta além dos módulos padrão pré-instalados com o sistema, ao procurar "
|
|
"módulos para carregar durante a inicialização."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar plug-ins temporários, não suportados "
|
|
"pelo sistema ou que foram criados pelo utilizador. O GIMP verifica esta "
|
|
"pasta além dos plug-ins padrão pré-instalados com o sistema, ao procurar "
|
|
"ficheiros de alteração de ambiente de plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
|
"searching for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar scripts criados e instalados pelo "
|
|
"utilizador. O GIMP verifica esta pasta além dos scripts padrão pré-"
|
|
"instalados com o sistema, ao procurar scripts."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "Nesta pasta são procurados modelos de imagens."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "Nesta pasta são procurados temas instalados pelo utilizador."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar buffers de desfazer para reduzir o "
|
|
"consumo de memória. Se o GIMP for terminado abruptamente, ficheiros com o "
|
|
"formato: gimp<#>.<#> poderão persistir nesta pasta. Estes ficheiros são "
|
|
"inúteis para o GIMP e podem ser removidos sem preocupações."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Esta pasta é utilizada para armazenar opções de ferramentas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar ficheiros de parâmetros para a "
|
|
"ferramenta Curvas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar ficheiros de parâmetros para a "
|
|
"ferramenta Níveis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr "Instalação com sucesso. Prima \"Continuar\" para prosseguir."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Instalação falhou. Contacte o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:591
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalação Utilizador do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:596
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à\n"
|
|
"Instalação de Utilizador do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Continuar\" para entrar na instalação de utilizador do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O GIMP - Aplicação GNU de Manipulação de Imagem</b>\n"
|
|
"Copyright © 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis e a Equipa de Desenvolvimento do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é livre; pode ser redistribuída e/ou modificada sob os termos "
|
|
"da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software "
|
|
"Foundation; na sua versão 2 ou (a seu critério) em qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é distribuída com o intuito de ser útil, mas NÃO CONTÉM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de ser COMERCIALIZÁVEL ou "
|
|
"ADEQUADA A UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública GNU para mais detalhes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU com esta aplicação. "
|
|
"Caso contrário escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:802
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:803
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar a sua pasta pessoal GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma instalação adequada do GIMP, tem de ser criada uma pasta chamada "
|
|
"'<b>%s</b>'."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta irá conter vários ficheiros importantes. Clique num dos "
|
|
"ficheiros ou pastas na árvore para obter mais informações sobre o item "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registo de Instalação Utilizador"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr "Aguarde que a sua pasta pessoal do GIMP seja criada..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste do Desempenho GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Para desempenho óptimo do GIMP, poderão ter de ser ajustadas algumas "
|
|
"configurações.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:963
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para iniciar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Para exibir imagens no seu tamanho natural, o GIMP tem de conhecer a "
|
|
"resolução do seu monitor.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:973
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "A Abortar a Instalação..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1056 app/gui/user-install-dialog.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "A criar pasta '%s'..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1069 app/gui/user-install-dialog.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar pasta '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "A copiar ficheiro '%s' de '%s'..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gimp utiliza uma quantidade limitada de memória para armazenar dados de "
|
|
"imagem, a chamada \"Cache de Blocos\". Deve ajustar o seu tamanho para que "
|
|
"caiba em memória. Considere a memória utilizada por outros processos em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda imagem e dados de desfazer que não couberem na Cache Blocos serão "
|
|
"gravados num ficheiro swap. Este deve estar localizado num sistema de "
|
|
"ficheiros local com espaço livre suficiente (centenas de MB). Num sistema "
|
|
"UNIX, pode utilizar o directório temp geral (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1204
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Pasta Swap:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
|
"usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP pode obter esta informação do gestor de janelas. No entanto, "
|
|
"normalmente isto não indica valores úteis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obter Resolução do sistema de janelas (Actualmente %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1282
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativamente, pode definir a resolução do monitor manualmente."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
|
|
"determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode também pressionar o botão \"Calibrar\" para abrir uma janela que "
|
|
"permite a deteminação interactiva da resolução do seu monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1335
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:181 app/pdb/paths_cmds.c:1135
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1819 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Caminho para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:444
|
|
msgid "Empty Vectors Copy"
|
|
msgstr "Cópia Vectores Vazios"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Novo Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:460
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Novas Opções de Caminho"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nome caminho:"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:576
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:673
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importar Caminhos de SVG"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:737
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Exportar Caminhos para SVG"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
|
msgid "/Path _Tool"
|
|
msgstr "/Ferramen_ta de Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
|
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/_Editar Atributos de Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:57
|
|
msgid "/_New Path..."
|
|
msgstr "/_Novo Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:62
|
|
msgid "/_Raise Path"
|
|
msgstr "/_Elevar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:67
|
|
msgid "/_Lower Path"
|
|
msgstr "/_Baixar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
|
msgid "/D_uplicate Path"
|
|
msgstr "/D_uplicar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:77
|
|
msgid "/_Delete Path"
|
|
msgstr "/_Apagar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:82
|
|
msgid "/Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "/Juntar Caminhos _Visíveis"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:90
|
|
msgid "/Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Caminho para Sele_cção"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:111
|
|
msgid "/Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "/Selecção para _o Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:116
|
|
msgid "/Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "/Ca_minho Pincelada..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:124
|
|
msgid "/Co_py Path"
|
|
msgstr "/Co_piar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
|
msgid "/Paste Pat_h"
|
|
msgstr "/Co_lar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
|
msgid "/I_mport Path..."
|
|
msgstr "/I_mportar Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:140
|
|
msgid "/E_xport Path..."
|
|
msgstr "/E_xportar Caminho..."
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Cópia"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Sub/Sobre-Exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Não há pincéis disponíveis para utilizar com esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Esborratar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Origem da Imagem"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Origem da Textura"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Não Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-Exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-Exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Realçar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Saturação de Matiz"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução da imagem está fora dos limites, a utilizar a resolução por "
|
|
"omissão."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Internos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pincel UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do monitor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de desenho"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de edição"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Selecções flutuantes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Fonte UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradiente UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de guia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ajuda"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de mensagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas Pintura"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Paleta UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de info anexa"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI Padrão"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de dados processual"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara da imagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas Selecção"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de texto"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas Transformação"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de chamada PDB:\n"
|
|
"procedimento '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na chamada PDB para o procedimento '%s':\n"
|
|
"Tipo incorrecto de argumento nº%d (esperado %s, obtido %s)"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento Temporário"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selecção Livre"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In crashou: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Plug-In morto poderá ter baralhado o estado interno do GIMP. Por "
|
|
"segurança, poderá querer gravar as suas imagens e reiniciar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "A ignorar '%s': versão de protocolo GIMP incorrecta."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:131
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuração de recursos"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "A consultar novos Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "A consultar plug-in: '%s'\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:300
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "A Inicializar Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "A inicializar plug-in: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:348
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "A Inicializar Extensões"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "A inicializar extensão: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:32
|
|
msgid "From Left to Right"
|
|
msgstr "Da Esquerda para Direita"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:33
|
|
msgid "From Right to Left"
|
|
msgstr "Da Direita para Esquerda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "Left Justified"
|
|
msgstr "Alinhado Esquerda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Alinhado Direita"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:53
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:54
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Preenchido"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"abcdefghijkl\n"
|
|
"mnopqrstuvwxyz."
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:312
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(expressão UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dicas alteram o rebordo das fontes para produzir uma imagem clara em "
|
|
"tamanhos pequenos"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disponíveis, dicas da fonte são utilizadas mas poderá preferir utilizar "
|
|
"sempre as dicas automáticas"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:225
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Indentação da primeira linha"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:230
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Alterar espaçamento linhas"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:235
|
|
msgid "Modify letter spacing"
|
|
msgstr "Alterar espaçamento letras"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:132
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Camada Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:346
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Descartar Informação de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:425
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido à inexistência de quaisquer fontes, a funcionalidade de texto está "
|
|
"indisponível."
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:465
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Camada Texto Vazia"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Virar Camada Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Rodar Camada Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas ao parsear o anexo de texto para a camada '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas propriedades de texto poderão estar incorrectas. Excepto se desejar "
|
|
"editar a camada de texto, não necessitará de se preocupar com isto."
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
|
msgid "Pick Only"
|
|
msgstr "Apenas Obter"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
|
msgid "Set Foreground Color"
|
|
msgstr "Definir Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:16
|
|
msgid "Set Background Color"
|
|
msgstr "Definir Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Tamanho Fixo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto Fixo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
|
msgid "Transform Selection"
|
|
msgstr "Transformar Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:527
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transformar Caminho"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:113
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Don't Show Grid"
|
|
msgstr "Não Mostrar Grelha"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
|
msgid "Number of Grid Lines"
|
|
msgstr "Número Linhas Grelha"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
|
msgid "Grid Line Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Linhas Grelha"
|
|
|
|
#: app/tools/gimp-tools.c:216
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta ferramenta não tem opções."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Spray com pressão variada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/Spra_y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Esbatimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:287
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-Amostragem Adaptativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Máx:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Preencher com um gradiente de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/Mist_urar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mistura: Inválida para imagens indexadas."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mistura: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "A Misturar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/B_rilho-Contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajustar Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Brilho e Contraste não operam sobre camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_traste:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permitir encher regiões completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Área base enchida em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Diferença máxima de cor"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Tipo Preenchimento %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Área Afectada %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
|
msgid "Fill Whole Selection"
|
|
msgstr "Preencher Toda a Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
|
|
msgid "Fill Similar Colors"
|
|
msgstr "Preencher Cores Semelhantes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "A Procurar Cores Semelhantes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Encher Áreas Transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Amostra Mesclada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/Preenc_himento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Por Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Seleccionas regiões por cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Selecção/_Selecção Por Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pintar utilizando Texturas ou Regiões de Imagens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/_Cópia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar equilíbrio de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/E_quilíbrio de Cores..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajustar Equilíbrio Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Equilíbrio de cores apenas opera sobre camadas em cor RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Seleccionar Área a Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modificar Níveis Cores Área Seleccionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "R_edefenir Área"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar _Luminosidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Colorir"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Colorir a imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/Co_lorir..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Colorir a Imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Colorir apenas opera sobre camadas em cor RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Luminosidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Média de Amostra"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Seleccionar Modo %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selector Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Selecciona cores da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
|
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Selector C_ores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informação Selector Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desfocar ou Realçar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/En_volver"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipo Envolvência %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Alternar Ferramenta %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Somente na Camada Actual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow Enlarging %s"
|
|
msgstr "Permitir Aumento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Recortar & Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Recortar ou Redimensionar uma imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Transformação/Re_cortar & Redimensionar"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Recorta: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:964
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informações sobre Recorte & Redimensionamento"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origem X:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "A Partir da Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Auto-Encolhimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:139
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/_Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajustar Curvas Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carregar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Gravar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curvas para camadas indexadas não podem ser ajustadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:490 app/tools/gimplevelstool.c:425
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "R_edefinir Canal"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:592 app/tools/gimplevelstool.c:637
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Todos Canais"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:606
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Ler definições curvas do disco"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Gravar definições curvas para o disco"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Aclarar Sub/Sobre-Exposição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/SubSobreE_xposição"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposição:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1170 app/vectors/gimpvectors.c:364
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Mover Caminho"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1213
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Mover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1223
|
|
msgid "Move Floating Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada Flutuante"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:777
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selecciona regiões elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Selecção/Selecção _Elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Apaga mantendo o fundo ou transparência"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/_Borracha"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti Erase %s"
|
|
msgstr "Anti Apagar %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Afectar:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Tipo Inversão %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Inverter a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Transformação/_Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões manualmente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Selecção/Selecção _Livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões adjuntas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Selecção/Selecção Má_gica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Escala Histograma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajustar matiz e saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/_Saturação-Matiz..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Ajustar Matiz / Luminosidade / Saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Saturação-Matiz apenas opera sobre camadas em cor RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "_Mestre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "V_D"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "A_Z"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Seleccionar Cor Primária a Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modificar todas as cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modificar Cor Seleccionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "R_edefinir Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:242
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Antevisão"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Desenho a tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/_Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tesoura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleccionar formas a partir da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Selecção/Tesoura _Inteligente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajustar níveis de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:158
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/_Níveis..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Ajustar Níveis Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carregar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Gravar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Níveis para camadas indexadas não podem ser ajustados."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
|
|
msgid "Pick Black Point"
|
|
msgstr "Seleccionar Ponto Preto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
|
msgid "Pick Gray Point"
|
|
msgstr "Seleccionar Ponto Cinza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
|
msgid "Pick White Point"
|
|
msgstr "Seleccionar Ponto Branco"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Níveis Entrada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:535
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:565
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Níveis Saída"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:656
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Ler definições de níveis de ficheiro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:662
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Gravar definições de níveis para ficheiro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:670
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajustar níveis automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permitir Redimensionamento de Janela"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Aum & Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
|
msgid "/Tools/M_agnify"
|
|
msgstr "/Ferramentas/_Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Usar Janela Informativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Medir distâncias e ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
|
|
msgid "/Tools/_Measure"
|
|
msgstr "/Ferramentas/_Medição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Adicionar Guias"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:837
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Medir Distâncias e Ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:858
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
|
|
msgstr "Seleccione uma Camada ou Guia a Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
msgid "Move the Current Layer"
|
|
msgstr "Mover a Camada Actual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
|
|
msgid "Pick a Path to Move"
|
|
msgstr "Seleccione um Caminho a Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
|
|
msgid "Move the Current Path"
|
|
msgstr "Mover o Caminho Actual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:114
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Move camadas & selecções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:115
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Transformação/_Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta com traços fracos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/_Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de selecção pinceis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pincel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de padrões"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de gradientes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Margem Sólida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade à Pressão"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Resistência"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Clarear"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Utilizar Cor do Gradiente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pintar píxels de margens vincadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/_Lápis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Alterar a perspectiva da camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Transformação/_Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informação de Transformação de Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/_Posterização..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterização (Reduzir Número de Cores)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A posterização não opera em camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "_Níveis Posterização:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Selecciona regiões rectangulares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Selecção/Selecção _Rectangular"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selecção: ADICIONAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selecção: SUBTRAIR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selecção: INTERSECTAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selecção: SUBSTITUIR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:476
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecção: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Roda a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Transformação/_Rodar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informação de Rotação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Escalar a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Transformação/E_scalar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informação de Escala"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Largura Actual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Taxa de Escala X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Suavizar margens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permitir selecção de áreas completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Selecção base em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Utilizar todas as camadas visíveis ao encolher a selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Difusão de Margens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Mostrar Fronteiras Interactivas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Seleccionar Áreas Transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Auto-Encolher Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Corta a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Transformação/C_ortar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informações de Corte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "A Cortar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitude de Corte X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Esborratar imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/E_sborratar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de fontes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:323
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
|
|
msgid "_Hinting"
|
|
msgstr "_Dicas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:340
|
|
msgid "Force Auto-Hinter"
|
|
msgstr "Forçar Dicas Automáticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:361
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:366
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justificar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:372
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Indentar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha\n"
|
|
"Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:381
|
|
msgid "Create Path from Text"
|
|
msgstr "Criar Caminho de Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:107
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Adicionar texto à imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:108
|
|
msgid "/Tools/Te_xt"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Te_xto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:406
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor Texto GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduzir imagem a duas cores utilizando um limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/_Limites..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplicar Intervalo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Intervalos não operam sobre camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Faixa de Intervalos:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Direcção de Transformação"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Resultado do Clip"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 Degrees %s"
|
|
msgstr "15 Graus %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Height %s"
|
|
msgstr "Manter Altura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ambas as opções \"Manter Altura\"\n"
|
|
"e \"Manter Largura\" para restringir a\n"
|
|
"proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Width %s"
|
|
msgstr "Manter Largura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "A Transformar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
|
|
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformações não operam sobre camadas que contenham máscaras de camada."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
|
msgid "restrict editing to polygonals"
|
|
msgstr "restringir edição a polígonos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo Edição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Poligonal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para Selecção\n"
|
|
"%s Adicionar\n"
|
|
"%s Subtrair\n"
|
|
"%s%s%s Interceptar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
|
|
msgid "Create Selection from Path"
|
|
msgstr "Criar Selecção de Caminho"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Caminho Aclarar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Criar e editar caminhos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
|
|
msgid "/Tools/_Paths"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ca_minhos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Adicionar Pincelada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Adicionar Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Inserir Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Arrastar Pega"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Arrastar Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Arrastar Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Arrastar Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Ligar Pinceladas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Arrastar Caminho"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Converter Margem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Remover Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Remover Segmento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Mover Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Clique para seleccionar caminho a editar."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo caminho."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo componente do caminho."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique para criar uma nova âncora. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Clique-Arraste para mover a âncora."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Clique-Arraste para mover as âncoras."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique-Arraste para mover o manípulo. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr "Clique-Arraste para alterar a forma da curva. (SHIFT: simetricamente)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique-Arraste para mover o componente. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Clique-Arraste para mover o caminho."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique para inserir uma âncora no caminho. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Clique para apagar esta âncora."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Clique para ligar esta âncora ao ponto final seleccionado."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Clique para abrir o caminho."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Clique para tornar este nó ângular."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal activo para aclarar"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:229
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:230
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Renomear Caminho"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:393
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Escalar Caminho"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:425
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Redimensionar Caminho"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:455
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Virar Caminho"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:498
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Rodar Caminho"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:556
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Incapaz de aclarar caminho vazio."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Caminho Importado"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum caminho encontrado em '%s'"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "Nenhum caminho encontrado no buffer"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao importar caminhos de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Resistência:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção Aspecto:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Percentagem da largura do pincel"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Colar Em"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Colar como Novo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Elevar Canal ao Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Baixar Canal ao Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reordenar Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal para Selecção\n"
|
|
"%s Adicionar\n"
|
|
"%s Subtrair\n"
|
|
"%s%s%s Interceptar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Adicionar o filtro seleccionado à lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Remover o filtro seleccionado da lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mover acima o filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mover abaixo o filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros Activos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Repor o filtro seleccionado nos valores por omissão"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
|
msgstr "Configurar Filtro Seleccionado: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
|
|
msgid "No Filter Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Filtro Seleccionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
|
|
msgid "Configure Selected Filter"
|
|
msgstr "Configurar Filtro Seleccionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr "FR"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "FU"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
|
msgid "Edit Foreground Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
|
msgid "Edit Background Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hex:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
|
|
msgid "Edit Color"
|
|
msgstr "Editar Cor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add Color from FG\n"
|
|
"%s from BG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar Cor do 1º Plano\n"
|
|
"%s do Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Índice Cores:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
|
|
msgid "He_x Triplet:"
|
|
msgstr "Trio He_x.:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Editar Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
|
|
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Paleta de Cores da Imagem Indexada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "/Reler todas Antevisões"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Antevisões Grandes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover '%s' da lista e do disco rígido?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:404
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Remover Objecto de Dados"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Gravar estado do dispositivo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
|
|
msgid "Configure input devices"
|
|
msgstr "Configurar dispositivos entrada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "1º Plano: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' não pode ser convertido num URI válido:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:383
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Pode largar diálogos anexáveis aqui."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
|
|
msgid "Close this Tab"
|
|
msgstr "Fechar esta Aba"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"%s Raise window if already open\n"
|
|
"%s Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir a entrada seleccionada\n"
|
|
"%s Activa janela se já estiver aberta\n"
|
|
"%s Abre diálogo de imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada seleccionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"%s Reload all previews\n"
|
|
"%s Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recriar Antevisão\n"
|
|
"%s Reler todas as antevisões\n"
|
|
"%s Remover Entradas Estranhas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
|
|
msgid "Clear Errors"
|
|
msgstr "Limpar Erros"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save all Errors\n"
|
|
"%s Save Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar todos os Erros\n"
|
|
"%s Gravar Selecção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Mensagem %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Não pode gravar. Nada foi seleccionado."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:357
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Gravar Log de Erro em Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever ficheiro '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:191
|
|
msgid "Determine File _Type:"
|
|
msgstr "Determinar _Tipo de Ficheiro:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
|
|
msgid "Rescan Font List"
|
|
msgstr "Reler Lista Fontes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aum Zoom"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom Geral"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualização instantânea"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "A Mostrar: [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano definida como:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Cor de fundo definida como:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sArrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sClique: extender selecção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clicar: seleccionar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clicar: seleccionar Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição de manuseio: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distância: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "_Estilo Linha:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
|
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de 1º Plano da Grelha"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
|
|
msgid "_Foreground Color:"
|
|
msgstr "Cor de _1º Plano"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
|
|
msgid "Change Grid Background Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Fundo da Grelha"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
|
|
msgid "_Background Color:"
|
|
msgstr "Cor de _Fundo:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:200
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o Navegador de Ajuda GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
|
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o procedimento de Navegador de Ajuda GIMP Browser. "
|
|
"Provavelmente não foi compilado pois o GtkHtml2 não está instalado."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248
|
|
msgid "Use web browser instead"
|
|
msgstr "Utilizar antes browser web"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:245
|
|
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar Navegador de Ajuda GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:247
|
|
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador de Ajuda GIMP."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Média:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desvio Padrão:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Contador:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
|
msgid "Intensity Range:"
|
|
msgstr "Área Intensidade:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:211
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo o diálogo segue automaticamente a imagem em que está a "
|
|
"trabalhar."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Elevar a apresentação desta imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Criar uma nova apresentação para esta imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Remover esta imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Para Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Para Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1368
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Definir Item Exclusivamente Visível"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1374
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Definir Item Exclusivamente Ligado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reordenar Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Manter Transparência"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:329
|
|
msgid "Anchor Floating Layer"
|
|
msgstr "Ancorar Camada Flutuante"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Color from FG\n"
|
|
"%s from BG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova Cor do 1º Plano\n"
|
|
"%s do Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Remover Cor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Paleta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Editar Entrada Paleta Cores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Gravar Selecção para Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection to Path\n"
|
|
"%s Advanced Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecção para Caminho\n"
|
|
"%s Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
|
msgid "Stroke _Width:"
|
|
msgstr "_Largura Aclarar:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
|
msgid "_Cap Style:"
|
|
msgstr "_Estilo Pincel:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
|
msgid "_Join Style:"
|
|
msgstr "_Estilo Junção:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
|
msgid "_Miter Limit:"
|
|
msgstr "Limite _Miter:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
|
|
msgid "Dash Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão Tracejado:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
|
|
msgid "Dash Preset:"
|
|
msgstr "Tracejado Pré-definido:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. frame for Comment
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Comentário Imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "Íc_one:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem a partir do modelo seleccionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Criar um novo modelo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplicar o modelo seleccionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Editar o modelo seleccionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Remover o modelo seleccionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja remover o modelo '%s' da lista e do disco rígido?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
|
|
msgid "Load Text from File"
|
|
msgstr "Ler Texto de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:199
|
|
msgid "Clear all Text"
|
|
msgstr "Limpar todo Texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:321
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro Texto (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Dados UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pincel activo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Pincéis."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A textura activa.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gradiente activo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Gradientes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as "
|
|
"cores. As setas trocam as cores. Duplo clique para abrir a janela de "
|
|
"selecção de cores."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Gravar opções para..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Repor opções de..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Remover opções gravadas..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset to default values\n"
|
|
"%s Reset all Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor valores por omissão\n"
|
|
"%s Repor todas as Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Options"
|
|
msgstr "Opções %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Repor Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo repor todas as opções de ferramentas para os valores por "
|
|
"omissão?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:152
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:260
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imagem Base ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplicar Caminho"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Remover Caminho"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Elevar Caminho para Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Baixar Caminho para Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
|
|
msgid "Reorder Path"
|
|
msgstr "Reordenar Caminho"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Remover Cores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Luz Sólida"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Soft Light"
|
|
msgstr "Luz Suave"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Grain Extract"
|
|
msgstr "Extractor Grão"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Grain Merge"
|
|
msgstr "Misturar Grão"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtracção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Somente Escurecer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Somente Clarear"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Mensagem repetida %d vezes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Mensagem repetida uma vez."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO:\n"
|
|
"Há muitos diálogos de mensagem abertos.\n"
|
|
"As mensagens foram redirecionadas para stderr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensagem do GIMP"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Pixel Values"
|
|
msgstr "Vlores Pixels"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "MSV"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMAK"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr "Estado Actual"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
|
msgid "Icon & Text"
|
|
msgstr "Ícone & Texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
|
msgid "Icon & Desc"
|
|
msgstr "Ícone & Desc"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
|
|
msgid "Status & Text"
|
|
msgstr "Estado & Texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
|
|
msgid "Status & Desc"
|
|
msgstr "Estado & Descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visualizar como Lista"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
|
|
msgid "View as Grid"
|
|
msgstr "Visualizar como Grelha"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Janela Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Janela de Utilitário"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: versão 0 do formato de ficheiro XCF\n"
|
|
"não guardou correctamente mapas de cores indexadas.\n"
|
|
"A substituir mapa de tons de cinza."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro XCF"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar ficheiro XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Impossível procurar no ficheiro XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Erro XCF: encontrada versão de ficheiro XCF %d não suportada"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Criar e editar imagens ou fotografias"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to update preview\n"
|
|
#~ "%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para actualizar antevisão\n"
|
|
#~ "%s Clique para forçar actualização mesmo que antevisão esteja actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection"
|
|
#~ msgstr "Sem Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Imagem de Referência %d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modificar Curvas para o Canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modificar Níveis para Canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
#~ msgstr "/Visualizar/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
#~ msgstr "/Visualizar/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar pasta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
#~ msgstr "O GIMP (instável)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
|
|
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Tool procedures"
|
|
#~ msgstr "Procedimentos de ferramentas diversas"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para criar uma nova âncora, utilize SHIFT para criar um novo "
|
|
#~ "componente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
|
|
#~ "symmetrically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique-Arraste para mover a pega. SHIFT move simetricamente a pega oposta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
|
|
#~ "around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique-Arraste para mover o componente. SHIFT move o caminho completo."
|
|
|
|
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
#~ msgstr "Visite a página http://www.gimp.org/ para mais informações"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de gravar imagem de referência de '%s' como '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de definir permissões de imagem de referência '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar pasta de imagens de referência '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
#~ msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sessão gravada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
|
|
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
|
|
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica que formigas em marcha para as regiões seleccionadas serão "
|
|
#~ "desenhadas com mapa de cores rotativo por oposição a linhas animadas. "
|
|
#~ "Esta opção de cores rotativas apenas funciona com monitores 8-bit."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro: '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
#~ "Brush file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro fatal de parseamento (versão %d desconhecida):\n"
|
|
#~ "Ficheiro de pincel '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette '%s':\n"
|
|
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A carregar paleta '%s':\n"
|
|
#~ "Paleta corrompida: falta cabeçalho mágico"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
#~ msgstr "Versão %d desconhecida de padrão em '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Erro no ficheiro padrão '%s' do GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Current:"
|
|
#~ msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Old:"
|
|
#~ msgstr "Anterior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to old color"
|
|
#~ msgstr "Reverter para cor anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
#~ msgstr "Dimensões (L x A):"
|
|
|
|
#~ msgid "Colormap Cycling"
|
|
#~ msgstr "Ciclo de Mapa de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "a gravar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Fontes GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style:"
|
|
#~ msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
|
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
|
#~ msgstr "Clique para abrir o Diálogo de Selecção Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large!"
|
|
#~ msgstr "Demasiado grande!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ "template \"%s\" from the list?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem certeza que deseja remover\n"
|
|
#~ "o modelo \"%s\" da lista?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir '%s' para escrita:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
|
|
#~ "fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica como deverá ser desenhada a área à volta da imagem em modo de "
|
|
#~ "ecrã completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
|
|
#~ "padding mode is set to custom color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a cor de enchimento da tela utilizado em modo de ecrã completo e "
|
|
#~ "se o modo de enchimento estiver definido para cor personalizada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando activo, torna a barra de menu visível por omissão em modo de ecrã "
|
|
#~ "completo. Pode também ser alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barra "
|
|
#~ "Menu\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando activo, torna as réguas visíveis por omissão em modo de crã "
|
|
#~ "completo. Pode também ser alternado com o comando \"Ver->Mostrar Réguas\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando activo, torna as barras de rolamento visíveis por omissão em modo "
|
|
#~ "de ecrã completo. Pode também ser alternado com o comando \"Ver->Mostrar "
|
|
#~ "Barras Rolamento\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando activo, torna a barra de estados visível por omissão em modo de "
|
|
#~ "ecrã completo. Pode também ser alternado com o comando \"Ver->Mostrar "
|
|
#~ "Barra Estados\"."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Select Tab"
|
|
#~ msgstr "/_Seleccionar Aba"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Grid"
|
|
#~ msgstr "Remover Grelha"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "VD:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "AZ:"
|
|
|
|
#~ msgid "H:"
|
|
#~ msgstr "M:"
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
#~ msgstr "S:"
|
|
|
|
#~ msgid "V:"
|
|
#~ msgstr "Va:"
|
|
|
|
#~ msgid "C:"
|
|
#~ msgstr "C:"
|
|
|
|
#~ msgid "M:"
|
|
#~ msgstr "M:"
|
|
|
|
#~ msgid "K:"
|
|
#~ msgstr "P:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Camada para Tamanho de _Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
#~ msgstr "Padrões de Tamanho de Imagem e Unidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
#~ msgstr "Resolução de Imagem Padrão e Unidade de Resolução"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentário Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
|
#~ msgstr "Comentário Utilizado para Novas Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
#~ msgstr "Em quantos pixels deverá a primeira linha ser mais pequena"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento adicional de linha (em pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Background Color"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
|
#~ msgstr "Transformar Camada Activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Path"
|
|
#~ msgstr "Transformar Caminho Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Toolbox Color"
|
|
#~ msgstr "Actualizar Cor Caixa Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity:"
|
|
#~ msgstr "Intensidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
|
#~ msgstr "Trio Hex.:"
|
|
|
|
#~ msgid "View image histogram"
|
|
#~ msgstr "Visualizar histograma de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
|
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Cores/_Histograma..."
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "O histograma não funciona com imagens indexadas"
|
|
|
|
#~ msgid "View Image Histogram"
|
|
#~ msgstr "Visualizar Histograma Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Information on Channel:"
|
|
#~ msgstr "Informações no Canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Mede distâncias e ângulos"
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "graus"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke Channel"
|
|
#~ msgstr "Pincelar Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Image List"
|
|
#~ msgstr "Lista Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Pincéis"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Paletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Font List"
|
|
#~ msgstr "Lista Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer List"
|
|
#~ msgstr "Lista Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Templates"
|
|
#~ msgstr "Lista de Modelos"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Pinceis"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Document History Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha Histórico Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer List"
|
|
#~ msgstr "Lista Camadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List"
|
|
#~ msgstr "Lista Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Path List"
|
|
#~ msgstr "Lista Caminhos"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Delete Template..."
|
|
#~ msgstr "/_Remover Modelo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
|
#~ msgstr "Gravar definições actuais como valores padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore saved default values"
|
|
#~ msgstr "Restaurar valores padrão gravados"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
|
#~ msgstr "Repor valores por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to see here. Move along."
|
|
#~ msgstr "Nada para ver aqui. Disperse."
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Color"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "New Color"
|
|
#~ msgstr "Nova Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
|
#~ msgstr "Aclarar Extendido/Mover Nós"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
|
#~ msgstr "Inserir/Remover Nós"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Stroke/Path"
|
|
#~ msgstr "Mover Aclarar/Caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Selection Outline"
|
|
#~ msgstr "Mover Selecção de Margens"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Pixels"
|
|
#~ msgstr "Mover Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Channel"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
|
#~ msgstr "/_Elevar Monitores"
|
|
|
|
#~ msgid "/_New Display"
|
|
#~ msgstr "/_Novo Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Manter Transp."
|
|
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "falha na abertura de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Load"
|
|
#~ msgstr "Carga Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint operation failed."
|
|
#~ msgstr "A operação de pintura falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Canal de Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel from Mask"
|
|
#~ msgstr "Canal da Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A camada activa não possui canal alfa\n"
|
|
#~ "para converter para uma selecção."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Mask"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A camada activa não tem máscara\n"
|
|
#~ "para converter para uma selecção."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Mistura: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Recorta: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Mover: 0,0"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors"
|
|
#~ msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
|
#~ msgstr "o protótipo mais promissor de ferramenta de caminhos... :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
|
|
#~ msgstr "/Ferramentas/_Vectores"
|