gimp/po-script-fu/ca.po

7582 lines
192 KiB
Plaintext

# gimp-script-fu-ca translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-script-fu 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-08 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:143
msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
msgstr "L'Script-Fu en mode de consola només permet invocació interactiva"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:170
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Consola de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
msgid "SIOD Output"
msgstr "Sortida SIOD"
#. The current command
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:265
msgid "Current Command"
msgstr "Ordre actual"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:285
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:570
msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe"
msgstr "No es pot obrir un corrent en el conducte de sortida SIOD"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:576
msgid "Unable to open the SIOD output pipe"
msgstr "No es pot obrir el conducte de sortida SIOD"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:621
msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation"
msgstr ""
"El mode d'avaluació de l'Script-Fu només permet invocació no interactiva"
#. strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/")
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1194
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1197
msgid "/Script-Fu/"
msgstr "/Script-Fu/"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1196
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1199
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Script-Fu: %s"
#. the script arguments frame
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1223
msgid "Script Arguments"
msgstr "Arguments de la seqüència"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1246
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1293
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Selecció de color de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1376
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Selecció de fitxer de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1381
#, fuzzy
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Selecció de fitxer de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1416
msgid "Script-fu Pattern Selection"
msgstr "Selecció de patró de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1423
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Selecció de gradació de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1431
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Selecció de pinzell de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1479
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Recupera els valors per defecte"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1507
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1703
msgid ""
"At least one font you've choosen is invalid.\n"
"Please check your settings.\n"
msgstr ""
"Almenys un dels tipus de lletra que heu triat no és vàlid.\n"
"Si us plau, reviseu els paràmetres.\n"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2002
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2008
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2014
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2022
msgid "Image Types:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2167
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2237
#, c-format
msgid ""
"Script-Fu Error while executing\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de l'Script-Fu durant l'execució\n"
" %s\n"
"%s"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:551
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Opcions del servidor de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:578
msgid "Server Port:"
msgstr "Port del servidor:"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:584
msgid "Server Logfile:"
msgstr "Fitxer de registre del servidor:"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:127
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Console..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:152
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Server..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:276 plug-ins/script-fu/script-fu.c:277
msgid "Re-read all available scripts"
msgstr "Torna a llegir totes les seqüències disponibles"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:281
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Refresh"
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Refresca"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
#, fuzzy
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "Navega..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
msgid "Search by Name"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
msgid "Search by Blurb"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Retalla"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355
#, fuzzy
msgid "Blurb:"
msgstr "Desenfocar"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
#, fuzzy
msgid "In:"
msgstr "Tinta"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415
#, fuzzy
msgid "Out:"
msgstr "Recompte:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469
#, fuzzy
msgid "Help:"
msgstr "/_Ajuda"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
#, fuzzy
msgid "DB Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
msgid ""
"Burn-In: Need two layers in total!\n"
" A foreground text layer with transparency\n"
" and a background layer.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/copy-visible.scm:0
msgid "<Image>/Edit/Copy Visible"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:0
msgid "<Image>/Filters/Blur/Tileable Blur..."
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Clothify..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Erase every other Row..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Predator..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Unsharp Mask..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Weave..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/3D Outline..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Alien Glow..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Alien Neon..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Basic I..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Basic II..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Blended..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Bovination..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chalk..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chip Away..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chrome..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Comic Book..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Cool Metal..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Frosty..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Glossy..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Glowing Hot..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Gradient Bevel..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Neon..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Particle Trace..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Starburst..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Starscape..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Textured..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Blend..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Rippling..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Spinning Globe..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Waves..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Add Bevel..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Add Border..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Coffee Stain..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Fuzzy Border..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Old Photo..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Round Corners..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Slide..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Circuit..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Lava..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Line Nova..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Make Grid System..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Distress Selection..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Fade Outline..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Round..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/To Brush..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_image.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/To Image"
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Drop-Shadow..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Perspective..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Xach-Effect..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops/Carve-It..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops/Chrome-It..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/ASCII to Image Layer..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/Draw HSV Graph..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/Show Image Structure..."
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Buttons/Round Button..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Buttons/Simple Beveled Button..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/3D Outline..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Alien Glow..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Alien Neon..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Basic I..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Basic II..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Blended..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Bovination..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Carved..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chalk..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chip Away..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chrome..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Comic Book..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Cool Metal..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Crystal..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Frosty..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Glossy..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Glowing Hot..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Gradient Bevel..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Imigre-26..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Neon..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Newsprint Text..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Particle Trace..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/SOTA Chrome..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Speed Text..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Starburst..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Starscape..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Text Circle..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Textured..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Web Title Header..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Elliptical, Feathered..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Elliptical..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Rectangular, Feathered..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Rectangular..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Misc/Sphere..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/3D Truchet..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Camouflage..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Flatland..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Land..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Render Map..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Swirl-Tile..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Swirly (tileable)..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Trochoid..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Truchet..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/ASCII to Image..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/Custom Gradient..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/Font Map..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Arrow..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Bullet..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Button..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Hrule..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Arrow..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Bullet..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Button..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Heading..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Hrule..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Big Header..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid ""
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/General Tube Labels..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Small Header..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Button Label..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid ""
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Sub-Button Label..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid ""
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Sub-Sub-Button "
"Label..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Developer FAQ"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Bugs"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Manual"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP News"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Tutorials"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Documenation"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Download"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GIMP Art"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GTK"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Links"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Mailing Lists"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Resources"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/The GIMP"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Gimp-Savvy.com"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Grokking the GIMP"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Plug-In Registry"
msgstr ""
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm:0
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/User FAQ"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:0
#, fuzzy
msgid "Add Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:0
#, fuzzy
msgid "Add Drop-Shadow"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "Add Glowing"
msgstr "Afegeix un punt"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "Add Shadow"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
msgid "After Glow"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
#, fuzzy
msgid "Allow Resizing"
msgstr "Permet el redimensionament de finestres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:0
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:0
#, fuzzy
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasing"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "Apply Generated Layermask"
msgstr "/Aplica una màscara de capa"
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Apply Layer Mask (or discard)"
msgstr "/Aplica una màscara de capa"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#, fuzzy
msgid "AutoCrop"
msgstr "Escapçar"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
#, fuzzy
msgid "BG Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:0
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:0
#, fuzzy
msgid "Bar Height"
msgstr "Alçada"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:0
#, fuzzy
msgid "Bar Length"
msgstr "S'està retallant"
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Base Color"
msgstr "Color RGB"
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm:0
msgid "Base Radius (pixels)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:0
#, fuzzy
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportament del diàleg"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
msgid "Bevel Height (Sharpness)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Bevel Width"
msgstr "Nova amplada:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blend Gradient (Outline)"
msgstr "Suprimeix el degradat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blend Gradient (Text)"
msgstr "Suprimeix el degradat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blend Mode"
msgstr "Mescla: "
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:0
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr "Comprovar la mida"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blur Amount"
msgstr "Ajusta al voltant"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blur Border"
msgstr "Contorn:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Horitzontal"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de corba:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blur X"
msgstr "Desenfocar"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:0
#, fuzzy
msgid "Blur Y"
msgstr "Desenfocar"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "Border Color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Border Size (pixels)"
msgstr "Contorn:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "Border Size"
msgstr "Contorn:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "Border X Size"
msgstr "Selecció de contorn"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "Border Y Size"
msgstr "Selecció de contorn"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Contorn:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
msgid "Buffer Amount (% Height of Text)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
msgid "Bumpmap (Alpha Layer) Blur Radius"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Burst Color"
msgstr "Color RGB"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:0
msgid "Carve Raised Text"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:0
msgid "Carve White Areas"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
msgid "Cell Size (pixels)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:0
#, fuzzy
msgid "Chalk Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#, fuzzy
msgid "Chip Amount"
msgstr "Ajusta al voltant"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Chrome Balance"
msgstr "Balanç de color"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Chrome Factor"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Chrome Lightness"
msgstr "Lluminositat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Chrome Saturation"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:0
#, fuzzy
msgid "Chrome White Areas"
msgstr "Lluminositat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:0
msgid "Circuit Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm:0
msgid "Clear Unselected Maskarea"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Color"
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Color"
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "Color"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Recompte:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "Corona Width"
msgstr "Amplada original:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Create New Image"
msgstr "Imatge nova"
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Create Shadow"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#, fuzzy
msgid "Dark Color"
msgstr "Color directe"
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:0
msgid ""
"Darken Only\n"
"(Better, but only for Images with alot of White)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Default Bumpmap Settings"
msgstr "Comentari per defecte"
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm:0
msgid "Defocus"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:0
msgid "Delta Value on Color"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:0
#, fuzzy
msgid "Density (%)"
msgstr "Densitat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm:0
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opcions de simulació"
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "Detail Level"
msgstr "Carrega nivells"
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:0
msgid "Detail in Middle"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:0
#, fuzzy
msgid "Diameter"
msgstr "mil·límetre"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:0
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow Blur Radius"
msgstr "Ombres de color:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow Color"
msgstr "Ombres de color:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow Opacity"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow X Offset"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow Y Offset"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:0
#, fuzzy
msgid "Edge Amount"
msgstr "Dimensions del píxel"
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Edge Only"
msgstr "Només aclarir"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:0
#, fuzzy
msgid "Edge Radius"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Edge Width"
msgstr "Nova amplada:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:0
msgid "Effect Size (pixels * 3)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm:0
msgid "Effect Size (pixels * 30)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:0
msgid "Effect Size (pixels * 4)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
msgid "Effect Size (pixels * 5)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:0
msgid "Effect Size (pixels)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "Selecció"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "End Blend"
msgstr "Mescla"
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
msgid "End X"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
msgid "End Y"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Ending Blend"
msgstr "Mescla"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Environment Map"
msgstr "Entorn"
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm:0
msgid "Erase before Draw"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
#, fuzzy
msgid "Erase/Fill"
msgstr "Esborra"
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
#, fuzzy
msgid "Even"
msgstr "Estès"
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
#, fuzzy
msgid "Even/Odd"
msgstr "Estès"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "FG-BG-HSV"
msgstr "De primer a segon terme (HSV)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "FG-BG-RGB"
msgstr "De primer a segon terme (RGB)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "FG-Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
msgid "Fade Away"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "Fade From %"
msgstr "No s'ha pogut llegir des de %s"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "Fade To %"
msgstr "No s'ha pogut llegir des de %s"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "Fadeout Width"
msgstr "Amplada de la capa:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "Fadeout"
msgstr "Fon"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#, fuzzy
msgid "Feathering"
msgstr "Ploma"
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm:0
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "/Fitxer/Desa"
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:0
#, fuzzy
msgid "Fill Angle"
msgstr "Angle"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#, fuzzy
msgid "Fill BG with Pattern"
msgstr "Omple amb un color o un patró"
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
#, fuzzy
msgid "Fill with BG"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:0
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:0
msgid "Font Size (pixels)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:0
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "punt"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:0
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "punts"
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:0
#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Primer terme"
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:0
#, fuzzy
msgid "Frame Color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:0
#, fuzzy
msgid "Frame Size"
msgstr "Mida de mostra:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm:0
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
msgid "From Top-Left to Bottom-Right"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Glow Color"
msgstr "Color RGB"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Glow Radius"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:0
msgid "Glow Size (pixels * 4)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0 plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:0
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "Granularity (1 is Low)"
msgstr "Només gris"
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:0
#, fuzzy
msgid "Granularity"
msgstr "Només gris"
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
#, fuzzy
msgid "Graph Scale"
msgstr "Escala de grisos"
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:0
msgid "Grids X"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:0
msgid "Grids Y"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
msgid "Hexagons"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Highlight Balance"
msgstr "Resaltar"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Highlight Color"
msgstr "Resaltar"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Highlight Opacity"
msgstr "Resaltar"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Highlight X Offset"
msgstr "Resaltar"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Highlight Y Offset"
msgstr "Resaltar"
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Hit Rate"
msgstr "Velocitat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm:0
#, fuzzy
msgid "Hue Rate"
msgstr "Velocitat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:0
msgid "IIR"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Alçada"
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:0
#, fuzzy
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge: %s"
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Finestres d'imatges"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:0
#, fuzzy
msgid "Image to Carve"
msgstr "Origen de la imatge"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid "Index Image"
msgstr "Imatge nova"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm:0
msgid "Index to n Colors (0 = Remain RGB)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Insert Layer Names"
msgstr "Nom de la capa:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:0
msgid "Intermediate Frames"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
#, fuzzy
msgid "Interpolate"
msgstr "Tipus d'interpolació:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "Invert direction"
msgstr "/Creua amb la selecció"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#, fuzzy
msgid "Keep Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
msgid "Keep Bump Layer"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:0
#, fuzzy
msgid "Keep Selection"
msgstr "Selecció Bezier"
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "Land Height"
msgstr "Alçada"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:0
msgid "Left"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm:0
msgid "Lighting (degrees)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "Looped"
msgstr "Carrega"
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Lower Color (Active)"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Lower Color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Lower-Right color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Make New Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:0
#, fuzzy
msgid "Mask Opacity"
msgstr "Opacitat de la màscara:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:0
#, fuzzy
msgid "Mask Size"
msgstr "Mida"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "Max. Blur Radius"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
msgid "Mosaic Tile Type"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Mottle"
msgstr "Gira"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:0
msgid "No Background (only for separate layer)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Not Pressed (Active)"
msgstr "Pressió"
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Not Pressed"
msgstr "Pressió"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Number of Bands"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:0
#, fuzzy
msgid "Number of Frames"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:0
#, fuzzy
msgid "Number of Lines"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:0
#, fuzzy
msgid "Number of Times to Whirl"
msgstr "Nombre de processadors que cal usar:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:0
#, fuzzy
msgid "Number of X Tiles"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:0
#, fuzzy
msgid "Number of Y Tiles"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:0
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
msgid "Octagons"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
#, fuzzy
msgid "Odd"
msgstr "Afegeix"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Offset (pixels)"
msgstr "Compensa X:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:0
#, fuzzy
msgid "Offset Radius"
msgstr "Compensa X:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid "Offset X"
msgstr "Compensa X:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Compensació"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:0
msgid "Offsets (pixels * 2)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:0
#, fuzzy
msgid "Oilify Mask Size"
msgstr "Mida"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:0
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Rotació"
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Outer Border"
msgstr "Contorn:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "Outline Blur Radius"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Outline Size"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pad Color"
msgstr "Pseudo color"
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pad Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:0
msgid "Padding Around Text"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
msgid "Padding X"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
msgid "Padding Y"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
msgid "Padding for Transparent Regions"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
msgid "Padding"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pattern (Outline)"
msgstr "Origen del patró"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pattern (Overlay)"
msgstr "Omplint amb el Patró"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pattern (Text)"
msgstr "UI de trames"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Patrons"
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm:0
msgid "Pen Rad. / Wheel Rad. [0.0:1.0]"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pixel Amount"
msgstr "Dimensions del píxel"
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pixelize"
msgstr "Píxels"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
msgid "Prepare for GIF"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Pressed"
msgstr "Pressió"
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:0
#, fuzzy
msgid "Quarter Size"
msgstr "Contorn:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:0
msgid "RLE"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm:0
msgid "Radius (pixels)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:0
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Duresa"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:0
#, fuzzy
msgid "Randomness"
msgstr "Duresa"
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
msgid "Relative Distance of Horizon"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:0
msgid "Relative Length of Shadow"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:0
#, fuzzy
msgid "Relative Radius"
msgstr "Compensa X:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid "Remove Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:0
#, fuzzy
msgid "Ribbon Spacing"
msgstr "Espaiat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:0
#, fuzzy
msgid "Ribbon Width"
msgstr "Amplada original:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:0
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Alçada"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:0
msgid "Rippling Strength"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
#, fuzzy
msgid "Roughness"
msgstr "Lluminositat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Round Ratio"
msgstr "Rotació"
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
msgid "Rows"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:0
msgid "Rows/Cols"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "Escala"
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala"
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:0
#, fuzzy
msgid "Sea Depth"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:0
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "Velocitat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid "Select-By-Color Threshold"
msgstr "Llindar per defecte:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:0
#, fuzzy
msgid "Separate Layer"
msgstr "Escala de la capa"
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Sepia"
msgstr "pica"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shadow Blur Radius"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Ombres de color:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shadow Depth"
msgstr "Mostra el camí"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shadow Weight (%)"
msgstr "Mostra el camí"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shadow X Offset"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:0
msgid "Sharpness (degrees)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Shear Length"
msgstr "S'està retallant"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:0
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm:0
#, fuzzy
msgid "Smooth Horizontally"
msgstr "Horitzontal"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm:0
#, fuzzy
msgid "Smooth Vertically"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm:0
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm:0
#, fuzzy
msgid "Space Between Layers"
msgstr "Suprimeix la capa"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm:0
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:0
msgid "Speed (pixels/frame)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm:0
#, fuzzy
msgid "Sphere Color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:0
msgid "Spots density X"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:0
msgid "Spots density Y"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm:0
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "Velocitat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Squares"
msgstr "Quadrat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:0
#, fuzzy
msgid "Stains"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:0
#, fuzzy
msgid "Start Angle"
msgstr "Angle"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Start Blend"
msgstr "Mescla"
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
#, fuzzy
msgid "Start X"
msgstr "Estat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
#, fuzzy
msgid "Start Y"
msgstr "Estat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Starting Blend"
msgstr "S'estan iniciant les extensions: "
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#, fuzzy
msgid "Supersample"
msgstr "Supermostratge adaptable"
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Text Color (Active)"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:0
#, fuzzy
msgid "Text Color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#, fuzzy
msgid "Text Pattern"
msgstr "Capa de text"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:0
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:0
msgid "Thickness"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:0
#, fuzzy
msgid "Thread Density"
msgstr "Densitat de la quadrícula:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:0
#, fuzzy
msgid "Thread Intensity"
msgstr "Intensitat:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:0
#, fuzzy
msgid "Thread Length"
msgstr "S'està retallant"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm:0
msgid "Threshold (Bigger 1<-->255 Smaller)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:0
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Triangle"
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm:0
#, fuzzy
msgid "Transparent Background"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm:0
msgid "Turn from Left to Right"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:0
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Upper Color (Active)"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Upper Color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:0
#, fuzzy
msgid "Upper-Left color"
msgstr "Color real"
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm:0
#, fuzzy
msgid "Use Brush"
msgstr "Pinzells"
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:0
#, fuzzy
msgid "Use Current Gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm:0
#, fuzzy
msgid "Use Growing Selection"
msgstr "Selecció d'augment"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Use Pattern Overlay"
msgstr "No hi ha patrons disponibles"
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
msgid "Use Pattern for Outline instead of Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:0
#, fuzzy
msgid "Use Pattern for Text instead of Gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm:0
msgid "Use Selection Bounds Instead of Belows"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:0
msgid "Wavelength"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm:0
msgid "Wheel Radius (hypo < 0 < epi)"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
#, fuzzy
msgid "Whirl Amount"
msgstr "Ajusta al voltant"
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:0
#, fuzzy
msgid "Whirl Angle"
msgstr "Angle"
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
msgid "Width of Bands"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:0
msgid "Width of Gaps"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:0
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:0
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm:0
msgid "Work on Copy"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Script-Fu Directory Selection"
#~ msgstr "Selecció de fitxer de l'Script-Fu"
#~ msgid "NOT SET"
#~ msgstr "NO DEFINIT"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "About the GIMP"
#~ msgstr "Quant al GIMP"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Version %s brought to you by"
#~ msgstr "La versió %s que us porta"
#~ msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
#~ msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Velocitat:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Pressió:"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "El GIMP"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "brought to you by"
#~ msgstr "que us porta"
#~ msgid "GIMP Startup"
#~ msgstr "Inici del GIMP"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "anàlisi \"%s\"\n"
#~ msgid "Looking for data files"
#~ msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades"
#~ msgid "Parasites"
#~ msgstr "Paràsits"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletes"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradients"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Voleu sortir de debò?"
#~ msgid ""
#~ "Some files unsaved.\n"
#~ "\n"
#~ "Quit the GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha fitxers sense desar.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu sortir del GIMP?"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "El camí de Bezier ja és tancat."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Corba corrupta"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Corba no tancada!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Compensació:"
#~ msgid "FG to Transparent"
#~ msgstr "De primer terme a transparent"
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Mescla:"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linial"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilinial"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Conical (symmetric)"
#~ msgstr "Cònic (simètric)"
#~ msgid "Conical (asymmetric)"
#~ msgstr "Cònic (asimètric)"
#~ msgid "Shapeburst (angular)"
#~ msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
#~ msgid "Shapeburst (spherical)"
#~ msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
#~ msgid "Shapeburst (dimpled)"
#~ msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
#~ msgid "Spiral (clockwise)"
#~ msgstr "Espiral (en el sentit de les agulles del rellotge)"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Espiral (en sentit invers al de les agulles del rellotge)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Sawtooth Wave"
#~ msgstr "Ona de dents de serra"
#~ msgid "Triangular Wave"
#~ msgstr "Ona triangular"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repeteix:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Llindar:"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Mescla: No és vàlida per a imatges indexades."
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Mescla: 0, 0"
#~ msgid "Blend operation failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut mesclar."
#~ msgid "Blending..."
#~ msgstr "S'estan mesclant..."
#~ msgid "Brightness-Contrast"
#~ msgstr "Brillantor-Contrast"
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicialitza"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillantor:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrast:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista prèvia"
#~ msgid "Brush Editor"
#~ msgstr "Editor del pinzell"
#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Duresa:"
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Ràtio d'aspecte:"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angle:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refresca"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "No hi ha pinzells disponibles"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacitat:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode:"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be edited."
#~ msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot editar."
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot suprimir."
#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Mescla de mostra"
#~ msgid "Fill Type"
#~ msgstr "Manera d'omplir"
#~ msgid "FG Color Fill"
#~ msgstr "Omplint amb el color del primer terme"
#~ msgid "BG Color Fill"
#~ msgstr "Omplint amb el color del segon terme"
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació."
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Amb la selecció de color"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Mode de selecció"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substitueix"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Resta"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Encreua"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Llindar del difuminat"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "còpia"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s còpia"
#~ msgid "Selection Mask"
#~ msgstr "Màscara de selecció"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
#~ msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)"
#~ msgid "New Channel"
#~ msgstr "Canal nou"
#~ msgid "Raise Channel"
#~ msgstr "Apuja el canal"
#~ msgid "Lower Channel"
#~ msgstr "Abaixa el canal"
#~ msgid "Duplicate Channel"
#~ msgstr "Duplica el Canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel to Selection \n"
#~ "<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "Canal per seleccionar \n"
#~ "<Shift> Afegeix <Ctrl> Resta <Shift><Ctrl> Encreua"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Suprimeix el canal"
#~ msgid "Empty Channel Copy"
#~ msgstr "Buida el canal còpia"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermell"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verd"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indexat"
#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "Opcions del nou canal"
#~ msgid "Channel name:"
#~ msgstr "Nom del canal:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Omple la opacitat:"
#~ msgid "Edit Channel Attributes"
#~ msgstr "Edita els atributs del canal"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineació"
#~ msgid "Non Aligned"
#~ msgstr "No alineat"
#~ msgid "Aligned"
#~ msgstr "Alineat"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrat"
#~ msgid "No patterns available for this operation."
#~ msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
#~ msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
#~ msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB."
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tons mitjans"
#~ msgid "Color Levels:"
#~ msgstr "Nivells de color:"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Groc"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Conserva la lluminositat"
#~ msgid "Revert to Old Color"
#~ msgstr "Torna al color vell"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Capturador de color"
#~ msgid "Sample Average"
#~ msgstr "Mostra la mitjana"
#~ msgid "Update Active Color"
#~ msgstr "Actualitza el color actiu"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermell:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verd:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Trio hexadecimal:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Índex:"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Trio hexadecimal"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Indexed Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de color indexada"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imatge:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Selecció de la ploma"
#~ msgid "Feather Selection by:"
#~ msgstr "Selecció de ploma per:"
#~ msgid "Shrink Selection by:"
#~ msgstr "Selecció d'encongiment per:"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
#~ msgid "Grow Selection by:"
#~ msgstr "Selecció d'augment per:"
#~ msgid "Border Selection by:"
#~ msgstr "Selecció de contorn per:"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Error en el canvi de la mida: tant l'amplada com l'alçada han de ser "
#~ "mésgrans de zero."
#~ msgid "Indexed Color Conversion"
#~ msgstr "Conversió indexada de color"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Opcions de la paleta general"
#~ msgid "Generate Optimal Palette:"
#~ msgstr "Genera la paleta òptima:"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Nombre de colors:"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Opcions de la paleta personalitzada"
#~ msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
#~ msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final"
#~ msgid "Use Custom Palette:"
#~ msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:"
#~ msgid "Use WWW-Optimized Palette"
#~ msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Sense simulació de color"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Simulació de color posicionat"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)"
#~ msgid "Enable Dithering of Transparency"
#~ msgstr "Habilita la simulació de transparència"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[ Advertència ]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
#~ "INDEXED.\n"
#~ "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend "
#~ "to create a transparent or animated GIF file from this image."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/Gris a "
#~ "INDEXAT.\n"
#~ "No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un "
#~ "fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Selecciona la paleta personalitzada"
#~ msgid "Convolve Type"
#~ msgstr "Tipus de convolve"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Afinar"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Escapça i canvia la mida"
#~ msgid "Current Layer only"
#~ msgstr "Només la capa actual"
#~ msgid "Allow Enlarging"
#~ msgstr "Permet les ampliacions"
#~ msgid "Tool Toggle"
#~ msgstr "Commutador d'eines"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Canvi de mida"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Escapça: "
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Escapçar: 0 x 0"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Origen X:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Amplada:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Alçada:"
#~ msgid "From Selection"
#~ msgstr "De la selecció"
#~ msgid "Auto Shrink"
#~ msgstr "Autoencongiment"
#~ msgid "Curves"
#~ msgstr "Corbes"
#~ msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
#~ msgstr "Les corbes dels dibuixables indexats no es poden ajustar."
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Modifica les corbes per al canal:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Lliure"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Load Curves"
#~ msgstr "Carrega les corbes"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Desa les corbes"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Carrega/Desa les corbes"
#~ msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
#~ msgstr "La desaturació només funciona en dibuixables de color RGB."
#~ msgid "Device Status"
#~ msgstr "Estat del dispositiu"
#~ msgid "Pasted Layer"
#~ msgstr "Capa enganxada"
#~ msgid "Remove the selected entry from the index"
#~ msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades"
#~ msgid "Document Index"
#~ msgstr "Índex del document"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposició:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Esvair"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Cremar"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Moviment: 0, 0"
#~ msgid "Move: "
#~ msgstr "Moure: "
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "No es poden equalitzar dibuixables indexats."
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Contorn dur"
#~ msgid "Anti Erase"
#~ msgstr "Antiesborrat"
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
#~ msgstr "Error en obrir el fitxer %s: %s"
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
#~ msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!"
#~ msgid "Save error log to file..."
#~ msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..."
#~ msgid "GIMP Error Console"
#~ msgstr "Consola d'errors GIMP"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Esborra"
#~ msgid "Write all errors to file..."
#~ msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..."
#~ msgid "Write selection to file..."
#~ msgstr "Escriu la selecció al fitxer..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image which\n"
#~ "has an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you didn't mean to\n"
#~ "create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing,\n"
#~ "increase the \"Maximum Image Size\"\n"
#~ "setting (currently %s) in the\n"
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu intentant de crear una imatge que\n"
#~ "té una mida inicial de %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
#~ "Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n"
#~ "crear una imatge tan gran.\n"
#~ "\n"
#~ "Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
#~ "augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
#~ "(actualment %s) en el\n"
#~ "diàleg de preferències."
#~ msgid "Confirm Image Size"
#~ msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Resolució X:"
#~ msgid "pixels/%a"
#~ msgstr "píxels/%a"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Carrega la imatge"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Generate\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Genera una\n"
#~ "previsualització"
#~ msgid "No Selection."
#~ msgstr "Cap selecció."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Desar la imatge"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Desar les opcions"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
#~ msgid ""
#~ "Revert failed.\n"
#~ "No filename associated with this image."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot revertir.\n"
#~ "No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "(This thumbnail may be out of date)"
#~ msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)"
#~ msgid "(No Information)"
#~ msgstr "(Sense informació)"
#~ msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
#~ msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)"
#~ msgid "(Could not write thumbnail file)"
#~ msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)"
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
#~ msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "No hi ha cap previsualització disponible"
#~ msgid "(could not make preview)"
#~ msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)"
#~ msgid ""
#~ "Open failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s exists, overwrite?"
#~ msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "El fitxer ja existeix!"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid ""
#~ "Revert failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut revertir.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Eina Inverteix"
#~ msgid ""
#~ "Cannot anchor this layer because\n"
#~ "it is not a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot ancorar aquesta capa perquè\n"
#~ "no és una selecció flotant"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create a new layer from the floating\n"
#~ "selection because it belongs to a\n"
#~ "layer mask or channel."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n"
#~ "flotant perquè pertany a una\n"
#~ "màscara de capa o canal."
#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-buit"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "escala de grisos-buida"
#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "escala de grisos"
#~ msgid "indexed-empty"
#~ msgstr "indexat-buit"
#~ msgid "indexed"
#~ msgstr "indexat"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Color Display Filters"
#~ msgstr "Filtres de visualització de colors"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Filtres disponibles"
#~ msgid "Active Filters"
#~ msgstr "Filtres actius"
#~ msgid ""
#~ "Changes were made to %s.\n"
#~ "Close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "S'han efectuat canvis a %s.\n"
#~ "Voleu tancar de totes maneres?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to cut/copy because the selected\n"
#~ "region is empty."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n"
#~ "seleccionada està buida."
#~ msgid "Float Selection: No selection to float."
#~ msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar."
#~ msgid "Floated Layer"
#~ msgstr "Capa flotant"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "La capa activa no té cap el canal alfa\n"
#~ "per convertir-ho en una selecció."
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "La capa activa no té cap màscara\n"
#~ "per convertir en una selecció."
#~ msgid "No selection to stroke!"
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sense nom"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
#~ msgid "parasite attach to drawable"
#~ msgstr "adjunt paràsit al dibuix"
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "extreure paràsit del dibuix"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "sense nom"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Tipus de capa %d no suportat."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
#~ "It probably was not compiled because\n"
#~ "you don't have GtkXmHTML installed."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar el procediment per navegar en\n"
#~ "l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n"
#~ "per què no heu instal·lat el GtkXmHTML."
#~ msgid "Layer cannot be raised any further"
#~ msgstr "No es pot situar la capa més amunt"
#~ msgid "Layer cannot be lowered any further"
#~ msgstr "No es pot situar la capa més avall"
#~ msgid "Layer is already on top"
#~ msgstr "La capa ja és al capdamunt"
#~ msgid "Can't raise Layer without alpha"
#~ msgstr "No es pot pujar la capa sense alfa"
#~ msgid "Layer is already on bottom"
#~ msgstr "La capa ja és al capdavall"
#~ msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
#~ msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt"
#~ msgid ""
#~ "There are not enough visible layers for a merge.\n"
#~ "There must be at least two."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n"
#~ "Almenys n'hi ha d'haver dues."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask since\n"
#~ "the layer already has one."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir una capa de\n"
#~ "màscara perquè la capa ja en té una."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot afegir una capa de màscara a\n"
#~ "una capa en una imatge indexada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot add layer mask to a layer\n"
#~ "with no alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot afegir una capa de màscara\n"
#~ "a una capa sense canal alfa."
#~ msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot afegir una capa de màscara de dimensions diferents de la capa "
#~ "especificada"
#~ msgid "Channel cannot be raised any further"
#~ msgstr "El canal no es pot apujar més"
#~ msgid "Channel cannot be lowered any further"
#~ msgstr "El canal no es pot abaixar més"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sense títol"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Espereu..."
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
#~ msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " a la línia %d columna %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " testimoni inesperat: %s\n"
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "error analitzant el pluginrc"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "No es pot obrir %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot tornar a\n"
#~ "obrir %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "No es pot escriure a %s; %s"
#~ msgid "Message repeated %d times"
#~ msgstr "Missatge repetit %d vegades"
#~ msgid "Message repeated once"
#~ msgstr "Missatge repetit una sola vegada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "Advertència:\n"
#~ "Hi ha massa diàlegs de missatges\n"
#~ "oberts. Els missatges són redireccionats\n"
#~ "cap el fitxer stderr."
#~ msgid "GIMP Message"
#~ msgstr "Missatge del GIMP"
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "píxel"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "píxels"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "polzada"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "polzades"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "mil·límetres"
#~ msgid "picas"
#~ msgstr "piques"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "percentatge"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Enganxa a"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Enganxa com a nou"
#~ msgid "Paste Named Buffer"
#~ msgstr "Enganxa la memòria intermèdia"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:"
#~ msgid "Cut Named"
#~ msgstr "Talla allò designat"
#~ msgid "Enter a name for this buffer"
#~ msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
#~ msgid "Copy Named"
#~ msgstr "Copia allò designat"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Corbat"
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Sinusoïdal"
#~ msgid "Spherical (increasing)"
#~ msgstr "Esfèric (incrementant-se)"
#~ msgid "Spherical (decreasing)"
#~ msgstr "Esfèric (decreixent)"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "RGB simple"
#~ msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
#~ msgstr "HSV (comptador de tint ensentit horari)"
#~ msgid "HSV (clockwise hue)"
#~ msgstr "HSV (tint horari)"
#~ msgid "Gradient Editor"
#~ msgstr "Editor de degradats"
#~ msgid "Gradient Ops"
#~ msgstr "Opcions del degradat"
#~ msgid "New Gradient"
#~ msgstr "Nou degradat"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Copia el degradat"
#~ msgid "Rename Gradient"
#~ msgstr "Canvia el nom del degradat"
#~ msgid "Save as POV-Ray"
#~ msgstr "Desa com a POV-Ray"
#~ msgid "Zoom all"
#~ msgstr "Zoom total"
#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "Actualització immediata"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Nou degradat"
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
#~ msgstr "Entreu un nom per al nou degradat"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sense nom"
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Copia el degradat"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat"
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Canvia el nom del degradat"
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
#~ msgstr "Entreu un nou nom per al degradat"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "\"%s\" from the list and from disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segurs que voleu suprimir\n"
#~ "\"%s\" de la llista i del disc?"
#~ msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
#~ msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacitat: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
#~ msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
#~ msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció"
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
#~ msgstr ""
#~ "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
#~ "moure"
#~ msgid ""
#~ "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift"
#~ "+drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
#~ "moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#~ msgid "Handle position: %0.6f"
#~ msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
#~ msgid "Distance: %0.6f"
#~ msgstr "Distància: %0.6f"
#~ msgid "Left endpoint's color"
#~ msgstr "Color del límit esquerre"
#~ msgid "Load from"
#~ msgstr "Carregar de"
#~ msgid "Left neighbor's right endpoint"
#~ msgstr "L'esquerra és a prop del límit dret"
#~ msgid "Right endpoint"
#~ msgstr "Límit dret"
#~ msgid "Save to"
#~ msgstr "Desar a"
#~ msgid "Right endpoint's color"
#~ msgstr "Color del límit dret"
#~ msgid "Right neighbor's left endpoint"
#~ msgstr "La dreta és a prop del límit esquerre"
#~ msgid "Left endpoint"
#~ msgstr "Límit esquerre"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Operacions de selecció"
#~ msgid "Blending function for segment"
#~ msgstr "S'està mesclant la funció per al segment"
#~ msgid "Coloring type for segment"
#~ msgstr "Tipus d'acolorit del segment"
#~ msgid "Split segment at midpoint"
#~ msgstr "Partir el segment pel mig"
#~ msgid "Split segment uniformly"
#~ msgstr "Partir el segment uniformement"
#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "Suprimir el segment"
#~ msgid "Re-center segment's midpoint"
#~ msgstr "Centrar el punt central del segment"
#~ msgid "Re-distribute handles in segment"
#~ msgstr "Distribuir els cursors al segment"
#~ msgid "Flip segment"
#~ msgstr "Girar el segment"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Replicar el segment"
#~ msgid "Blending function for selection"
#~ msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció"
#~ msgid "Coloring type for selection"
#~ msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció"
#~ msgid "Split segments at midpoints"
#~ msgstr "Partir el segment pel mig"
#~ msgid "Split segments uniformly"
#~ msgstr "Partir el segment uniformement"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Suprimir la selecció"
#~ msgid "Re-center midpoints in selection"
#~ msgstr "Centrar el punt mig a la selecció"
#~ msgid "Re-distribute handles in selection"
#~ msgstr "Distribuir les nanses en la selecció"
#~ msgid "Flip selection"
#~ msgstr "Girar la selecció"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Replicar la selecció"
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "(Varies)"
#~ msgstr "(Varies)"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Partir"
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
#~ msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes"
#~ msgid "in which you want to split the selected segment"
#~ msgstr "en què vulgueu partir el segment seleccionat"
#~ msgid "in which you want to split the segments in the selection"
#~ msgstr "en què vulgueu partir els segments de la selecció"
#~ msgid "Blend endpoints' colors"
#~ msgstr "Combinar els colors dels extrems"
#~ msgid "Blend endpoints' opacity"
#~ msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems"
#~ msgid "Replicate"
#~ msgstr "Replicar"
#~ msgid "Please select the number of times"
#~ msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que"
#~ msgid "you want to replicate the selected segment"
#~ msgstr "voleu replicar el segment seleccionat"
#~ msgid "you want to replicate the selection"
#~ msgstr "voleu replicar la selecció"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats."
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Mitjana:"
#~ msgid "Std Dev:"
#~ msgstr "Desv. est.:"
#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "Mediana:"
#~ msgid "Pixels:"
#~ msgstr "Píxels:"
#~ msgid "Percentile:"
#~ msgstr "Percentil:"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Informació del canal:"
#~ msgid "Hue-Saturation"
#~ msgstr "Saturació del color"
#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
#~ msgstr "La saturació de color només és operativa en monitors en color RGB."
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Màster"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
#~ msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturació:"
#~ msgid ""
#~ "Image resolution is out of bounds,\n"
#~ "using the default resolution instead."
#~ msgstr ""
#~ "La resolució de la imatge està fora\n"
#~ "de limits, en el seu lloc es fa servir\n"
#~ "la resolució per defecte."
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Octets"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid ""
#~ "The active brush.\n"
#~ "Click to open the Brushes Dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El pinzell actiu.\n"
#~ "Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
#~ msgid ""
#~ "The active pattern.\n"
#~ "Click to open the Patterns Dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El patró actiu.\n"
#~ "Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
#~ msgid ""
#~ "The active gradient.\n"
#~ "Click to open the Gradients Dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El gradient actiu.\n"
#~ "Feu clic per obrir el diàleg de gradients."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Gris estàtic"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Color estàtic"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Dimensions (w x h):"
#~ msgstr "Dimensions (ample x alt):"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolució:"
#~ msgid "Scale Ratio:"
#~ msgstr "Ràtio de l'escala:"
#~ msgid "Display Type:"
#~ msgstr "Tipus de visualització:"
#~ msgid "Visual Class:"
#~ msgstr "Classe visual:"
#~ msgid "Visual Depth:"
#~ msgstr "Profunditat visual:"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Informació: %s-%d.%d"
#~ msgid "%d x %d pixels"
#~ msgstr "%d x %d píxels"
#~ msgid "%g x %g dpi"
#~ msgstr "%g x %g dpi"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Color indexat"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "colors"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Ajustament"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat"
#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "Inclinació:"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Ombra"
#~ msgid ""
#~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset "
#~ "colors. The arrows swap colors. Double click to select a color from a "
#~ "colorrequester."
#~ msgstr ""
#~ "Colors en primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres "
#~ "restableixen els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic "
#~ "per seleccionar un color del menú de colors."
#~ msgid "Internal Procedures"
#~ msgstr "Procediments interns"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Pinzell UI"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Opcions de Canal"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converteix"
#~ msgid "GDisplay procedures"
#~ msgstr "Procediments de GDisplay"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Procediments de dibuixos"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Procediments d'edició"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operacions amb fitxers"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Seleccions movibles"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Procediments del Gimprc"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "IU de gradació"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Procediments de guia"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Procediments d'ajuda"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Procediments paràsits"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Camins"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Extensió"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Base de dades processal"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Màscara d'imatge"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Procediments de text"
#~ msgid "Tool procedures"
#~ msgstr "Procediments d'eines"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unitats"
#~ msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats."
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut invertir."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero."
#~ msgid "%s mask"
#~ msgstr "màscara %s"
#~ msgid "Layer Select"
#~ msgstr "Selecció de capa"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Capa nova"
#~ msgid ""
#~ "Raise Layer \n"
#~ "<Shift> To Top"
#~ msgstr ""
#~ "Apropa la capa \n"
#~ "<Maj> fins a la part superior"
#~ msgid ""
#~ "Lower Layer \n"
#~ "<Shift> To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Allunya la capa \n"
#~ "<Maj> fins a la part inferior"
#~ msgid "Duplicate Layer"
#~ msgstr "Duplica la capa"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Fixa la capa"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Fondre"
#~ msgid "Multiply (Burn)"
#~ msgstr "Multiplicar (Cremar)"
#~ msgid "Divide (Dodge)"
#~ msgstr "Dividir (Evitar)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Sobreposar"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferència"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addició"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Només enfosquir"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Deixa trans."
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "Buida la còpia de la capa"
#~ msgid "Floating Selection"
#~ msgstr "Selecció movible"
#~ msgid "New Layer Options"
#~ msgstr "Opcions per a una nova capa"
#~ msgid "Layer Fill Type"
#~ msgstr "Tipus de pintat"
#~ msgid "Edit Layer Attributes"
#~ msgstr "Edició dels atributs de la capa"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nom de la capa:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Afegeix opcions de màscara"
#~ msgid "Initialize Layer Mask to:"
#~ msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:"
#~ msgid "White (Full Opacity)"
#~ msgstr "Blanc (opac del tot)"
#~ msgid "Black (Full Transparency)"
#~ msgstr "Negre (transparent del tot)"
#~ msgid "Layer's Alpha Channel"
#~ msgstr "Canal alfa de la capa"
#~ msgid ""
#~ "Invalid width or height.\n"
#~ "Both must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "L'amplada o l'alçària no\n"
#~ "són vàlides. Totes dues han\n"
#~ "de ser positives."
#~ msgid "Layer Merge Options"
#~ msgstr "Opcions per combinar capes"
#~ msgid "Final, Merged Layer should be:"
#~ msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "La capa fixada resultant hauria de ser:"
#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "Ampliat tant com calgui"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Tallat a mida de la imatge"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Capes, canals i camins"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capes"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canals"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Nivells"
#~ msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
#~ msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Modifica els nivells per al canal:"
#~ msgid "Input Levels:"
#~ msgstr "Nivells d'entrada:"
#~ msgid "Output Levels:"
#~ msgstr "Nivells de sortida:"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Desa nivells"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Carrega/desa nivells"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Eina per augmentar"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Amplia el zoom"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix el zoom"
#~ msgid "GIMP version"
#~ msgstr "Versió del GIMP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilització: %s [opció...] [fitxers...]\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <instruccions> Execució en processament per lots.\n"
#~ msgid ""
#~ " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a "
#~ "dialog box.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes "
#~ "d'usar un quadre de diàleg\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
#~ "patterns.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni "
#~ "pinzells.\n"
#~ msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
#~ msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n"
#~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
#~ msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
#~ msgid ""
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --no-splash-image No posis una imatge a la finestra inicial.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
#~ "plugins.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-shm No usis memòria compartida entre GIMP i les "
#~ "seves extensions.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-xshm No usis l'extensió de memòria compartida X.\n"
#~ msgid ""
#~ " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --debug-handlers Activa la depuració de gestors de senyals.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <monitor> Utilitza el monitor X indicat.\n"
#~ msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --system-gimprc <gimprc> Usa un fitxer gimprc de sistema alternatiu.\n"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Aquesta consola finestra es tancarà en deu segons)\n"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Eina de mesura"
#~ msgid "Use Info Window"
#~ msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distància:"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "graus"
#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Fitxer"
#~ msgid "/File/New..."
#~ msgstr "/Fitxer/Nou..."
#~ msgid "/File/Open..."
#~ msgstr "/Fitxer/Obre..."
#~ msgid "/File/Acquire"
#~ msgstr "/Fitxer/Adquireix"
#~ msgid "/File/Preferences..."
#~ msgstr "/Fitxer/Preferències..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Palette..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#~ msgid "/File/Quit"
#~ msgstr "/Fitxer/Surt"
#~ msgid "/_Xtns"
#~ msgstr "/_Xtensions"
#~ msgid "/Xtns/Module Browser..."
#~ msgstr "/Xtns/Explorador de mòduls..."
#~ msgid "/Help/Help..."
#~ msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
#~ msgid "/Help/Context Help..."
#~ msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..."
#~ msgid "/Help/Tip of the Day..."
#~ msgstr "/Ajuda/Consell del dia..."
#~ msgid "/Help/About..."
#~ msgstr "/Ajuda/Quant a..."
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/Ajuda/Pila d'ítems (Depurar)"
#~ msgid "/File/Save As..."
#~ msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..."
#~ msgid "/File/Close"
#~ msgstr "/Fitxer/Tanca"
#~ msgid "/Edit/Undo"
#~ msgstr "/Edita/Desfés"
#~ msgid "/Edit/Redo"
#~ msgstr "/Edita/Refés"
#~ msgid "/Edit/Cut"
#~ msgstr "/Edita/Retalla"
#~ msgid "/Edit/Copy"
#~ msgstr "/Edita/Copia"
#~ msgid "/Edit/Paste"
#~ msgstr "/Edita/Enganxa"
#~ msgid "/Edit/Paste Into"
#~ msgstr "/Edita/Enganxa a dins"
#~ msgid "/Edit/Paste as New"
#~ msgstr "/Edita/Enganxa com a nou"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
#~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
#~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
#~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..."
#~ msgid "/Edit/Clear"
#~ msgstr "/Edita/Buida"
#~ msgid "/Edit/Fill with FG Color"
#~ msgstr "/Edita/Omple amb el color de primer pla"
#~ msgid "/Edit/Stroke"
#~ msgstr "/Edita/Traça"
#~ msgid "/Select/Invert"
#~ msgstr "/Selecciona/Inverteix"
#~ msgid "/Select/All"
#~ msgstr "/Selecciona/Tot"
#~ msgid "/Select/None"
#~ msgstr "/Selecciona/Res"
#~ msgid "/Select/Float"
#~ msgstr "/Selecciona/Flota"
#~ msgid "/Select/Feather..."
#~ msgstr "/Selecciona/Ploma..."
#~ msgid "/Select/Sharpen"
#~ msgstr "/Selecciona/Afila"
#~ msgid "/Select/Shrink..."
#~ msgstr "/Selecciona/Redueix..."
#~ msgid "/Select/Grow..."
#~ msgstr "/Selecciona/Augmenta..."
#~ msgid "/Select/Border..."
#~ msgstr "/Selecciona/Vora..."
#~ msgid "/Select/Save to Channel"
#~ msgstr "/Selecciona/Desa al canal"
#~ msgid "/View/Zoom In"
#~ msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom"
#~ msgid "/View/Zoom Out"
#~ msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom"
#~ msgid "/View/Zoom/16:1"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1"
#~ msgid "/View/Zoom/8:1"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1"
#~ msgid "/View/Zoom/4:1"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1"
#~ msgid "/View/Zoom/2:1"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1"
#~ msgid "/View/Zoom/1:1"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1"
#~ msgid "/View/Zoom/1:2"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8"
#~ msgid "/View/Zoom/1:16"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16"
#~ msgid "/View/Dot for Dot"
#~ msgstr "/Visualitza/Punt per punt"
#~ msgid "/View/Info Window..."
#~ msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..."
#~ msgid "/View/Nav. Window..."
#~ msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..."
#~ msgid "/View/Toggle Selection"
#~ msgstr "/Visualitza/Commuta selecció"
#~ msgid "/View/Toggle Rulers"
#~ msgstr "/Visualitza/Commuta les regles"
#~ msgid "/View/Toggle Statusbar"
#~ msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat"
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "/Visualitza/Commuta les guies"
#~ msgid "/View/Snap to Guides"
#~ msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies"
#~ msgid "/View/New View"
#~ msgstr "/Visualitza/Vista nova"
#~ msgid "/View/Shrink Wrap"
#~ msgstr "/Visualitza/Redueix entorn"
#~ msgid "/Image/Mode/RGB"
#~ msgstr "/Imatge/Mode/RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/Grayscale"
#~ msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos"
#~ msgid "/Image/Mode/Indexed..."
#~ msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..."
#~ msgid "/Image/Colors/Desaturate"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Desaturar"
#~ msgid "/Image/Colors/Invert"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Invertir"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala"
#~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa"
#~ msgid "/Image/Transforms/Offset..."
#~ msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..."
#~ msgid "/Image/Transforms/Rotate"
#~ msgstr "/Imatge/Transforma/Gira"
#~ msgid "/Image/Canvas Size..."
#~ msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..."
#~ msgid "/Image/Scale Image..."
#~ msgstr "/Imatge/Escala la imatge..."
#~ msgid "/Image/Duplicate"
#~ msgstr "/Imatge/Duplica"
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..."
#~ msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
#~ msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge"
#~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior"
#~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa següent"
#~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "/Capes/Pila/Aixeca la capa"
#~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "/Capes/Pila/Abaixa la capa"
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdamunt"
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdavall"
#~ msgid "/Layers/Rotate"
#~ msgstr "/Capes/Gira"
#~ msgid "/Layers/Anchor Layer"
#~ msgstr "/Capes/Ancorar la capa"
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
#~ msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..."
#~ msgid "/Layers/Flatten Image"
#~ msgstr "/Capes/Aplanar la imatge"
#~ msgid "/Layers/Mask to Selection"
#~ msgstr "/Capes/Màscara a la selecció"
#~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Capes/Afegeix canal alfa"
#~ msgid "/Layers/Alpha to Selection"
#~ msgstr "/Capes/Alfa a la selecció"
#~ msgid "/Tools/Toolbox"
#~ msgstr "/Eines/Caixa d'eines"
#~ msgid "/Tools/Default Colors"
#~ msgstr "/Eines/Colors per defecte"
#~ msgid "/Tools/Swap Colors"
#~ msgstr "/Eines/Intercanvia els colors"
#~ msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#~ msgid "/Dialogs/Tool Options..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#~ msgid "/Dialogs/Brushes..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Pinzells..."
#~ msgid "/Dialogs/Patterns..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Patrons..."
#~ msgid "/Dialogs/Gradients..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Gradients..."
#~ msgid "/Dialogs/Palette..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Paleta..."
#~ msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#~ msgid "/Dialogs/Device Status..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Índex del document..."
#~ msgid "/Dialogs/Error Console..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..."
#~ msgid "/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#~ msgid "/Dialogs/Undo History..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..."
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim"
#~ msgid "/Filters/Blur"
#~ msgstr "/Filtres/Desenfoca"
#~ msgid "/Filters/Colors"
#~ msgstr "/Filtres/Colors"
#~ msgid "/Filters/Noise"
#~ msgstr "/Filtres/Soroll"
#~ msgid "/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns"
#~ msgid "/Filters/Enhance"
#~ msgstr "/Filtres/Destaca"
#~ msgid "/Filters/Generic"
#~ msgstr "/Filtres/Genèric"
#~ msgid "/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "/Filtres/Efectes de vidre"
#~ msgid "/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "/Filtres/Efectes de llum"
#~ msgid "/Filters/Distorts"
#~ msgstr "/Filtres/Distorsions"
#~ msgid "/Filters/Artistic"
#~ msgstr "/Filtres/Artístic"
#~ msgid "/Filters/Map"
#~ msgstr "/Filtres/Mapa"
#~ msgid "/Filters/Render"
#~ msgstr "/Filtres/Representació"
#~ msgid "/Filters/Web"
#~ msgstr "/Filtres/Web"
#~ msgid "/Filters/Animation"
#~ msgstr "/Filtres/Animació"
#~ msgid "/Filters/Combine"
#~ msgstr "/Filtres/Combina"
#~ msgid "/Filters/Toys"
#~ msgstr "/Filtres/Joguines"
#~ msgid "/Automatic"
#~ msgstr "/Automàtic"
#~ msgid "/By Extension"
#~ msgstr "/Per extensió"
#~ msgid "/New Layer..."
#~ msgstr "/Capa nova..."
#~ msgid "/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "/Pila/Apropa la capa"
#~ msgid "/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "/Pila/Allunya la capa"
#~ msgid "/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "/Pila/Capa al capdamunt"
#~ msgid "/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall"
#~ msgid "/Duplicate Layer"
#~ msgstr "/Duplica la capa"
#~ msgid "/Anchor Layer"
#~ msgstr "/Fixa la capa"
#~ msgid "/Delete Layer"
#~ msgstr "/Suprimeix la capa"
#~ msgid "/Layer Boundary Size..."
#~ msgstr "/Capa tamany de la frontera..."
#~ msgid "/Layer to Imagesize"
#~ msgstr "/Capa a mida de la imatge"
#~ msgid "/Scale Layer..."
#~ msgstr "/Escala la capa..."
#~ msgid "/Merge Visible Layers..."
#~ msgstr "/Combina les capes visibles..."
#~ msgid "/Merge Down"
#~ msgstr "/Combina al capdavall"
#~ msgid "/Flatten Image"
#~ msgstr "/Aplana la imatge"
#~ msgid "/Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Afegeix una màscara de capa..."
#~ msgid "/Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Suprimeix la màscara de capa"
#~ msgid "/Mask to Selection"
#~ msgstr "/Màscara cap a la selecció"
#~ msgid "/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Afegir un canal alfa"
#~ msgid "/Alpha to Selection"
#~ msgstr "/Alfa cap a la selecció"
#~ msgid "/Edit Layer Attributes..."
#~ msgstr "/Edita els atributs de la capa..."
#~ msgid "/New Channel..."
#~ msgstr "/Canal nou..."
#~ msgid "/Raise Channel"
#~ msgstr "/Incrementa el canal"
#~ msgid "/Lower Channel"
#~ msgstr "/Baixa el canal"
#~ msgid "/Duplicate Channel"
#~ msgstr "/Duplica el Canal"
#~ msgid "/Channel to Selection"
#~ msgstr "/Canal per a la selecció"
#~ msgid "/Add to Selection"
#~ msgstr "/Afegir a la selecció"
#~ msgid "/Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Treu de la selecció"
#~ msgid "/Delete Channel"
#~ msgstr "/Suprimeix el canal"
#~ msgid "/Edit Channel Attributes..."
#~ msgstr "/Edita els atributs del canal..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Nou camí"
#~ msgid "/Duplicate Path"
#~ msgstr "/Duplica el camí"
#~ msgid "/Path to Selection"
#~ msgstr "/Camí de la selecció"
#~ msgid "/Selection to Path"
#~ msgstr "/Selecció cap al camí"
#~ msgid "/Stroke Path"
#~ msgstr "/Talla el camí"
#~ msgid "/Delete Path"
#~ msgstr "/Suprimeix el camí"
#~ msgid "/Copy Path"
#~ msgstr "/Copia el camí"
#~ msgid "/Paste Path"
#~ msgstr "/Enganxa el camí"
#~ msgid "/Import Path..."
#~ msgstr "/Importa el camí..."
#~ msgid "/Export Path..."
#~ msgstr "/Exporta el camí..."
#~ msgid "/Edit Path Attributes..."
#~ msgstr "/Edita els atributs del camí..."
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n"
#~ msgid "Module error"
#~ msgstr "Error del mòdul"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "S'ha carregat correctament"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Descàrrega sol·licitada"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "S'ha descarregat correctament"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Mòdul DB"
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
#~ msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n"
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
#~ msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n"
#~ msgid "module load error: %s: %s"
#~ msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<Cap mòdul>"
#~ msgid "on disk"
#~ msgstr "al disc"
#~ msgid "only in memory"
#~ msgstr "només a la memòria"
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Descarrega"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Finalitat:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versió:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgid "Autoload during startup"
#~ msgstr "Autocarrega a l'inici"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Eina Mou"
#~ msgid "Navigation: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Navega: %s-%d.%d"
#~ msgid "Navigation: No Image"
#~ msgstr "Navega: Sense imatge"
#~ msgid "No brushes available for use with this tool."
#~ msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Darrere"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Resta"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Endavant un cop"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Endarrere un cop"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Encercla amb dents de serra"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Encercla amb triangles"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette %s:\n"
#~ "Corrupt palette:\n"
#~ "missing magic header\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "S'està carregant la paleta %s:\n"
#~ "Paleta corrupta:\n"
#~ "S'està perdent l'encapçalament màgic\n"
#~ "S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette %s:\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "S'està carregant la paleta %s:\n"
#~ "Paleta corrupta: s'està perdent l'encapçalament màgic"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
#~ "Read error"
#~ msgstr ""
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
#~ "Error de lectura"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
#~ "Missing RED component"
#~ msgstr ""
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
#~ "S'ha perdut el component VERMELL"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
#~ "Missing GREEN component"
#~ msgstr ""
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
#~ "S'ha perdut el component VERD"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
#~ "Missing BLUE component"
#~ msgstr ""
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
#~ "S'ha perdut el component BLAU"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
#~ "RGB value out of range"
#~ msgstr ""
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
#~ "Valor RGB fora de límits"
#~ msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
#~ msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "No definit"
#~ msgid "New Palette"
#~ msgstr "Paleta nova"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Introdueix un nom per a una nova paleta"
#~ msgid "Delete Palette"
#~ msgstr "Suprimeix la paleta"
#~ msgid "Merge Palette"
#~ msgstr "Paleta de fusió"
#~ msgid "Enter a name for merged palette"
#~ msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
#~ msgid "Color Palette Edit"
#~ msgstr "Edició de la paleta de color"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de color"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecciona"
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Nombre de colors"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Opcions de la paleta"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importació"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusió"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Importar una paleta"
#~ msgid "new_import"
#~ msgstr "_Importació nova"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origen:"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Paleta indexada"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Interval:"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Selecció de la paleta"
#~ msgid "New Path"
#~ msgstr "Camí nou"
#~ msgid "Duplicate Path"
#~ msgstr "Camí duplicat"
#~ msgid "Path to Selection"
#~ msgstr "Camí cap a la selecció"
#~ msgid "Selection to Path"
#~ msgstr "Selecció cap al camí"
#~ msgid "Stroke Path"
#~ msgstr "Camí de tecleig"
#~ msgid "Delete Path"
#~ msgstr "Suprimeix el camí"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Punt nou"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Suprimeix un punt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Edita un punt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Camí %d"
#~ msgid "Edit Path Attributes"
#~ msgstr "Edita els atributs del camí"
#~ msgid "Enter a new name for the path"
#~ msgstr "Introdueix un nom nou per al camí"
#~ msgid "Failed to read path from %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s"
#~ msgid "No points specified in path file %s"
#~ msgstr "No s'han especificat punts al fitxer de camí %s"
#~ msgid "Failed to read path points from %s"
#~ msgstr "Mo s'han pogut llegir els punts de camí des de %s"
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n"
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
#~ msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Carregar el camí"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Desar el camí"
#~ msgid "Perspective Transform Information"
#~ msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matriu:"
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspectiva..."
#~ msgid "Resource configuration"
#~ msgstr "Configuració de recursos"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
#~ msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "escrivint \"%s\"\n"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
#~ msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\""
#~ msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Conversió a cartell"
#~ msgid "Posterize Levels:"
#~ msgstr "Nivells de conversió a cartell:"
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més."
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit d'unitat"
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr ""
#~ "Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit "
#~ "d'unitat."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "El format del títol d'imatge no ha de ser NUL."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30."
#~ msgid "Save Preferences ?"
#~ msgstr "Voleu desar les preferències?"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Almenys un dels canvis que heu fet només\n"
#~ "tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Ara podeu escollir 'Desa' per fer els canvis\n"
#~ "permanents i poder reiniciar el GIMP o prémer\n"
#~ "'Tanca' perquè les parts crítiques dels\n"
#~ "vostres canvis no es duguin a terme."
#~ msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
#~ msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte."
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categories"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Fitxer nou"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Mida d'imatge i unitat per defecte"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Resolució d'imatge per defecte i unitat de resolució"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "Punts per polzada"
#~ msgid "Default Image Type:"
#~ msgstr "Tipus d'imatge per defecte"
#~ msgid "Maximum Image Size:"
#~ msgstr "Mida màxima d'imatge:"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparència"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Comprovacions de la llum"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Comprovacions de tons mitjans"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Comprovacions de foscor"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Només blanc"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Només negre"
#~ msgid "Transparency Type:"
#~ msgstr "Tipus de transparència:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "Pantalla de 8-bits"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Instal·la el mapa de colors"
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "El mapa de color està activat"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Diminut"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Preview Size:"
#~ msgstr "Mida de previsualització:"
#~ msgid "Nav Preview Size:"
#~ msgstr "Mida de previsualització del Navegador:"
#~ msgid "Recent Documents List Size:"
#~ msgstr "Mida de la llista de documents recents:"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Caixa d'eines"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els indicadors de brotxa, de patró i de gradient a la barra d'eines"
#~ msgid "Navigation Window per Display"
#~ msgstr "Navegació de la finestra per pantalla"
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Informació del seguiment per la finestra del ratolí"
#~ msgid "Help System"
#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
#~ msgid "Show Tool Tips"
#~ msgstr "Mostrar els consells de les eines"
#~ msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
#~ msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\""
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Help Browser to Use:"
#~ msgstr "Ajuda del navegador a l'usuari:"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
#~ msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
#~ msgstr "Useu \"Dot for Dot\" per defecte"
#~ msgid "Resize Window on Zoom"
#~ msgstr "Redimensionar la finestra amb el zoom"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar els regles"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra d'estat"
#~ msgid "Marching Ants Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de formiga:"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzar"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estàndard"
#~ msgid "Show zoom percentage"
#~ msgstr "Mostrar el percentatge del zoom"
#~ msgid "Show zoom ratio"
#~ msgstr "Mostrar la ràtio del zoom"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Mostrar la ràtio inversa del zoom"
#~ msgid "Image Title Format:"
#~ msgstr "Format de títol d'imatge:"
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Traça del moviment del punter"
#~ msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
#~ msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter"
#~ msgid "Disable Cursor Updating"
#~ msgstr "Desactivar l'actualització del cursor"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcions d'eina"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Opcions de pintar"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Usa les opcions globals de pintat"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Cerca les regions contígües"
#~ msgid "Resource Consumption"
#~ msgstr "Consum dels recursos"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Utilització conservadora de la memòria"
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Nivells de desfer:"
#~ msgid "Tile Cache Size:"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escalat"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Veí mes proper (Ràpid)"
#~ msgid "Cubic (Slow)"
#~ msgstr "Cúbic (lent)"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "S'està desant el fitxer"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
#~ msgstr "Prova d'escriure un arxiu amb miniatura:"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Només quan s'hagi modificat"
#~ msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestió de la sessió"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessió"
#~ msgid "Window Positions"
#~ msgstr "Posicions de la finestra"
#~ msgid "Save Window Positions on Exit"
#~ msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"
#~ msgid "Save Device Status on Exit"
#~ msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
#~ msgstr "Recupera la resolució del monitor"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(Actualment %d x %d ppp)"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibració"
#~ msgid "Manually:"
#~ msgstr "Manualment:"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directoris"
#~ msgid "Temp Dir:"
#~ msgstr "Directori temporal:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori temporal"
#~ msgid "Swap Dir:"
#~ msgstr "Directori d'intercanvi:"
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
#~ msgid "Brushes Directories"
#~ msgstr "Directoris dels pinzells"
#~ msgid "Select Brushes Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori dels pinzells"
#~ msgid "Generated Brushes"
#~ msgstr "Pinzells creats"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Directoris dels pinzells creats"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats"
#~ msgid "Patterns Directories"
#~ msgstr "Directoris dels patrons"
#~ msgid "Select Patterns Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori dels patrons"
#~ msgid "Palettes Directories"
#~ msgstr "Directoris de les paletes"
#~ msgid "Select Palettes Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori de les paletes"
#~ msgid "Gradients Directories"
#~ msgstr "Directoris dels gradients"
#~ msgid "Select Gradients Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori dels gradients"
#~ msgid "Plug-Ins"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
#~ msgstr "Directoris de les extensions"
#~ msgid "Select Plug-Ins Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori de les extensions"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Mòduls"
#~ msgid "Modules Directories"
#~ msgstr "Directoris dels mòduls"
#~ msgid "Select Modules Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori del mòduls"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Base de dades processal"
#~ msgid "PDB calling error %s not found"
#~ msgstr "L'error %s en la base de dades processal no s'ha trobat"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "Error en base de dades processal%s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Els arguments incorrectes s'han enviat al procedural_db_run_proc:\n"
#~ "L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Procediment intern del GIMP"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "Extensió per al GIMP"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Extensió del GIMP"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Procediment temporal"
#~ msgid "Edit Qmask Attributes"
#~ msgstr "Edita els atributs del Qmask"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Selecció: AFEGIR"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Selecció: SOSTREURE"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Selecció: CREUAR"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Selecció: REEMPLAÇAR"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Selecció: "
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Escala la imatge"
#~ msgid "Set Layer Boundary Size"
#~ msgstr "Paràmetres del tamany frontera de la capa"
#~ msgid "Set Canvas Size"
#~ msgstr "Paràmetres del tamany de l'oli"
#~ msgid "Ratio X:"
#~ msgstr "Ràtio X:"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Imprimeix la mida i mostra la unitat"
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de "
#~ "zero."
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Capa massa petita"
#~ msgid ""
#~ "The chosen image size will shrink\n"
#~ "some layers completely away.\n"
#~ "Is this what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "El tamany de capa escollida farà\n"
#~ "encongir també algunes capes\n"
#~ "completament. És això el que voleu?"
#~ msgid "Calibrate Monitor Resolution"
#~ msgstr "Calibra la resolució del monitor"
#~ msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
#~ msgstr "Mesura els regles i entra'n la llargada a continuació."
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horitzontal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid "Rotation Information"
#~ msgstr "Informació de la rotació"
#~ msgid "Center X:"
#~ msgstr "Centre X:"
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Girant..."
#~ msgid "Scaling Information"
#~ msgstr "Informació de l'escala"
#~ msgid "Scale Ratio X:"
#~ msgstr "Escala de la ràtio X:"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Escalant..."
#~ msgid "Shear Information"
#~ msgstr "Informació de retall"
#~ msgid "Shear Magnitude X:"
#~ msgstr "Magnitud del retall en X:"
#~ msgid "Shearing..."
#~ msgstr "Retallant..."
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Eina de text"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Utilitza text dinàmic"
#~ msgid "Font '%s' not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra '%s'."
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
#~ msgstr "No es troba el tipus de lletra '%s'.%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si no teniu tipus de lletra escalables, proveu de desactivar "
#~ "l'antialiasing en l'eina d'opcions."
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Llindar"
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats."
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Abast del llindar:"
#~ msgid "gimp_tips.txt"
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
#~ msgid "GIMP Tip of the Day"
#~ msgstr "Consell del dia del GIMP"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Mostra un consell la propera vegada del GIMP"
#~ msgid "Previous Tip"
#~ msgstr "Consell anterior"
#~ msgid "Next Tip"
#~ msgstr "Consell següent"
#~ msgid "This tool has no options."
#~ msgstr "Aquesta eina no té opcions."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selecció rectangular"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Selecció lliure"
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Selecció difusa"
#~ msgid "Intelligent Scissors"
#~ msgstr "Tisores intel·ligents"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Selecció per color"
#~ msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
#~ msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unitat:"
#~ msgid "Bucket Fill"
#~ msgstr "Omple amb el cubell"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Eina de mescla"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Llapis"
#~ msgid "Paintbrush"
#~ msgstr "Pinzell"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Goma d'esborrar"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Esprai"
#~ msgid "Clone Tool"
#~ msgstr "Eina de clonatge"
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Convolver"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Eina de tintar"
#~ msgid "Dodge or Burn"
#~ msgstr "Esvaeix o crema"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Eina d'esborrallar"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremental"
#~ msgid "Pressure Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat de la pressió"
#~ msgid "Rect Select"
#~ msgstr "Selecciona rectangle"
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció de rectangle"
#~ msgid "Select rectangular regions"
#~ msgstr "Selecciona regions rectangulars"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "Selecciona l'el·lipse"
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció d'el·lipse"
#~ msgid "Select elliptical regions"
#~ msgstr "Selecciona les regions el·líptiques"
#~ msgid "Free Select"
#~ msgstr "Selecció lliure"
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure"
#~ msgid "Select hand-drawn regions"
#~ msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Selecció difusa"
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Selecciona les regions contínues"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Selecció Bezier"
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier"
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Selecciona les formes de la imatge"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mou"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Mou les capes i les seleccions"
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Augmenta"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Amplia i redueix el zoom"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escapça i canvia la mida"
#~ msgid "Crop or resize the image"
#~ msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transforma"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Volteja"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja"
#~ msgid "Flip the layer or selection"
#~ msgstr "Volteja la capa o la selecció"
#~ msgid "/Tools/Text"
#~ msgstr "/Eines/Text"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Afegeix el text a la imatge"
#~ msgid "/Tools/Color Picker"
#~ msgstr "/Eines/Capturador de color"
#~ msgid "Pick colors from the image"
#~ msgstr "Tria els colors de la imatge"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla"
#~ msgid "Fill with a color gradient"
#~ msgstr "Omple amb un gradient de color"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis"
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar"
#~ msgid "Erase to background or transparency"
#~ msgstr "Esborra fins al fons o la transparència"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Vaporitzador"
#~ msgid "Airbrush with variable pressure"
#~ msgstr "Esprai amb pressió variable"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona"
#~ msgid "Paint using patterns or image regions"
#~ msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Convolve"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convolve"
#~ msgid "Blur or sharpen"
#~ msgstr "Desenfoca o afina"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Dibuixa amb tinta"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
#~ msgstr "/Eines/Eines de intura/EsvairCremar"
#~ msgid "Smudge"
#~ msgstr "Taca"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mesura"
#~ msgid "/Tools/Measure"
#~ msgstr "/Eines/Mesura"
#~ msgid "Measure distances and angles"
#~ msgstr "Mesura les distàncies i els angles"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "Selecció per color"
#~ msgid "/Select/By Color..."
#~ msgstr "/Selecciona/Per color..."
#~ msgid "Select regions by color"
#~ msgstr "Selecciona les regions per color"
#~ msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..."
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Ajusta el balanç de color"
#~ msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..."
#~ msgid "Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#~ msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..."
#~ msgid "Adjust hue and saturation"
#~ msgstr "Ajusta el buit i la saturació"
#~ msgid "/Image/Colors/Posterize..."
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..."
#~ msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
#~ msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
#~ msgid "/Image/Colors/Threshold..."
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..."
#~ msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
#~ msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
#~ msgid "/Image/Colors/Curves..."
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..."
#~ msgid "Adjust color curves"
#~ msgstr "Ajunta les corbes de color"
#~ msgid "/Image/Colors/Levels..."
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..."
#~ msgid "Adjust color levels"
#~ msgstr "Ajusta els nivells de color"
#~ msgid "/Image/Histogram..."
#~ msgstr "/Imatge/Histograma..."
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
#~ msgid ""
#~ "Transformations do not work on\n"
#~ "layers that contain layer masks."
#~ msgstr ""
#~ "Les transformacions no funcionen en\n"
#~ "capes que continguin màscares de capa."
#~ msgid "Transformation"
#~ msgstr "Transformació"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Eina de transformació"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Eina Paradigma"
#~ msgid "Traditional"
#~ msgstr "Tradicional"
#~ msgid "Corrective"
#~ msgstr "Correctiu"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostra la quadrícula"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "S'està suavitzant"
#~ msgid "Clip Result"
#~ msgstr "Posa el resultat al porta-retalls"
#~ msgid "Can't undo %s"
#~ msgstr "No es pot desfer %s"
#~ msgid "<<invalid>>"
#~ msgstr "<<invalid>>"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imatge"
#~ msgid "image mod"
#~ msgstr "mod de la imatge"
#~ msgid "mask"
#~ msgstr "màscara"
#~ msgid "layer move"
#~ msgstr "moviment de la capa"
#~ msgid "transform"
#~ msgstr "transforma"
#~ msgid "paint"
#~ msgstr "pinta"
#~ msgid "new layer"
#~ msgstr "capa nova"
#~ msgid "delete layer"
#~ msgstr "suprimeix la capa"
#~ msgid "layer mod"
#~ msgstr "mod de la capa"
#~ msgid "add layer mask"
#~ msgstr "afegeix una màscara de capa"
#~ msgid "delete layer mask"
#~ msgstr "suprimeix la màscara de capa"
#~ msgid "rename layer"
#~ msgstr "canvia el nom de la capa"
#~ msgid "layer reposition"
#~ msgstr "reposició de la capa"
#~ msgid "new channel"
#~ msgstr "canal nou"
#~ msgid "delete channel"
#~ msgstr "suprimeix el canal"
#~ msgid "channel mod"
#~ msgstr "mod del canal"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS a la capa"
#~ msgid "gimage"
#~ msgstr "gimatge"
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS rigor"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS relax"
#~ msgid "guide"
#~ msgstr "guia"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"
#~ msgid "float selection"
#~ msgstr "selecció flotant"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "enganxa"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "talla"
#~ msgid "transform core"
#~ msgstr "transforma el nucli"
#~ msgid "paint core"
#~ msgstr "pinta el nucli"
#~ msgid "floating layer"
#~ msgstr "capa flotant"
#~ msgid "linked layer"
#~ msgstr "capa enllaçada"
#~ msgid "apply layer mask"
#~ msgstr "aplica la màscara de la capa"
#~ msgid "layer merge"
#~ msgstr "fusió de la capa"
#~ msgid "FS anchor"
#~ msgstr "FS àncora"
#~ msgid "gimage mod"
#~ msgstr "mod de la gimatge"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "retalla"
#~ msgid "layer scale"
#~ msgstr "escala de la capa"
#~ msgid "layer resize"
#~ msgstr "canvia la mida de la capa"
#~ msgid "quickmask"
#~ msgstr "màscara ràpida"
#~ msgid "attach parasite"
#~ msgstr "adjuntar paràsits"
#~ msgid "remove parasite"
#~ msgstr "suprimeix el paràsit"
#~ msgid "resolution change"
#~ msgstr "canvi de resolució"
#~ msgid "image scale"
#~ msgstr "escala de la imatge"
#~ msgid "image resize"
#~ msgstr "canvia la mida de la imatge"
#~ msgid "misc"
#~ msgstr "miscel·lània"
#~ msgid "Undo History: %s"
#~ msgstr "Desfés l'historial: %s"
#~ msgid "[ base image ]"
#~ msgstr "[ imatge base ]"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
#~ msgstr "El GIMP no està instal·lat correctament per a l'usuari actual\n"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha omès la instal·lació perquè s'ha trobat el commutador '--no "
#~ "interface\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el commutador '--"
#~ "nointerface'\n"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences\n"
#~ "that affect GIMP's default behavior.\n"
#~ "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "El gimprc s'utilitza per emmagatzemar les preferències\n"
#~ "personals que poden afectar al comportament per defecte\n"
#~ "del GIMP.\n"
#~ "Els camins per buscar pinzells, paletes, gradients,\n"
#~ "patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
#~ "configure it to look differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional perque\n"
#~ "el pogueu configurar perquè es vegi diferent d'altresaplicacions GTK."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run\n"
#~ "by the GIMP which provide additional functionality.\n"
#~ "These programs are searched for at run-time and\n"
#~ "information about their functionality and mod-times\n"
#~ "is cached in this file. This file is intended to\n"
#~ "be GIMP-readable only, and should not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions són programes externs executats pel\n"
#~ "GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n"
#~ "Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n"
#~ "la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n"
#~ "s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n"
#~ "només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
#~ "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
#~ "be remembered for the next session. You may edit this\n"
#~ "file if you wish, but it is much easier to define the\n"
#~ "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
#~ "restore the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n"
#~ "El menurc és un buidatge de la vostra configuració; es pot\n"
#~ "recuperar per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n"
#~ "fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n"
#~ "el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n"
#~ "es restauraran les dreceres per defecte."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
#~ "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
#~ "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres\n"
#~ "de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n"
#~ "el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database.\n"
#~ "You can define additional units and use them just\n"
#~ "like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
#~ "points and picas. This file is overwritten each time\n"
#~ "you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n"
#~ "de dades de les unitats. Podeu definir unitats addicionals\n"
#~ "i utilitzar-les tal com utilitzeu les polzades, mil·límetres,\n"
#~ "punts i piques que ja venen predefinits. Aquest fitxer\n"
#~ "se sobrescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined brushes. The default gimprc file\n"
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
#~ "wide GIMP brushes installation when searching for\n"
#~ "brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n"
#~ "emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n"
#~ "gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n"
#~ "dels pinzells instal·lats al gimp quan es busquen\n"
#~ "pinzells."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
#~ "for generated brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar pinzells\n"
#~ "creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc per defecte\n"
#~ "comprova aquest subdirectori quan es busquen\n"
#~ "pinzells generats."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined gradients. The default gimprc file\n"
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
#~ "wide GIMP gradients installation when searching\n"
#~ "for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
#~ "emmagatzemar gradients definits per l'usuari. El\n"
#~ "fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
#~ "a més dels gradients instal·lats al gimp quan es\n"
#~ "busquen gradients."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Es tracta d'un sudirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
#~ "paletes definides per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
#~ "comprova només aquest subdirectori (no tota la instal·lació\n"
#~ "del sistema) quan busca paletes. Durant la instal·lació,\n"
#~ "les paletes del sistema es copien aquí.\n"
#~ "Això es fa per permetre que les modificacions fetes en les\n"
#~ "paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin entre sessions."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined patterns. The default gimprc file\n"
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
#~ "wide GIMP patterns installation when searching for\n"
#~ "patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
#~ "patrons definits per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
#~ "comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n"
#~ "del sistema gimp quan es busquen patrons."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
#~ "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
#~ "this subdirectory in addition to the systemwide\n"
#~ "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
#~ "extensions creades per l'usuari, temporals o en general no suportades\n"
#~ "pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
#~ "aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n"
#~ "del sistema GIMP quan es busquen extensions."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory can be used to store user created,\n"
#~ "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
#~ "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
#~ "in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
#~ "when searching for modules to load when initializing."
#~ msgstr ""
#~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
#~ "mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n"
#~ "pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
#~ "aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n"
#~ "GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n"
#~ "inicialització."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
#~ "created and installed scripts. The default gimprc file\n"
#~ "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
#~ "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
#~ msgstr ""
#~ "El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar \n"
#~ "scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc per\n"
#~ "defecte comprova aquest subdirectori a més del\n"
#~ "subdirectori de scripts per defecte del sistema quan es\n"
#~ "busquen scripts."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
#~ "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
#~ "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
#~ "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
#~ "GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
#~ "temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n"
#~ "l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n"
#~ "poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n"
#~ "següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n"
#~ "sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n"
#~ "the Curves tool."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
#~ "per a l'eina Curves."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n"
#~ "the Levels tool."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
#~ "per a l'eina Levels."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
#~ "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
#~ "installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
#~ "fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
#~ "FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
#~ "aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n"
#~ "FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
#~ "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n"
#~ "figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
#~ "GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
#~ "subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n"
#~ "es busquen figures gfig."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
#~ "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
#~ "when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
#~ "gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
#~ "GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
#~ "subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n"
#~ "quan es busquen gflares."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
#~ "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n"
#~ "dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
#~ "Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
#~ "aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n"
#~ "del GIMP quan es busquen dades."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your personal\n"
#~ "GIMP directory is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "Espereu mentre es crea el vostre\n"
#~ "directori personal GIMP..."
#~ msgid "GIMP User Installation"
#~ msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a\n"
#~ "la instal·lació d'usuari del GIMP"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n"
#~ " modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU "
#~ "publicada\n"
#~ "per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n"
#~ "(com desitgeu) qualsevol versió posterior."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n"
#~ "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n"
#~ "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n"
#~ "Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
#~ "MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
#~ "amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
#~ "MA 02111-1307, EUA."
#~ msgid "Personal GIMP Directory"
#~ msgstr "Directori personal del GIMP"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del GIMP."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
#~ "%s needs to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n"
#~ "un subdirectori anomenat %s."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory will contain a number of important files.\n"
#~ "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
#~ "to get more information about the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n"
#~ "Feu clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n"
#~ "l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat."
#~ msgid "User Installation Log"
#~ msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari"
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Feu clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
#~ msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
#~ msgstr ""
#~ "Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser cal ajustar alguns "
#~ "paràmetres."
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "Resolució del monitor"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP."
#~ msgid ""
#~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
#~ "resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n"
#~ "quina és la resolució del monitor."
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "S'està avortant la instal·lació..."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n"
#~ "la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
#~ "completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
#~ "i intenteu esbrinar les possibles causes..."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n"
#~ "En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
#~ "completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
#~ "i busqueu les causes possibles..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
#~ "sistema."
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem\n"
#~ "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
#~ "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria "
#~ "s'escriuen\n"
#~ "en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un fitxer de sistema "
#~ "local\n"
#~ "amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX, "
#~ "potser\n"
#~ "voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o \"/var/"
#~ "tmp\")."
#~ msgid "Swap Directory:"
#~ msgstr "Directori d'intercanvi:"
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment."
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Resolució del monitor X:"
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
#~ "which lets you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n"
#~ "finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n"
#~ "monitor interactivament."
#~ msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
#~ msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada"
#~ msgid ""
#~ "XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
#~ "did not save indexed colormaps correctly.\n"
#~ "Substituting grayscale map."
#~ msgstr ""
#~ "Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n"
#~ "fitxer XCF no ha desat correctament els\n"
#~ "mapes de color indexats. S'està substituint\n"
#~ "el mapa d'escala de grisos."
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr ""
#~ "Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul adicional"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Aquarel·la"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historial del color"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "Error al fitxer de pinzell GIMP... s'està avortant."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels."
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot pujar."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per pujar."
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot baixar."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per baixar."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per eliminar."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Tanca l'índex del document"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit"
#~ msgid "attach parasite to image"
#~ msgstr "adjuntar paràsit a la imatge"
#~ msgid "detach parasite from image"
#~ msgstr "extreure paràsit de la imatge"
#~ msgid "Pattern load failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el model"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "Des del servidor X"
#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Eines/Augmenta"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versió "
#~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
#~ msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu lewing@gimp.org"
#~ msgid "Custom from editor"
#~ msgstr "Personalitzat des de l'editor"
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
#~ msgstr "Opcions de brillantor-contrast"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "(0 X 0)"
#~ msgstr "(0 X 0)"
#~ msgid "(%d X %d)"
#~ msgstr "(%d X %d)"
#~ msgid ""
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n"
#~ "escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n"
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
#~ msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\""
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opcions d'omplenat"
#~ msgid "Color Balance Options"
#~ msgstr "Opcions del balanç de color"
#~ msgid "Color Picker Options"
#~ msgstr "Opcions del capturador de color"
#~ msgid "Crop & Resize Options"
#~ msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida"
#~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
#~ msgstr ""
#~ "device_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n"
#~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
#~ msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut"
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "Inesborrable"
#~ msgid "%s: fatal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: error fatal: %s\n"
#~ msgid "Open Options"
#~ msgstr "Opcions per obrir"
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
#~ msgstr ""
#~ "afegir punt(): No s'ha pogut resituar el conjunt de punts a free_select."
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Edita"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Edita/Omple"
#~ msgid "/Select"
#~ msgstr "/Selecciona"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Visualitza"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Imatge"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Imatge/Colors"
#~ msgid "/Image/Channels"
#~ msgstr "/Imatge/Canals"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa"
#~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
#~ msgstr ""
#~ "get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# parasiterc del GIMP\n"
#~ "# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
#~ msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
#~ "# quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n"
#~ "# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n"
#~ "# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n"
#~ "# El fitxer es reescriu completament cada cop que\n"
#~ "# sortiu del GIMP.\n"
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut "
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut"
#~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un NULL a call_data"
#~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
#~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
#~ msgid ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, no trobo el degradat què se li ha "
#~ "de canviar el nom"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Suprimeix el degradat"
#~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_delete_gradient_callback(): No puc trobar el degradat per suprimir!"
#~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
#~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ep!, no puc obrir \"%s\""
#~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
#~ msgstr "control_motion(): Intent de moure la nansa falsa %d"
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments no vàlids a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- "
#~ "bad things may happen soon"
#~ msgstr ""
#~ "grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---"
#~ "potser aviat passaran coses negatives"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
#~ msgstr ""
#~ "grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
#~ msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\""
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
#~ msgstr ""
#~ "seg_get_segment_at(): No hi ha cap segment que lligui amb la posició %"
#~ "0.15f"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcions de l'histograma"
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
#~ msgstr "Opcions de saturació de color"
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
#~ msgstr ""
#~ "canvi de profunditat d'imatge, no es pot recuperar la imatge original"
#~ msgid "Unknown info_dialog field type."
#~ msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut."
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: Finestra d'informació"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Ombres:"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Ombres de gris:"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " needs to be created. This\n"
#~ "subdirectory will contain a number of important files:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " s'ha de crear. Aquest\n"
#~ "subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "gimprc\n"
#~ msgstr "gimprc\n"
#~ msgid "unitrc\n"
#~ msgstr "unitrc\n"
#~ msgid "pluginrc\n"
#~ msgstr "pluginrc\n"
#~ msgid "brushes\n"
#~ msgstr "pinzells\n"
#~ msgid "generated_brushes\n"
#~ msgstr "pinzells_generats\n"
#~ msgid "gradients\n"
#~ msgstr "gradients\n"
#~ msgid "gfig\n"
#~ msgstr "gfig\n"
#~ msgid "gflares\n"
#~ msgstr "gflares\n"
#~ msgid "fractalexplorer\n"
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
#~ msgid "palettes\n"
#~ msgstr "paletes\n"
#~ msgid "patterns\n"
#~ msgstr "patrons\n"
#~ msgid "plug-ins\n"
#~ msgstr "extensions\n"
#~ msgid "modules\n"
#~ msgstr "mòduls\n"
#~ msgid "scripts\n"
#~ msgstr "scripts\n"
#~ msgid "tmp\n"
#~ msgstr "tmp\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·lar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Registre d'instal·lació"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Instal·lació completa!\n"
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova"
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova"
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Pila/Capa anterior"
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Pila/Capa següent"
#~ msgid "/Resize Layer"
#~ msgstr "/Redimensiona la capa"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Opcions de la màscara de capa"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descarta"
#~ msgid "Levels Options"
#~ msgstr "Opcions de nivells"
#~ msgid "Magnify Options"
#~ msgstr "Opcions d'ampliació"
#~ msgid "sighup caught"
#~ msgstr "He rebut un sighup"
#~ msgid "sigint caught"
#~ msgstr "He rebut un sigint"
#~ msgid "sigquit caught"
#~ msgstr "He rebut un sigquit"
#~ msgid "sigabrt caught"
#~ msgstr "He rebut un sigabrt"
#~ msgid "sigbus caught"
#~ msgstr "He rebut un sigbus"
#~ msgid "sigsegv caught"
#~ msgstr "He rebut un sigsegv"
#~ msgid "sigpipe caught"
#~ msgstr "He rebut un sigpipe"
#~ msgid "sigterm caught"
#~ msgstr "He rebut un sigterm"
#~ msgid "sigfpe caught"
#~ msgstr "He rebut un sigpfe"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "Senyal desconegut"
#~ msgid "Measure Options"
#~ msgstr "Opcions de mesura"
#~ msgid "/File/MRU00 "
#~ msgstr "/Fitxer/MRV00"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pila"
#~ msgid "/File/tearoff1"
#~ msgstr "/Fitxer/tearoff1"
#~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1"
#~ msgid "/Xtns/tearoff1"
#~ msgstr "/Xtns/tearoff1"
#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Fitxer/---"
#~ msgid "/tearoff1"
#~ msgstr "/tearoff1"
#~ msgid "/File/---moved"
#~ msgstr "/Fitxer/---mogut"
#~ msgid "/Edit/tearoff1"
#~ msgstr "/Edició/tearoff1"
#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Edició/---"
#~ msgid "/Select/tearoff1"
#~ msgstr "/Selecciona/tearoff1"
#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Selecciona/---"
#~ msgid "/View/tearoff1"
#~ msgstr "/Visualitza/teraoff1"
#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Visualitza/---"
#~ msgid "/Image/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/---"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/---"
#~ msgid "/Image/Channels/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1"
#~ msgid "/Image/---"
#~ msgstr "/Imatge/---"
#~ msgid "/Layers/tearoff1"
#~ msgstr "/Capes/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
#~ msgstr "/Capes/Pila/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/---"
#~ msgstr "/Capes/---"
#~ msgid "/Tools/tearoff1"
#~ msgstr "/Eines/tearoff1"
#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Eines/---"
#~ msgid "/Filters/---"
#~ msgstr "/Filtres/---"
#~ msgid "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgid "/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Diàlegs/tearoff1"
#~ msgid "/File/MRU%02d"
#~ msgstr "/Fitxer/MRU%02d"
#~ msgid "tearoff menu not in top level window"
#~ msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior"
#~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
#~ msgstr "no puc eliminar el menú tearoff a la finestra del nivell superior"
#~ msgid "missing module_init() symbol"
#~ msgstr "s'està perdent el símbol de module_init()"
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
#~ msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba"
#~ msgid "%s: Window Navigation"
#~ msgstr "%s: Finestra de navegació"
#~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
#~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero"
#~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
#~ msgstr ""
#~ "get_active_pattern(): No s'ha trobat el model especificat per defecte!"
#~ msgid "New File Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de nou fitxer"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de pantalla"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Cúbic"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'interfície"
#~ msgid "Image Windows Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les finestres d'imatge"
#~ msgid "Tool Options Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les opcions d'eina"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'entorn"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "Kilooctets"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Megaoctets"
#~ msgid "Monitor Information"
#~ msgstr "Informació del monitor"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Configuració dels directoris"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Canvia la mida de la capa"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
#~ "# are used.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n"
#~ "# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n"
#~ "# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n"
#~ "# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n"
#~ "# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n"
#~ "# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n"
#~ "# paràmetres predeterminats.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
#~ msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat"
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la "
#~ "memòria cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)"
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
#~ msgstr "No es pot escriure \"%s\""
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la "
#~ "memòria cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!"
#~ msgid "Text Tool Options"
#~ msgstr "Opcions de l'eina de text"
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
#~ msgstr "text_call_gdyntext: gDynText procediment de recerca fallit"
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
#~ msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge"
#~ msgid "Threshold Options"
#~ msgstr "Opcions del llindar"
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
#~ msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n"
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT PASSARAN COSES DOLENTES"
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
#~ msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets "
#~ "llegits"
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets "
#~ "escrits"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció de desenfocament"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció de les Bezier"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció del By-color"
#~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
#~ msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "Opcions de mescla"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "Opcions del llapis"
#~ msgid "Paintbrush Options"
#~ msgstr "Opcions del pinzell"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esborrador"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esprai"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "Opcions del convolve"
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "Opcions de la tinta"
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat"
#~ msgid "Smudge Options"
#~ msgstr "Opcions de les taques"
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esprai Xinput"
#~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
#~ msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut"
#~ msgid "/Tools/Move"
#~ msgstr "/Eines/Mou"
#~ msgid "Transform the layer or selection"
#~ msgstr "Transforma la capa o la selecció"
#~ msgid "/Tools/Flip"
#~ msgstr "/Eines/Volteja"
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
#~ msgstr "/Eines/Esprai"
#~ msgid "/Tools/Ink"
#~ msgstr "/Eines/Tinta"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Esprai Xinput"
#~ msgid "/Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Eines/Esprai Xinput"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Esprai natural"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camí"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Eines/Camí"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipula els camins"
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
#~ msgstr "coordenada homogènia = 0...\n"
#~ msgid "Transform Tool Options"
#~ msgstr "Opcions de l'eina de transformació"
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compressió zlib no implementada"
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compressió fractal no implementada"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en desar el mosaic xcf rle: %d"
#~ msgid "unknown compression type: %d"
#~ msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d"
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
#~ msgstr "Advertència, resolució fora de rang en el fitxer XCF"
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
#~ msgstr "Error detectat mentre es carregaven uns paràsits d'imatge"
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
#~ msgstr ""
#~ "Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està retrocedint a "
#~ "polsades"
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "not enough tiles found in level"
#~ msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en carregar el mosaic xcf rle: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) "
#~ "octets llegits"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selecciona el fitxer"
#~ msgid "warning: no home directory."
#~ msgstr "advertència: no hi ha directori d'inici."
#~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
#~ msgstr "cadena unit-menu-format finalitzada dins la seqüència-%%"
#~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
#~ msgstr ""
#~ "la unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selecció d'unitat"
#~ msgid "Unit "
#~ msgstr "Unitat "
#~ msgid "can't handle layers"
#~ msgstr "no es poden tractar les capes"
#~ msgid "Merge visible layers"
#~ msgstr "Uneix les capes visibles"
#~ msgid "can only handle layers as animation frames"
#~ msgstr "només es poden tractar les capes com a marcs animats"
#~ msgid "Save as animation"
#~ msgstr "Desa com una animació"
#~ msgid "can't handle transparency"
#~ msgstr "no es pot tractar la transparència"
#~ msgid "can only handle RGB images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converteix a RGB"
#~ msgid "can only handle grayscale images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos"
#~ msgid "Convert to grayscale"
#~ msgstr "Converteix a escala de grisos"
#~ msgid "can only handle indexed images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges indexades"
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n"
#~ "(Feu-ho manualment per afinar els resultats)"
#~ msgid "can only handle RGB or grayscale images"
#~ msgstr ""
#~ "només es poden tractar les imatges RGB o les imatges en escala de grisos"
#~ msgid "can only handle RGB or indexed images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades"
#~ msgid "can only handle grayscale or indexed images"
#~ msgstr "només es pot tractar l'escala de grisos o les imatges indexades"
#~ msgid "needs an alpha channel"
#~ msgstr "es necessita un canal alfa"
#~ msgid "Add alpha channel"
#~ msgstr "Afegeix el canal alfa"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporta el fitxer"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "La conversió d'exportació no modificarà la vostra imatge original."