gimp/po/uk.po

10072 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-16 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:189
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n"
"тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n"
"Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'."
#: app/app_procs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, "
"перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у "
"настройках (наразі це \"%s\")."
#: app/app_procs.c:283 app/core/gimppalette-import.c:391
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s"
#: app/main.c:218
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
"Перевірте правильність настройок вашого графічного середовища."
#: app/main.c:237 app/widgets/gimptoolbox.c:439
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправильний параметр \"%s\"\n"
#: app/main.c:504
msgid "GIMP version"
msgstr "Версія GIMP"
#: app/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:514
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметри:\n"
#: app/main.c:515
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Вивід цієї довідки.\n"
#: app/main.c:516
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Вивід інформації про версію.\n"
#: app/main.c:517
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n"
#: app/main.c:518
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та "
"модулями.\n"
#: app/main.c:519
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr ""
" --no-cpu-accel Не використовувати прискоренні команди CPU.\n"
#: app/main.c:520
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, "
"візерунки.\n"
#: app/main.c:521
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n"
#: app/main.c:522
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i --no-interface Запустити без інтерфейсу користувача.\n"
#: app/main.c:523
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n"
#: app/main.c:524
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не показувати вікно запуску.\n"
#: app/main.c:525
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr ""
" --session <name> Використовувати альтернативний файл sessionrc.\n"
#: app/main.c:526
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr ""
" -g, --gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний файл gimprc.\n"
#: app/main.c:527
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний системний файл "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:528
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Показати файл gimprc з типовими параметрами.\n"
#: app/main.c:529
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Показувати попередження на консолі замість "
"діалогових вікон.\n"
#: app/main.c:530
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Дозволити налагодження обробників сигналів для "
"некритичних сигналів.\n"
#: app/main.c:531
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим налагодження некритичних сигналів.\n"
#: app/main.c:533
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Режим сумісності з базою даних процедур.\n"
#: app/main.c:535
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n"
#: app/main.c:555
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Світлі клітини"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Півтонові клітини"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Темні клітини"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Лише біле"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Лише сіре"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Лише чорне"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Гладенька"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Вільна"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Величина"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Немає (Швидше)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Кубічна (Якісніше)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Відблиски"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при граматичному аналізі '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не вдається розкрити ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:431
#: app/xcf/xcf.c:276
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:334
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. "
"Резервна копія конфігурації створена у '%s'."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
"Оригінальний файл не був змінений."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
"Файл не був створений."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Граматичний аналіз \"%s\"\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Збереження \"%s\"\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
"\"Вибраний колір\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Визначає режим вказівника у GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до "
"напрямних чи сітки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Такі інструменти як \"Заливка\" та \"Вільне виділення\" при роботі "
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
"число, яке визначає цю межу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається припаркованим вікнам. Може впливати на спосіб "
"оформлення вікон менеджером вікон."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного "
"повідомлення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення воно буде масштабуватись до "
"розмірів вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з "
"псевдокольоровими зображеннями."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
"перетвореннях."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у "
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
"GIMP буде виводити попередження."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
"системних кольорів, розподілених для GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
"вікна зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --enable-"
"mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може "
"використовувати одночасно."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного "
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
"повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує "
"більш швидку роботу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
"роботу при роботі з великими зображеннями."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати панель меню\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати лінійки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати рядок стану\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати меді шару\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати напрямні\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати сітку\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Показувати контекстні підказки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості випадків "
"GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, увімкніть "
"цей параметр."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему виділення "
"пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки "
"блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого "
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
"сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через "
"NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
"змінювати безпосередньо у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
"протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні "
"роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог не "
"використовувався спільно з іншими користувачам. "
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Встановлює розмір файлів попереднього перегляду. Зауважте, GIMP не може "
"зберігати мініатюри при вимкненому параметрі попереднього перегляду шарів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався "
"інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших значень "
"цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але призводить "
"до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення значення розміру "
"кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню використання пам'яті."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб "
"оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання "
"файли."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
"скасування операцій."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути "
"абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що "
"визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде "
"підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через "
"пробіл."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: app/config/gimpscanner.c:497
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Білий (Повна непрозорість)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Чорний (Повна прозорість)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "_Альфа-канал шару"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "_Перетворити альфа-канал шару"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "Видіене"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Копія шару уідтінках"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Передній план до прозорого"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додати до поточного виділення"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Відняти від поточного виділення"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточне виділення"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Перетнути з поточним виділенням"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
#: app/core/core-enums.c:372
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без змішування кольорів"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиційне змішування кольорів"
#: app/core/core-enums.c:188
msgid "Foreground"
msgstr "Переднього плану"
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:436
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Біле"
#: app/core/core-enums.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Прозоре"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійна"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конічна (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конічна (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "По формі (кутова)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "По формі (сферична)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "По формі (з ямкою)"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#: app/core/core-enums.c:221
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Спіральна (проти годинникової)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетинання (точки)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетинання (хрестики)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "Подвійний пунктир"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Майстер"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Рівні"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Butt"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1588
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr "Довгі риски"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Medium Dashes"
msgstr "Середні риски"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr "Короткі риски"
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr "Розсіяні риски"
#: app/core/core-enums.c:326
msgid "Normal Dots"
msgstr "Крапки"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr "Часті крапки"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr "Тире-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr "Тире-крапка-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: app/core/core-enums.c:369
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB Альфа-канал"
#: app/core/core-enums.c:371
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Сірий-альфа"
#: app/core/core-enums.c:373
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Індексований-Альфа"
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1779
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1781
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: app/core/core-enums.c:431
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: app/core/core-enums.c:432
msgid "Very Small"
msgstr "Дуже малий"
#: app/core/core-enums.c:436
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#: app/core/core-enums.c:437
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: app/core/core-enums.c:438
msgid "Enormous"
msgstr "Гігантський"
#: app/core/core-enums.c:439
msgid "Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Пилоподібна хвиля"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Трикутна хвиля"
#: app/core/core-enums.c:499
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Без мініатюр"
#: app/core/core-enums.c:500
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Звичайний (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:501
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Великий (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Вперед (Традиційне)"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Назад (коригуюче)"
#: app/core/core-enums.c:582
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправильно>>"
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:70
#: app/gui/image-commands.c:623 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:128
#: app/core/gimpimage-resize.c:64
msgid "Resize Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: app/core/core-enums.c:585
msgid "Flip Image"
msgstr "Віддзеркалення зображення"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обертання зображення"
#: app/core/core-enums.c:587
msgid "Convert Image"
msgstr "Перетворення зображення"
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:125
msgid "Crop Image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:401
msgid "Merge Layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Merge Vectors"
msgstr "Поєднання векторів"
#: app/core/core-enums.c:591
msgid "QuickMask"
msgstr "Швидка маска"
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624
msgid "Drawable"
msgstr "Малювання"
#: app/core/core-enums.c:595 app/core/core-enums.c:625
msgid "Drawable Mod"
msgstr "Режим малювання"
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626
#: app/core/gimpchannel.c:1628 app/core/gimpselection.c:573
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:629
msgid "Item Visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: app/core/core-enums.c:598
msgid "Linked Item"
msgstr "Пов'язаний елемент"
#: app/core/core-enums.c:599
msgid "Item Properties"
msgstr "Властивості елемента"
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/core-enums.c:628
msgid "Move Item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: app/core/core-enums.c:601
msgid "Scale Item"
msgstr "Масштабування елемента"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "Resize Item"
msgstr "Зміна розміру елемента"
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/core-enums.c:633
#: app/core/gimplayer.c:1011 app/gui/layers-commands.c:1054
#: app/gui/layers-commands.c:1093
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавання маску шару"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimplayer.c:1252
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосування маску шару"
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimpselection.c:834
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/gimp-edit.c:131
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/gimp-edit.c:329
msgid "Cut"
msgstr "Вирізання"
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:639
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:652
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:863
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:653
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:654
#: app/core/gimpitem.c:1011
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Долучення шуму"
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:655
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Видалення шуму"
#: app/core/core-enums.c:616 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/core/core-enums.c:617 app/pdb/drawable_cmds.c:1542
msgid "Plug-In"
msgstr "Доповнення"
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:619 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/core/core-enums.c:620
msgid "Resolution Change"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/core-enums.c:623
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Зміна індексованої палітри"
#: app/core/core-enums.c:627
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменування елементу"
#: app/core/core-enums.c:630
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/core/core-enums.c:631 app/gui/layers-commands.c:716
#: app/gui/layers-commands.c:744 app/gui/layers-commands.c:778
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219
msgid "New Layer"
msgstr "Створення шару"
#: app/core/core-enums.c:632 app/widgets/gimplayertreeview.c:211
msgid "Delete Layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/gimplayer.c:1253
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Видалення маску шару"
#: app/core/core-enums.c:635
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Переставлення шарів"
#: app/core/core-enums.c:636
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Встановлення режиму шару"
#: app/core/core-enums.c:637
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: app/core/core-enums.c:638
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Збереження непрозорості"
#: app/core/core-enums.c:640
msgid "Text Modified"
msgstr "Текст змінено"
#: app/core/core-enums.c:641 app/gui/channels-commands.c:318
#: app/gui/channels-commands.c:348 app/gui/channels-commands.c:387
msgid "New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/core/core-enums.c:642 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Видалення каналу"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Зсув каналу"
#: app/core/core-enums.c:644
msgid "Channel Color"
msgstr "Колір каналу"
#: app/core/core-enums.c:645
msgid "New Vectors"
msgstr "Створення вектору"
#: app/core/core-enums.c:646
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Видалення вектору"
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Режим векторів"
#: app/core/core-enums.c:648
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Переміщення векторів"
#: app/core/core-enums.c:649
msgid "FS to Layer"
msgstr "Плав.виділ. у шар"
#: app/core/core-enums.c:650
msgid "FS Rigor"
msgstr "Захоплення плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:651
msgid "FS Relax"
msgstr "Відпускання плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:656
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не вдається скасувати"
#: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вставлений шар"
#: app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with White"
msgstr "Заповнення білим"
#: app/core/gimp-edit.c:292
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Заповнення прозорим"
#: app/core/gimp-edit.c:296
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:660
msgid "Procedural Database"
msgstr "База даних процедур"
#: app/core/gimp.c:663
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Середовище доповнень"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:874
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлів даних"
#: app/core/gimp.c:874
msgid "Parasites"
msgstr "Шуми"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:878 app/gui/dialogs-constructors.c:279
#: app/gui/dialogs-constructors.c:486 app/gui/preferences-dialog.c:2113
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:299
#: app/gui/dialogs-constructors.c:506 app/gui/preferences-dialog.c:2117
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:339
#: app/gui/dialogs-constructors.c:546 app/gui/preferences-dialog.c:2121
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:319
#: app/gui/dialogs-constructors.c:526 app/gui/preferences-dialog.c:2125
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:358
#: app/gui/dialogs-constructors.c:565 app/gui/preferences-dialog.c:2129
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:898
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:902 app/gui/dialogs-constructors.c:441
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/preferences-dialog.c:2141
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: app/core/gimp.c:1060 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:569
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:582
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1302
#: app/core/gimpitem.c:468 app/core/gimppattern.c:400
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Unnamed"
msgstr "Неназваний"
#: app/core/gimpbrush.c:707
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %"
"d\n"
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений."
#: app/core/gimpchannel.c:257 app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перейменування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Переміщення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Масштабування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зміна розміру каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Віддзеркалення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Обертання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpdrawable-transform.c:1096
msgid "Transform Channel"
msgstr "Перетворення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Обведення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Feather Channel"
msgstr "Розмивання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Різкість каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очищення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Fill Channel"
msgstr "Заповнення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвертування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Border Channel"
msgstr "Обмеження каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Grow Channel"
msgstr "Розширення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стиснення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:596
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1510
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Встановлення кольору каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:1557
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості каналу"
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Rect Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Виділення еліпсом"
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку"
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал -> Виділену ділянку"
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення зв'язаної ділянки"
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
msgid "Select by Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: app/core/gimpdata.c:249
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається зберегти дані:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
#: app/core/gimpitem.c:305 app/core/gimpitem.c:308
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:317
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr ""
"Спроба застосувати старий завантажувач до файлу '%s' з невідомим розширенням."
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається завантажити дані:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зсув малювання"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Обведення контуру"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:921 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Дзеркало"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:990 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1094 app/core/gimplayer.c:259
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1109
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:361
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
"GIMP."
#: app/core/gimpgradient.c:376
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:404
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений."
#: app/core/gimpgradient.c:461
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стиль ліній сітки."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колір переднього плану."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Встановлення індексованої палітри"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Зміна кольору у палітрі"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додавання кольору до індексованої палітри"
#: app/core/gimpimage-convert.c:768
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Перетворення зображення у RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавання горизонтальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавання вертикальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Видалення напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Переміщення напрямної"
#: app/core/gimpimage-merge.c:92
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднання видимих шарів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:108
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари."
#: app/core/gimpimage-merge.c:143
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "Merge Down"
msgstr "Об'єднання з попереднім"
#: app/core/gimpimage-merge.c:203
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім."
#: app/core/gimpimage-merge.c:547
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Об'єднання видимих контурів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:584
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Увімкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Вимкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не вдається скасувати %s"
#: app/core/gimpimage.c:1154 app/core/gimppalette-import.c:214
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:697
#: app/pdb/image_cmds.c:3583 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:307
msgid "Untitled"
msgstr "Неназване"
#: app/core/gimpimage.c:1228
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/gimpimage.c:1267
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зміна одиниць вимірювання"
#: app/core/gimpimage.c:2048
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Додавання шуму до зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2081
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Видалення шуму із зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2553
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2620
msgid "Remove Layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/core/gimpimage.c:2691
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:2697 app/core/gimpimage.c:2747
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу."
#: app/core/gimpimage.c:2702 app/widgets/gimplayertreeview.c:213
msgid "Raise Layer"
msgstr "Піднімання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2719
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:2724 app/widgets/gimplayertreeview.c:217
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опускання шар"
#: app/core/gimpimage.c:2741
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:2752 app/widgets/gimplayertreeview.c:215
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Піднімання шару догори"
#: app/core/gimpimage.c:2772
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:2777 app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
#: app/core/gimpimage.c:2816
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище."
#: app/core/gimpimage.c:2870
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:2915
msgid "Remove Channel"
msgstr "Видалення каналу"
#: app/core/gimpimage.c:2959
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:2964 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Піднімання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:2981
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:2986 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Опускання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3063
msgid "Add Path"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3108
msgid "Remove Path"
msgstr "Видалення контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3152
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:3157 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Raise Path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3174
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:3179 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Lower Path"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/core/gimpimagefile.c:457
msgid "Remote image"
msgstr "Віддалене зображення"
#: app/core/gimpimagefile.c:462 app/gui/preferences-dialog.c:1284
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: app/core/gimpimagefile.c:467
msgid "Special File"
msgstr "Особливий файл"
#: app/core/gimpimagefile.c:494
msgid "No preview available"
msgstr "Попередній перегляд не доступний"
#: app/core/gimpimagefile.c:498
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: app/core/gimpimagefile.c:502
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:506
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду"
#: app/core/gimpimagefile.c:513 app/gui/info-window.c:503
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d точок"
#: app/core/gimpimagefile.c:528
msgid "1 Layer"
msgstr "1 шар"
#: app/core/gimpimagefile.c:530
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:571
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s"
#: app/core/gimpitem.c:1021
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Долучення шуму до елемента"
#: app/core/gimpitem.c:1060 app/core/gimpitem.c:1067
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Видалення шуму з елемента"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить "
"масці шару чи каналу."
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:644 app/pdb/layer_cmds.c:721
msgid "Move Layer"
msgstr "Переміщення шару"
#: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабування шару"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зміна розміру шару"
#: app/core/gimplayer.c:257 app/gui/drawable-commands.c:163
msgid "Flip Layer"
msgstr "Віддзеркалення шару"
#: app/core/gimplayer.c:258 app/gui/drawable-commands.c:201
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обертання шару"
#: app/core/gimplayer.c:340 app/core/gimplayer.c:1038
#: app/core/gimplayermask.c:247
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:964
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення."
#: app/core/gimplayer.c:971
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску."
#: app/core/gimplayer.c:978
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу."
#: app/core/gimplayer.c:988
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
#: app/core/gimplayer.c:1092
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску"
#: app/core/gimplayer.c:1358
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавання альфа-каналу"
#: app/core/gimplayer.c:1380
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Шар до розміру зображення"
#: app/core/gimplayermask.c:137
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Переміщення маски шару"
#: app/core/gimppalette-import.c:404
#, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не є файлом RIFF палітри:\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:384
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n"
"Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок."
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
#: app/core/gimppalette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
"Використовується типове значення."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:493
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:509
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:519
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
"у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:681
msgid "Black"
msgstr "Чорне"
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати "
"пензля %d байт: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %"
"d.\n"
"Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'."
#: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:260
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/core/gimpselection.c:186 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:178
msgid "Feather Selection"
msgstr "Розмивання виділеної ділянки"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Різкість виділеної ділянку"
#: app/core/gimpselection.c:205 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
msgid "Select None"
msgstr "Виділення знято"
#: app/core/gimpselection.c:206 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: app/core/gimpselection.c:207 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: app/core/gimpselection.c:208 app/gui/select-commands.c:271
msgid "Border Selection"
msgstr "Межа виділення"
#: app/core/gimpselection.c:209 app/gui/select-commands.c:248
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшення виділеного"
#: app/core/gimpselection.c:210 app/gui/select-commands.c:214
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скорочення виділеного"
#: app/core/gimpselection.c:312
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення."
#: app/core/gimpselection.c:605 app/gui/channels-commands.c:209
#: app/pdb/selection_cmds.c:939 app/pdb/selection_cmds.c:1059
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
#: app/core/gimpselection.c:679
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimpselection.c:827
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimpselection.c:851 app/gui/layers-commands.c:994
msgid "Floating Selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/gimptemplate.c:144
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
#: app/core/gimptemplate.c:151
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "Горизонтальна роздільна здатність."
#: app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикальна роздільну здатність."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка растру"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:872
#: app/tools/gimppainttool.c:707
msgid "pixels"
msgstr "точок растру"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "міліметри"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "пункт"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "пункти"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "піка"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "піки"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Значок інструменту"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Значок інструменту з перехрестям"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Лише перехрестя"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "З теми"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Світлий"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Темний"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Вибраний колір"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:796
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити кольору тла навколо зображення"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:805
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Встановлення кольору тла навколо зображення"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:818
msgid "/From _Theme"
msgstr "/Земи"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:821
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/_Світлий"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:824
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/_Темний"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:830
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/Васний колір..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:834
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/Як уастройках"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:863
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1404
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Закрити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1414
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1454
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'."
msgstr "Файл '%s' був змінений."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1468
msgid "Unsaved changes will be lost."
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:87
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Опускання нового шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:129
msgid "Drop New Path"
msgstr "Опускання нового контуру"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Настройка кольорових екранних фільтрів"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Виділення шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Масштаб"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Вибір масштабу"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale-empty"
msgstr "відтінки сірого - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale"
msgstr "відтінки сірого"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed-empty"
msgstr "індексоване - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed"
msgstr "індексоване"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "1 layer"
msgstr "1 шар"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Підігнати до розмірів вікна"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Скоротити вікно до зображення"
#: app/display/gimpprogress.c:139
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:217
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/file/file-open.c:93 app/file/file-save.c:123
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#: app/file/file-open.c:108 app/file/file-save.c:137
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: app/file/file-open.c:169
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення."
#: app/file/file-open.c:177
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення"
#: app/file/file-save.c:215
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Версію %s створено для Вас"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Переклад"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "За участю"
#: app/gui/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Про програму GIMP"
#: app/gui/brush-select.c:188 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:305
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: app/gui/brush-select.c:205 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:298
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/gui/brush-select.c:325
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати пензель. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/_Правка пензля..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/_Створити пензель"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/Д_ублювати пензель"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/В_идалити пензель"
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/_Оновити пензлі"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/Вста_вити буфер"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/Вставити буфер _у"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/Вставити буфер як _нове зображення"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/В_идалити буфер"
#: app/gui/channels-commands.c:143
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копія каналу"
#: app/gui/channels-commands.c:322
msgid "Empty Channel"
msgstr "Порожній канал"
#: app/gui/channels-commands.c:338
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колір нового каналу"
#: app/gui/channels-commands.c:350
msgid "New Channel Options"
msgstr "Параметри нового каналу"
#: app/gui/channels-commands.c:389 app/gui/channels-commands.c:552
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назва каналу:"
#: app/gui/channels-commands.c:394 app/gui/channels-commands.c:557
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: app/gui/channels-commands.c:465 app/gui/channels-commands.c:511
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Ознаки каналу"
#: app/gui/channels-commands.c:501
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Правка кольору каналу"
#: app/gui/channels-commands.c:513 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак каналу..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/_Створити канал..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/_Підняти канал"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/_Опустити канал"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/Д_ублювати канал"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/В_идалити канал"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/Канал -> Видіене"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/_Додати до виділення"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/_Відняти від виділення"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/_Перетнути з виділенням"
#: app/gui/color-notebook.c:184
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/_Правка кольору..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/_Додати колір до основного"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/_Додати колір до тла"
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/gui/convert-dialog.c:135
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/gui/convert-dialog.c:159
msgid "General Palette Options"
msgstr "Загальні параметри палітри"
#: app/gui/convert-dialog.c:173
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Створити оптимальну палітру:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Максимальна кількість кольорів:"
#: app/gui/convert-dialog.c:221
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
#: app/gui/convert-dialog.c:239
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру"
#: app/gui/convert-dialog.c:255
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Видалити невикористані кольори з остаточної палітри"
#: app/gui/convert-dialog.c:268
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Використовувати власну палітру:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dithering Options"
msgstr "Параметри змішування"
#: app/gui/convert-dialog.c:328
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Увімкнути розмивання прозорості"
#: app/gui/convert-dialog.c:342
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Попередження ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:352
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь перетворити зображення з альфа-каналом у індексоване.\n"
"Не слід генерувати палітру більш ніж з 255 кольорів, якщо ви сподіваєтесь "
"створити прозорий чи анімований GIF-файл з цього зображення."
#: app/gui/convert-dialog.c:498
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
#: app/gui/convert-dialog.c:518
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Вибір власної палітри"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:324
#: app/gui/preferences-dialog.c:1386 app/gui/preferences-dialog.c:1389
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Error Console"
msgstr "Консоль помилок"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:258 app/gui/dialogs-constructors.c:465
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:376 app/gui/dialogs-constructors.c:583
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:395 app/gui/dialogs-constructors.c:602
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
msgid "Document History"
msgstr "Історія зображення"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:441
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:652
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:683
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:720 app/pdb/internal_procs.c:158
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Індексована палітра"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:768
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819 app/pdb/internal_procs.c:185
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:144
msgid "Undo"
msgstr "Скасування"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819
msgid "Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
msgid "Display Navigation"
msgstr "Вікно навігації"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
msgid "FG/BG"
msgstr "Пер.план/тло"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:887
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:918
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:949
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/_Додати вкладку"
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Додати вкладку/_Параметри інструменту"
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Додати вкладку/Сан пристрою"
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Додати вкладку/_Шари"
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Додати вкладку/_Канали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Додати вкладку/К_онтури"
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/Додати вкладку/_Індексована палітра"
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/Додати вкладку/Гістограа"
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Додати вкладку/Редагувати _виділення"
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Додати вкладку/_Навігація"
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Додати вкладку/Історія _скасувань дій..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Додати вкладку/_Кольори"
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Додати вкладку/П_ензлі"
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Додати вкладку/В_ізерунки"
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Додати вкладку/_Градієнти"
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/Додати вкладку/П_алітри"
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Додати вкладку/_Шрифти"
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Додати вкладку/_Буфери"
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/Додати вкладку/_Зображення"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Додати вкладку/_Недавні зображення"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Додати вкладку/Ша_блони"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/Додати вкладку/_Інструменти"
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Додати вкладку/_Консоль помилок"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/_Закрити вкладку"
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/_Відкріпити вкладку"
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "/_Розмір перегляду"
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Розмір перегляду/_Крихітний"
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Розмір перегляду/_Дуже малий"
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Розмір перегляду/_Малий"
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Розмір перегляду/_Середній"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Розмір перегляду/_Великий"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Розмір перегляду/Д_уже великий"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Розмір перегляду/В_еличезний"
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Розмір перегляду/_Гігантський"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Розмір перегляду/К_олосальний"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/_Стиль вкладок"
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Стиль вкладок/_Значок"
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Стиль вкладок/_Стан"
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Стиль вкладок/_Текст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/Стиль вкладок/Зачок та текст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/Стиль вкладок/Ст_ан та текст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
msgid "/View as _List"
msgstr "/Відображати _списком"
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/Відображати у вигляді _таблиці"
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/Показати _меню зображення"
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Слідувати за _активним зображенням"
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
msgid "/Move to Screen..."
msgstr "/Перемістити по екрану..."
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/_Відкрити зображення"
#: app/gui/documents-menu.c:48
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/_Підняти чи відкрити зображення"
#: app/gui/documents-menu.c:53
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/_Діалог відкривання файлу"
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/Видалити _елемент"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/Перечитати _перегляд"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/Перечитати _всі перегляди"
#: app/gui/documents-menu.c:76
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/Видалити застарілі еементи"
#: app/gui/drawable-commands.c:84
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/gui/drawable-commands.c:102
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#: app/gui/drawable-commands.c:120
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
#: app/gui/edit-commands.c:196
msgid "Cut Named"
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Введіть назву цього буферу"
#: app/gui/edit-commands.c:215
msgid "Copy Named"
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: app/gui/edit-commands.c:291 app/gui/stroke-dialog.c:295
#: app/gui/vectors-commands.c:292
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
#: app/gui/edit-commands.c:317
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
#: app/gui/edit-commands.c:329 app/gui/edit-commands.c:366
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неназваний буфер)"
#: app/gui/edit-commands.c:354
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/О_чистити"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/З_берегти всі помилки у файл..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/Записати видіене у файл..."
#: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:191
#: app/widgets/gimpdnd.c:1288 app/widgets/gimpdocumentview.c:456
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:236 app/gui/file-save-dialog.c:322
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:277
msgid "Create New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/gui/file-commands.c:281
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
#: app/gui/file-commands.c:304
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу."
#: app/gui/file-commands.c:317
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Відновити '%s' до\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"(Ви втратите всі зміни включаючи всю інформацію про скасування операцій)"
#: app/gui/file-commands.c:325
msgid "Revert Image"
msgstr "Відновити зображення"
#: app/gui/file-commands.c:393
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неназваний шаблон)"
#: app/gui/file-commands.c:466
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Відновлення до '%s' не вдалось.\n"
"%s"
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1121
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1141
msgid "From _Template:"
msgstr "Заблону:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n"
"\n"
"Виберіть \"Гаразд\", щоб створити його.\n"
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике "
"зображення.\n"
"\n"
"Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру "
"\"Максимальний розмір зображення\"\n"
"(наразі це %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"."
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
#: app/gui/file-open-dialog.c:104
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/Автоматично"
#: app/gui/file-save-dialog.c:101 app/gui/file-save-dialog.c:152
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: app/gui/file-save-dialog.c:132
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Збереження копії зображення"
#: app/gui/file-save-dialog.c:240
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл '%s' існує.\n"
"Переписати?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:244
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл існує!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/За розширенням"
#: app/gui/font-select.c:237
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати шрифт. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/fonts-menu.c:44
msgid "/_Rescan Font List"
msgstr "/_Перечитати перелік шрифтів"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Розмноження сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Розмноження виділеного"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
msgid "Replicate"
msgstr "Розмножити"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеного сегмента."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеної ділянки."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірний розподіл сегменту"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів на рівні частини"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити сегменти"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Колір крайньої _лівої точки..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "/_Завантажити колір лівої точки з"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr ""
"/Завантажити колір лівої точки з/Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Крайньої _правої"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору п_ереднього плану"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору _тла"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "/З_берегти колір лівої точки у"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Колір крайньої _правої точки..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Завантажити колір правої точки _з"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr ""
"/Завантажити колір правої точки з/Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Крайньої _лівої"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору п_ереднього плану"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору _тла"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Зб_ерегти колір правої точки у"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/Функція змішування/_Лінійна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/Функція змішування/_Крива"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/Функція змішування/_Синусоїдальна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_більшується)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_меншується)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/Функція змішування/(Змінна)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/тип фарбування/_RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип фарбування/HSV (_відтінок проти годинникової)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/тип фарбування/HSV (в_ідтінок за годинниковою стрілки)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/тип фарбування/(Змінний)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Кольори крайніх точок з_мішування"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/_Непрозорість крайніх точок змішування"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Розмножити сегмент..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "_Delete Segment"
msgstr "В_идалити сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Віддзеркалити виділене"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Розмножити виділене..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "_Delete Selection"
msgstr "В_идалити виділене"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному"
#: app/gui/gradient-select.c:275
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдалось запустити градієнт. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/_Правка градієнту..."
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/_Створити градієнт"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/Д_ублювати градієнт"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Зберегти як _POV-Ray..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/В_идалити градієнт..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/_Оновити градієнти"
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Настройка сітки"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Настройка сітки зображення"
#: app/gui/gui.c:383
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Вийти з GIMP?"
#: app/gui/gui.c:388
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Деякі файли не збережені.\n"
"\n"
"Вийти з GIMP?"
#: app/gui/image-commands.c:229
msgid "Flipping..."
msgstr "Віддзеркалення..."
#: app/gui/image-commands.c:249 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: app/gui/image-commands.c:271 app/gui/layers-commands.c:376
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/gui/image-commands.c:403
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
#: app/gui/image-commands.c:430
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "В результаті, об'єднаний шар має бути:"
#: app/gui/image-commands.c:431
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "В результаті, прикріплений шар має бути:"
#: app/gui/image-commands.c:435
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений при необхідності"
#: app/gui/image-commands.c:438
msgid "Clipped to image"
msgstr "Відсічений по зображенню"
#: app/gui/image-commands.c:441
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Відсічений по нижньому шару"
#: app/gui/image-commands.c:475
msgid "Resizing..."
msgstr "Зміна розміру..."
#: app/gui/image-commands.c:492
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Помилка зміни розміру: ширина і висота повинні бути більшими нуля."
#: app/gui/image-commands.c:529
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n"
"\n"
"Виберіть \"Гаразд\", щоб все ж таки створити його.\n"
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике "
"зображення.\n"
"\n"
"Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру "
"\"Максимальний розмір зображення\"\n"
"(наразі це -- %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"."
#: app/gui/image-commands.c:541
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Розмір зображення перевищує встановлене обмеження"
#: app/gui/image-commands.c:549
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
"Продовжити?"
#: app/gui/image-commands.c:553
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Шар надто малий"
#: app/gui/image-commands.c:639 app/gui/layers-commands.c:1175
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Масштабування..."
#: app/gui/image-commands.c:652
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Помилка масштабування: ширина і висота повинні бути більшими нуля."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Файл/_Створити..."
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Файл/_Відкрити..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/Файл/Відкрити н_едавні"
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Файл/Відкрити недавні/(Немає)"
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Файл/Відкрити недавні/_Історія"
#: app/gui/image-menu.c:131
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Файл/З_берегти"
#: app/gui/image-menu.c:136
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/Файл/Зберегти _як..."
#: app/gui/image-menu.c:141
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/Файл/Зберегти _копію..."
#: app/gui/image-menu.c:145
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/Файл/Зберегти як _шаблон..."
#: app/gui/image-menu.c:149
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Файл/Від_новити..."
#: app/gui/image-menu.c:157
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Файл/_Закрити"
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Файл/Ви_йти"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:172
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Правка"
#: app/gui/image-menu.c:174
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Правка/_Скасувати"
#: app/gui/image-menu.c:179
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Правка/Повт_орити"
#: app/gui/image-menu.c:184
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Правка/_Історія скасувань"
#: app/gui/image-menu.c:192
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Правка/_Вирізати"
#: app/gui/image-menu.c:197
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Правка/_Копіювати"
#: app/gui/image-menu.c:202
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Правка/Вст_авити"
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Правка/Вставити _у"
#: app/gui/image-menu.c:212
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Правка/Вставити як _нове"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:220
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Правка/_Буфер"
#: app/gui/image-menu.c:222
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Правка/Буфер/_Вирізати в буфер з назвою..."
#: app/gui/image-menu.c:227
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Правка/Буфер/_Копіювати в буфер з назвою..."
#: app/gui/image-menu.c:232
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/Правка/Буфер/Вст_авити буфер з назвою..."
#: app/gui/image-menu.c:240
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Правка/О_чистити"
#: app/gui/image-menu.c:245
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Правка/Заповнити кольором _переднього плану"
#: app/gui/image-menu.c:250
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Правка/Заповнити кольором _тла"
#: app/gui/image-menu.c:255
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Правка/Заповнити віз_ерунком"
#: app/gui/image-menu.c:260
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Правка/_Обвести виділене..."
#: app/gui/image-menu.c:265
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/Правка/Обвести _за контуром"
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:275
msgid "/_Select"
msgstr "/Видіення"
#: app/gui/image-menu.c:277
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Виділення/_Все"
#: app/gui/image-menu.c:282
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Виділення/_Нічого"
#: app/gui/image-menu.c:287
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Виділення/_Інвертувати"
#: app/gui/image-menu.c:292
msgid "/Select/Fr_om Path"
msgstr "/Виділення/_З контуру"
#: app/gui/image-menu.c:297
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Виділення/_Плаваюче"
#: app/gui/image-menu.c:302
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Виділення/Заольором"
#: app/gui/image-menu.c:310
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/Виділення/_Розмивання..."
#: app/gui/image-menu.c:314
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Виділення/Різкі_сть"
#: app/gui/image-menu.c:318
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Виділення/Зеншення..."
#: app/gui/image-menu.c:323
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/Виділення/З_більшення..."
#: app/gui/image-menu.c:328
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/Виділення/Меа..."
#: app/gui/image-menu.c:336
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Виділення/Перемикнути _швидку маску"
#: app/gui/image-menu.c:341
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/Виділення/Зберегти в к_аналі"
#: app/gui/image-menu.c:346
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Виділення/У к_онтур"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:354
msgid "/_View"
msgstr "/_Вигляд"
#: app/gui/image-menu.c:356
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Вигляд/_Створити вікно"
#: app/gui/image-menu.c:361
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/Вигляд/То_чка за точкою"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:368
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Вигляд/Мас_штаб"
#: app/gui/image-menu.c:370
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/Зеншити"
#: app/gui/image-menu.c:375
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/З_більшити"
#: app/gui/image-menu.c:380
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/_Підігнати до розмірів вікна"
#: app/gui/image-menu.c:388
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/16:1 (1600%)"
#: app/gui/image-menu.c:392
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1 (800%)"
#: app/gui/image-menu.c:396
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/4:1 (400%)"
#: app/gui/image-menu.c:400
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/2:1 (200%)"
#: app/gui/image-menu.c:404
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (100%)"
#: app/gui/image-menu.c:408
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (50%)"
#: app/gui/image-menu.c:412
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (25%)"
#: app/gui/image-menu.c:416
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (12.5%)"
#: app/gui/image-menu.c:420
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:16 (6.25%)"
#: app/gui/image-menu.c:434
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Вигляд/_Інформаційне вікно"
#: app/gui/image-menu.c:439
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/Вигляд/Вікно наві_гації"
#: app/gui/image-menu.c:444
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/Вигляд/Екранні _фільтри..."
#: app/gui/image-menu.c:452
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Вигляд/Показувати _виділене"
#: app/gui/image-menu.c:456
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Вигляд/Показувати межі _шарів"
#: app/gui/image-menu.c:460
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Вигляд/Показувати н_апрямні"
#: app/gui/image-menu.c:464
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/Вигляд/П_рив'язка до напрямних"
#: app/gui/image-menu.c:468
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Вигляд/Показувати сіт_ку"
#: app/gui/image-menu.c:472
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/Вигляд/Прив'_язка до сітки"
#: app/gui/image-menu.c:479
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Вигляд/Показувати панель _меню"
#: app/gui/image-menu.c:483
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Вигляд/Показувати _лінійки"
#: app/gui/image-menu.c:487
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Вигляд/Показувати смуги _прокручування"
#: app/gui/image-menu.c:491
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/Вигляд/Показати рядок сану"
#: app/gui/image-menu.c:498
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/Вигляд/Ск_оротити вікно до зображення"
#: app/gui/image-menu.c:503
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/Вигляд/_На весь екран"
#: app/gui/image-menu.c:508
msgid "/View/Move to Screen..."
msgstr "/Вигляд/Перемістити на екран..."
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:516
msgid "/_Image"
msgstr "/_Зображення"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:520
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Зображення/_Режим"
#: app/gui/image-menu.c:522
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Зображення/Режим/_RGB"
#: app/gui/image-menu.c:527
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Зображення/Режим/Відтінки _сірого"
#: app/gui/image-menu.c:532
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Зображення/Режим/_Індексоване..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:540
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Зображення/_Перетворення"
#: app/gui/image-menu.c:542
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально"
#: app/gui/image-menu.c:547
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:556
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою"
#: app/gui/image-menu.c:561
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової"
#: app/gui/image-menu.c:566
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на _180°"
#: app/gui/image-menu.c:576
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Зображення/Розмір п_олотна..."
#: app/gui/image-menu.c:581
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/Зображення/Мас_штабувати..."
#: app/gui/image-menu.c:586
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Зображення/_Кадрувати зображення"
#: app/gui/image-menu.c:591
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Зображення/Д_ублювати"
#: app/gui/image-menu.c:599
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Зображення/_Об'єднати видимі шари..."
#: app/gui/image-menu.c:603
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Зображення/_Звести зображення"
#: app/gui/image-menu.c:610
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Вигляд/Настроїти _сітку..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:618
msgid "/_Layer"
msgstr "/_Шар"
#: app/gui/image-menu.c:620
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Шар/_Створити шар..."
#: app/gui/image-menu.c:625
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Шар/Д_ублювати шар"
#: app/gui/image-menu.c:630
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Шар/Прикр_іпити шар"
#: app/gui/image-menu.c:635
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Шар/_Об'єднати з попереднім"
#: app/gui/image-menu.c:640
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Шар/В_идалити шар"
#: app/gui/image-menu.c:645
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
msgstr "/Шар/Видалити _текстову інформацію"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:655
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/Шар/_Рівень"
#: app/gui/image-menu.c:657
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити п_опередній шар"
#: app/gui/image-menu.c:661
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити н_аступний шар"
#: app/gui/image-menu.c:665
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _верхній шар"
#: app/gui/image-menu.c:669
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _нижній шар"
#: app/gui/image-menu.c:676
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/_Підняти шар"
#: app/gui/image-menu.c:681
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Оп_устити шар"
#: app/gui/image-menu.c:686
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Шар/Рівень/Зробити в_ерхнім"
#: app/gui/image-menu.c:691
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Шар/Рівень/Зробити н_ижнім"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:699
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Шар/_Кольори"
#: app/gui/image-menu.c:701
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Шар/Кольори/_Баланс кольорів..."
#: app/gui/image-menu.c:706
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Шар/Кольори/Відтінок та _насиченість"
#: app/gui/image-menu.c:711
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Шар/Кольори/_Тонування..."
#: app/gui/image-menu.c:716
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Шар/Кольори/_Яскравість та контрастність..."
#: app/gui/image-menu.c:721
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Шар/Кольори/_Поріг..."
#: app/gui/image-menu.c:726
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Шар/Кольори/_Рівні..."
#: app/gui/image-menu.c:731
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Шар/Кольори/_Криві..."
#: app/gui/image-menu.c:736
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Шар/Кольори/П_остеризувати..."
#: app/gui/image-menu.c:744
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Шар//Кольори/_Знебарвити"
#: app/gui/image-menu.c:749
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Шар/Кольори/_Інвертувати"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:757
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Шар/Кольори/_Авто"
#: app/gui/image-menu.c:759
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Шар/Кольори/Авто/_Вирівняти"
#: app/gui/image-menu.c:766
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Шар/Кольори/_Гістограма..."
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:774
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Шар/_Маска"
#: app/gui/image-menu.c:776
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Шар/Маска/_Додати маску шару"
#: app/gui/image-menu.c:781
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Шар/Маска/Заст_осувати маску шару"
#: app/gui/image-menu.c:785
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Шар/Маска/В_идалити маску шару"
#: app/gui/image-menu.c:793
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Шар/Маска/_Маска -> Виділене"
#: app/gui/image-menu.c:798
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Шар/Маска/Д_одати до виділеного"
#: app/gui/image-menu.c:803
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Шар/Маска/_Відняти від виділеного"
#: app/gui/image-menu.c:808
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Шар/Маска/_Перетнути з виділеним"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:816
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Шар/_Прозорість"
#: app/gui/image-menu.c:818
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Шар/Прозорість/_Додати альфа-канал"
#: app/gui/image-menu.c:826
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Шар/Прозорість/_Альфа-канал -> Виділене"
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Шар/Прозорість/Д_одати до виділеного"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Шар/Прозорість/_Відняти від виділеного"
#: app/gui/image-menu.c:841
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Шар/Прозорість/_Перетнути з виділеним"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:851
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Шар/Пере_творення"
#: app/gui/image-menu.c:853
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально"
#: app/gui/image-menu.c:858
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально"
#: app/gui/image-menu.c:866
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою"
#: app/gui/image-menu.c:871
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової"
#: app/gui/image-menu.c:876
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на _180°"
#: app/gui/image-menu.c:881
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Шар/Перетворення/_Довільне обертання..."
#: app/gui/image-menu.c:889
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Шар/Перетворення/З_сув..."
#: app/gui/image-menu.c:896
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Шар/Розмір ме_ж шару..."
#: app/gui/image-menu.c:901
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/Шар/Розмір до розміру _зображення"
#: app/gui/image-menu.c:906
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Шар/Мас_штабувати шар..."
#: app/gui/image-menu.c:911
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Шар/К_адрувати шар"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:921
msgid "/_Tools"
msgstr "/С_ервіс"
#: app/gui/image-menu.c:923
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/Сервіс/Панель _інструментів"
#: app/gui/image-menu.c:927
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/Сервіс/Т_ипові кольори"
#: app/gui/image-menu.c:932
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/Сервіс/_Обміняти місцями кольори"
#: app/gui/image-menu.c:940
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/Сервіс/_Виділення"
#: app/gui/image-menu.c:941
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Сервіс/_Малювання"
#: app/gui/image-menu.c:942
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/Сервіс/Пере_творення"
#: app/gui/image-menu.c:943
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/Сервіс/_Колір"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:947
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/_Діалоги"
#: app/gui/image-menu.c:949
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель"
#: app/gui/image-menu.c:951
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури"
#: app/gui/image-menu.c:955
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, візерунки та градієнти"
#: app/gui/image-menu.c:959
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Різне"
#: app/gui/image-menu.c:964
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Діалоги/Параметри інсрументів"
#: app/gui/image-menu.c:969
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Діалоги/_Стан пристрою"
#: app/gui/image-menu.c:977
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Діалоги/_Шари"
#: app/gui/image-menu.c:982
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Діалоги/К_анали"
#: app/gui/image-menu.c:987
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Діалоги/К_онтури"
#: app/gui/image-menu.c:992
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Діалоги/_Індексована палітра"
#: app/gui/image-menu.c:997
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Діалоги/_Гістограма"
#: app/gui/image-menu.c:1002
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Діалоги/_Редактор виділення"
#: app/gui/image-menu.c:1007
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Діалоги/_Навігація"
#: app/gui/image-menu.c:1012
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Діалоги/Історі_я скасувань"
#: app/gui/image-menu.c:1020
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Діалоги/_Кольори"
#: app/gui/image-menu.c:1025
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Діалоги/П_ензлі"
#: app/gui/image-menu.c:1030
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Діалоги/_Візерунки..."
#: app/gui/image-menu.c:1035
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Діалоги/Граді_єнти"
#: app/gui/image-menu.c:1040
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Діалоги/Паітри"
#: app/gui/image-menu.c:1045
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Діалоги/Шри_фти"
#: app/gui/image-menu.c:1050
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Діалоги/_Буфери"
#: app/gui/image-menu.c:1058
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/Діалоги/_Зображення"
#: app/gui/image-menu.c:1063
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Діалоги/Неавні зображення"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Діалоги/_Шаблони"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Діалоги/Інстр_ументи"
#: app/gui/image-menu.c:1078
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Діалоги/Консоль _помилок"
#: app/gui/image-menu.c:1088
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/Ф_ільтри"
#: app/gui/image-menu.c:1090
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Фільтри/Повторити останній"
#: app/gui/image-menu.c:1095
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Фільтри/Показати останній"
#: app/gui/image-menu.c:1103
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Фільтри/_Розмивання"
#: app/gui/image-menu.c:1104
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Фільтри/_Кольори"
#: app/gui/image-menu.c:1105
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Фільтри/Кольори/_Відображення"
#: app/gui/image-menu.c:1106
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Фільтри/_Шум"
#: app/gui/image-menu.c:1107
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/Фільтри/Виділення _меж"
#: app/gui/image-menu.c:1108
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/Фільтри/_Покращення"
#: app/gui/image-menu.c:1109
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Фільтри/_Загальні"
#: app/gui/image-menu.c:1113
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/Фільтри/Ефекти ск_ла"
#: app/gui/image-menu.c:1114
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/Фільтри/_Світлові ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1115
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/Фільтри/В_икривлення"
#: app/gui/image-menu.c:1116
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/Фільтри/_Художні"
#: app/gui/image-menu.c:1117
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Фільтри/_Відображення"
#: app/gui/image-menu.c:1118
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Фільтри/В_ізуалізація"
#: app/gui/image-menu.c:1119
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Пл_ями"
#: app/gui/image-menu.c:1120
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Природа"
#: app/gui/image-menu.c:1121
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Візерунок"
#: app/gui/image-menu.c:1122
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Фільтри/В_еб"
#: app/gui/image-menu.c:1126
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/Фільтри/_Анімація"
#: app/gui/image-menu.c:1127
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/Фільтри/_Об'єднання"
#: app/gui/image-menu.c:1131
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Фільтри/_Розваги"
#: app/gui/image-menu.c:1471
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Скасувати \"%s\""
#: app/gui/image-menu.c:1476
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повернути %s"
#: app/gui/image-menu.c:1480
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: app/gui/image-menu.c:1481
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: app/gui/image-menu.c:1750
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Інший (%s) ..."
#: app/gui/image-menu.c:1759
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Мас_штаб (%s)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/_Розгорнути вікна"
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/_New View"
msgstr "/_Створити вікно"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/_Видалити зображення"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1347
#: app/gui/preferences-dialog.c:1484
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "Static Gray"
msgstr "Постійне сіре"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Static Color"
msgstr "Постійне кольорове"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Псевдокольорове"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "True Color"
msgstr "Повнокольорове"
#: app/gui/info-window.c:89
msgid "Direct Color"
msgstr "Чистий колір"
#: app/gui/info-window.c:137
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1761
#: app/gui/user-install-dialog.c:1290 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
#: app/tools/gimpcroptool.c:1021 app/tools/gimprotatetool.c:195
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "Info Window"
msgstr "Інформаційне вікно"
#: app/gui/info-window.c:234
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:251
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "Розміри на екрані:"
#: app/gui/info-window.c:253
msgid "Print Size:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: app/gui/info-window.c:255
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/gui/info-window.c:257
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/gui/info-window.c:259
msgid "Number of Layers:"
msgstr "Кількість шарів:"
#: app/gui/info-window.c:261
msgid "Size in Memory:"
msgstr "Розмір у пам'яті:"
#: app/gui/info-window.c:263
msgid "Display Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: app/gui/info-window.c:265
msgid "Visual Class:"
msgstr "Оптичний клас:"
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Оптична глибина:"
#: app/gui/info-window.c:516
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точок/%s"
#: app/gui/info-window.c:518
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1783
#: app/gui/user-install-dialog.c:1309
msgid "dpi"
msgstr "т/дюйм"
#: app/gui/info-window.c:548
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-колір"
#: app/gui/info-window.c:555
msgid "Indexed Color"
msgstr "Індексований колір"
#: app/gui/info-window.c:555
msgid "colors"
msgstr "кольорів"
#: app/gui/layers-commands.c:386
msgid "Crop Layer"
msgstr "Кадрування шару"
#: app/gui/layers-commands.c:460
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска шару -> Виділене"
#: app/gui/layers-commands.c:722
msgid "Empty Layer"
msgstr "Порожній шар"
#: app/gui/layers-commands.c:746
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Створення нового шару"
#: app/gui/layers-commands.c:780
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Назва шару:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:784
msgid "Layer Width:"
msgstr "Ширина шару:"
#: app/gui/layers-commands.c:790 app/gui/resize-dialog.c:299
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
#: app/tools/gimpcroptool.c:1039 app/tools/gimpscaletool.c:174
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: app/gui/layers-commands.c:849
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип заповнення шару"
#: app/gui/layers-commands.c:958
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Ознаки шару"
#: app/gui/layers-commands.c:960 app/widgets/gimplayertreeview.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Зміна ознак шару"
#: app/gui/layers-commands.c:997
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Назва шару"
#: app/gui/layers-commands.c:1008
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Встановити назву з _тексту"
#: app/gui/layers-commands.c:1095
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додавання маски до шару"
#: app/gui/layers-commands.c:1114
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
#: app/gui/layers-commands.c:1131
msgid "In_vert Mask"
msgstr "_Інвертувати маску"
#: app/gui/layers-commands.c:1193 app/gui/layers-commands.c:1270
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними."
#: app/gui/layers-menu.c:46
msgid "/Te_xt Tool"
msgstr "/_Текст"
#: app/gui/layers-menu.c:51
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак шару..."
#: app/gui/layers-menu.c:59
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/_Створити шар..."
#: app/gui/layers-menu.c:65
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/П_ідняти шар"
#: app/gui/layers-menu.c:70
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/Зробити шар _верхнім"
#: app/gui/layers-menu.c:75
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/_Опустити шар"
#: app/gui/layers-menu.c:80
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/Зробити шар _нижнім"
#: app/gui/layers-menu.c:86
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/Д_ублювати шар"
#: app/gui/layers-menu.c:91
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/При_кріпити шар"
#: app/gui/layers-menu.c:96
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/Об'_єднати з попереднім"
#: app/gui/layers-menu.c:101
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/В_идалити шар"
#: app/gui/layers-menu.c:106
msgid "/_Discard Text Information"
msgstr "/Ви_далити текстову інформацію"
#: app/gui/layers-menu.c:114
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Розміри _меж шару..."
#: app/gui/layers-menu.c:119
msgid "/Layer to _Image Size"
msgstr "Шар до розміру _зображення"
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/Мас_штабувати шар..."
#: app/gui/layers-menu.c:132
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додати маску ша_ру..."
#: app/gui/layers-menu.c:137
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/Застосувати _маску шару"
#: app/gui/layers-menu.c:141
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Видалити ма_ску шару"
#: app/gui/layers-menu.c:146
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/Маска -> Видіене"
#: app/gui/layers-menu.c:154
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додати альфа-_канал"
#: app/gui/layers-menu.c:159
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/_Альфа -> Виділене"
#: app/gui/layers-menu.c:167
msgid "/Merge _Visible Layers..."
msgstr "/О_б'єднати видимі шари..."
#: app/gui/layers-menu.c:172
msgid "/_Flatten Image"
msgstr "/_Звести зображення"
#: app/gui/menus.c:113
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/gui/menus.c:120
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню зображення"
#: app/gui/menus.c:127
msgid "Open Menu"
msgstr "Меню відкривання"
#: app/gui/menus.c:134
msgid "Save Menu"
msgstr "Меню збереження"
#: app/gui/menus.c:142
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню шарів"
#: app/gui/menus.c:149
msgid "Channels Menu"
msgstr "Меню каналів"
#: app/gui/menus.c:156
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню контурів"
#: app/gui/menus.c:163
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню діалогів"
#: app/gui/menus.c:170
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню пензлів"
#: app/gui/menus.c:177
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню візерунків"
#: app/gui/menus.c:184
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню градієнтів"
#: app/gui/menus.c:191
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палітр"
#: app/gui/menus.c:198
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтів"
#: app/gui/menus.c:205
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Меню буферів"
#: app/gui/menus.c:212
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: app/gui/menus.c:219
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблонів"
#: app/gui/menus.c:226
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню зображень"
#: app/gui/menus.c:233
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактора градієнтів"
#: app/gui/menus.c:240
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню редактора палітри"
#: app/gui/menus.c:247
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Меню індексованої палітри"
#: app/gui/menus.c:254
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Меню швидкої маски"
#: app/gui/menus.c:261
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Меню консолі помилок"
#: app/gui/menus.c:268
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Параметри інструментів"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Диспетчер модулів"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Керування завантажувальними модулями"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Автозавантаження"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Розташування модуля"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Немає модулів>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Лише в пам'яті"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Більше не доступний"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Призначення:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Остання помилка:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Наявні типи:"
#: app/gui/offset-dialog.c:97
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зсув шару"
#: app/gui/offset-dialog.c:99
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска зсуву шару"
#: app/gui/offset-dialog.c:101
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зсув каналу"
#: app/gui/offset-dialog.c:106 app/gui/resize-dialog.c:458
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: app/gui/offset-dialog.c:153
msgid "Offset _X:"
msgstr "Зсув по _X:"
#: app/gui/offset-dialog.c:155 app/gui/resize-dialog.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:183
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Зсув на (x/2),(y/2)"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:193
msgid "_Wrap"
msgstr "Переести"
#: app/gui/offset-dialog.c:204 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
msgid "Fill Type"
msgstr "Тип заповнення"
#: app/gui/offset-dialog.c:208
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"
#: app/gui/offset-dialog.c:211
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
msgid "/New Color from _FG"
msgstr "/Новий колір з _переднього плану"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
msgid "/New Color from _BG"
msgstr "/Новий колір з _тла"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/В_идалити колір"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Зеншити"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/З_більшити"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "Масштабувати до _розміру вінка"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import Palette"
msgstr "Імпорт палітри"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:177
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпорт нової палітри"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:183
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:212
msgid "Select Source"
msgstr "Вибір джерела"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:224 app/gui/preferences-dialog.c:1432
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:236
msgid "I_mage"
msgstr "_Зображення"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:249
msgid "Palette _File"
msgstr "_Файл палітри"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:283
msgid "Select palette file"
msgstr "Вибір файлу палітри"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:314
msgid "Import Options"
msgstr "Параметри імпорту"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:328
msgid "New Import"
msgstr "Імпорт"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:330
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назва палітри:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:336
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:349
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Стовпчиків:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:361
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:373
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/gui/palette-select.c:253
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати палітру. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: app/gui/palettes-commands.c:86
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/_Правка палітри..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/_Створити палітру"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/_Імпорт палітри..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/Д_ублювати палітру"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/Об'_єднати палітри..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/В_идалити палітру"
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/_Оновити палітри"
#: app/gui/pattern-select.c:255
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати візерунок. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#. disabled because they are useless now
#: app/gui/patterns-menu.c:47
msgid "/_Edit Pattern..."
msgstr "/_Правка візерунку..."
#: app/gui/patterns-menu.c:55
msgid "/_New Pattern"
msgstr "/_Створити візерунок"
#: app/gui/patterns-menu.c:60
msgid "/D_uplicate Pattern"
msgstr "/Д_ублювати візерунок"
#: app/gui/patterns-menu.c:66
msgid "/_Delete Pattern..."
msgstr "/В_идалити візерунок..."
#: app/gui/patterns-menu.c:74
msgid "/_Refresh Patterns"
msgstr "/_Оновити візерунки"
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Повторити \"%s\""
#: app/gui/plug-in-menus.c:344
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Показати \"%s\" _ще раз"
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повторити останній"
#: app/gui/plug-in-menus.c:373
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показати останній ще раз"
#: app/gui/preferences-dialog.c:275
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
#: app/gui/preferences-dialog.c:895
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: app/gui/preferences-dialog.c:898
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:901
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: app/gui/preferences-dialog.c:904
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок сану"
#: app/gui/preferences-dialog.c:912
msgid "Show S_election"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:915
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показувати меі шарів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:918
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: app/gui/preferences-dialog.c:921
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Показати _сітку"
#: app/gui/preferences-dialog.c:927
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Колір тла навколо зображення:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:930
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Власний колір тла:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:931
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1001
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "Максимальний розмір нового зображення:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Параметри сітки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
msgid "Default Grid"
msgstr "Типова сітка"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
msgid "Previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1215
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1218
msgid "_Undo History Preview Size:"
msgstr "Розмір вікна _історії скасувань:"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1222
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Поведінка діалогових вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1225
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "_Окреме інформаційне вікно для кожного зображення"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1232
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Увімкнути _відкріплення меню"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1238
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Розмір списку н_едавніх документів:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1242 app/gui/preferences-dialog.c:1992
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1245
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Динамічні комбінації _клавіші"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1249
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір теми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1279
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Оновити поточну _тему"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337 app/gui/preferences-dialog.c:1340
msgid "Help System"
msgstr "Система довідки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1350
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Показувати _підказки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Контекстна _довідка через \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1356
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Показувати поради при _запуску"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369 app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Вибір зовнішнього переглядача"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Програма перегляду довідки:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Прив'язка до напрямних сітки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1401
msgid "_Snap Distance:"
msgstr "Відстань прив'_язки:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Пошук суміжних ділянок"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "_Типовий поріг:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Типова _інтерполяція:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1426
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
msgid "_Pattern"
msgstr "_Візерунок"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441 app/gui/preferences-dialog.c:1444
#: app/gui/preferences-dialog.c:2025
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Настроїти додаткові пристрої вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474 app/gui/preferences-dialog.c:1477
msgid "Image Windows"
msgstr "Вікна зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1497
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
msgid "Fit to Window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1512
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Початковий масштаб:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1516
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок руху вказівника"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1520
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Показувати контур _пензля"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1523
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Повільний, але точний рух _вказівника"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Увімкнути _оновлення курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1532
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Вигляд курсору:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1541
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Вигляд вікна зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1557
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1569
msgid "Title & Status"
msgstr "Заголовок та стан"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1589
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1590
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1591
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Показувати зворотній масштабний коефіцієнт"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1593
msgid "Show memory usage"
msgstr "Показати використання пам'яті"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1604
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат заголовку зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1605
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат рядка стану"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1690 app/gui/preferences-dialog.c:1693
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1700
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1704
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Тип _прозорості:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1707
msgid "Check _Size:"
msgstr "_Розмір клітин:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1711
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-бітові дисплеї"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1722
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Мінімальна кількість кольорів:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1725
msgid "Install Colormap"
msgstr "Встановлювати мапу кольорів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/user-install-dialog.c:964
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність монітора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1737
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1743
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Встановлення роздільної здатності монітора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Зараз %d x %d т/дюйм)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1792
msgid "C_alibrate"
msgstr "_Калібрувати"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Зіконної системи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "В_ручну"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851 app/gui/preferences-dialog.c:1854
msgid "Window Management"
msgstr "Вигляд вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
msgid "Window Type Hints"
msgstr "Стиль вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
msgstr "Стиль вікон інших _панелей: "
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
msgid "Focus"
msgstr "Фокус вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1877
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886 app/gui/preferences-dialog.c:1889
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Використання ресурсів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Мінімальна кількість рівнів скасування:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Максимальна пам'ять для скасувань:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1911 app/gui/user-install-dialog.c:1178
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Кількість процесорів, що використовуються:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1922
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Консервативне використання пам'яті"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1929
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "Запитувані при закриванні не збережених зображень"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935
msgid "Only when Modified"
msgstr "Лише якщо було змінене"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1937
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Файл -> Зберегти\" зберігає зображення:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Розмір файлів мініатюр:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансом"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Window Positions"
msgstr "Позиція вікна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1965
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "_Відновлювати позиції вікон при виході"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Зберегти позицію вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Очистити збережені позиції вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Зберігати комбінації клавіш при виході"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1998
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш на старті"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2006
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Зберегти комбінації клавіш"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2015
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Очистити комбінації клавіш"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2028
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Зберігати настройки пристроїв вводу при виході"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Зберегти настройки пристроїв вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Видалити настройки пристроїв вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2060 app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Виберіть теку тимчасових файлів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Тека підкачки:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079 app/gui/user-install-dialog.c:1201
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Виберіть теку підкачки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2113
msgid "Brush Folders"
msgstr "Теки пензлів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Виберіть теку пензлів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2117
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Теки візерунків"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2119
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Виберіть теку візерунків"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2121
msgid "Palette Folders"
msgstr "Теки палітр"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2123
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Виберіть теку палітр"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2125
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Теки градієнтів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2127
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2129
msgid "Font Folders"
msgstr "Теки шрифтів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2131
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Доповнення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Теки доповнень"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2135
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Виберіть теку доповнень"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарії"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Теки сценаріїв"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Виберіть теку сценаріїв"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
msgid "Module Folders"
msgstr "Теки модулів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Виберіть теку модулів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
msgid "Environment Folders"
msgstr "Теки середовища"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2147
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Виберіть теку середовища"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
msgid "Theme Folders"
msgstr "Теки тем"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2151
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Виберіть теку тем"
#: app/gui/qmask-commands.c:134
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
#: app/gui/qmask-commands.c:144
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Ознаки швидкої маски"
#: app/gui/qmask-commands.c:146
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: app/gui/qmask-commands.c:190
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непрозорість маски:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/Увімкнути _швидку маску"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/Накладати маску на видіені ділянки"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Накладати маску на _невиділені ділянки"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Н_астроїти колір та прозорість..."
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Параметри масштабування шару"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Параметри масштабування зображення"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Розміри на екрані"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Межі шару"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Встановлення меж шару"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Встановлення розміру полотна"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригінальна ширина:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:385
msgid "Ratio X:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:448
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: app/gui/resize-dialog.c:488
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:515
msgid "C_enter"
msgstr "_Центр"
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Друк: розмір та одиниці виміру"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
msgid "Resolution X:"
msgstr "Роздільна здатність X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:343
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: app/gui/resize-dialog.c:723
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип "
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:196
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення довжини нижче."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:218
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:223
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальна:"
#: app/gui/select-commands.c:149 app/gui/vectors-commands.c:181
#: app/pdb/paths_cmds.c:1147 app/tools/gimpvectortool.c:1819
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
msgid "Path to Selection"
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
#: app/gui/select-commands.c:182
msgid "Feather selection by"
msgstr "Розмити межу виділеного на"
#: app/gui/select-commands.c:218
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скоротити виділене на"
#: app/gui/select-commands.c:227
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Скоротити на межі зображення"
#: app/gui/select-commands.c:252
msgid "Grow selection by"
msgstr "Збільшити виділене на"
#: app/gui/select-commands.c:275
msgid "Border selection by"
msgstr "Розмір межі:"
#: app/gui/splash.c:87
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Запуск GIMP"
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
msgid "Stroke Options"
msgstr "Параметри обведення"
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Стиль обведення ділянок"
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
msgid "Stroke"
msgstr "Обвести"
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr "Використати один з інструментів"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Інструмент:"
#: app/gui/templates-commands.c:127
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: app/gui/templates-commands.c:129
msgid "Create a New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
msgid "Edit Template"
msgstr "Правка шаблону"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/С_творити зображення з шаблону..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/_Створити шаблон..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/Д_ублювати шаблон..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/_Правка шаблону..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
msgid "/_Delete Template"
msgstr "/В_идалити шаблон"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запис '%s'\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не знайдено!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Порада дня GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показувати підказку при наступному запуску GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Попередня порада"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Наступна порада"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:uk"
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
msgid "Saved Options"
msgstr "Збережені параметри"
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Перейменування збережених параметрів"
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
#: app/gui/tool-options-menu.c:58
msgid "/_Save Options to"
msgstr "/З_берегти параметри як"
#: app/gui/tool-options-menu.c:60
msgid "/Save Options to/_New Entry..."
msgstr "/З_берегти параметри як/_Новий файл"
#: app/gui/tool-options-menu.c:71
msgid "/_Restore Options from"
msgstr "/_Завантажити параметри з"
#: app/gui/tool-options-menu.c:73
msgid "/Restore Options from/(None)"
msgstr "/_Завантажити параметри з/(Немає)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:79
msgid "/Re_name Saved Options"
msgstr "/Перей_менувати збережені параметри"
#: app/gui/tool-options-menu.c:81
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
msgstr "/Перейменувати збережені параметри/(Немає)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:87
msgid "/_Delete Saved Options"
msgstr "/В_идалити збережені параметри"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/Видалити збережені параметри/(Немає)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:98
msgid "/R_eset Tool Options"
msgstr "/_Відновити параметри інструментів"
#: app/gui/tool-options-menu.c:103
msgid "/Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Файл/_Захопити"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Файл/Н_астройка"
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Файл/_Діалоги"
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову _панель"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури"
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, палітри та градієнти"
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Різне"
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Параметри інструментів"
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Стан пристрою"
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Шари"
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Канали"
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Файл/Діалоги/К_онтури"
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Індексована палітра"
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Гістограма"
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Редактор виділення"
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Навігація"
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Файл/Діалоги/Історія _скасувань дій"
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Кольори"
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Пензлі"
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Візерунки"
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Файл/Діалоги/Г_радієнти"
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Файл/Діалоги/П_алітри"
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Файл/Діалоги/Ш_рифти"
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Буфери"
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/Файл/Діалоги/_Зображення"
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Файл/Діалоги/Історія документів..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Файл/Діалоги/Зображення"
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Файл/Діалоги/Інстр_ументи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Файл/Діалоги/К_онсоль помилок"
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Файл/_Налагодження"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Розш."
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Розш./_Менеджер модулів"
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Довідка/_Довідка"
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка"
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/Довідка/По_рада дня"
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Довідка/_Про програму"
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають на "
"поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, "
"градієнтів, візерунків, доповнень та модулів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете настроїти його "
"вигляд не впливаючи на інші GTK-програми."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які "
"надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й інформація "
"про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей файл призначений "
"лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен редагуватися."
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc "
"міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних "
"сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше "
"перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цьогофайлу призводить до "
"відновлення початкових комбінацій клавіш."
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон "
"відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна настроїти GIMP так, щоб "
"вікна відкривались у їх попередніх позиціях."
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які використовуються "
"у якості шаблонів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. Ви "
"можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як і "
"вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл перезаписується "
"щоразу, коли ви виходите з GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. Під "
"час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"пензлів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні відображатись у "
"GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь шрифти будете "
"використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, розміщайте шрифти у "
"системних каталогах шрифтів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем градієнтів. "
"При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом градієнтів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. При "
"пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"палітр."
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем візерунків. "
"Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом візерунків."
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє "
"цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не підтримуваних системою модулів динамічного завантаження. Під час "
"пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"системним каталогом модулів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під час пошуку "
"файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"відповідним системним каталогом."
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених "
"користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей каталог "
"разом із системним каталогом сценаріїв."
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень."
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем."
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування "
"операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні "
"роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. Після "
"завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити."
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Криві"
"\"."
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Рівні"
"\"."
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої роботи."
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором."
#: app/gui/user-install-dialog.c:592
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
#: app/gui/user-install-dialog.c:597
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до\n"
"встановлення GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача."
#: app/gui/user-install-dialog.c:757
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:767
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії."
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License."
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:804
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Особистий каталог GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:805
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:849
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '<b>%s</b>'."
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової "
"інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві."
#: app/gui/user-install-dialog.c:944
msgid "User Installation Log"
msgstr "Журнал встановлення"
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:952
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Настройка швидкодії GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:953
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:958
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути змінені."
"</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:965
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб запустити GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:970
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>Щоб відображати зображення у натуральну величину, GIMP повинен знати "
"роздільну здатність вашого монітора.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:975
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Переривання встановлення..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1058 app/gui/user-install-dialog.c:1091
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Створення теки \"%s\"..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1071 app/gui/user-install-dialog.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1117
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1165
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних зображення, "
"так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для кешу розмір "
"пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується іншими запущеними "
"процесами."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1190
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile кеш"
"\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в "
"локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька сот "
"Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог тимчасових "
"файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1206
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Каталог підкачки:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1257
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
"usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP може отримувати цю інформацію від вашої віконної системи. Але звичайно "
"це не дає корисних результатів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1265
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Отримати роздільну здатність від віконної системи (зараз %d x %d т/д)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1284
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Крім того, ви можете встановити роздільну здатність монітора вручну."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1333
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Ви можете також натиснути кнопку \"Калібрувати\", щоб відкрити вікно котре "
"дозволить вам інтерактивно визначити роздільну здатність монітора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1337
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібрувати"
#: app/gui/vectors-commands.c:444
msgid "Empty Path"
msgstr "Порожній контур"
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
msgid "New Path"
msgstr "Новий контур"
#: app/gui/vectors-commands.c:460
msgid "New Path Options"
msgstr "Параметри нового контуру"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
msgid "Path name:"
msgstr "Назва контуру:"
#: app/gui/vectors-commands.c:576
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрибути контуру"
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: app/gui/vectors-commands.c:673
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
#: app/gui/vectors-commands.c:740
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експорт контуру в SVG"
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/Інст_румент \"Контур\""
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак контуру..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/_Створити контур..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/Пі_дняти контур"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "/_Опустити контур"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/Д_ублювати контур"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/В_идалити контур"
#: app/gui/vectors-menu.c:82
msgid "/Merge _Visible Paths"
msgstr "/Об'єднати _видимі шари"
#: app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/Контур -> Видіена ділянка"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/gui/vectors-menu.c:116
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/О_бвести за контуром"
#: app/gui/vectors-menu.c:124
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/_Копіювати контур"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/Вст_авити контур"
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/_Імпорт контуру..."
#: app/gui/vectors-menu.c:140
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/_Експорт контуру..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "Штамп"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Палець"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Зображення"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Візерунок"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Без вирівнювання"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "З вирівнюванням"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "З реєстрацією"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлювач"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Затемнювач"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювати"
#: app/pdb/color_cmds.c:135 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:387
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: app/pdb/color_cmds.c:465 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: app/pdb/color_cmds.c:730 app/pdb/color_cmds.c:848
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: app/pdb/color_cmds.c:967 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: app/pdb/color_cmds.c:1247 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: app/pdb/color_cmds.c:1347 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: app/pdb/image_cmds.c:3717
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується "
"типове значення."
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Внутрішні процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brush UI"
msgstr "UI пензлі"
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Convert"
msgstr "Перетворення"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Display procedures"
msgstr "Процедури відображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури малюнку"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Edit procedures"
msgstr "Процедури редагування"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "File Operations"
msgstr "Файлові операції"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Floating selections"
msgstr "Плаваючі виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Font UI"
msgstr "Шрифт UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Процедури Gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI градієнта"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури напрямних"
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Help procedures"
msgstr "Довідкові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури повідомлень"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів малювання"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Palette UI"
msgstr "Палітра UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури шуму"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI Візерунку"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Plug-in"
msgstr "Доповнення"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурна база даних"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів перетворення"
#: app/pdb/procedural_db.c:249
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"помилка виклику PDB:\n"
"процедура \"%s\" не знайдена"
#: app/pdb/procedural_db.c:287 app/pdb/procedural_db.c:393
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n"
"Неправильний тип аргументу #%d (очікувався %s, got %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:329 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/plug-in/plug-in.c:709
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
msgid "Resource configuration"
msgstr "Налаштовування ресурсів"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:149
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Опитування нових доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:168
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Запит доповнення: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:178
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініціалізація доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:352
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Запуск розширень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:361
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Зліва направо"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Справа наліво"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Вирівняно вліво"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Вирівняно вправо"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Оптимальне заповнення"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
"в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додавання текстового шару"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)"
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перейменування текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Переміщення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Масштабування тестового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Обертання текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Перетворення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Видалення текстової інформації"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Порожній текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Показати інформацію про колір"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Встановити колір переднього плану"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Фіксоване відношення сторін"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Перетворення виділеного"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:243
#: app/vectors/gimpvectors.c:547
msgid "Transform Path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Створення"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:217
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Не показувати сітку"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Кількість ліній сітки"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Відстань між лініями сітки"
#: app/tools/gimp-tools.c:216
msgid "This tool has no options."
msgstr "Цей інструмент не має параметрів."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Аерограф із змінним натиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Аерограф"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
msgid "Dithering"
msgstr "Параметри змішування"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
msgid "Max Depth:"
msgstr "Макс. глибина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Сервіс/Малювання/Заповнення _градієнтом"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:330
msgid "Blend: "
msgstr "Градієнт: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "Зливання..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Сервіс/Колір/_Яскравість-контраст..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип заповнення %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Область застосування %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill Whole Selection"
msgstr "Заповнити все виділене"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill Similar Colors"
msgstr "Заповнити схожі кольори"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук схожих кольорів"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Заповнення кольором чи візерунком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Заповнення"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Виділення ділянки за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Сервіс/Виділення/Заольором"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Штамп"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Сервіс/Колір/_Баланс кольорів..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Відновити зображення"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Тонування"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Сервіс/Колір/_Тонування..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітленість:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
msgid "Sample Average"
msgstr "Вибіркове середнє"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Тип дії %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Отримання кольору із зображення"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Сервіс/_Піпетка"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Інформація про піпетку"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Різкість та розмитість"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Розмивання"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип дії %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Перемикач інструмента %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:209
msgid "Current Layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:214
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Дозволити збільшення %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:223
#, c-format
msgid "Keep Aspect ratio %s"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Кадрування і зміна розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Кадрування і зміна розміру"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:521 app/tools/gimpcroptool.c:966
msgid "Crop: "
msgstr "Кадрування: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:999
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1018
msgid "Origin X:"
msgstr "Початкове X:"
#. the pixel size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:1035 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1062 app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1075
msgid "From Selection"
msgstr "З виділення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1083
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Автозменшення"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:139
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Сервіс/Колір/_Криві..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Load Curves"
msgstr "Завантаження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save Curves"
msgstr "Збереження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Криві для індексованих зображень не можна настроїти."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:490 app/tools/gimplevelstool.c:425
msgid "R_eset Channel"
msgstr "В_ідновити канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:592 app/tools/gimplevelstool.c:637
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:606
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Завантажити значення кривих з файлу"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зберегти значення кривих у файл"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Освітлення чи затемнення обведення"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Освітлення-затемнення"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип: %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:264
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1216
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Переміщення плаваючого виділення"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:466 app/tools/gimpeditselectiontool.c:756
msgid "Move: "
msgstr "Переміщення: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Виділення еліптичних ділянок"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Еліпс"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Стирання до тла чи прозорості"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Сервіс/Малювання/Г_умка"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Антигумка %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Affect:"
msgstr "Вплив:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип віддзеркалення: %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Дзеркало"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Виділення довільних ділянок"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Вільне виділення"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Виділення суміжних ділянок"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Суміжні ділянки"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Масштаб гістограми"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Корегування відтінку та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Сервіс/Колір/Відтінок іасиченість"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "_Master"
msgstr "_Помічник"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "Зміна усіх кольорів"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Зміна вибраного кольору"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Відновити колір"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:888
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахил:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:710
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "Малювання пером"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Перо"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножиці"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Виділення форм у зображенні"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Розумні ножиці"
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Сервіс/Колір/_Рівні..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load Levels"
msgstr "Завантаження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "Збереження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані."
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Вибір чорної точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Вибір сірої точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick White Point"
msgstr "Вибір білої точки"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
msgid "Input Levels"
msgstr "Рівні на вході"
#: app/tools/gimplevelstool.c:535
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:565
msgid "Output Levels"
msgstr "Рівні на виході"
#: app/tools/gimplevelstool.c:656
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Завантажити настройки рівнів з файлу"
#: app/tools/gimplevelstool.c:662
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Збереження настройок рівнів у файл"
#: app/tools/gimplevelstool.c:670
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматичний підбір рівнів"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Дозволити зміну розмірів вікна"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "Лупа"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Збільшення та зменшення"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Сервіс/_Лупа"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Сервіс/Ви_мірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додавання напрямних"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:841
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:862
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Вибрати шар або напрямну для переміщення"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Перемістити поточний шар"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Перемісти поточний контур"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Сервіс/Перетворення/Переіщення"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Сервіс/Малювання/П_ензель"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Пензель:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Чіткі краї"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Чутливість до натиску"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "Твердість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "Поступовий перехід"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Використати колір з градієнта"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Малювання різкими лініями"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Олівець"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Інформація про перетворення перспективи"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Матриця:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Сервіс/Колір/П_остеризація..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "_Рівні постеризації:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Виділення прямокутних ділянок"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Прямокутник"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Виділення: ДОДАТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494
msgid "Selection: "
msgstr "Виділення: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Інформація про обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Центр X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Сервіс/Перетворення/Мас_штабування"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Інформація про масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Поточна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладжування країв"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Розмити межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Показувати інтерактивні межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Виділити прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Автоскорочення виділення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Викривлення шарів та виділень"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Інформація про викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Викривлення..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Розмазування зображення"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Сервіс/Малювання/П_алець"
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
"маленьких розмірах"
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати "
"перевагу використанню автоінструктування."
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Розташування першого рядка"
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Відстань між рядками"
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
#: app/tools/gimptextoptions.c:429
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:444
msgid "_Hinting"
msgstr "_Інструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:451
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Використовувати автоінструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: app/tools/gimptextoptions.c:471
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:482
msgid "Indent:"
msgstr "Відступ:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:488
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"Міжрядковий\n"
"інтервал:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Створити криву з тексту"
#: app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додавання тексту до зображення"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Інструменти/_Текст"
#: app/tools/gimptexttool.c:724
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
#: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
#: app/tools/gimptexttool.c:858
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
"\n"
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
"текстовими атрибутами."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Сервіс/Колір/_Поріг..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Застосування поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Діапазон порогу:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
msgid "Transform Direction"
msgstr "Напрямок перетворення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Supersampling"
msgstr "Інтерполяція"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
msgid "Clip Result"
msgstr "Відсікати на межі зображення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 градусів %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Зберегти висоту %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Активування \"Зберегти висоту\" та\n"
"\"Зберегти широту\" вмикає збереження\n"
"пропорцій"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Зберегти ширину %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "Перетворення..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Перетворення не впливають на шари, які містять маски шарів."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Тип дії"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Багатокутники"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:160
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Контур у виділення\n"
"%s - додати\n"
"%s - відняти\n"
"%s%s%s - перетнути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Створити виділену ділянку з контуру"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/vectors/gimpvectors.c:244
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:196
msgid "Stroke Path"
msgstr "Обвести за контуром"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Створення та редагування контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Сервіс/К_онтури"
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додавання точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вставлення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
msgid "Drag Handle"
msgstr "Перетягування важеля"
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Перетягування точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Перетягування точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
msgid "Drag Curve"
msgstr "Перетягування кривої"
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Connect Strokes"
msgstr "З'єднання контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Drag Path"
msgstr "Перетягування контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Перетворення кута"
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Видалення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
msgid "Delete Segment"
msgstr "Видалення сегменту"
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Move Anchors"
msgstr "Переміщення точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються "
"симетрично."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути "
"SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Rename Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Move Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Scale Path"
msgstr "Масштабування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Resize Path"
msgstr "Зміна розміру контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471
msgid "Flip Path"
msgstr "Віддзеркалення контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515
msgid "Rotate Path"
msgstr "Обертання контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:577
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Неможливо обвести порожній контур."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпортований контур"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Твердість:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити в"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:245
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
#, c-format
msgid ""
"New Channel\n"
"%s New Channel Dialog"
msgstr ""
"Новий канал\n"
"Створення нового каналу %s"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Дублювання каналу"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Реорганізація каналу"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Канал у виділення\n"
"%s - додати\n"
"%s - відняти\n"
"%s%s%s - перетнути"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
msgid "Active Filters"
msgstr "Активні фільтри"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Настройка вибраного фільтра: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Фільтр не вибраний"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Настройка вибраного фільтра"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "FG"
msgstr "ПП"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "BG"
msgstr "Тло"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Змінити колір переднього плану"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Змінити колір тла"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
msgid "Index:"
msgstr "Номер:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
msgid "Hex:"
msgstr "Шістн:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Sat.:"
msgstr "Насиченість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
msgid "Edit Color"
msgstr "Правка кольору"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додати колір з переднього плану\n"
"%s з тла"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
msgid "Color Index:"
msgstr "Номер кольору:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "_Шістн. триплет:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Правка індексованого кольору"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Редагування кольору палітри індексованого зображення"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
#: app/widgets/gimpcontainermenuimpl.c:145
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зменшений перегляд"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "Збільшений перегляд"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:228
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:237
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:253
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:412
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Видалення об'єкту даних"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
msgid "Save device status"
msgstr "Зберегти стан пристрою"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
msgid "Configure input devices"
msgstr "Настроїти пристрої вводу"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: app/widgets/gimpdock.c:394
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Закрити цей діалог"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Відкрити вибраний елемент\n"
"%s - активувати відкрите вікно\n"
"%s - завантажити діалог зображення"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Заново створити перегляд\n"
"%s - оновити всі файли перегляду\n"
"%s - видалити застарілі"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
msgid "Clear Errors"
msgstr "Очистити помилки"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Зберегти всі помилки\n"
"%s - зберегти виділені"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Повідомлення %s"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Зберегти неможливо, нічого не вибрано!"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:358
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:406
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:199
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Визначити _тип файлу:"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:227
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
msgid "Rescan Font List"
msgstr "Перечитати перелік шрифтів"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
msgid "Zoom All"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
msgid "Instant update"
msgstr "Швидке оновлення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Масштаб: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Позиція: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непрозорість: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
msgid "Background color set to:"
msgstr "Встановити колір тла:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
msgid "Drag: move"
msgstr "Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
msgid "Click: select"
msgstr "Клацання: виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Позиція позначки: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Відстань: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _Style:"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Змінити колір тла сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
msgid "_Background Color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
msgid "Spacing"
msgstr "Клітини"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP"
#: app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Не вдається знайти процедуру перегляду довідки GIMP. Можливо її не було "
"скомпільовано через відсутність GtkHtml2."
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Використовувати зовнішній переглядач"
#: app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP"
#: app/widgets/gimphelp.c:232
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
msgid "Std Dev:"
msgstr "Станд. відхилення:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
msgid "Pixels:"
msgstr "Точок:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:211
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:222
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
"яке зображення активно у поточний момент."
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "Видалити це зображення"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s - догори"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s - додолу"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1394
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Встановлення видимості елементу"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1402
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:207
#, c-format
msgid ""
"New Layer\n"
"%s New Layer Dialog"
msgstr ""
"Новий шар\n"
"%s - створити новий шар"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:209
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дублювати шар"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:221
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Реорганізувати шар"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:286
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Зберігати прозорість"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:323
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "Прикріпити плаваючий шар"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Новий колір з переднього плану\n"
"%s - з тла"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
msgid "Delete Color"
msgstr "Видалити колір"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Правка кольору палітри"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Зберегти виділене в каналі"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:180
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Виділення у контур\n"
"%s - розширені параметри"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "Тов_щина лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap Style:"
msgstr "Стиль _початку:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join Style:"
msgstr "Стиль к_ута:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "Г_острота скосів:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "_Шаблон лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
msgid "Dash Preset:"
msgstr "_Тип лінії"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжування"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. frame for Comment
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар зображення"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "Створити новий шаблон"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редагувати вибраний шаблон"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
msgid "Delete Template"
msgstr "Видалення шаблону"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
msgid "Load Text from File"
msgstr "Завантажити текст з файла"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "Clear all Text"
msgstr "Видалити весь текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:364
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:460
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n"
"Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:297
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не виділено."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:383 app/widgets/gimpthumbbox.c:403
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініатюра %d з %d"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зміна кольору тла"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активний пензель.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активний градієнт.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. "
"Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору "
"кольору."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
msgid "Save options to..."
msgstr "Зберегти параметри..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
msgid "Restore options from..."
msgstr "Відновити параметри з..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Видалити параметри..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Повернутись до початкових значень\n"
"%s - типові значення для всіх інструментів"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметри: %s"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Скинути параметри"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:152
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:260
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основне зображення ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
#, c-format
msgid ""
"New Path\n"
"%s New Path Dialog"
msgstr ""
"Новий контур\n"
"Створення нового контуру %s"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Дублювати контур"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Delete Path"
msgstr "Видалити контур"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
msgid "Reorder Path"
msgstr "Реорганізувати контур"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Позаду"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Очистка кольору"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Жорстке світло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "М'яке світло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Заміна темним"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Заміна світлим"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
msgid "Message repeated once."
msgstr "Повідомлення повторено один раз"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"УВАГА:\n"
"Відкрито надто багато вікон повідомлень.\n"
"Повідомлення перенаправляється у stderr."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:551
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Pixel Values"
msgstr "Пікселі"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішній перегляд"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "Стан"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "Значок та текс"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Значок та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "Стан на текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "Стан та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "Перегляд списком"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "Перегляд таблицею"
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Normal Window"
msgstr "Звичайне вікно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Utility Window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Попередження: формат файлу XCF версії 0\n"
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:328
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Помилка запису XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s"
#: app/xcf/xcf.c:267
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій"