mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10072 lines
316 KiB
Plaintext
10072 lines
316 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of the GIMP.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-16 18:02+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 17:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n"
|
||
"тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n"
|
||
"Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
||
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
||
"(currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, "
|
||
"перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у "
|
||
"настройках (наразі це \"%s\")."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:283 app/core/gimppalette-import.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/main.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
|
||
"Перевірте правильність настройок вашого графічного середовища."
|
||
|
||
#: app/main.c:237 app/widgets/gimptoolbox.c:439
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#.
|
||
#: app/main.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неправильний параметр \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:504
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "Версія GIMP"
|
||
|
||
#: app/main.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:514
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Параметри:\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:515
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Вивід цієї довідки.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:516
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Вивід інформації про версію.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:517
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:518
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та "
|
||
"модулями.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:519
|
||
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cpu-accel Не використовувати прискоренні команди CPU.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:520
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, "
|
||
"візерунки.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:521
|
||
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:522
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i --no-interface Запустити без інтерфейсу користувача.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:523
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:524
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash Не показувати вікно запуску.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:525
|
||
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --session <name> Використовувати альтернативний файл sessionrc.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:526
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний файл gimprc.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:527
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --system-gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний системний файл "
|
||
"gimprc.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:528
|
||
msgid ""
|
||
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dump-gimprc Показати файл gimprc з типовими параметрами.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:529
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Показувати попередження на консолі замість "
|
||
"діалогових вікон.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Дозволити налагодження обробників сигналів для "
|
||
"некритичних сигналів.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:531
|
||
msgid ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Режим налагодження некритичних сигналів.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Режим сумісності з базою даних процедур.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:535
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:555
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:33
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Світлі клітини"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:34
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "Півтонові клітини"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Темні клітини"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:36
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Лише біле"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:37
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Лише сіре"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:38
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Лише чорне"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:56
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Гладенька"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:57
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Вільна"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:97
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Немає (Швидше)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:99
|
||
msgid "Cubic (Best)"
|
||
msgstr "Кубічна (Якісніше)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:157
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Тіні"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:158
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Півтони"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:159
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Відблиски"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
|
||
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
|
||
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "при граматичному аналізі '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не вдається розкрити ${%s}"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
|
||
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:431
|
||
#: app/xcf/xcf.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: app/xcf/xcf.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. "
|
||
"Резервна копія конфігурації створена у '%s'."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
|
||
"Оригінальний файл не був змінений."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
|
||
"Файл не був створений."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Граматичний аналіз \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Збереження \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
|
||
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
|
||
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
|
||
"\"Вибраний колір\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "Визначає режим вказівника у GIMP."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
|
||
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до "
|
||
"напрямних чи сітки."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі інструменти як \"Заливка\" та \"Вільне виділення\" при роботі "
|
||
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
|
||
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
|
||
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
|
||
"число, яке визначає цю межу."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип вікна, що призначається припаркованим вікнам. Може впливати на спосіб "
|
||
"оформлення вікон менеджером вікон."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного "
|
||
"повідомлення."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення воно буде масштабуватись до "
|
||
"розмірів вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з "
|
||
"псевдокольоровими зображеннями."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
|
||
"перетвореннях."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у "
|
||
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
|
||
"GIMP буде виводити попередження."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
|
||
"системних кольорів, розподілених для GIMP."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
|
||
"вікна зображення."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --enable-"
|
||
"mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може "
|
||
"використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного "
|
||
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
|
||
"повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує "
|
||
"більш швидку роботу."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
|
||
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
|
||
"роботу при роботі з великими зображеннями."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
|
||
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
||
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
||
"the physical image size changes."
|
||
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
||
"zooming into and out of images."
|
||
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Вигляд->Показувати панель меню\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Вигляд->Показувати лінійки\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити "
|
||
"командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Вигляд->Показувати рядок стану\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити "
|
||
"командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Вигляд->Показувати меді шару\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Вигляд->Показувати напрямні\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою "
|
||
"\"Вигляд->Показувати сітку\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid "Enable to display tooltips."
|
||
msgstr "Показувати контекстні підказки."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
|
||
msgid ""
|
||
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
||
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
||
"to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості випадків "
|
||
"GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, увімкніть "
|
||
"цей параметр."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему виділення "
|
||
"пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки "
|
||
"блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого "
|
||
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
|
||
"сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через "
|
||
"NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
|
||
"змінювати безпосередньо у меню."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
|
||
"протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні "
|
||
"роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог не "
|
||
"використовувався спільно з іншими користувачам. "
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
||
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює розмір файлів попереднього перегляду. Зауважте, GIMP не може "
|
||
"зберігати мініатюри при вимкненому параметрі попереднього перегляду шарів."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався "
|
||
"інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших значень "
|
||
"цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але призводить "
|
||
"до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення значення розміру "
|
||
"кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню використання пам'яті."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб "
|
||
"оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання "
|
||
"файли."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
|
||
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
|
||
"скасування операцій."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
|
||
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
|
||
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути "
|
||
"абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що "
|
||
"визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде "
|
||
"підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через "
|
||
"пробіл."
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:13
|
||
msgid "_White (Full Opacity)"
|
||
msgstr "_Білий (Повна непрозорість)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:14
|
||
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
||
msgstr "_Чорний (Повна прозорість)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:15
|
||
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Альфа-канал шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:16
|
||
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Перетворити альфа-канал шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:17
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Виді_лене"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:18
|
||
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
||
msgstr "Копія шару у _відтінках"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:37
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Передній план до тла (HSV)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Передній план до прозорого"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:39
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Власний градієнт"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:57
|
||
msgid "FG Color Fill"
|
||
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:58
|
||
msgid "BG Color Fill"
|
||
msgstr "Заповнення кольором тла"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:59
|
||
msgid "Pattern Fill"
|
||
msgstr "Заповнення візерунком"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:77
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Додати до поточного виділення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:78
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Відняти від поточного виділення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:79
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замінити поточне виділення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:80
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Перетнути з поточним виділенням"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
|
||
#: app/core/core-enums.c:372
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індексований"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:140
|
||
msgid "No Color Dithering"
|
||
msgstr "Без змішування кольорів"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:141
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:142
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:143
|
||
msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
msgstr "Позиційне змішування кольорів"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:188
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Переднього плану"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:436
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:190
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Біле"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:191
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозоре"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Візерунок"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:212
|
||
msgid "Bi-Linear"
|
||
msgstr "Білінійна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:213
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радіальна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Конічна (симетрична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Конічна (асиметрична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:217
|
||
msgid "Shapeburst (angular)"
|
||
msgstr "По формі (кутова)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:218
|
||
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
||
msgstr "По формі (сферична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:219
|
||
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
||
msgstr "По формі (з ямкою)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:220
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:221
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "Спіральна (проти годинникової)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:239
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Перетинання (точки)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:240
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Перетинання (хрестики)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:241
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Пунктир"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:242
|
||
msgid "Double Dashed"
|
||
msgstr "Подвійний пунктир"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцільна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Майстер"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:282
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Рівні"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:300
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Butt"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:321
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:322
|
||
msgid "Long Dashes"
|
||
msgstr "Довгі риски"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:323
|
||
msgid "Medium Dashes"
|
||
msgstr "Середні риски"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:324
|
||
msgid "Short Dashes"
|
||
msgstr "Короткі риски"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:325
|
||
msgid "Sparse Dots"
|
||
msgstr "Розсіяні риски"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:326
|
||
msgid "Normal Dots"
|
||
msgstr "Крапки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:327
|
||
msgid "Dense Dots"
|
||
msgstr "Часті крапки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:328
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Пунктир"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:329
|
||
msgid "Dash Dot..."
|
||
msgstr "Тире-крапка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:330
|
||
msgid "Dash Dot Dot..."
|
||
msgstr "Тире-крапка-крапка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
|
||
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Відтінки сірого"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:369
|
||
msgid "RGB-Alpha"
|
||
msgstr "RGB Альфа-канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:371
|
||
msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
msgstr "Сірий-альфа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:373
|
||
msgid "Indexed-Alpha"
|
||
msgstr "Індексований-Альфа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1779
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальне"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1781
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальне"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:393
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:431
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Крихітний"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:432
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "Дуже малий"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:436
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:437
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:438
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Гігантський"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:439
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Колосальний"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:458
|
||
msgid "Sawtooth Wave"
|
||
msgstr "Пилоподібна хвиля"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:459
|
||
msgid "Triangular Wave"
|
||
msgstr "Трикутна хвиля"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:499
|
||
msgid "No Thumbnails"
|
||
msgstr "Без мініатюр"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:500
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Звичайний (128x128)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:501
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Великий (256x256)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:519
|
||
msgid "Forward (Traditional)"
|
||
msgstr "Вперед (Традиційне)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:520
|
||
msgid "Backward (Corrective)"
|
||
msgstr "Назад (коригуюче)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:582
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неправильно>>"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:70
|
||
#: app/gui/image-commands.c:623 app/gui/resize-dialog.c:212
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Масштабування зображення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:128
|
||
#: app/core/gimpimage-resize.c:64
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Зміна розміру зображення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:585
|
||
msgid "Flip Image"
|
||
msgstr "Віддзеркалення зображення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:586
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Обертання зображення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:587
|
||
msgid "Convert Image"
|
||
msgstr "Перетворення зображення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:125
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Кадрування зображення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:401
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Об'єднання шарів"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:590
|
||
msgid "Merge Vectors"
|
||
msgstr "Поєднання векторів"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:591
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "Швидка маска"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621
|
||
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Напрямна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:595 app/core/core-enums.c:625
|
||
msgid "Drawable Mod"
|
||
msgstr "Режим малювання"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1628 app/core/gimpselection.c:573
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Маска виділеної ділянки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:629
|
||
msgid "Item Visibility"
|
||
msgstr "Видимість елемента"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:598
|
||
msgid "Linked Item"
|
||
msgstr "Пов'язаний елемент"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:599
|
||
msgid "Item Properties"
|
||
msgstr "Властивості елемента"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/core-enums.c:628
|
||
msgid "Move Item"
|
||
msgstr "Переміщення елемента"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:601
|
||
msgid "Scale Item"
|
||
msgstr "Масштабування елемента"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:602
|
||
msgid "Resize Item"
|
||
msgstr "Зміна розміру елемента"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/core-enums.c:633
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1011 app/gui/layers-commands.c:1054
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1093
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додавання маску шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimplayer.c:1252
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Застосування маску шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimpselection.c:834
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Плаваюче виділення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/gimp-edit.c:131
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставлення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/gimp-edit.c:329
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізання"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:639
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:94
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:652
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:863
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:653
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:654
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1011
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Долучення шуму"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:655
|
||
msgid "Remove Parasite"
|
||
msgstr "Видалення шуму"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:616 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Імпортування контуру"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:617 app/pdb/drawable_cmds.c:1542
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип зображення"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: app/core/core-enums.c:619 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:620
|
||
msgid "Resolution Change"
|
||
msgstr "Зміна роздільної здатності"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:623
|
||
msgid "Change Indexed Palette"
|
||
msgstr "Зміна індексованої палітри"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:627
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Перейменування елементу"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:630
|
||
msgid "Set Item Linked"
|
||
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:631 app/gui/layers-commands.c:716
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:744 app/gui/layers-commands.c:778
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Створення шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:632 app/widgets/gimplayertreeview.c:211
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "Видалення шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/gimplayer.c:1253
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Видалення маску шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:635
|
||
msgid "Reposition Layer"
|
||
msgstr "Переставлення шарів"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:636
|
||
msgid "Set Layer Mode"
|
||
msgstr "Встановлення режиму шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:637
|
||
msgid "Set Layer Opacity"
|
||
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:638
|
||
msgid "Set Preserve Trans"
|
||
msgstr "Збереження непрозорості"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:640
|
||
msgid "Text Modified"
|
||
msgstr "Текст змінено"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:641 app/gui/channels-commands.c:318
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:348 app/gui/channels-commands.c:387
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Створення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:642 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "Видалення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:643
|
||
msgid "Reposition Channel"
|
||
msgstr "Зсув каналу"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:644
|
||
msgid "Channel Color"
|
||
msgstr "Колір каналу"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:645
|
||
msgid "New Vectors"
|
||
msgstr "Створення вектору"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:646
|
||
msgid "Delete Vectors"
|
||
msgstr "Видалення вектору"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:647
|
||
msgid "Vectors Mod"
|
||
msgstr "Режим векторів"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:648
|
||
msgid "Reposition Vectors"
|
||
msgstr "Переміщення векторів"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:649
|
||
msgid "FS to Layer"
|
||
msgstr "Плав.виділ. у шар"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:650
|
||
msgid "FS Rigor"
|
||
msgstr "Захоплення плав.виділення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:651
|
||
msgid "FS Relax"
|
||
msgstr "Відпускання плав.виділення"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:656
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Не вдається скасувати"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Вставлений шар"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:262
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистка"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:280
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Заповнення кольором тла"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:288
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Заповнення білим"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:292
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Заповнення прозорим"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:296
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Заповнення візерунком"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: app/core/gimp.c:660
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "База даних процедур"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:663
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Середовище доповнень"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/core/gimp.c:874
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Пошук файлів даних"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:874
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Шуми"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/core/gimp.c:878 app/gui/dialogs-constructors.c:279
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:486 app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Пензлі"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:506 app/gui/preferences-dialog.c:2117
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Візерунки"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:339
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:546 app/gui/preferences-dialog.c:2121
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палітри"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:319
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:526 app/gui/preferences-dialog.c:2125
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градієнти"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:358
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:565 app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: app/core/gimp.c:898
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: app/core/gimp.c:902 app/gui/dialogs-constructors.c:441
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:1060 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1302
|
||
#: app/core/gimpitem.c:468 app/core/gimppattern.c:400
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неназваний"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %"
|
||
"d\n"
|
||
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:257 app/pdb/internal_procs.c:86
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Перейменування каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Переміщення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Масштабування каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Зміна розміру каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Віддзеркалення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Обертання каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpdrawable-transform.c:1096
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Перетворення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Обведення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Розмивання каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Різкість каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Очищення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Заповнення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Інвертування каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Обмеження каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Розширення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:294
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Стиснення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:596
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1510
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Встановлення кольору каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1557
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Встановлення непрозорості каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Прямокутне виділення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Виділення еліпсом"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s канал -> Виділену ділянку"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Виділення зв'язаної ділянки"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Виділення за кольором"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdata.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: не вдається зберегти дані:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
|
||
#: app/core/gimpitem.c:305 app/core/gimpitem.c:308
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копія"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "копія %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба застосувати старий завантажувач до файлу '%s' з невідомим розширенням."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: не вдається завантажити дані:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Градієнтне заповнення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:211
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Знебарвлення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертування"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Зсув малювання"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Обведення контуру"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:921 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Дзеркало"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:990 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1094 app/core/gimplayer.c:259
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Перетворення шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1109
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стиль ліній сітки."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Колір переднього плану."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Indexed Palette"
|
||
msgstr "Встановлення індексованої палітри"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
msgstr "Зміна кольору у палітрі"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
msgstr "Додавання кольору до індексованої палітри"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:768
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Перетворення зображення у RGB"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додавання горизонтальної напрямної"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додавання вертикальної напрямної"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Видалення напрямної"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Переміщення напрямної"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:92
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Об'єднання видимих шарів"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:108
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:143
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Зведення зображення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Об'єднання з попереднім"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:203
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:547
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Об'єднання видимих контурів"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:584
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
||
msgid "Enable QuickMask"
|
||
msgstr "Увімкнення швидкої маски"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
||
msgid "Disable QuickMask"
|
||
msgstr "Вимкнення швидкої маски"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не вдається скасувати %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1154 app/core/gimppalette-import.c:214
|
||
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:697
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3583 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:307
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неназване"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1228
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Зміна роздільної здатності"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1267
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Зміна одиниць вимірювання"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2048
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Додавання шуму до зображення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2081
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Видалення шуму із зображення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2553
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додавання шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2620
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Видалення шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2691
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2697 app/core/gimpimage.c:2747
|
||
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2702 app/widgets/gimplayertreeview.c:213
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Піднімання шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2719
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2724 app/widgets/gimplayertreeview.c:217
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Опускання шар"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2741
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2752 app/widgets/gimplayertreeview.c:215
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Піднімання шару догори"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2772
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Шар вже у самому низу."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2777 app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Опускання шару додолу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2870
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додавання каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2915
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Видалення каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2959
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2964 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Піднімання каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2981
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2986 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Опускання каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3063
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додавання контуру"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3108
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Видалення контуру"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3152
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3157 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Піднімання контуру"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3174
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3179 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Опускання контуру"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:457
|
||
msgid "Remote image"
|
||
msgstr "Віддалене зображення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:462 app/gui/preferences-dialog.c:1284
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:467
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Особливий файл"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:494
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "Попередній перегляд не доступний"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:498
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:502
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:506
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:513 app/gui/info-window.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d точок"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:528
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 шар"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "%d шарів"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1021
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Долучення шуму до елемента"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1060 app/core/gimpitem.c:1067
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Видалення шуму з елемента"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить "
|
||
"масці шару чи каналу."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:134
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Перейменування шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:644 app/pdb/layer_cmds.c:721
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Переміщення шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:204
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Масштабування шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:256
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Зміна розміру шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:257 app/gui/drawable-commands.c:163
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Віддзеркалення шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:258 app/gui/drawable-commands.c:201
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Обертання шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:340 app/core/gimplayer.c:1038
|
||
#: app/core/gimplayermask.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:964
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:971
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:978
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:988
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1092
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1358
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додавання альфа-каналу"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1380
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Шар до розміру зображення"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayermask.c:137
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Переміщення маски шару"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette-import.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a RIFF palette file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не є файлом RIFF палітри:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n"
|
||
"Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
|
||
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
|
||
"Використовується типове значення."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
|
||
"у рядку %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:681
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорне"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
||
#: app/core/gimppattern.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати "
|
||
"пензля %d байт: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %"
|
||
"d.\n"
|
||
"Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:260
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Переміщення виділеного"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:186 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:178
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Розмивання виділеної ділянки"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:204
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Різкість виділеної ділянку"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:205 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Виділення знято"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:206 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:207 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Інвертувати виділення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:208 app/gui/select-commands.c:271
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Межа виділення"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:209 app/gui/select-commands.c:248
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Збільшення виділеного"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:210 app/gui/select-commands.c:214
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Скорочення виділеного"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:312
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:605 app/gui/channels-commands.c:209
|
||
#: app/pdb/selection_cmds.c:939 app/pdb/selection_cmds.c:1059
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Канал -> Виділене"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:679
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:827
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:851 app/gui/layers-commands.c:994
|
||
msgid "Floating Selection"
|
||
msgstr "Плаваюче виділення"
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:144
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:151
|
||
msgid "The horizonal image resolution."
|
||
msgstr "Горизонтальна роздільна здатність."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:156
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Вертикальна роздільну здатність."
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "точка растру"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:872
|
||
#: app/tools/gimppainttool.c:707
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точок растру"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "дюйми"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "міліметр"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "міліметри"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "пункт"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "пункти"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "піка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "піки"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "відсоток"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:13
|
||
msgid "Tool Icon"
|
||
msgstr "Значок інструменту"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:14
|
||
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
||
msgstr "Значок інструменту з перехрестям"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:15
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Лише перехрестя"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:33
|
||
msgid "From Theme"
|
||
msgstr "З теми"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:34
|
||
msgid "Light Check Color"
|
||
msgstr "Світлий"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Check Color"
|
||
msgstr "Темний"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:36
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Вибраний колір"
|
||
|
||
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:796
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Встановити кольору тла навколо зображення"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:805
|
||
msgid "Set canvas padding color"
|
||
msgstr "Встановлення кольору тла навколо зображення"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:818
|
||
msgid "/From _Theme"
|
||
msgstr "/З _теми"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:821
|
||
msgid "/_Light Check Color"
|
||
msgstr "/_Світлий"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:824
|
||
msgid "/_Dark Check Color"
|
||
msgstr "/_Темний"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:830
|
||
msgid "/Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "/В_ласний колір..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:834
|
||
msgid "/As in _Preferences"
|
||
msgstr "/Як у _настройках"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:863
|
||
msgid "Toggle QuickMask"
|
||
msgstr "Перемикнути швидку маску"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s?"
|
||
msgstr "Закрити %s?"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1414
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Відкинути зміни"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes were made to '%s'."
|
||
msgstr "Файл '%s' був змінений."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1468
|
||
msgid "Unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:87
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Опускання нового шару"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:129
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Опускання нового контуру"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Настройка кольорових екранних фільтрів"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Виділення шару"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Вибір масштабу"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Відношення сторін:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB - пусто"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "відтінки сірого - пусто"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "відтінки сірого"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "індексоване - пусто"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "індексоване"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 шар"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "%d шарів"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(немає)"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Масштаб 1:1"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
|
||
msgid "Zoom to fit window"
|
||
msgstr "Підігнати до розмірів вікна"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
|
||
msgid "Shrink Wrap"
|
||
msgstr "Скоротити вікно до зображення"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:139
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Перебіг"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:217
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:93 app/file/file-save.c:123
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Невідомий тип файла"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:108 app/file/file-save.c:137
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:169
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення."
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:177
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення"
|
||
|
||
#: app/file/file-save.c:215
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення"
|
||
|
||
#: app/file/file-utils.c:105
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Версію %s створено для Вас"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:51
|
||
msgid "Translation by"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:54
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:59
|
||
msgid "Contributions by"
|
||
msgstr "За участю"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:153
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "Про програму GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:188 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:305
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:205 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:298
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається викликати пензель. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
|
||
"аварійно."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
||
msgid "/_Edit Brush..."
|
||
msgstr "/_Правка пензля..."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:53
|
||
msgid "/_New Brush"
|
||
msgstr "/_Створити пензель"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:58
|
||
msgid "/D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "/Д_ублювати пензель"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:63
|
||
msgid "/_Delete Brush"
|
||
msgstr "/В_идалити пензель"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:71
|
||
msgid "/_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "/_Оновити пензлі"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
||
msgid "/_Paste Buffer"
|
||
msgstr "/Вста_вити буфер"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
||
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "/Вставити буфер _у"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
||
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "/Вставити буфер як _нове зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
||
msgid "/_Delete Buffer"
|
||
msgstr "/В_идалити буфер"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s копія каналу"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:322
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Порожній канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:338
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Колір нового каналу"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:350
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Параметри нового каналу"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:389 app/gui/channels-commands.c:552
|
||
msgid "Channel Name:"
|
||
msgstr "Назва каналу:"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:394 app/gui/channels-commands.c:557
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість заповнення:"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:465 app/gui/channels-commands.c:511
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Ознаки каналу"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:501
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Правка кольору каналу"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:513 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Правка ознак каналу"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
||
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "/_Правка ознак каналу..."
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:52
|
||
msgid "/_New Channel..."
|
||
msgstr "/_Створити канал..."
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:57
|
||
msgid "/_Raise Channel"
|
||
msgstr "/_Підняти канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:62
|
||
msgid "/_Lower Channel"
|
||
msgstr "/_Опустити канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:67
|
||
msgid "/D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "/Д_ублювати канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
||
msgid "/_Delete Channel"
|
||
msgstr "/В_идалити канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:80
|
||
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Канал -> Виді_лене"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
|
||
msgid "/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/_Додати до виділення"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
|
||
msgid "/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/_Відняти від виділення"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
|
||
msgid "/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/_Перетнути з виділенням"
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:184
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
|
||
msgid "/_Edit Color..."
|
||
msgstr "/_Правка кольору..."
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
|
||
msgid "/_Add Color from FG"
|
||
msgstr "/_Додати колір до основного"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
|
||
msgid "/_Add Color from BG"
|
||
msgstr "/_Додати колір до тла"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:135
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:159
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:173
|
||
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
||
msgstr "Створити оптимальну палітру:"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:198
|
||
msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
msgstr "Максимальна кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:221
|
||
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
||
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
||
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
||
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:255
|
||
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
||
msgstr "Видалити невикористані кольори з остаточної палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:268
|
||
msgid "Use Custom Palette:"
|
||
msgstr "Використовувати власну палітру:"
|
||
|
||
#. the dither type
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
||
msgid "Dithering Options"
|
||
msgstr "Параметри змішування"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:328
|
||
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
||
msgstr "Увімкнути розмивання прозорості"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:342
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr "[ Попередження ]"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
"colors.\n"
|
||
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
||
"transparent or animated GIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтесь перетворити зображення з альфа-каналом у індексоване.\n"
|
||
"Не слід генерувати палітру більш ніж з 255 кольорів, якщо ви сподіваєтесь "
|
||
"створити прозорий чи анімований GIF-файл з цього зображення."
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:498
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:518
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "Вибір власної палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:324
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1386 app/gui/preferences-dialog.c:1389
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Параметри інструменту"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Стан пристрою"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Консоль помилок"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:258 app/gui/dialogs-constructors.c:465
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:376 app/gui/dialogs-constructors.c:583
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:395 app/gui/dialogs-constructors.c:602
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Буфери"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Історія зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:441
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:652
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Шари"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:683
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:720 app/pdb/internal_procs.c:158
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа кольорів"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "Індексована палітра"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:768
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Гістограма"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819 app/pdb/internal_procs.c:185
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасування"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Історія скасувань дій"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Вікно навігації"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Пер.план/тло"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Колір пер.плану/тла"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:887
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Редактор пензлів"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:918
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Редактор градієнтів"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:949
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Редактор палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
||
msgid "/_Add Tab"
|
||
msgstr "/_Додати вкладку"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
||
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Параметри інструменту"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
|
||
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/С_тан пристрою"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
||
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Шари"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
||
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
||
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/К_онтури"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
||
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Індексована палітра"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
||
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/Гістогра_ма"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
||
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/Редагувати _виділення"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
|
||
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Навігація"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
|
||
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/Історія _скасувань дій..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
||
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Кольори"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
||
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/П_ензлі"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
||
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/В_ізерунки"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
||
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Градієнти"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
||
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/П_алітри"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
|
||
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Шрифти"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
||
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Буфери"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
||
msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
||
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Недавні зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
|
||
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/Ша_блони"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
|
||
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Інструменти"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
|
||
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Додати вкладку/_Консоль помилок"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
|
||
msgid "/_Close Tab"
|
||
msgstr "/_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
||
msgid "/_Detach Tab"
|
||
msgstr "/_Відкріпити вкладку"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
||
msgid "/Preview Si_ze"
|
||
msgstr "/_Розмір перегляду"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
||
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/_Крихітний"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
||
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/_Дуже малий"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
||
msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/_Малий"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
|
||
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/_Середній"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
|
||
msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/_Великий"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
|
||
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/Д_уже великий"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
||
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/В_еличезний"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
|
||
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/_Гігантський"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
|
||
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
msgstr "/Розмір перегляду/К_олосальний"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
|
||
msgid "/_Tab Style"
|
||
msgstr "/_Стиль вкладок"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
||
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
msgstr "/Стиль вкладок/_Значок"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
|
||
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
msgstr "/Стиль вкладок/_Стан"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
|
||
msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
msgstr "/Стиль вкладок/_Текст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
|
||
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
msgstr "/Стиль вкладок/З_начок та текст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
||
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
msgstr "/Стиль вкладок/Ст_ан та текст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
|
||
msgid "/View as _List"
|
||
msgstr "/Відображати _списком"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
|
||
msgid "/View as _Grid"
|
||
msgstr "/Відображати у вигляді _таблиці"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
|
||
msgid "/Show Image _Menu"
|
||
msgstr "/Показати _меню зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
|
||
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
||
msgstr "/Слідувати за _активним зображенням"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
|
||
msgid "/Move to Screen..."
|
||
msgstr "/Перемістити по екрану..."
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
||
msgid "/_Open Image"
|
||
msgstr "/_Відкрити зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
||
msgid "/_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "/_Підняти чи відкрити зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
||
msgid "/File Open _Dialog"
|
||
msgstr "/_Діалог відкривання файлу"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
||
msgid "/Remove _Entry"
|
||
msgstr "/Видалити _елемент"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
||
msgid "/Recreate _Preview"
|
||
msgstr "/Перечитати _перегляд"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
||
msgid "/Reload _all Previews"
|
||
msgstr "/Перечитати _всі перегляди"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
||
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "/Видалити застарілі е_лементи"
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:84
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB."
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:102
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:120
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:196
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Введіть назву цього буферу"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:215
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:291 app/gui/stroke-dialog.c:295
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:292
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:317
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:329 app/gui/edit-commands.c:366
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Неназваний буфер)"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:354
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
||
msgid "/_Clear Errors"
|
||
msgstr "/О_чистити"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
||
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "/З_берегти всі помилки у файл..."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
||
msgid "/Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "/Записати виді_лене у файл..."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:191
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1288 app/widgets/gimpdocumentview.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:236 app/gui/file-save-dialog.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:277
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Створення нового шаблону"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:281
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:304
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Revert '%s' to\n"
|
||
"'%s'?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити '%s' до\n"
|
||
"'%s'?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Ви втратите всі зміни включаючи всю інформацію про скасування операцій)"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:325
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Відновити зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:393
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Неназваний шаблон)"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлення до '%s' не вдалось.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1121
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Нове зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Створення нового зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1141
|
||
msgid "From _Template:"
|
||
msgstr "З _шаблону:"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть \"Гаразд\", щоб створити його.\n"
|
||
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике "
|
||
"зображення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру "
|
||
"\"Максимальний розмір зображення\"\n"
|
||
"(наразі це %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"."
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:104
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Відкривання зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/Автоматично"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:101 app/gui/file-save-dialog.c:152
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Збереження зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:132
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Збереження копії зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' існує.\n"
|
||
"Переписати?"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:244
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Файл існує!"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
||
msgid "/By Extension"
|
||
msgstr "/За розширенням"
|
||
|
||
#: app/gui/font-select.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається викликати шрифт. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
|
||
"аварійно."
|
||
|
||
#: app/gui/fonts-menu.c:44
|
||
msgid "/_Rescan Font List"
|
||
msgstr "/_Перечитати перелік шрифтів"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Колір крайньої правої точки"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Розмноження сегмента"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Розмноження виділеного"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Розмножити"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть кількість створюваних\n"
|
||
"копій виділеного сегмента."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть кількість створюваних\n"
|
||
"копій виділеної ділянки."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Рівномірний розподіл сегменту"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Розділення сегментів на рівні частини"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть кількість частин\n"
|
||
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть кількість частин\n"
|
||
"на яку слід розділити сегменти"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
|
||
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "/Колір крайньої _лівої точки..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
|
||
msgid "/_Load Left Color From"
|
||
msgstr "/_Завантажити колір лівої точки з"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"/Завантажити колір лівої точки з/Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Крайньої _правої"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
|
||
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору п_ереднього плану"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
|
||
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору _тла"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
|
||
msgid "/_Save Left Color To"
|
||
msgstr "/З_берегти колір лівої точки у"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
|
||
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "/Колір крайньої _правої точки..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
||
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "/Завантажити колір правої точки _з"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"/Завантажити колір правої точки з/Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Крайньої _лівої"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
|
||
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору п_ереднього плану"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
|
||
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору _тла"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
|
||
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "/Зб_ерегти колір правої точки у"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
||
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
msgstr "/Функція змішування/_Лінійна"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
||
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
msgstr "/Функція змішування/_Крива"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
||
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
||
msgstr "/Функція змішування/_Синусоїдальна"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_більшується)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_меншується)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
||
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
msgstr "/Функція змішування/(Змінна)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
||
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
msgstr "/тип фарбування/_RGB"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "/тип фарбування/HSV (_відтінок проти годинникової)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "/тип фарбування/HSV (в_ідтінок за годинниковою стрілки)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
|
||
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
msgstr "/тип фарбування/(Змінний)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
|
||
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "/Кольори крайніх точок з_мішування"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
|
||
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "/_Непрозорість крайніх точок змішування"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Розмножити сегмент..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "В_идалити сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Віддзеркалити виділене"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Розмножити виділене..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "В_идалити виділене"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-select.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось запустити градієнт. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
|
||
"аварійно."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
||
msgid "/_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "/_Правка градієнту..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:54
|
||
msgid "/_New Gradient"
|
||
msgstr "/_Створити градієнт"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:59
|
||
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "/Д_ублювати градієнт"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:64
|
||
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "/Зберегти як _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
||
msgid "/_Delete Gradient..."
|
||
msgstr "/В_идалити градієнт..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
||
msgid "/_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "/_Оновити градієнти"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Настройка сітки"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:83
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Настройка сітки зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:383
|
||
msgid "Quit The GIMP?"
|
||
msgstr "Вийти з GIMP?"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really quit The GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі файли не збережені.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вийти з GIMP?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:229
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Віддзеркалення..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:249 app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Обертання..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:271 app/gui/layers-commands.c:376
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:403
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:430
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "В результаті, об'єднаний шар має бути:"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:431
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "В результаті, прикріплений шар має бути:"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:435
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Розширений при необхідності"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:438
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Відсічений по зображенню"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:441
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Відсічений по нижньому шару"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:475
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Зміна розміру..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:492
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "Помилка зміни розміру: ширина і висота повинні бути більшими нуля."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть \"Гаразд\", щоб все ж таки створити його.\n"
|
||
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике "
|
||
"зображення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру "
|
||
"\"Максимальний розмір зображення\"\n"
|
||
"(наразі це -- %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:541
|
||
msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
msgstr "Розмір зображення перевищує встановлене обмеження"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
|
||
"you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:553
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "Шар надто малий"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:639 app/gui/layers-commands.c:1175
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Масштабування..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:652
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "Помилка масштабування: ширина і висота повинні бути більшими нуля."
|
||
|
||
#. <Image>/File
|
||
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Файл"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
||
msgid "/File/_New..."
|
||
msgstr "/Файл/_Створити..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
||
msgid "/File/_Open..."
|
||
msgstr "/Файл/_Відкрити..."
|
||
|
||
#. <Image>/File/Open Recent
|
||
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
||
msgid "/File/Open _Recent"
|
||
msgstr "/Файл/Відкрити н_едавні"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
||
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
msgstr "/Файл/Відкрити недавні/(Немає)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
||
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
msgstr "/Файл/Відкрити недавні/_Історія"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:131
|
||
msgid "/File/_Save"
|
||
msgstr "/Файл/З_берегти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:136
|
||
msgid "/File/Save _as..."
|
||
msgstr "/Файл/Зберегти _як..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:141
|
||
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "/Файл/Зберегти _копію..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:145
|
||
msgid "/File/Save as _Template..."
|
||
msgstr "/Файл/Зберегти як _шаблон..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:149
|
||
msgid "/File/Re_vert"
|
||
msgstr "/Файл/Від_новити..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:157
|
||
msgid "/File/_Close"
|
||
msgstr "/Файл/_Закрити"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
|
||
msgid "/File/_Quit"
|
||
msgstr "/Файл/Ви_йти"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit
|
||
#: app/gui/image-menu.c:172
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Правка"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:174
|
||
msgid "/Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/Правка/_Скасувати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:179
|
||
msgid "/Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/Правка/Повт_орити"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:184
|
||
msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
msgstr "/Правка/_Історія скасувань"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:192
|
||
msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/Правка/_Вирізати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:197
|
||
msgid "/Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/Правка/_Копіювати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:202
|
||
msgid "/Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/Правка/Вст_авити"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:207
|
||
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
msgstr "/Правка/Вставити _у"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:212
|
||
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
msgstr "/Правка/Вставити як _нове"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit/Buffer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:220
|
||
msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
msgstr "/Правка/_Буфер"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:222
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
msgstr "/Правка/Буфер/_Вирізати в буфер з назвою..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:227
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
msgstr "/Правка/Буфер/_Копіювати в буфер з назвою..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:232
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
||
msgstr "/Правка/Буфер/Вст_авити буфер з назвою..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:240
|
||
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
msgstr "/Правка/О_чистити"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:245
|
||
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "/Правка/Заповнити кольором _переднього плану"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:250
|
||
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "/Правка/Заповнити кольором _тла"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:255
|
||
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
msgstr "/Правка/Заповнити віз_ерунком"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:260
|
||
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "/Правка/_Обвести виділене..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:265
|
||
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
msgstr "/Правка/Обвести _за контуром"
|
||
|
||
#. <Image>/Select
|
||
#: app/gui/image-menu.c:275
|
||
msgid "/_Select"
|
||
msgstr "/Виді_лення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:277
|
||
msgid "/Select/_All"
|
||
msgstr "/Виділення/_Все"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:282
|
||
msgid "/Select/_None"
|
||
msgstr "/Виділення/_Нічого"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:287
|
||
msgid "/Select/_Invert"
|
||
msgstr "/Виділення/_Інвертувати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:292
|
||
msgid "/Select/Fr_om Path"
|
||
msgstr "/Виділення/_З контуру"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:297
|
||
msgid "/Select/_Float"
|
||
msgstr "/Виділення/_Плаваюче"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:302
|
||
msgid "/Select/_By Color"
|
||
msgstr "/Виділення/За _кольором"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:310
|
||
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
||
msgstr "/Виділення/_Розмивання..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:314
|
||
msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
msgstr "/Виділення/Різкі_сть"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:318
|
||
msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
msgstr "/Виділення/З_меншення..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:323
|
||
msgid "/Select/_Grow..."
|
||
msgstr "/Виділення/З_більшення..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:328
|
||
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
||
msgstr "/Виділення/Ме_жа..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:336
|
||
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
msgstr "/Виділення/Перемикнути _швидку маску"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:341
|
||
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
||
msgstr "/Виділення/Зберегти в к_аналі"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:346
|
||
msgid "/Select/To _Path"
|
||
msgstr "/Виділення/У к_онтур"
|
||
|
||
#. <Image>/View
|
||
#: app/gui/image-menu.c:354
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Вигляд"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:356
|
||
msgid "/View/_New View"
|
||
msgstr "/Вигляд/_Створити вікно"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:361
|
||
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
||
msgstr "/Вигляд/То_чка за точкою"
|
||
|
||
#. <Image>/View/Zoom
|
||
#: app/gui/image-menu.c:368
|
||
msgid "/View/_Zoom"
|
||
msgstr "/Вигляд/Мас_штаб"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:370
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/З_меншити"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:375
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/З_більшити"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:380
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/_Підігнати до розмірів вікна"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:388
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/16:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:392
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:396
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:400
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:404
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:408
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (50%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:412
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (25%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:416
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (12.5%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:420
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
|
||
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:16 (6.25%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:434
|
||
msgid "/View/_Info Window"
|
||
msgstr "/Вигляд/_Інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:439
|
||
msgid "/View/Na_vigation Window"
|
||
msgstr "/Вигляд/Вікно наві_гації"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:444
|
||
msgid "/View/Display _Filters..."
|
||
msgstr "/Вигляд/Екранні _фільтри..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:452
|
||
msgid "/View/Show _Selection"
|
||
msgstr "/Вигляд/Показувати _виділене"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:456
|
||
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "/Вигляд/Показувати межі _шарів"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:460
|
||
msgid "/View/Show _Guides"
|
||
msgstr "/Вигляд/Показувати н_апрямні"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:464
|
||
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "/Вигляд/П_рив'язка до напрямних"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:468
|
||
msgid "/View/S_how Grid"
|
||
msgstr "/Вигляд/Показувати сіт_ку"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:472
|
||
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "/Вигляд/Прив'_язка до сітки"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:479
|
||
msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
msgstr "/Вигляд/Показувати панель _меню"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:483
|
||
msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
msgstr "/Вигляд/Показувати _лінійки"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:487
|
||
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "/Вигляд/Показувати смуги _прокручування"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:491
|
||
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "/Вигляд/Показати рядок с_тану"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:498
|
||
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "/Вигляд/Ск_оротити вікно до зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:503
|
||
msgid "/View/Fullscr_een"
|
||
msgstr "/Вигляд/_На весь екран"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:508
|
||
msgid "/View/Move to Screen..."
|
||
msgstr "/Вигляд/Перемістити на екран..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image
|
||
#: app/gui/image-menu.c:516
|
||
msgid "/_Image"
|
||
msgstr "/_Зображення"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Mode
|
||
#: app/gui/image-menu.c:520
|
||
msgid "/Image/_Mode"
|
||
msgstr "/Зображення/_Режим"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:522
|
||
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
msgstr "/Зображення/Режим/_RGB"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:527
|
||
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
msgstr "/Зображення/Режим/Відтінки _сірого"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:532
|
||
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
msgstr "/Зображення/Режим/_Індексоване..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:540
|
||
msgid "/Image/_Transform"
|
||
msgstr "/Зображення/_Перетворення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:542
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:547
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: app/gui/image-menu.c:556
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:561
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:566
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на _180°"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:576
|
||
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
msgstr "/Зображення/Розмір п_олотна..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:581
|
||
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
msgstr "/Зображення/Мас_штабувати..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:586
|
||
msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
msgstr "/Зображення/_Кадрувати зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:591
|
||
msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
msgstr "/Зображення/Д_ублювати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:599
|
||
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "/Зображення/_Об'єднати видимі шари..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:603
|
||
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
msgstr "/Зображення/_Звести зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:610
|
||
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
msgstr "/Вигляд/Настроїти _сітку..."
|
||
|
||
#. <Image>/Layer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:618
|
||
msgid "/_Layer"
|
||
msgstr "/_Шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:620
|
||
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
msgstr "/Шар/_Створити шар..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:625
|
||
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
msgstr "/Шар/Д_ублювати шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:630
|
||
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
msgstr "/Шар/Прикр_іпити шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:635
|
||
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
msgstr "/Шар/_Об'єднати з попереднім"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:640
|
||
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/Шар/В_идалити шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:645
|
||
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
||
msgstr "/Шар/Видалити _текстову інформацію"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Stack
|
||
#: app/gui/image-menu.c:655
|
||
msgid "/Layer/Stac_k"
|
||
msgstr "/Шар/_Рівень"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:657
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити п_опередній шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:661
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
||
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити н_аступний шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:665
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
||
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _верхній шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:669
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _нижній шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:676
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/Шар/Рівень/_Підняти шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:681
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/Шар/Рівень/Оп_устити шар"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:686
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
msgstr "/Шар/Рівень/Зробити в_ерхнім"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:691
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
msgstr "/Шар/Рівень/Зробити н_ижнім"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors
|
||
#: app/gui/image-menu.c:699
|
||
msgid "/Layer/_Colors"
|
||
msgstr "/Шар/_Кольори"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:701
|
||
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Баланс кольорів..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:706
|
||
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/Відтінок та _насиченість"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:711
|
||
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Тонування..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:716
|
||
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Яскравість та контрастність..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:721
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Поріг..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:726
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Рівні..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:731
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Криві..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:736
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/П_остеризувати..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:744
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
msgstr "/Шар//Кольори/_Знебарвити"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:749
|
||
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Інвертувати"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
||
#: app/gui/image-menu.c:757
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Авто"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:759
|
||
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/Авто/_Вирівняти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:766
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
msgstr "/Шар/Кольори/_Гістограма..."
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Mask
|
||
#: app/gui/image-menu.c:774
|
||
msgid "/Layer/_Mask"
|
||
msgstr "/Шар/_Маска"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:776
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Шар/Маска/_Додати маску шару"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:781
|
||
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Шар/Маска/Заст_осувати маску шару"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:785
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Шар/Маска/В_идалити маску шару"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:793
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Шар/Маска/_Маска -> Виділене"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:798
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Шар/Маска/Д_одати до виділеного"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:803
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Шар/Маска/_Відняти від виділеного"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:808
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Шар/Маска/_Перетнути з виділеним"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transparency
|
||
#: app/gui/image-menu.c:816
|
||
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
msgstr "/Шар/_Прозорість"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:818
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Шар/Прозорість/_Додати альфа-канал"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:826
|
||
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Шар/Прозорість/_Альфа-канал -> Виділене"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:831
|
||
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
msgstr "/Шар/Прозорість/Д_одати до виділеного"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:836
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Шар/Прозорість/_Відняти від виділеного"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:841
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Шар/Прозорість/_Перетнути з виділеним"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:851
|
||
msgid "/Layer/_Transform"
|
||
msgstr "/Шар/Пере_творення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:853
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:858
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:866
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:871
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:876
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на _180°"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:881
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "/Шар/Перетворення/_Довільне обертання..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:889
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
msgstr "/Шар/Перетворення/З_сув..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:896
|
||
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Шар/Розмір ме_ж шару..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:901
|
||
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "/Шар/Розмір до розміру _зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:906
|
||
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Шар/Мас_штабувати шар..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:911
|
||
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
msgstr "/Шар/К_адрувати шар"
|
||
|
||
#. <Image>/Tools
|
||
#: app/gui/image-menu.c:921
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/С_ервіс"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:923
|
||
msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
msgstr "/Сервіс/Панель _інструментів"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:927
|
||
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
||
msgstr "/Сервіс/Т_ипові кольори"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:932
|
||
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
||
msgstr "/Сервіс/_Обміняти місцями кольори"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:940
|
||
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
||
msgstr "/Сервіс/_Виділення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:941
|
||
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
msgstr "/Сервіс/_Малювання"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:942
|
||
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
||
msgstr "/Сервіс/Пере_творення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:943
|
||
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
||
msgstr "/Сервіс/_Колір"
|
||
|
||
#. <Image>/Dialogs
|
||
#: app/gui/image-menu.c:947
|
||
msgid "/_Dialogs"
|
||
msgstr "/_Діалоги"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:949
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:951
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:955
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, візерунки та градієнти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:959
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Різне"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:964
|
||
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Діалоги/Параметри інс_трументів"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:969
|
||
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Стан пристрою"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:977
|
||
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Шари"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:982
|
||
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Діалоги/К_анали"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:987
|
||
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Діалоги/К_онтури"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:992
|
||
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Індексована палітра"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:997
|
||
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Гістограма"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1002
|
||
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Редактор виділення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1007
|
||
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Навігація"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1012
|
||
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Діалоги/Історі_я скасувань"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1020
|
||
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Кольори"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1025
|
||
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Діалоги/П_ензлі"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1030
|
||
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Візерунки..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1035
|
||
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Діалоги/Граді_єнти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1040
|
||
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Діалоги/Па_літри"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1045
|
||
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Діалоги/Шри_фти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1050
|
||
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Буфери"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1058
|
||
msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1063
|
||
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Діалоги/Не_давні зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
||
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Діалоги/_Шаблони"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
||
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Діалоги/Інстр_ументи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1078
|
||
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Діалоги/Консоль _помилок"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1088
|
||
msgid "/Filte_rs"
|
||
msgstr "/Ф_ільтри"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1090
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/Фільтри/Повторити останній"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1095
|
||
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
msgstr "/Фільтри/Показати останній"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1103
|
||
msgid "/Filters/_Blur"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Розмивання"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1104
|
||
msgid "/Filters/_Colors"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Кольори"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1105
|
||
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
msgstr "/Фільтри/Кольори/_Відображення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1106
|
||
msgid "/Filters/_Noise"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Шум"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1107
|
||
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
||
msgstr "/Фільтри/Виділення _меж"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1108
|
||
msgid "/Filters/En_hance"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Покращення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1109
|
||
msgid "/Filters/_Generic"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Загальні"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1113
|
||
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
||
msgstr "/Фільтри/Ефекти ск_ла"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1114
|
||
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Світлові ефекти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1115
|
||
msgid "/Filters/_Distorts"
|
||
msgstr "/Фільтри/В_икривлення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1116
|
||
msgid "/Filters/_Artistic"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Художні"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1117
|
||
msgid "/Filters/_Map"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Відображення"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1118
|
||
msgid "/Filters/_Render"
|
||
msgstr "/Фільтри/В_ізуалізація"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1119
|
||
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
||
msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Пл_ями"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1120
|
||
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Природа"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1121
|
||
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Візерунок"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1122
|
||
msgid "/Filters/_Web"
|
||
msgstr "/Фільтри/В_еб"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1126
|
||
msgid "/Filters/An_imation"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Анімація"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1127
|
||
msgid "/Filters/C_ombine"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Об'єднання"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1131
|
||
msgid "/Filters/To_ys"
|
||
msgstr "/Фільтри/_Розваги"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Скасувати \"%s\""
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Повернути %s"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1480
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1481
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other (%s) ..."
|
||
msgstr "Інший (%s) ..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "Мас_штаб (%s)"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:42
|
||
msgid "/_Raise Views"
|
||
msgstr "/_Розгорнути вікна"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:46
|
||
msgid "/_New View"
|
||
msgstr "/_Створити вікно"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:50
|
||
msgid "/_Delete Image"
|
||
msgstr "/_Видалити зображення"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1347
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1484
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:84
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Постійне сіре"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:86
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Постійне кольорове"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:87
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Псевдокольорове"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:88
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "Повнокольорове"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:89
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Чистий колір"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:137
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Розширене"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1761
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1290 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Точок"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
|
||
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
|
||
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
|
||
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1021 app/tools/gimprotatetool.c:195
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:232
|
||
msgid "Info Window"
|
||
msgstr "Інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:234
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Інформація про зображення"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/gui/info-window.c:251
|
||
msgid "Pixel Dimensions:"
|
||
msgstr "Розміри на екрані:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:253
|
||
msgid "Print Size:"
|
||
msgstr "Розмір при друкуванні:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:255
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:257
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Відношення сторін:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:259
|
||
msgid "Number of Layers:"
|
||
msgstr "Кількість шарів:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:261
|
||
msgid "Size in Memory:"
|
||
msgstr "Розмір у пам'яті:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:263
|
||
msgid "Display Type:"
|
||
msgstr "Тип зображення:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:265
|
||
msgid "Visual Class:"
|
||
msgstr "Оптичний клас:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:267
|
||
msgid "Visual Depth:"
|
||
msgstr "Оптична глибина:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "точок/%s"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1783
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1309
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "т/дюйм"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:548
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB-колір"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:555
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Індексований колір"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:555
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "кольорів"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:386
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Кадрування шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:460
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска шару -> Виділене"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:722
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Порожній шар"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:746
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Створення нового шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:780
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "_Назва шару:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:784
|
||
msgid "Layer Width:"
|
||
msgstr "Ширина шару:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:790 app/gui/resize-dialog.c:299
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1039 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:849
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип заповнення шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:958
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Ознаки шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:960 app/widgets/gimplayertreeview.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Зміна ознак шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:997
|
||
msgid "Layer _Name"
|
||
msgstr "_Назва шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1008
|
||
msgid "Set Name from _Text"
|
||
msgstr "Встановити назву з _тексту"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1095
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додавання маски до шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1114
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1131
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr "_Інвертувати маску"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1193 app/gui/layers-commands.c:1270
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:46
|
||
msgid "/Te_xt Tool"
|
||
msgstr "/_Текст"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:51
|
||
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "/_Правка ознак шару..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
||
msgid "/_New Layer..."
|
||
msgstr "/_Створити шар..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
||
msgid "/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/П_ідняти шар"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
||
msgid "/Layer to _Top"
|
||
msgstr "/Зробити шар _верхнім"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
||
msgid "/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/_Опустити шар"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
||
msgid "/Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "/Зробити шар _нижнім"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
||
msgid "/D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "/Д_ублювати шар"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:91
|
||
msgid "/_Anchor Layer"
|
||
msgstr "/При_кріпити шар"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:96
|
||
msgid "/Merge Do_wn"
|
||
msgstr "/Об'_єднати з попереднім"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:101
|
||
msgid "/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/В_идалити шар"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:106
|
||
msgid "/_Discard Text Information"
|
||
msgstr "/Ви_далити текстову інформацію"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:114
|
||
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "/Розміри _меж шару..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
||
msgid "/Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Шар до розміру _зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
||
msgid "/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Мас_штабувати шар..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
||
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "/Додати маску ша_ру..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:137
|
||
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "/Застосувати _маску шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:141
|
||
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "/Видалити ма_ску шару"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:146
|
||
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Маска -> Виді_лене"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:154
|
||
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "/Додати альфа-_канал"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:159
|
||
msgid "/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/_Альфа -> Виділене"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:167
|
||
msgid "/Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "/О_б'єднати видимі шари..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:172
|
||
msgid "/_Flatten Image"
|
||
msgstr "/_Звести зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:113
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Меню панелі інструментів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:120
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Меню зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:127
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Меню відкривання"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:134
|
||
msgid "Save Menu"
|
||
msgstr "Меню збереження"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:142
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Меню шарів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:149
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Меню каналів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:156
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Меню контурів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:163
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Меню діалогів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:170
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Меню пензлів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:177
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Меню візерунків"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:184
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Меню градієнтів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:191
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Меню палітр"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:198
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Меню шрифтів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:205
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Меню буферів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:212
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Меню списку зображень"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:219
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Меню шаблонів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:226
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Меню зображень"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:233
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактора градієнтів"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:240
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Меню редактора палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:247
|
||
msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
msgstr "Меню індексованої палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:254
|
||
msgid "QuickMask Menu"
|
||
msgstr "Меню швидкої маски"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:261
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Меню консолі помилок"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:268
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Параметри інструментів"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер модулів"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Керування завантажувальними модулями"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Автозавантаження"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Розташування модуля"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Немає модулів>"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "На диску"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Лише в пам'яті"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Більше не доступний"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Запит"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Вивантажити"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторські права:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:505
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:506
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr "Остання помилка:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:507
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr "Наявні типи:"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:97
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Зсув шару"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:99
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Маска зсуву шару"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:101
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Зсув каналу"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:106 app/gui/resize-dialog.c:458
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зсув"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:153
|
||
msgid "Offset _X:"
|
||
msgstr "Зсув по _X:"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:155 app/gui/resize-dialog.c:490
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#. The by half height and half width option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:183
|
||
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
||
msgstr "Зсув на (x/2),(y/2)"
|
||
|
||
#. The wrap around option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:193
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Пере_нести"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:204 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "Тип заповнення"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:208
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Тло"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:211
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Прозоре"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
||
msgid "/New Color from _FG"
|
||
msgstr "/Новий колір з _переднього плану"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
|
||
msgid "/New Color from _BG"
|
||
msgstr "/Новий колір з _тла"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
|
||
msgid "/_Delete Color"
|
||
msgstr "/В_идалити колір"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/З_меншити"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
|
||
msgid "/Zoom _In"
|
||
msgstr "/З_більшити"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
|
||
msgid "/Zoom _All"
|
||
msgstr "Масштабувати до _розміру вінка"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:175
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Імпорт палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:177
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Імпорт нової палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:183
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпорт"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:212
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Вибір джерела"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:224 app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Градієнт"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:236
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:249
|
||
msgid "Palette _File"
|
||
msgstr "_Файл палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:283
|
||
msgid "Select palette file"
|
||
msgstr "Вибір файлу палітри"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:314
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Параметри імпорту"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:328
|
||
msgid "New Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:330
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "_Назва палітри:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:336
|
||
msgid "N_umber of Colors:"
|
||
msgstr "_Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:349
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Стовпчиків:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_Інтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:373
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-select.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається викликати палітру. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
|
||
"аварійно."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Об'єднання палітр"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:86
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
||
msgid "/_Edit Palette..."
|
||
msgstr "/_Правка палітри..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:54
|
||
msgid "/_New Palette"
|
||
msgstr "/_Створити палітру"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:59
|
||
msgid "/_Import Palette..."
|
||
msgstr "/_Імпорт палітри..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:64
|
||
msgid "/D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "/Д_ублювати палітру"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
||
msgid "/_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "/Об'_єднати палітри..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:73
|
||
msgid "/_Delete Palette"
|
||
msgstr "/В_идалити палітру"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
||
msgid "/_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "/_Оновити палітри"
|
||
|
||
#: app/gui/pattern-select.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається викликати візерунок. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
|
||
"аварійно."
|
||
|
||
#. disabled because they are useless now
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:47
|
||
msgid "/_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "/_Правка візерунку..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:55
|
||
msgid "/_New Pattern"
|
||
msgstr "/_Створити візерунок"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:60
|
||
msgid "/D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "/Д_ублювати візерунок"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:66
|
||
msgid "/_Delete Pattern..."
|
||
msgstr "/В_идалити візерунок..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:74
|
||
msgid "/_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "/_Оновити візерунки"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "_Повторити \"%s\""
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-show \"%s\""
|
||
msgstr "Показати \"%s\" _ще раз"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Повторити останній"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:373
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Показати останній ще раз"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:275
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:895
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Показувати панель _меню"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:898
|
||
msgid "Show _Rulers"
|
||
msgstr "Показувати _лінійки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:901
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:904
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Показувати рядок с_тану"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:912
|
||
msgid "Show S_election"
|
||
msgstr "Показувати _виділення"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:915
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Показувати ме_жі шарів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:918
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Показувати _напрямні"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:921
|
||
msgid "Show Gri_d"
|
||
msgstr "Показати _сітку"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:927
|
||
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
||
msgstr "Колір тла навколо зображення:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:930
|
||
msgid "Custom Padding Color:"
|
||
msgstr "Власний колір тла:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:931
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1001
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
|
||
msgid "Maximum New Image Size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір нового зображення:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Типова сітка"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
|
||
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
|
||
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
|
||
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1215
|
||
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
||
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1218
|
||
msgid "_Undo History Preview Size:"
|
||
msgstr "Розмір вікна _історії скасувань:"
|
||
|
||
#. Dialog Bahavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1222
|
||
msgid "Dialog Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка діалогових вікон"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1225
|
||
msgid "_Info Window Per Display"
|
||
msgstr "_Окреме інформаційне вікно для кожного зображення"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1232
|
||
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
msgstr "Увімкнути _відкріплення меню"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1238
|
||
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
msgstr "Розмір списку н_едавніх документів:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1242 app/gui/preferences-dialog.c:1992
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1245
|
||
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Динамічні комбінації _клавіші"
|
||
|
||
#. Themes
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1249
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Вибір теми"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1279
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Оновити поточну _тему"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337 app/gui/preferences-dialog.c:1340
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Система довідки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1350
|
||
msgid "Show Tool _Tips"
|
||
msgstr "Показувати _підказки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
|
||
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
msgstr "Контекстна _довідка через \"F1\""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1356
|
||
msgid "Show Tips on _Startup"
|
||
msgstr "Показувати поради при _запуску"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Перегляд довідки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Help _Browser to Use:"
|
||
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369 app/widgets/widgets-enums.c:55
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Веб-переглядач"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Вибір зовнішнього переглядача"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
|
||
msgid "Web Browser to Use:"
|
||
msgstr "Програма перегляду довідки:"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
|
||
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
||
msgstr "Прив'язка до напрямних сітки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1401
|
||
msgid "_Snap Distance:"
|
||
msgstr "Відстань прив'_язки:"
|
||
|
||
#. Contiguous Regions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Пошук суміжних ділянок"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
||
msgid "Default _Threshold:"
|
||
msgstr "_Типовий поріг:"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418
|
||
msgid "Default _Interpolation:"
|
||
msgstr "Типова _інтерполяція:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1426
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пензель"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Візерунок"
|
||
|
||
#. Input Devices
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441 app/gui/preferences-dialog.c:1444
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2025
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Пристрої вводу"
|
||
|
||
#. Input Device Settings
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
|
||
msgid "Configure Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Настроїти додаткові пристрої вводу"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474 app/gui/preferences-dialog.c:1477
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Вікна зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
|
||
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
||
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
|
||
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1497
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
||
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
|
||
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
||
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1512
|
||
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Початковий масштаб:"
|
||
|
||
#. Pointer Movement Feedback
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1516
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "Зворотній зв'язок руху вказівника"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1520
|
||
msgid "Show _Brush Outline"
|
||
msgstr "Показувати контур _пензля"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1523
|
||
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
msgstr "Повільний, але точний рух _вказівника"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
|
||
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
msgstr "Увімкнути _оновлення курсора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1532
|
||
msgid "Cursor M_ode:"
|
||
msgstr "Вигляд курсору:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1541
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд вікна зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1557
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1569
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Заголовок та стан"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1591
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "Показувати зворотній масштабний коефіцієнт"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1593
|
||
msgid "Show memory usage"
|
||
msgstr "Показати використання пам'яті"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат заголовку зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1605
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат рядка стану"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1690 app/gui/preferences-dialog.c:1693
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозорість"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1704
|
||
msgid "Transparency _Type:"
|
||
msgstr "Тип _прозорості:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1707
|
||
msgid "Check _Size:"
|
||
msgstr "_Розмір клітин:"
|
||
|
||
#. 8-Bit Displays
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1711
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "8-бітові дисплеї"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1722
|
||
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
msgstr "Мінімальна кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1725
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "Встановлювати мапу кольорів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/user-install-dialog.c:964
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність монітора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1737
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монітор"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1743
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Встановлення роздільної здатності монітора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(Зараз %d x %d т/дюйм)"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1792
|
||
msgid "C_alibrate"
|
||
msgstr "_Калібрувати"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806
|
||
msgid "From _Windowing System"
|
||
msgstr "З _віконної системи"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1831
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "В_ручну"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851 app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Вигляд вікон"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
|
||
msgid "Window Type Hints"
|
||
msgstr "Стиль вікон"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
|
||
msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
|
||
msgstr "Стиль вікон інших _панелей: "
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус вводу"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
||
msgid "Activate the _Focused Image"
|
||
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886 app/gui/preferences-dialog.c:1889
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Середовище"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Використання ресурсів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
||
msgstr "Мінімальна кількість рівнів скасування:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
|
||
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
||
msgstr "Максимальна пам'ять для скасувань:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1911 app/gui/user-install-dialog.c:1178
|
||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||
msgstr "Розмір кешу:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916
|
||
msgid "Number of Processors to Use:"
|
||
msgstr "Кількість процесорів, що використовуються:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "Консервативне використання пам'яті"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Збереження файлів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1929
|
||
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
|
||
msgstr "Запитувані при закриванні не збережених зображень"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "Лише якщо було змінене"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1937
|
||
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "\"Файл -> Зберегти\" зберігає зображення:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
||
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
||
msgstr "Розмір файлів мініатюр:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Керування сеансом"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Позиція вікна"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
|
||
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
||
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1965
|
||
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
||
msgstr "_Відновлювати позиції вікон при виході"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
||
msgid "Save Window Positions Now"
|
||
msgstr "Зберегти позицію вікон"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "Очистити збережені позиції вікон"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
||
msgstr "Зберігати комбінації клавіш при виході"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
||
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
||
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш на старті"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2006
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Зберегти комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2015
|
||
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Очистити комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2028
|
||
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
||
msgstr "Зберігати настройки пристроїв вводу при виході"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036
|
||
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Зберегти настройки пристроїв вводу"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
||
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Видалити настройки пристроїв вводу"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2060 app/gui/preferences-dialog.c:2063
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "Виберіть теку тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "Тека підкачки:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079 app/gui/user-install-dialog.c:1201
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Виберіть теку підкачки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Теки пензлів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку пензлів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2117
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Теки візерунків"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2119
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку візерунків"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2121
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Теки палітр"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2123
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку палітр"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2125
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Теки градієнтів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2127
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Теки шрифтів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Теки доповнень"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2135
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку доповнень"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарії"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Теки сценаріїв"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку сценаріїв"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Теки модулів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку модулів"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Теки середовища"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2147
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку середовища"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Теки тем"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Виберіть теку тем"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:134
|
||
msgid "Edit Qmask Color"
|
||
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:144
|
||
msgid "Qmask Attributes"
|
||
msgstr "Ознаки швидкої маски"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:146
|
||
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
||
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:190
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість маски:"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
||
msgid "/_QMask Active"
|
||
msgstr "/Увімкнути _швидку маску"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
||
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "/Накладати маску на виді_лені ділянки"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
||
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "/Накладати маску на _невиділені ділянки"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
||
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "/Н_астроїти колір та прозорість..."
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
||
msgid "Scale Layer Options"
|
||
msgstr "Параметри масштабування шару"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:213
|
||
msgid "Scale Image Options"
|
||
msgstr "Параметри масштабування зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:215
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри на екрані"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Межі шару"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Встановлення меж шару"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:234
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Розмір полотна"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:235
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Встановлення розміру полотна"
|
||
|
||
#. the original width & height labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Оригінальна ширина:"
|
||
|
||
#. the new size labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "Нова ширина:"
|
||
|
||
#. the scale ratio labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:385
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "Масштаб по X:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:448
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Зберігати пропорції"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:488
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:515
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Центр"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:549
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "Друк: розмір та одиниці виміру"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність X:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точок/%a"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:343
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтерполяція:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип "
|
||
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:196
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення довжини нижче."
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:218
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Горизонтальна:"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:223
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикальна:"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:149 app/gui/vectors-commands.c:181
|
||
#: app/pdb/paths_cmds.c:1147 app/tools/gimpvectortool.c:1819
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:182
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Розмити межу виділеного на"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:218
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Скоротити виділене на"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:227
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Скоротити на межі зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:252
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Збільшити виділене на"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:275
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Розмір межі:"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:87
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Запуск GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
|
||
msgid "Stroke Options"
|
||
msgstr "Параметри обведення"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Стиль обведення ділянок"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Обвести"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
|
||
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
|
||
msgstr "Використати один з інструментів"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint Tool:"
|
||
msgstr "Інструмент:"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:127
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Новий шаблон"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:129
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Створення нового шаблону"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Правка шаблону"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
||
msgid "/_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "/С_творити зображення з шаблону..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:51
|
||
msgid "/_New Template..."
|
||
msgstr "/_Створити шаблон..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:56
|
||
msgid "/D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "/Д_ублювати шаблон..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:61
|
||
msgid "/_Edit Template..."
|
||
msgstr "/_Правка шаблону..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:66
|
||
msgid "/_Delete Template"
|
||
msgstr "/В_идалити шаблон"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Запис '%s'\n"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не знайдено!</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:96
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:129
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Порада дня GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Показувати підказку при наступному запуску GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:217
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Попередня порада"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Наступна порада"
|
||
|
||
# This is a special string to specify the language identifier to
|
||
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: app/gui/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:uk"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Параметри інструменту"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Збережені параметри"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Перейменування збережених параметрів"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:58
|
||
msgid "/_Save Options to"
|
||
msgstr "/З_берегти параметри як"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:60
|
||
msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
||
msgstr "/З_берегти параметри як/_Новий файл"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:71
|
||
msgid "/_Restore Options from"
|
||
msgstr "/_Завантажити параметри з"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:73
|
||
msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
msgstr "/_Завантажити параметри з/(Немає)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:79
|
||
msgid "/Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "/Перей_менувати збережені параметри"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:81
|
||
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Перейменувати збережені параметри/(Немає)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:87
|
||
msgid "/_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "/В_идалити збережені параметри"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
|
||
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Видалити збережені параметри/(Немає)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:98
|
||
msgid "/R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "/_Відновити параметри інструментів"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:103
|
||
msgid "/Reset _all Tool Options..."
|
||
msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
||
msgid "/File/_Acquire"
|
||
msgstr "/Файл/_Захопити"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
||
msgid "/File/_Preferences"
|
||
msgstr "/Файл/Н_астройка"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
||
msgid "/File/_Dialogs"
|
||
msgstr "/Файл/_Діалоги"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову _панель"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, палітри та градієнти"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Різне"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Параметри інструментів"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Стан пристрою"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Шари"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/К_онтури"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
||
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Індексована палітра"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
||
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Гістограма"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Редактор виділення"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
||
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Навігація"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Історія _скасувань дій"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
||
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Кольори"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Пензлі"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
||
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Візерунки"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Г_радієнти"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
||
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/П_алітри"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Ш_рифти"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Буфери"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/_Зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Історія документів..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Зображення"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
|
||
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/Інстр_ументи"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Файл/Діалоги/К_онсоль помилок"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
|
||
msgid "/File/D_ebug"
|
||
msgstr "/Файл/_Налагодження"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Xtns
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
|
||
msgid "/_Xtns"
|
||
msgstr "/_Розш."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
|
||
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
msgstr "/Розш./_Менеджер модулів"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Help
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Довідка"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
||
msgid "/Help/_Help"
|
||
msgstr "/Довідка/_Довідка"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
||
msgid "/Help/_Context Help"
|
||
msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
|
||
msgid "/Help/_Tip of the Day"
|
||
msgstr "/Довідка/По_рада дня"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
|
||
msgid "/Help/_About"
|
||
msgstr "/Довідка/_Про програму"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають на "
|
||
"поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, "
|
||
"градієнтів, візерунків, доповнень та модулів."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете настроїти його "
|
||
"вигляд не впливаючи на інші GTK-програми."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
||
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
||
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які "
|
||
"надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й інформація "
|
||
"про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей файл призначений "
|
||
"лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен редагуватися."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
||
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
||
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
||
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc "
|
||
"міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних "
|
||
"сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше "
|
||
"перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цьогофайлу призводить до "
|
||
"відновлення початкових комбінацій клавіш."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
||
"the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон "
|
||
"відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна настроїти GIMP так, щоб "
|
||
"вікна відкривались у їх попередніх позиціях."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які використовуються "
|
||
"у якості шаблонів."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. Ви "
|
||
"можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як і "
|
||
"вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл перезаписується "
|
||
"щоразу, коли ви виходите з GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
"searching for brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. Під "
|
||
"час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
|
||
"пензлів."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
||
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні відображатись у "
|
||
"GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
|
||
"каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь шрифти будете "
|
||
"використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, розміщайте шрифти у "
|
||
"системних каталогах шрифтів."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
||
"searching for gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем градієнтів. "
|
||
"При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
|
||
"каталогом градієнтів."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
"searching for palettes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. При "
|
||
"пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
|
||
"палітр."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
"searching for patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем візерунків. "
|
||
"Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
|
||
"каталогом візерунків."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
|
||
"та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє "
|
||
"цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
||
"initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
|
||
"та інших не підтримуваних системою модулів динамічного завантаження. Під час "
|
||
"пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
|
||
"системним каталогом модулів."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
|
||
"та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під час пошуку "
|
||
"файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
|
||
"відповідним системним каталогом."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
||
"searching for scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених "
|
||
"користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей каталог "
|
||
"разом із системним каталогом сценаріїв."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування "
|
||
"операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні "
|
||
"роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. Після "
|
||
"завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Криві"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Рівні"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої роботи."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:592
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:597
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до\n"
|
||
"встановлення GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
|
||
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
|
||
"Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
|
||
"пізнішої версії."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
|
||
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
|
||
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
|
||
"General Public License."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
|
||
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:804
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Особистий каталог GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:805
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '<b>%s</b>'."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової "
|
||
"інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:944
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Журнал встановлення"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:952
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "Настройка швидкодії GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:953
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:958
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути змінені."
|
||
"</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:965
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб запустити GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Щоб відображати зображення у натуральну величину, GIMP повинен знати "
|
||
"роздільну здатність вашого монітора.</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:975
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "Переривання встановлення..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1058 app/gui/user-install-dialog.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Створення теки \"%s\"..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1071 app/gui/user-install-dialog.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних зображення, "
|
||
"так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для кешу розмір "
|
||
"пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується іншими запущеними "
|
||
"процесами."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile кеш"
|
||
"\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в "
|
||
"локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька сот "
|
||
"Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог тимчасових "
|
||
"файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1206
|
||
msgid "Swap Folder:"
|
||
msgstr "Каталог підкачки:"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
||
"usually this does not give useful values."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP може отримувати цю інформацію від вашої віконної системи. Але звичайно "
|
||
"це не дає корисних результатів."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Отримати роздільну здатність від віконної системи (зараз %d x %d т/д)"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1284
|
||
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
msgstr "Крім того, ви можете встановити роздільну здатність монітора вручну."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
|
||
"determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете також натиснути кнопку \"Калібрувати\", щоб відкрити вікно котре "
|
||
"дозволить вам інтерактивно визначити роздільну здатність монітора."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1337
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калібрувати"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:444
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Порожній контур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Новий контур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:460
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Параметри нового контуру"
|
||
|
||
#. The name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Назва контуру:"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:576
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути контуру"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Правка ознак контуру"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:673
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:740
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Експорт контуру в SVG"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
||
msgid "/Path _Tool"
|
||
msgstr "/Інст_румент \"Контур\""
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
||
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "/_Правка ознак контуру..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:57
|
||
msgid "/_New Path..."
|
||
msgstr "/_Створити контур..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:62
|
||
msgid "/_Raise Path"
|
||
msgstr "/Пі_дняти контур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:67
|
||
msgid "/_Lower Path"
|
||
msgstr "/_Опустити контур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
||
msgid "/D_uplicate Path"
|
||
msgstr "/Д_ублювати контур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:77
|
||
msgid "/_Delete Path"
|
||
msgstr "/В_идалити контур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:82
|
||
msgid "/Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "/Об'єднати _видимі шари"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:90
|
||
msgid "/Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Контур -> Виді_лена ділянка"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:111
|
||
msgid "/Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "/Виділена ділянка -> Кон_тур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:116
|
||
msgid "/Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "/О_бвести за контуром"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:124
|
||
msgid "/Co_py Path"
|
||
msgstr "/_Копіювати контур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
||
msgid "/Paste Pat_h"
|
||
msgstr "/Вст_авити контур"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
||
msgid "/I_mport Path..."
|
||
msgstr "/_Імпорт контуру..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:140
|
||
msgid "/E_xport Path..."
|
||
msgstr "/_Експорт контуру..."
|
||
|
||
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Аерограф"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Штамп"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Освітлення/затемнення"
|
||
|
||
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Гумка"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
|
||
|
||
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Олівець"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Палець"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
||
msgid "Pattern Source"
|
||
msgstr "Візерунок"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
||
msgid "Non Aligned"
|
||
msgstr "Без вирівнювання"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "З вирівнюванням"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "З реєстрацією"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Освітлювач"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Затемнювач"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Різкість"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константа"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Доповнювати"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:135 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Яскравість-контраст"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:387
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Рівні"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:465 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Постеризація"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:730 app/pdb/color_cmds.c:848
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Криві"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:967 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс кольорів"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1247 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Відтінок і насиченість"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1347 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Поріг"
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3717
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується "
|
||
"типове значення."
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Внутрішні процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "UI пензлі"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Процедури відображення"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Процедури малюнку"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Процедури редагування"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Файлові операції"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Плаваючі виділення"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Шрифт UI"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Процедури Gimprc"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "UI градієнта"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Процедури напрямних"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:128
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Довідкові процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Процедури повідомлень"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури інструментів малювання"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Палітра UI"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Процедури шуму"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "UI Візерунку"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Процедурна база даних"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Маска зображення"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури виділення"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Текстові процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури інструментів перетворення"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка виклику PDB:\n"
|
||
"процедура \"%s\" не знайдена"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:287 app/pdb/procedural_db.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n"
|
||
"Неправильний тип аргументу #%d (очікувався %s, got %s)"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Доповнення GIMP"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Розширення GIMP"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Тимчасова процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:329 app/tools/tools-enums.c:53
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Вильне виділення"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
|
||
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Налаштовування ресурсів"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:149
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Опитування нових доповнень"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Запит доповнення: '%s'\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:178
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Ініціалізація доповнень"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:352
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Запуск розширень"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:32
|
||
msgid "From Left to Right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:33
|
||
msgid "From Right to Left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "Left Justified"
|
||
msgstr "Вирівняно вліво"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Вирівняно вправо"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:53
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:54
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Оптимальне заповнення"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
|
||
"в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додавання текстового шару"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:170
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Текстовий шар"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:171
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Перейменування текстового шару"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:172
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Переміщення текстового шару"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:173
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Масштабування тестового шару"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:174
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:175
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:176
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Обертання текстового шару"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:177
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Перетворення текстового шару"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:529
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Видалення текстової інформації"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:614
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Порожній текстовий шар"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
|
||
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
||
msgid "Pick Only"
|
||
msgstr "Показати інформацію про колір"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
||
msgid "Set Foreground Color"
|
||
msgstr "Встановити колір переднього плану"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:16
|
||
msgid "Set Background Color"
|
||
msgstr "Встановити колір тла"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Кадрування"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Зміна розміру"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Фіксований розмір"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
||
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Фіксоване відношення сторін"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
||
msgid "Transform Selection"
|
||
msgstr "Перетворення виділеного"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:243
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:547
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Перетворення контуру"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Створення"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:217
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Don't Show Grid"
|
||
msgstr "Не показувати сітку"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Number of Grid Lines"
|
||
msgstr "Кількість ліній сітки"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Grid Line Spacing"
|
||
msgstr "Відстань між лініями сітки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimp-tools.c:216
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Цей інструмент не має параметрів."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Аерограф із змінним натиском"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Аерограф"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Натиск:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Форма:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повтор:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Параметри змішування"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Макс. глибина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/Заповнення _градієнтом"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:330
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Градієнт: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Зливання..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Сервіс/Колір/_Яскравість-контраст..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Тип заповнення %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area %s"
|
||
msgstr "Область застосування %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill Whole Selection"
|
||
msgstr "Заповнити все виділене"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
|
||
msgid "Fill Similar Colors"
|
||
msgstr "Заповнити схожі кольори"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Пошук схожих кольорів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
||
msgid "Fill Transparent Areas"
|
||
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Заповнення кольором чи візерунком"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Заповнення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Виділення за кольором"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Виділення ділянки за кольором"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
msgstr "/Сервіс/Виділення/За _кольором"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Штамп"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Корегування балансу кольорів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Сервіс/Колір/_Баланс кольорів..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Корегування балансу кольорів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Бірюзовий"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурний"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Відновити зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
|
||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||
msgstr "Зберігати _яскравість"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Тонування"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Тонування зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Сервіс/Колір/_Тонування..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Тонування зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Відтінок:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насиченість:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Освітленість:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
|
||
msgid "Sample Average"
|
||
msgstr "Вибіркове середнє"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "Тип дії %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Піпетка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Отримання кольору із зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
||
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
msgstr "/Сервіс/_Піпетка"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Інформація про піпетку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Різкість та розмитість"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Розмивання"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Тип дії %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Перемикач інструмента %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:209
|
||
msgid "Current Layer only"
|
||
msgstr "Лише поточний шар"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow Enlarging %s"
|
||
msgstr "Дозволити збільшення %s"
|
||
|
||
#. layer toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Aspect ratio %s"
|
||
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Кадрування і зміна розміру"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Кадрування і зміна розміру"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:521 app/tools/gimpcroptool.c:966
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Кадрування: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:999
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1018
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Початкове X:"
|
||
|
||
#. the pixel size labels
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1035 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1062 app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Пропорції:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1075
|
||
msgid "From Selection"
|
||
msgstr "З виділення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1083
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Автозменшення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:139
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Корегування кривих кольору"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
msgstr "/Сервіс/Колір/_Криві..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Корегування кривих кольору"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Завантаження кривих"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Збереження кривих"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Криві для індексованих зображень не можна настроїти."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:490 app/tools/gimplevelstool.c:425
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "В_ідновити канал"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:592 app/tools/gimplevelstool.c:637
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Всі канали"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:606
|
||
msgid "Read curves settings from file"
|
||
msgstr "Завантажити значення кривих з файлу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Зберегти значення кривих у файл"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип кривої"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Освітлення чи затемнення обведення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Освітлення-затемнення"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Експозиція:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:264
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1216
|
||
msgid "Move Floating Layer"
|
||
msgstr "Переміщення плаваючого виділення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:466 app/tools/gimpeditselectiontool.c:756
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Переміщення: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Виділення еліптичних ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Еліпс"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Стирання до тла чи прозорості"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/Г_умка"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti Erase %s"
|
||
msgstr "Антигумка %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Вплив:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Тип віддзеркалення: %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Дзеркало"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Виділення довільних ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Вільне виділення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Виділення суміжних ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Суміжні ділянки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Масштаб гістограми"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Корегування відтінку та насиченості"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Сервіс/Колір/Відтінок і _насиченість"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
||
msgid "_Master"
|
||
msgstr "_Помічник"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "Зміна усіх кольорів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "Зміна вибраного кольору"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Відновити колір"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:888
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Кут:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Нахил:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. Brush shape widget
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:710
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Малювання пером"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Перо"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Ножиці"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Виділення форм у зображенні"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Розумні ножиці"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
msgstr "/Сервіс/Колір/_Рівні..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Завантаження рівнів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Збереження рівнів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
|
||
msgid "Pick Black Point"
|
||
msgstr "Вибір чорної точки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
||
msgid "Pick Gray Point"
|
||
msgstr "Вибір сірої точки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
||
msgid "Pick White Point"
|
||
msgstr "Вибір білої точки"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Рівні на вході"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:535
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:565
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Рівні на виході"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:656
|
||
msgid "Read levels settings from file"
|
||
msgstr "Завантажити настройки рівнів з файлу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:662
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Збереження настройок рівнів у файл"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:670
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Автоматичний підбір рівнів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "Дозволити зміну розмірів вікна"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Збільшення та зменшення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
||
msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
msgstr "/Сервіс/_Лупа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
||
msgid "Use Info Window"
|
||
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Вимірювач"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
|
||
msgid "/Tools/_Measure"
|
||
msgstr "/Сервіс/Ви_мірювач"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додавання напрямних"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:841
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:862
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Відстань:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
|
||
msgstr "Вибрати шар або напрямну для переміщення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
||
msgid "Move the Current Layer"
|
||
msgstr "Перемістити поточний шар"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
|
||
msgid "Pick a Path to Move"
|
||
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
|
||
msgid "Move the Current Path"
|
||
msgstr "Перемісти поточний контур"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
msgstr "/Сервіс/Перетворення/Пере_міщення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/П_ензель"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Пензель:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Візерунок:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обернути"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Hard Edge"
|
||
msgstr "Чіткі краї"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
||
msgid "Pressure Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість до натиску"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Твердість"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Поступовий перехід"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Довжина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
||
msgid "Use Color from Gradient"
|
||
msgstr "Використати колір з градієнта"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Малювання різкими лініями"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/_Олівець"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Інформація про перетворення перспективи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Перспектива..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Матриця:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Сервіс/Колір/П_остеризація..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
||
msgid "Posterize _Levels:"
|
||
msgstr "_Рівні постеризації:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Виділення прямокутних ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Прямокутник"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Виділення: ДОДАТИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Виділення: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Обертання"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Інформація про обертання"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Центр X:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
msgstr "/Сервіс/Перетворення/Мас_штабування"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Інформація про масштаб"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
||
msgid "Current Width:"
|
||
msgstr "Поточна ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
||
msgid "Scale Ratio X:"
|
||
msgstr "Масштаб по X:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Згладжування країв"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:460
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
||
msgid "Feather Edges"
|
||
msgstr "Розмити межі"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
||
msgid "Show Interactive Boundary"
|
||
msgstr "Показувати інтерактивні межі"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
||
msgid "Select Transparent Areas"
|
||
msgstr "Виділити прозорі ділянки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "Автоскорочення виділення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Викривлення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Викривлення шарів та виділень"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Викривлення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Інформація про викривлення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Викривлення..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
|
||
msgid "Shear Magnitude X:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Розмазування зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
msgstr "/Сервіс/Малювання/П_алець"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
|
||
"маленьких розмірах"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати "
|
||
"перевагу використанню автоінструктування."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Розташування першого рядка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Modify line spacing"
|
||
msgstr "Відстань між рядками"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:429
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:444
|
||
msgid "_Hinting"
|
||
msgstr "_Інструктування"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:451
|
||
msgid "Force Auto-Hinter"
|
||
msgstr "Використовувати автоінструктування"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Колір тексту"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:471
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Вирівнювання:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:482
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Відступ:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"Spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Міжрядковий\n"
|
||
"інтервал:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Створити криву з тексту"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Додавання тексту до зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
msgstr "/Інструменти/_Текст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:724
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
|
||
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
|
||
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
|
||
"текстовими атрибутами."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Сервіс/Колір/_Поріг..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Застосування поріг"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "Діапазон порогу:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Напрямок перетворення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Інтерполяція"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
|
||
msgid "Clip Result"
|
||
msgstr "Відсікати на межі зображення"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Щільність:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 Degrees %s"
|
||
msgstr "15 градусів %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Height %s"
|
||
msgstr "Зберегти висоту %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
"the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активування \"Зберегти висоту\" та\n"
|
||
"\"Зберегти широту\" вмикає збереження\n"
|
||
"пропорцій"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Width %s"
|
||
msgstr "Зберегти ширину %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Перетворення..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
|
||
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
msgstr "Перетворення не впливають на шари, які містять маски шарів."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
||
msgid "restrict editing to polygonals"
|
||
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Тип дії"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Багатокутники"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контур у виділення\n"
|
||
"%s - додати\n"
|
||
"%s - відняти\n"
|
||
"%s%s%s - перетнути"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Створити виділену ділянку з контуру"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/vectors/gimpvectors.c:244
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:196
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Обвести за контуром"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Створення та редагування контурів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "/Tools/_Paths"
|
||
msgstr "/Сервіс/К_онтури"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додавання контуру"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додавання точки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Вставлення точки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Перетягування важеля"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Перетягування точки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Перетягування точок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Перетягування кривої"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "З'єднання контурів"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Перетягування контуру"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Перетворення кута"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Видалення точки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Видалення сегменту"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Переміщення точок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути SHIFT)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються "
|
||
"симетрично."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути "
|
||
"SHIFT)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:236
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Перейменування контуру"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Перейменування контуру"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Масштабування контуру"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:240
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Зміна розміру контуру"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Віддзеркалення контуру"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Обертання контуру"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:577
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr "Неможливо обвести порожній контур."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Імпортований контур"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Твердість:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Вставити в"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Вставити як нове"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:245
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Channel\n"
|
||
"%s New Channel Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий канал\n"
|
||
"Створення нового каналу %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
||
msgid "Duplicate Channel"
|
||
msgstr "Дублювання каналу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Піднімання каналу догори"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Опускання каналу додолу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Реорганізація каналу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал у виділення\n"
|
||
"%s - додати\n"
|
||
"%s - відняти\n"
|
||
"%s%s%s - перетнути"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Доступні фільтри"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активні фільтри"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
||
msgstr "Настройка вибраного фільтра: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
|
||
msgid "No Filter Selected"
|
||
msgstr "Фільтр не вибраний"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
|
||
msgid "Configure Selected Filter"
|
||
msgstr "Настройка вибраного фільтра"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
||
msgid "FG"
|
||
msgstr "ПП"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
||
msgid "BG"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
||
msgid "Edit Foreground Color"
|
||
msgstr "Змінити колір переднього плану"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
||
msgid "Edit Background Color"
|
||
msgstr "Змінити колір тла"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Шістн:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Бірюзовий:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жовтий:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Пурпурний:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Чорний:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Прозорість:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
|
||
msgid "Edit Color"
|
||
msgstr "Правка кольору"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add Color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати колір з переднього плану\n"
|
||
"%s з тла"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
|
||
msgid "Color Index:"
|
||
msgstr "Номер кольору:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
|
||
msgid "He_x Triplet:"
|
||
msgstr "_Шістн. триплет:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
|
||
msgid "Edit Indexed Color"
|
||
msgstr "Правка індексованого кольору"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
|
||
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
||
msgstr "Редагування кольору палітри індексованого зображення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
|
||
#: app/widgets/gimpcontainermenuimpl.c:145
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Зменшений перегляд"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Збільшений перегляд"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:228
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:237
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:253
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:412
|
||
msgid "Delete Data Object"
|
||
msgstr "Видалення об'єкту даних"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Зберегти стан пристрою"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
|
||
msgid "Configure input devices"
|
||
msgstr "Настроїти пристрої вводу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:394
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
|
||
msgid "Close this Tab"
|
||
msgstr "Закрити цей діалог"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"%s Raise window if already open\n"
|
||
"%s Open image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити вибраний елемент\n"
|
||
"%s - активувати відкрите вікно\n"
|
||
"%s - завантажити діалог зображення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
|
||
msgid "Remove selected entry"
|
||
msgstr "Видалити вибраний елемент"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate preview\n"
|
||
"%s Reload all previews\n"
|
||
"%s Remove Dangling Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заново створити перегляд\n"
|
||
"%s - оновити всі файли перегляду\n"
|
||
"%s - видалити застарілі"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
|
||
msgid "Clear Errors"
|
||
msgstr "Очистити помилки"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save all Errors\n"
|
||
"%s Save Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти всі помилки\n"
|
||
"%s - зберегти виділені"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Повідомлення %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Зберегти неможливо, нічого не вибрано!"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:358
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:199
|
||
msgid "Determine File _Type:"
|
||
msgstr "Визначити _тип файлу:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:227
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
|
||
msgid "Rescan Font List"
|
||
msgstr "Перечитати перелік шрифтів"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Швидке оновлення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Масштаб: %d:1"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Позиція: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непрозорість: %0.3f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Встановити колір тла:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Перетягування: переміщення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клацання: виділення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Позиція позначки: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Відстань: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
||
msgid "Line _Style:"
|
||
msgstr "Сти_ль лінії:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
||
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
||
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
|
||
msgid "_Foreground Color:"
|
||
msgstr "Колір _переднього плану:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
|
||
msgid "Change Grid Background Color"
|
||
msgstr "Змінити колір тла сітки"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
|
||
msgid "_Background Color:"
|
||
msgstr "Колір _тла:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Клітини"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
||
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти процедуру перегляду довідки GIMP. Можливо її не було "
|
||
"скомпільовано через відсутність GtkHtml2."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233
|
||
msgid "Use web browser instead"
|
||
msgstr "Використовувати зовнішній переглядач"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:230
|
||
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:232
|
||
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
||
msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Середнє:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Станд. відхилення:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медіана:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Точок:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Кількість:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Відсоток:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
||
msgid "Intensity Range:"
|
||
msgstr "Інтенсивність:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:211
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
|
||
"яке зображення активно у поточний момент."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Видалити це зображення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s - догори"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s - додолу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1394
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Встановлення видимості елементу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1402
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Layer\n"
|
||
"%s New Layer Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий шар\n"
|
||
"%s - створити новий шар"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:209
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "Дублювати шар"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:221
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Реорганізувати шар"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:286
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Зберігати прозорість"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:323
|
||
msgid "Anchor Floating Layer"
|
||
msgstr "Прикріпити плаваючий шар"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Невизначено"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Стовпчики:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий колір з переднього плану\n"
|
||
"%s - з тла"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
|
||
msgid "Delete Color"
|
||
msgstr "Видалити колір"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Правка кольору палітри"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
|
||
msgid "Save Selection to Channel"
|
||
msgstr "Зберегти виділене в каналі"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection to Path\n"
|
||
"%s Advanced Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виділення у контур\n"
|
||
"%s - розширені параметри"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
||
msgid "Stroke _Width:"
|
||
msgstr "Тов_щина лінії:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
||
msgid "_Cap Style:"
|
||
msgstr "Стиль _початку:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
||
msgid "_Join Style:"
|
||
msgstr "Стиль к_ута:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
||
msgid "_Miter Limit:"
|
||
msgstr "Г_острота скосів:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
|
||
msgid "Dash Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон лінії:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
|
||
msgid "Dash Preset:"
|
||
msgstr "_Тип лінії"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Згладжування"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#. frame for Comment
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
|
||
msgid "Image Comment"
|
||
msgstr "Коментар зображення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Значок:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Створити новий шаблон"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Редагувати вибраний шаблон"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Видалення шаблону"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
|
||
msgid "Load Text from File"
|
||
msgstr "Завантажити текст з файла"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
|
||
msgid "Clear all Text"
|
||
msgstr "Видалити весь текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:364
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n"
|
||
"Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:297
|
||
msgid "No Selection"
|
||
msgstr "Нічого не виділено."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:383 app/widgets/gimpthumbbox.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Мініатюра %d з %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Зміна кольору тла"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активний пензель.\n"
|
||
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активний візерунок.\n"
|
||
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активний градієнт.\n"
|
||
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. "
|
||
"Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору "
|
||
"кольору."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Зберегти параметри..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Відновити параметри з..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Видалити параметри..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reset to default values\n"
|
||
"%s Reset all Tool Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повернутись до початкових значень\n"
|
||
"%s - типові значення для всіх інструментів"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Параметри: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Скинути параметри"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:152
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:260
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основне зображення ]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Path\n"
|
||
"%s New Path Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий контур\n"
|
||
"Створення нового контуру %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
||
msgid "Duplicate Path"
|
||
msgstr "Дублювати контур"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
|
||
msgid "Delete Path"
|
||
msgstr "Видалити контур"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Зробити контур верхнім"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Зробити контур нижнім"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Реорганізувати контур"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Розчинення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Позаду"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
||
msgid "Color Erase"
|
||
msgstr "Очистка кольору"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Множення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Ділення"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перекривання"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
||
msgid "Hard Light"
|
||
msgstr "Жорстке світло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
||
msgid "Soft Light"
|
||
msgstr "М'яке світло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
||
msgid "Grain Extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
||
msgid "Grain Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Різниця"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Віднімання"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
||
msgid "Darken Only"
|
||
msgstr "Заміна темним"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
||
msgid "Lighten Only"
|
||
msgstr "Заміна світлим"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Повідомлення повторено один раз"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА:\n"
|
||
"Відкрито надто багато вікон повідомлень.\n"
|
||
"Повідомлення перенаправляється у stderr."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Повідомлення GIMP"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
||
msgid "Pixel Values"
|
||
msgstr "Пікселі"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Внутрішній перегляд"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічна"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
|
||
msgid "Current Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
||
msgid "Icon & Text"
|
||
msgstr "Значок та текс"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
||
msgid "Icon & Desc"
|
||
msgstr "Значок та опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
|
||
msgid "Status & Text"
|
||
msgstr "Стан на текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
|
||
msgid "Status & Desc"
|
||
msgstr "Стан та опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "View as Grid"
|
||
msgstr "Перегляд таблицею"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Звичайне вікно"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Допоміжне вікно"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: формат файлу XCF версії 0\n"
|
||
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
|
||
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Помилка запису XCF: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create and edit images or photographs"
|
||
msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій"
|