mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11632 lines
299 KiB
Plaintext
11632 lines
299 KiB
Plaintext
# Danish translation of the GIMP.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999, 2000
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
|
#
|
|
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
|
|
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# alpha -> alfa
|
|
# antialiasing -> udjævning
|
|
# blend -> blanding
|
|
# blur -> udtvær, blødgør
|
|
# brush -> pensel
|
|
# bounding box -> afgrænsningsboks
|
|
# bucket fill -> spandudfyldning
|
|
# bump map -> højdekort
|
|
# bump -> bule
|
|
# burn -> sværtning
|
|
# clip -> (ofte) beskær
|
|
# colormap -> farvekortlægning
|
|
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
|
|
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
|
|
# crop -> tilskær
|
|
# cyan -> cyan
|
|
# dialog -> vindue
|
|
# display -> visning
|
|
# dithering -> farvereducering[skompensering]
|
|
# dodge -> blegning
|
|
# drawable -> tegneobjekt
|
|
# drop shadow -> baggrundsskygge
|
|
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
|
|
# feather -> udvisk
|
|
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
|
|
# flatten image -> fladgør billede
|
|
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
|
|
# fuzzy -> udflydende
|
|
# gradient -> farveovergang
|
|
# guide -> hjælpelinje
|
|
# hue -> farvetone
|
|
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
|
|
# magenta -> magenta
|
|
# merge -> forén
|
|
# opacity -> ugennemsigtighed
|
|
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
|
|
# pixel -> skærmpunkt
|
|
# procedural database -> proceduredatabase
|
|
# saturation -> mætning
|
|
# selection -> markering el. det markerede
|
|
# shearing -> trapezering
|
|
# shrink -> formindsk
|
|
# smudge -> udtvær
|
|
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
|
|
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
|
|
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
|
|
# tile -> flise
|
|
# tip -> tip (og ikke tips)
|
|
# Xtns -> udvidelser
|
|
#
|
|
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
|
|
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
|
|
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
|
|
#
|
|
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
|
|
#
|
|
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
|
|
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
|
|
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
|
|
# vist nok i '.o'-format).
|
|
#
|
|
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
|
|
# praksis.
|
|
#
|
|
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
|
|
# sammenhængen til at passe.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 20:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
|
|
"Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev "
|
|
"benyttet.\n"
|
|
"Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
|
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
|
"(currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne en testmellemlagerfil. Kontrollér placeringen og "
|
|
"rettighederne for mellemlagerkataloget defineret i dine indstillinger "
|
|
"(aktuelt \"%s\")."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: app/main.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafisk brugergrænseflade.\n"
|
|
"Sikr dig at en korrekt opsætning af terminalmiljøet eksisterer."
|
|
|
|
#: app/main.c:237 app/widgets/gimptoolbox.c:439
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "Gimp'en"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:504
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Gimp'en version"
|
|
|
|
#: app/main.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:514
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:515
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:516
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:517
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Vis meddelelser under start.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:518
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
|
|
"udvidelsesmoduler.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:519
|
|
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
|
msgstr " --no-cpu-accel Benyt ikke specielle CPU-accelereringer.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
|
|
"mønstre.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:521
|
|
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
|
msgstr " -f, --no-fonts Indlæs ikke nogen skrifttyper.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:522
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:523
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:524
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke startsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:525
|
|
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
|
msgstr " --session <navn> Benyt en alternativ sessionrc-fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:526
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:527
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dump-gimprc Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:529
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
|
|
"vindue.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:530
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
|
|
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:533
|
|
msgid ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Kompatibilitetstilstand for proceduredatabase.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:535
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør kommandoer i batch-tilstand.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:555
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
|
|
#: app/base/base-enums.c:33
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lyse tern"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:34
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Mellemtonetern"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Mørke tern"
|
|
|
|
# dækker lidt bedre
|
|
#: app/base/base-enums.c:36
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Ensfarvet hvid"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:37
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Ensfarvet grå"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:38
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Ensfarvet sort"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Udtvær"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Frihånd"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:97
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Ingen (hurtigst)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:99
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Kubisk (bedst)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:157
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:158
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellemtoner"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:159
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lyse toner"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
|
|
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
|
|
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:420
|
|
#: app/xcf/xcf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
|
#: app/xcf/xcf.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af din '%s'-fil. Standardværdier vil "
|
|
"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet ved '%"
|
|
"s'."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
|
|
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
|
|
"Ingen fil er blevet oprettet."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Fortolker '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Gemmer '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, bliver et billede det aktive billede når dets vindue "
|
|
"modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer der bruger \"klik "
|
|
"for at fokusere\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
|
|
"brugerdefineret farve."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
|
|
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr "Dette er afstanden i punkter som hjælpelinjer og gitteret låser til."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
|
|
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
|
|
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet er større "
|
|
"end en nærmere angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer standardtærsklen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din "
|
|
"vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil den valgte farveovergang blive brugt til alle værktøjer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr "Hvis aktiveret vil det valgte mønster blive brugt til alle værktøjer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
|
|
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
|
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installér en privat farveafbildningen; kan være brugbart på terminaler med "
|
|
"indekserede farver."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
|
|
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
|
|
"hukommelse end denne størrelse."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
|
|
"interessant for 8 bit-terminaler)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
|
|
"højre hjørne i billedvinduet."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
|
|
"angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
|
|
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med "
|
|
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
|
|
"Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i "
|
|
"lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der "
|
|
"arbejdes med store billeder."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
|
|
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
|
msgstr "Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske "
|
|
"billedstørrelse ændres."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på "
|
|
"billedet."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise et eksempel på den aktuelle "
|
|
"pensels omrids."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
|
|
"med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis markering\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises laggrænsen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis laggrænse\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes "
|
|
"med kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis gitter\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går "
|
|
"Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
|
|
"indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
|
|
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
|
|
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
|
|
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
|
|
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
|
|
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
|
|
"swapfil i \"/tmp\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, kan du ændre tastaturgenveje for menupunkter ved at trykke "
|
|
"på en tastekombination mens menupunktet er fremhævet."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
|
|
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
|
|
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
|
|
"brugere."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
|
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv størrelsen af den miniature der gemmes med hvert billede. Bemærk at "
|
|
"Gimp'en ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
|
|
"mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
|
|
"bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre "
|
|
"mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre "
|
|
"hukommelse."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det vinduestypehint som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning "
|
|
"for hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
|
|
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
|
|
"nås."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
|
|
"handlinger på fortrydelsesstakken. Ligegyldig hvilken værdi indstillinger "
|
|
"har kan mindst lige så mange fortrydelsesniveauer som konfigureret fortrydes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Angiv størrelsen af forhåndsvisninger i fortrydelseshistorikken."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver det eksterne internetsurfningsprogram der skal bruges. Dette kan "
|
|
"være en absolut sti eller navnet på en kørbar fil der skal søges efter i "
|
|
"brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder '%s', vil det blive erstattet med "
|
|
"addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af kommandoen "
|
|
"med et mellemrum mellem."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "_White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lagets _alfakanal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:17
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Markering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:18
|
|
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "_Gråtonekopi af laget"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:37
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:39
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Brugerdefineret overgang"
|
|
|
|
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
|
|
#: app/core/core-enums.c:57
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:58
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:59
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Erstat den nuværende markering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:80
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
|
|
#: app/core/core-enums.c:372
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:140
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:141
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:142
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
|
|
|
|
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
|
|
#: app/core/core-enums.c:143
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Positioneret farvereducering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:188
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:190
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:191
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Intet"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:212
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineær"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:213
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratisk"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:215
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:216
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
|
|
|
# sammenlign med {de,sv,no}.po
|
|
#: app/core/core-enums.c:217
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:218
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (med uret)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:221
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (mod uret)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:239
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Kryds med (prikker)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:240
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Kryds med (sigtekorn)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:241
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Stiplet"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:242
|
|
msgid "Double Dashed"
|
|
msgstr "Dobbeltstiplet"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Rund"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:300
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1588
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:321
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:322
|
|
msgid "Long Dashes"
|
|
msgstr "Lange streger"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:323
|
|
msgid "Medium Dashes"
|
|
msgstr "Mellemstreger"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:324
|
|
msgid "Short Dashes"
|
|
msgstr "Korte streger"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:325
|
|
msgid "Sparse Dots"
|
|
msgstr "Få prikker"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:326
|
|
msgid "Normal Dots"
|
|
msgstr "Normale prikker"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:327
|
|
msgid "Dense Dots"
|
|
msgstr "Tætte prikker"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:328
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Stipling"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:329
|
|
msgid "Dash Dot..."
|
|
msgstr "Streg-prik..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:330
|
|
msgid "Dash Dot Dot..."
|
|
msgstr "Streg-prik-prik..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
|
|
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtoner"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:369
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "RBG-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:371
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Gråtone-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:373
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Indekseret-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1779
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1781
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:431
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Bitte"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:432
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:436
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:437
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:438
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Kolossal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:439
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantisk"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:458
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Savtakket bølge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:459
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Trekantet bølge"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Ingen miniaturer"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:501
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Stor (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:519
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Fremad (traditionel)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:520
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:582
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<ugyldig>>"
|
|
|
|
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
|
|
# nødvendigt med navneord
|
|
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:70
|
|
#: app/gui/image-commands.c:617 app/gui/resize-dialog.c:212
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalering af billede"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:125
|
|
#: app/core/gimpimage-resize.c:61
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:585
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Vending af billede"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:586
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotering af billede"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:587
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Konvertering af billede"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:122
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Tilskæring af lag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:396
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Forenelse af lag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:590
|
|
msgid "Merge Vectors"
|
|
msgstr "Forén vektorer"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:591
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Hurtigmaske"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Hjælpelinje"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Hjælpelinje"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Tegneobjekt"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:595 app/core/core-enums.c:625
|
|
msgid "Drawable Mod"
|
|
msgstr "Tegneobjektsændring"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1617 app/core/gimpselection.c:570
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Markeringsmaske"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:629
|
|
msgid "Item Visibility"
|
|
msgstr "Elementsynlighed"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:598
|
|
msgid "Linked Item"
|
|
msgstr "Kædet element"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:599
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Elementegenskaber"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/core-enums.c:628
|
|
msgid "Move Item"
|
|
msgstr "Flyt element"
|
|
|
|
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
|
|
# nødvendigt med navneord
|
|
#: app/core/core-enums.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Item"
|
|
msgstr "Skalering af billede"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Item"
|
|
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/core-enums.c:633
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1001 app/gui/layers-commands.c:1049
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1088
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimplayer.c:1242
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Flydende markering til lag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimpselection.c:827
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Flydning af markering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Forankring af flydende markering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "Flydende markering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/gimp-edit.c:126
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsættelse"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/gimp-edit.c:321
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipning"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:639
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:652
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:855
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:653
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Malning"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:654 app/core/gimpitem.c:987
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Parasitvedhæftning"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:655
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Parasitfjernelse"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:616 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importering af baner"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:617 app/pdb/drawable_cmds.c:1516
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Billedtype"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/core/core-enums.c:619 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:620
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Opløsningsændring"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:623
|
|
msgid "Change Indexed Palette"
|
|
msgstr "Skift indekseret palet"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:627
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Omdøbelse af element"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:630
|
|
msgid "Set Item Linked"
|
|
msgstr "Sæt kædet element"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:631 app/gui/layers-commands.c:711
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:739 app/gui/layers-commands.c:773
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nyt lag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:632 app/widgets/gimplayertreeview.c:211
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Sletning af lag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/gimplayer.c:1243
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Sletning af lagmaske"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:635
|
|
msgid "Reposition Layer"
|
|
msgstr "Flytning af lag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:636
|
|
msgid "Set Layer Mode"
|
|
msgstr "Ændring af lagtilstand"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:637
|
|
msgid "Set Layer Opacity"
|
|
msgstr "Ændring af laggennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:638
|
|
msgid "Set Preserve Trans"
|
|
msgstr "Ændring af gnm.sgt.bevarelse"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Modified"
|
|
msgstr "Kun ved ændringer"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:641 app/gui/channels-commands.c:318
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:348 app/gui/channels-commands.c:387
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:642 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Sletning af kanal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:643
|
|
msgid "Reposition Channel"
|
|
msgstr "Flytning af kanal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:644
|
|
msgid "Channel Color"
|
|
msgstr "Kanalfarve"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:645
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Nye vektorer"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:646
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Sletning af vektorer"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:647
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Ændring af vektorer"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:648
|
|
msgid "Reposition Vectors"
|
|
msgstr "Flytning af vektorer"
|
|
|
|
# FS står for floating selection
|
|
#: app/core/core-enums.c:649
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "Flydende til lag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:650
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "Stramning af flydende"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:651
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "Løsnen af flydende"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:656
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:118 app/core/gimp-edit.c:227
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Indsat lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:256
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:272
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:276 app/core/gimp-edit.c:297
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:280
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Udfyld med hvid"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:284
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:288
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Udfyldning med mønster"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:664
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Proceduredatabase"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:667
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:878
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Leder efter datafiler"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:878
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:279
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:486 app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pensler"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:506 app/gui/preferences-dialog.c:2117
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:339
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:546 app/gui/preferences-dialog.c:2121
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:319
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:526 app/gui/preferences-dialog.c:2125
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Farveovergange"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:358
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:565 app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:902
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/dialogs-constructors.c:441
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: app/core/gimp.c:910 app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Programudvidelser"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:1064 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "Gimp'en"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ukendt dybde %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ukendt version %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': filen ser ud til at være afkortet."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1302
|
|
#: app/core/gimpitem.c:466 app/core/gimppattern.c:400
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:338
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngiven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ikke-understøttet penseldybdde %"
|
|
"d\n"
|
|
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': er ikke en Gimp-penselfil."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': ukendt Gimp-penselversion."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': filen er ødelagt."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:252 app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:253
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Omdøb kanal"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:254 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1204
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Flyt kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:255
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Skalér kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:256
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:257
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Vend kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:258
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Rotér kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:259 app/core/gimpdrawable-transform.c:1080
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transformér kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:281
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Udvisk kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:282
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Gør kanal skarpere"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:283
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Ryd kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:284
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Udfyld kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:285
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Invertér kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:286
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Sæt ramme på kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:287
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Forøg kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:288
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Formindsk kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:584
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1499
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Ændring af kanalfarve"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1546
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rektangulær markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Ellipsemarkering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa til markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "%s-kanal til markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Udflydende markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Markér efter farve"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
|
|
|
|
# %s er filnavnet
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
|
|
#: app/core/gimpitem.c:304 app/core/gimpitem.c:307
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopi"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s-kopi"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
|
msgstr "Prøver tidligere indlæser på filen '%s' med ukendt endelse."
|
|
|
|
# %s er filnavnet
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Blanding"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Spandudfyldning"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Afmætning"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Udlign"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertér"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Tegn bestrygning"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:911 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Vend"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:977 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotér"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1078 app/core/gimplayer.c:254
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transformér lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1093
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i fareovergangsfil '%s': er ikke en Gimp-"
|
|
"farveovergangsfil."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen '%s': filen er ødelagt."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Linjestil som bruges af gitteret."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "Forgrundsfarven for gitteret."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrundsfarven for gitteret; benyttes kun med en dobbelt-stipplet linjestil."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vandret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Indexed Palette"
|
|
msgstr "Valg af indekseret palet"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
msgstr "Skift af indekseret palet-element"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
msgstr "Tilføjelse af farve til indekseret palet"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:768
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Konvertér billede til RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Fjernelse af hjælpelinje"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Flytning af hjælpelinje"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Forén synlige lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en forening. Det skal være mindst to."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Fladgør billede"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Forén nedad"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Forén synlige baner"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable QuickMask"
|
|
msgstr "Aktivér hurtigmaske"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable QuickMask"
|
|
msgstr "Deaktivér hurtigmaske"
|
|
|
|
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1154 app/core/gimppalette-import.c:205
|
|
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:587
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3528 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:307
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unavngiven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1228
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Skift billedopløsning"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1267
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Skift billedenhed"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2031
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2064
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Fjern parasit fra billede"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2536
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Tilføjelse af lag"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2603
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Fjernelse af lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2674
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2680 app/core/gimpimage.c:2730
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2685 app/widgets/gimplayertreeview.c:213
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Hæv lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2702
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2707 app/widgets/gimplayertreeview.c:217
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Sænk lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2724
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Laget er allerede øverst."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2735 app/widgets/gimplayertreeview.c:215
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Hæv lag til top"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2755
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Laget er allerede nederst."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2760 app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Sænk lag til bund"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
msgstr "Laget \"%s\" har ingen alfa. Laget blev placeret over det."
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2853
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Tilføjelse af kanal"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2898
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Fjernelse af kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2942
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2947 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Hæv kanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2964
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2969 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Sænk kanal"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3046
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Tilføjelse af bane"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3091
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Fjernelse af bane"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3135
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3140 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Hæv bane"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3157
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3162 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Sænk bane"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:453
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Fjernt billede"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/gui/preferences-dialog.c:1284
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:463
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Speciel fil"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:490
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Kan ikke vise miniature"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:494
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Indlæser miniature..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:498
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Miniature er forældet"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:502
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Kan ikke generere miniature"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:509 app/gui/info-window.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d punkter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:524
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:997
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Vedhæft parasit til element"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1036 app/core/gimpitem.c:1043
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Fjern parasit fra element"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "Kan ikke forankre dette lag fordi det ikke er en flydende markering."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering fordi den tilhører en "
|
|
"lagmaske eller kanal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:247 app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:248
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Omdøb lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:249 app/pdb/layer_cmds.c:636 app/pdb/layer_cmds.c:712
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1214
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Flyt lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:250 app/gui/resize-dialog.c:204
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Skalering af lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:251
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:252 app/gui/drawable-commands.c:160
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Vend lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:253 app/gui/drawable-commands.c:194
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Rotér lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:335 app/core/gimplayer.c:1028
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s-maske"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:954
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:961
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:968
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:978
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1082
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Overfør alfa til maske"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1348
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Tilføj alfakanal"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1368
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Lag til billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved.\n"
|
|
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
|
|
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': læsefejl på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Læser paletfil '%s': ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger "
|
|
"standardværdi."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr "Læser paletfil %s: manglende rød komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr "Læser paletfil %s: manglende grøn komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr "Læser paletfil %s: manglende blå komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Læser paletfil %s: RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:681
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
|
#: app/core/gimppattern.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': kunne ikke læse %d byte: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ukendt mønsterformatversion %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ikke-understøttet mønsterdybde %"
|
|
"d.\n"
|
|
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/core/gimpselection.c:180 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1116 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Flytning af markering"
|
|
|
|
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
|
|
#: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:177
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Udvisk markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:198
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Gør markering skarpere"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Markér intet"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertér markering"
|
|
|
|
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
|
|
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
|
|
# det bliver for langt
|
|
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:270
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Rammemarkering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:247
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Forøg markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:213
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Formindsk markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:303
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Ingen markering til strøg."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:312 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Bestryg markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:602 app/gui/channels-commands.c:209
|
|
#: app/pdb/selection_cmds.c:923 app/pdb/selection_cmds.c:1041
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Kanal til markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:674
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:820
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:843 app/gui/layers-commands.c:989
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Flydende markering"
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:143
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhed benyttet til koordinatvisning hvis ikke i punkt for punkt-tilstand."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:150
|
|
msgid "The horizonal image resolution."
|
|
msgstr "Den vandrette billedopløsning."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:155
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "Den lodrette billedopløsning."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "billedpunkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:869
|
|
#: app/tools/gimppainttool.c:707
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "billedpunkter"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picaer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Værktøjsikon"
|
|
|
|
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Kun sigtekorn"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:33
|
|
msgid "From Theme"
|
|
msgstr "Fra tema"
|
|
|
|
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
|
|
#: app/display/display-enums.c:34
|
|
msgid "Light Check Color"
|
|
msgstr "Lys ternfarve"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Check Color"
|
|
msgstr "Mørk ternfarve"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:36
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Brugerdefineret farve"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:806
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:819
|
|
msgid "/From _Theme"
|
|
msgstr "/Fra _tema"
|
|
|
|
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:822
|
|
msgid "/_Light Check Color"
|
|
msgstr "/_Lys ternfarve"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:825
|
|
msgid "/_Dark Check Color"
|
|
msgstr "/_Mørk ternfarve"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:831
|
|
msgid "/Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "/Vælg _brugerdefineret farve..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:835
|
|
msgid "/As in _Preferences"
|
|
msgstr "/Som i _indstillinger"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:864
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Luk %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1415
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Forkast ændringer"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes were made to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' er blevet ændret."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1469
|
|
msgid "Unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Ugemte ændringer vil gå tabt."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:87
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Drop nyt lag"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:129
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Drop ny bane"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Konfigurér farvefremvisningsfiltre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Vælg lag"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Zoomforhold"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Vælg zoomforhold"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Zoomforhold:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "gråtone-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "gråtoner"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indekseret-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indekseret"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 lag"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d lag"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Zoom til vinduet"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Pak sammen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:139
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:217
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:90 app/file/file-save.c:118
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Ukendt filtype"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:166
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:174
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:210
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Version %s bragt til dig af"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Oversættelse af"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Bidrag af"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:153
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Om Gimp'en"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:305
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:298
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler. Måske er det "
|
|
"tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
|
msgid "/_Edit Brush..."
|
|
msgstr "/_Redigér pensel..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:53
|
|
msgid "/_New Brush"
|
|
msgstr "/_Ny pensel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:58
|
|
msgid "/D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "/_Duplikér pensel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:63
|
|
msgid "/_Delete Brush"
|
|
msgstr "/_Slet pensel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:71
|
|
msgid "/_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/_Opdatér pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
|
msgid "/_Paste Buffer"
|
|
msgstr "/_Indsæt mellemlager"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
|
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "/Indsæt _mellemlager i"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
|
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "/Indsæt mellemlager som _ny"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
|
msgid "/_Delete Buffer"
|
|
msgstr "/_Slet mellemlager"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "%s-kanalkopi"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:322
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Tøm kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:338
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Ny kanalfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:350
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:389 app/gui/channels-commands.c:552
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Kanalnavn:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:394 app/gui/channels-commands.c:557
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:465 app/gui/channels-commands.c:511
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Kanalegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:501
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Redigér kanalfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:513 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
|
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/_Redigér kanalegenskaber..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:52
|
|
msgid "/_New Channel..."
|
|
msgstr "/_Ny kanal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:57
|
|
msgid "/_Raise Channel"
|
|
msgstr "/_Hæv kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:62
|
|
msgid "/_Lower Channel"
|
|
msgstr "/_Sænk kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:67
|
|
msgid "/D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "/_Duplikér kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
|
msgid "/_Delete Channel"
|
|
msgstr "/S_let kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:80
|
|
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Kanal til _markering"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
|
|
msgid "/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/_Læg til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
|
|
msgid "/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/_Træk fra markering"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
|
|
msgid "/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/_Kryds med markering"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:184
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
|
|
msgid "/_Edit Color..."
|
|
msgstr "/_Redigér farve..."
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
|
|
msgid "/_Add Color from FG"
|
|
msgstr "/_Tilføj farve fra forgr."
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
|
|
msgid "/_Add Color from BG"
|
|
msgstr "/_Tilføj farve fra baggr."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:135
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:159
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Generelle paletindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:173
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Generér optimal palet:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:198
|
|
msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
msgstr "Maks. antal farver:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:221
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:255
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:268
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:328
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:342
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[advarsel]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
|
|
"farver.\n"
|
|
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
|
|
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:498
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere til en palet med mere end 256 farver."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:517
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:324
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1386 app/gui/preferences-dialog.c:1389
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Enhedsstatus"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Fejlkonsol"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:258 app/gui/dialogs-constructors.c:465
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:376 app/gui/dialogs-constructors.c:583
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:395 app/gui/dialogs-constructors.c:602
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Mellemlagere"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Dokumenthistorik"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:441
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Billedskabeloner"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:652
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:683
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:720 app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Baner"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Farvekortlægning"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Indekseret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:768
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Markeringsredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819 app/pdb/internal_procs.c:185
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Fortrydelseshistorik"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Visningsnavigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "For-/baggrund"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "For-/baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:887
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Penselredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:918
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Farveovergangsredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:949
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Paletredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
|
msgid "/_Add Tab"
|
|
msgstr "/_Tilføj fane"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
|
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjs_indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
|
|
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Enhedsstatus"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
|
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Lag"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
|
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Kanaler"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
|
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Baner"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
|
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Indekseret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
|
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Histogra_m"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
|
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Markeringsredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
|
|
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Na_vigation"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
|
|
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Fortrydelses_historik"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
|
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Farver"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
|
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
|
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/M_ønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
|
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Farve_overgange"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
|
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Pa_letter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
|
|
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/S_krifttyper"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
|
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Mellemlagere"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
|
msgid "/Add Tab/_Images"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
|
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Dokumenth_istorik"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
|
|
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Skabeloner"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
|
|
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/_Værktøjer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
|
|
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Fejl_konsol"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
|
|
msgid "/_Close Tab"
|
|
msgstr "/_Fjern fane"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
|
msgid "/_Detach Tab"
|
|
msgstr "/_Frigør fane"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
|
msgid "/Preview Si_ze"
|
|
msgstr "/_Miniaturestørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
|
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille_bitte"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
|
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget l_ille"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
|
msgid "/Preview Size/_Small"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Lille"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
|
|
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Mellem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
|
|
msgid "/Preview Size/_Large"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Stor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
|
|
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget s_tor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
|
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Enorm"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
|
|
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Kolossal"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
|
|
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
|
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Gigantisk"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
|
|
msgid "/_Tab Style"
|
|
msgstr "/_Fanestil"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
|
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
|
msgstr "/Fanestil/_Ikon"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
|
|
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
|
msgstr "/Fanestil/Aktuel _status"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
|
|
msgid "/Tab Style/_Text"
|
|
msgstr "/Fanestil/_Tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
|
|
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
|
msgstr "/Fanestil/Ikon _og tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
|
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
|
msgstr "/Fanestil/St_atus og tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
|
|
msgid "/View as _List"
|
|
msgstr "/Vis som _liste"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
|
|
msgid "/View as _Grid"
|
|
msgstr "/Vis som _gitter"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
|
|
msgid "/Show Image _Menu"
|
|
msgstr "/Vis billed_menu"
|
|
|
|
# 'auto' er vist overflødigt
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
|
|
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
|
msgstr "/Følg aktivt _billede"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
|
|
msgid "/Move to Screen..."
|
|
msgstr "/Flyt til skærm..."
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
|
msgid "/_Open Image"
|
|
msgstr "/_Åbn billede"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
|
msgid "/_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/_Hæv eller åbn billede"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
|
msgid "/File Open _Dialog"
|
|
msgstr "/Filåbnings_vindue"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
|
msgid "/Remove _Entry"
|
|
msgstr "/Fjern _element"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
|
msgid "/Recreate _Preview"
|
|
msgstr "/Genskab _miniature"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
|
msgid "/Reload _all Previews"
|
|
msgstr "/Genskab _alle miniaturer"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
|
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "/Fjern ekstra e_lementer"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:84
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Afmætning opererer kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:102
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:120
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:196
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Klip navngiven"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopiér navngiven"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/stroke-dialog.c:295
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:292
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:316
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:327 app/gui/edit-commands.c:363
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:352
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
|
msgid "/_Clear Errors"
|
|
msgstr "/_Ryd fejl"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
|
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "/Gem _alle fejl i fil..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
|
msgid "/Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "/Gem det _markerede i fil..."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:244
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1294 app/widgets/gimpdocumentview.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:233 app/gui/file-save-dialog.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning af '%s' mislykkedes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:274
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:278
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:301
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskab '%s' fra\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:322
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Forkast billede"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:390
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(unavngiven skabelon)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1121
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nyt billede"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Opret et nyt billede"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1141
|
|
msgid "From _Template:"
|
|
msgstr "Fra _skabelon:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
|
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
|
|
"hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at forhindre at dette vindue dukker op igen, kan du øge \"Maksimal "
|
|
"billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:105
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Åbn billede"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisk"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:101 app/gui/file-save-dialog.c:151
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gem billede"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:132
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Gem en kopi af billedet"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' eksisterer.\n"
|
|
"Overskriv den?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:264
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Filen eksisterer!"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Efter endelse"
|
|
|
|
#: app/gui/font-select.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper. Måske er det "
|
|
"tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#: app/gui/fonts-menu.c:44
|
|
msgid "/_Rescan Font List"
|
|
msgstr "/_Genskan skrifttypeliste"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Venstre endepunkts farve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Højre endepunkts farve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Kopiér segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Kopiér overgangssegment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Kopiér det markerede"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antal gange du ønsker\n"
|
|
"at kopiere det markerede segment."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antal gange du ønsker\n"
|
|
"at kopiere det markerede."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel segment jævnt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antallet af ens dele du \n"
|
|
"vil opdele det markerede segment i."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
|
|
"opdele segment i det markerede i."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
|
|
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/_Venstre endepunkts farve..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
|
|
msgid "/_Load Left Color From"
|
|
msgstr "/_Hent venstre farve fra"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Venstre nabos højre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Højre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
|
|
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
|
|
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
|
|
msgid "/_Save Left Color To"
|
|
msgstr "/_Gem venstre farve i"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
|
|
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/_Højre endepunkts farve..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
|
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "/Hent højre farve _fra"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Hent højre farve fra/_Højre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Hent højre farve fra/_Venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
|
|
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Hent højre farve fra/_Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
|
|
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Hent højre farve fra/_Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
|
|
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "/G_em højre farve i"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
|
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/_Lineær"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
|
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/_Buet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
|
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/_Sinus"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (_forøgende)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (for_mindskende)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
|
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
|
msgstr "/farvetype/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_od uret)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_ed uret)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/farvetype/(Varierende)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
|
|
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Bland endepunkternes f_arver"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "/Bland endepunkternes _ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "_Blandingsfunktion for segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "Farve_type for segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "_Vend segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Kopiér segment..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Opdel segment _jævnt..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "_Slet segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Omfordel _håndtag i segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "_Blandingsfunktion for markering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "Farve_type for markering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "_Vend det markerede"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Kopiér det markerede..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Opdel segmenter _jævnt..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "_Slet det markerede"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange. Måske er det "
|
|
"tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/_Redigér overgang..."
|
|
|
|
# farve- kan stryges her
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Gradient"
|
|
msgstr "/_Ny overgang"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:59
|
|
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "/_Duplikér overgang"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:64
|
|
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Gem som _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
|
msgid "/_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/_Slet overgang..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
|
msgid "/_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/_Opdatér overgange"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:82
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Konfigurér gitter"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:83
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Konfigurér billedgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:383
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Afslut Gimp'en?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:229
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Vender..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:248 app/tools/gimprotatetool.c:166
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Roterer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:269 app/gui/layers-commands.c:373
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:398
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:425
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:426
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
|
|
|
|
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
|
|
#: app/gui/image-commands.c:430
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Udvides efter behov"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:433
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Beskæres til billede"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:436
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Beskæres til nederste lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:470
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:486
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
|
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
|
|
"hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at forhindre at dette vindue dukker op igen kan du øge \"Maksimal "
|
|
"billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:535
|
|
msgid "Image exceeds maximum image size"
|
|
msgstr "Billedet overskrider den maksimale billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
|
|
"you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte billedstørrelse vil formindske nogle lag helt bort. Ønsker du det?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:547
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Lag er for lille"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:633 app/gui/layers-commands.c:1170
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:646
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fil"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
|
msgid "/File/_New..."
|
|
msgstr "/Fil/_Ny..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
|
msgid "/File/_Open..."
|
|
msgstr "/Fil/_Åbn..."
|
|
|
|
#. <Image>/File/Open Recent
|
|
#. <Toolbox>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
|
msgid "/File/Open _Recent"
|
|
msgstr "/Fil/Åbn _seneste"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Fil/Åbn seneste/(ingen)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
|
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
|
msgstr "/Fil/Åbn seneste/Dokument_historik"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:131
|
|
msgid "/File/_Save"
|
|
msgstr "/Fil/_Gem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:136
|
|
msgid "/File/Save _as..."
|
|
msgstr "/Fil/Gem _som..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:141
|
|
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "/Fil/Gem en _kopi..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:145
|
|
msgid "/File/Save as _Template..."
|
|
msgstr "/Fil/Gem som _skabelon..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:149
|
|
msgid "/File/Re_vert"
|
|
msgstr "/Fil/For_kast"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:157
|
|
msgid "/File/_Close"
|
|
msgstr "/Fil/_Luk"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
|
|
msgid "/File/_Quit"
|
|
msgstr "/Fil/_Afslut"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/image-menu.c:172
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Redigér"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:174
|
|
msgid "/Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Redigér/_Fortryd"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:179
|
|
msgid "/Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Redigér/_Omgør"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:184
|
|
msgid "/Edit/Undo _History"
|
|
msgstr "/Redigér/Fortrydelses_historik"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:192
|
|
msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Redigér/K_lip"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:197
|
|
msgid "/Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Redigér/_Kopiér"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:202
|
|
msgid "/Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Redigér/_Indsæt"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:207
|
|
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
|
msgstr "/Redigér/In_dsæt i"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:212
|
|
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
|
msgstr "/Redigér/Indsæt som _ny"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:220
|
|
msgid "/Edit/_Buffer"
|
|
msgstr "/Redigér/_Mellemlager"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:222
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Mellemlager/K_lip navngiven..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:227
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Kopiér navngiven..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:232
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Indsæt navngiven..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:240
|
|
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
|
msgstr "/Redigér/_Ryd"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:245
|
|
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "/Redigér/Udfyld med _fg.-farve"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:250
|
|
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "/Redigér/Udfyld med _bg.-farve"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:255
|
|
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
|
msgstr "/Redigér/Udfyld med _mønster"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:260
|
|
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "/Redigér/_Bestryg markering..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:265
|
|
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
|
msgstr "/Redigér/Bestr_yg bane..."
|
|
|
|
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/image-menu.c:275
|
|
msgid "/_Select"
|
|
msgstr "/_Markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:277
|
|
msgid "/Select/_All"
|
|
msgstr "/Markering/_Alt"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:282
|
|
msgid "/Select/_None"
|
|
msgstr "/Markering/_Intet"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:287
|
|
msgid "/Select/_Invert"
|
|
msgstr "/Markering/I_nvertér"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:292
|
|
msgid "/Select/Fr_om Path"
|
|
msgstr "/Markering/Fr_a bane"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:297
|
|
msgid "/Select/_Float"
|
|
msgstr "/Markering/_Flyd"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:302
|
|
msgid "/Select/_By Color"
|
|
msgstr "/Markering/_Efter farve..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:310
|
|
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
|
msgstr "/Markering/_Udvisk..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:314
|
|
msgid "/Select/_Sharpen"
|
|
msgstr "/Markering/_Skærp"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:318
|
|
msgid "/Select/S_hrink..."
|
|
msgstr "/Markering/For_mindsk..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:323
|
|
msgid "/Select/_Grow..."
|
|
msgstr "/Markering/_Forøg..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:328
|
|
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
|
msgstr "/Markering/In_dram..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:336
|
|
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
|
msgstr "/Markering/Skift _hurtigmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:341
|
|
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
|
msgstr "/Markering/Gem som _kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:346
|
|
msgid "/Select/To _Path"
|
|
msgstr "/Markering/Til _bane"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/image-menu.c:354
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vis"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:356
|
|
msgid "/View/_New View"
|
|
msgstr "/Vis/_Ny visning"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:361
|
|
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Vis/_Prik for prik"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/image-menu.c:368
|
|
msgid "/View/_Zoom"
|
|
msgstr "/Vis/_Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:370
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ud"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:375
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ind"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:380
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom til _vinduet"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:388
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/16:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:392
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:396
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:400
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:404
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:408
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:2 (50%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:412
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:4 (25%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:416
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:8 (12,5%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:420
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:16 (6,25%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:434
|
|
msgid "/View/_Info Window"
|
|
msgstr "/Vis/_Infovindue"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:439
|
|
msgid "/View/Na_vigation Window"
|
|
msgstr "/Vis/Na_vigationsvindue"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:444
|
|
msgid "/View/Display _Filters..."
|
|
msgstr "/Vis/Vis _filtre..."
|
|
|
|
# 'toggle' unødvendigt
|
|
#: app/gui/image-menu.c:452
|
|
msgid "/View/Show _Selection"
|
|
msgstr "/Vis/Vis _markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:456
|
|
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Vis/Vis _laggrænse"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:460
|
|
msgid "/View/Show _Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Vis _linjer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:464
|
|
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "/Vis/_Ret ind efter linjer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:468
|
|
msgid "/View/S_how Grid"
|
|
msgstr "/Vis/Vis _gitter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:472
|
|
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "/Vis/Ret _ind efter gitter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:479
|
|
msgid "/View/Show _Menubar"
|
|
msgstr "/Vis/Vis _menulinje"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:483
|
|
msgid "/View/Show R_ulers"
|
|
msgstr "/Vis/Vis _linealer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:487
|
|
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "/Vis/Vis _rulleskakter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:491
|
|
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "/Vis/Vis s_tatuslinje"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:498
|
|
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "/Vis/Pak _sammen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:503
|
|
msgid "/View/Fullscr_een"
|
|
msgstr "/Vis/Fuldsk_ærm"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:508
|
|
msgid "/View/Move to Screen..."
|
|
msgstr "/Vis/Flyt til skærm..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image
|
|
#: app/gui/image-menu.c:516
|
|
msgid "/_Image"
|
|
msgstr "/_Billede"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/image-menu.c:520
|
|
msgid "/Image/_Mode"
|
|
msgstr "/Billede/_Farvetilstand"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:522
|
|
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
|
msgstr "/Billede/Farvetilstand/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:527
|
|
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
|
msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Gråtoner"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:532
|
|
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
|
msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Indekseret..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:540
|
|
msgid "/Image/_Transform"
|
|
msgstr "/Billede/_Transformering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:542
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Billede/Transformering/Vend _vandret"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:547
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Billede/Transformering/Vend _lodret"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/gui/image-menu.c:556
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_ed uret"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:561
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_od uret"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:566
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér _180°"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:576
|
|
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
|
msgstr "/Billede/_Lærredstørrelse..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:581
|
|
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
|
msgstr "/Billede/_Skalér billede..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:586
|
|
msgid "/Image/_Crop Image"
|
|
msgstr "/Billede/_Tilskær billede"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:591
|
|
msgid "/Image/_Duplicate"
|
|
msgstr "/Billede/_Duplikér"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:599
|
|
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "/Billede/Forén synlige _lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:603
|
|
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
|
msgstr "/Billede/_Fladgør billedet"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:610
|
|
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
|
msgstr "/Billede/Konfigurér _gitter..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:618
|
|
msgid "/_Layer"
|
|
msgstr "/_Lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:620
|
|
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
|
msgstr "/Lag/_Nyt lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:625
|
|
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
|
msgstr "/Lag/_Duplikér lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:630
|
|
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
|
msgstr "/Lag/_Forankr lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:635
|
|
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
|
msgstr "/Lag/Forén _nedad"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:640
|
|
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/Lag/_Slet lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:645
|
|
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
|
msgstr "/Lag/Kassér _tekstoplysninger"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/image-menu.c:655
|
|
msgid "/Layer/Stac_k"
|
|
msgstr "/Lag/S_tak"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:657
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _forrige lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:661
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _næste lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:665
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _øverste lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:669
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Vælg n_ederste lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:676
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/_Hæv lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:681
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/_Sænk lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:686
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Lag til t_op"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:691
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bun_d"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors
|
|
#: app/gui/image-menu.c:699
|
|
msgid "/Layer/_Colors"
|
|
msgstr "/Lag/_Farver"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:701
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Farve_balance..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:706
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og _mætning..."
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#: app/gui/image-menu.c:711
|
|
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Kulørisér..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:716
|
|
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Lysstyrke og kontrast..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:721
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Tærskel..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:726
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Niveauer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:731
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Kurver..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:736
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Posterisér..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:744
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Mindre mættet"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:749
|
|
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Invertér"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/image-menu.c:757
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Automatisk"
|
|
|
|
# navneord for at få samme type ord i menu
|
|
#: app/gui/image-menu.c:759
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
|
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/_Udjævning"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:766
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
|
msgstr "/Lag/Farver/_Histogram"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/image-menu.c:774
|
|
msgid "/Layer/_Mask"
|
|
msgstr "/Lag/_Maske"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:776
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Lag/Maske/_Tilføj lagmaske..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:781
|
|
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/_Anvend lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:785
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/_Slet lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:793
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/_Maske til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:798
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/_Læg til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:803
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/_Træk fra markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:808
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske/_Kryds med markering"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transparency
|
|
#: app/gui/image-menu.c:816
|
|
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
|
msgstr "/Lag/_Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:818
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Tilføj alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:826
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Alfa til _markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:831
|
|
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Læg til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:836
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Træk fra markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:841
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Kryds med markering"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:851
|
|
msgid "/Layer/_Transform"
|
|
msgstr "/Billede/_Transformering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:853
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Lag/Transformering/Vend _vandret"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:858
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Lag/Transformering/Vend _lodret"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:866
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_ed uret"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:871
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_od uret"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:876
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Lag/Transformering/Rotér _180°"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:881
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "/Lag/Transformering/_Vilkårlig rotering..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:889
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
|
msgstr "/Lag/Transformering/_Forskyd..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:896
|
|
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Lag/_Kantstørrelse..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:901
|
|
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "/Lag/Lag til _billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:906
|
|
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Lag/_Skalér lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:911
|
|
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
|
msgstr "/Lag/_Tilskær lag"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/image-menu.c:921
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:923
|
|
msgid "/Tools/Tool_box"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Værktøjskasse"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:927
|
|
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Standardfarver"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:932
|
|
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Ombyt farver"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:940
|
|
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Markering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:941
|
|
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Tegning"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:942
|
|
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Transformering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:943
|
|
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Farver"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/image-menu.c:947
|
|
msgid "/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Vin_duer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:949
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Vinduer/Opret ny _dok"
|
|
|
|
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
|
|
#: app/gui/image-menu.c:951
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:955
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:959
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:964
|
|
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Vinduer/Værktøjs_indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:969
|
|
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Enhedsstatus"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:977
|
|
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Lag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:982
|
|
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Kanaler"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:987
|
|
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Baner"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:992
|
|
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Indekseret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:997
|
|
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Vinduer/Histogra_m"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1002
|
|
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Markeringsredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1007
|
|
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Vinduer/Na_vigation"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1012
|
|
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
|
msgstr "/Vinduer/Fortrydelses_historik"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1020
|
|
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Farver"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1025
|
|
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1030
|
|
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
|
msgstr "/Vinduer/M_ønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1035
|
|
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
|
msgstr "/Vinduer/Farve_overgange"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1040
|
|
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Vinduer/Pa_letter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1045
|
|
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Skrifttyper"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1050
|
|
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
|
msgstr "/Vinduer/M_ellemlagere"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1058
|
|
msgid "/Dialogs/_Images"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1063
|
|
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Vinduer/Dokumenth_istorik"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
|
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Skabeloner"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
|
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
|
msgstr "/Vinduer/S_krifttyper"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1078
|
|
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Vinduer/Fejl_konsol"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1088
|
|
msgid "/Filte_rs"
|
|
msgstr "/_Filtre"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1090
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1095
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1103
|
|
msgid "/Filters/_Blur"
|
|
msgstr "/Filtre/_Slør"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1104
|
|
msgid "/Filters/_Colors"
|
|
msgstr "/Filtre/_Farver"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1105
|
|
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
|
msgstr "/Filtre/Farver/_Afbildning"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1106
|
|
msgid "/Filters/_Noise"
|
|
msgstr "/Filtre/St_øj"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1107
|
|
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
|
msgstr "/Filtre/Kant_finding"
|
|
|
|
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1108
|
|
msgid "/Filters/En_hance"
|
|
msgstr "/Filtre/_Reparation"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1109
|
|
msgid "/Filters/_Generic"
|
|
msgstr "/Filtre/_Generel"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1113
|
|
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Gl_aseffekter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1114
|
|
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/_Lyseffekter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1115
|
|
msgid "/Filters/_Distorts"
|
|
msgstr "/Filtre/_Forvrængning"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1116
|
|
msgid "/Filters/_Artistic"
|
|
msgstr "/Filtre/_Kunstnerisk"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1117
|
|
msgid "/Filters/_Map"
|
|
msgstr "/Filtre/_Afbildning"
|
|
|
|
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1118
|
|
msgid "/Filters/_Render"
|
|
msgstr "/Filtre/_Generér"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1119
|
|
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
|
msgstr "/Filtre/Generér/_Skyer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1120
|
|
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
|
msgstr "/Filtre/Generér/_Natur"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1121
|
|
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
|
msgstr "/Filtre/Generér/_Mønster"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1122
|
|
msgid "/Filters/_Web"
|
|
msgstr "/Filtre/_Internet"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1126
|
|
msgid "/Filters/An_imation"
|
|
msgstr "/Filtre/An_imering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1127
|
|
msgid "/Filters/C_ombine"
|
|
msgstr "/Filtre/K_ombinering"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1131
|
|
msgid "/Filters/To_ys"
|
|
msgstr "/Filtre/Leget_øj"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Fortryd '%s'"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Omgør '%s'"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1480
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1481
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Omgør"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%s) ..."
|
|
msgstr "Andet (%s)..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Zoom (%s)"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:42
|
|
msgid "/_Raise Views"
|
|
msgstr "/_Hæv visninger"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:46
|
|
msgid "/_New View"
|
|
msgstr "/_Ny visning"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:50
|
|
msgid "/_Delete Image"
|
|
msgstr "/_Slet billede"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1347
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1484
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statisk grå"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:86
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statisk farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:87
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudofarve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:88
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rigtig farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:89
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Direkte farve"
|
|
|
|
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
|
|
#: app/gui/info-window.c:137
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1761
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1290 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Billedpunkter"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
|
|
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
|
|
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
|
|
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "x:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "y:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:232
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Infovindue"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:234
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Billedinformation"
|
|
|
|
# modsat udskriftspunkter
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:251
|
|
msgid "Pixel Dimensions:"
|
|
msgstr "Skærmpunktdimensioner:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:253
|
|
msgid "Print Size:"
|
|
msgstr "Udskriftsstørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:255
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Opløsning:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:257
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Formatforhold:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:259
|
|
msgid "Number of Layers:"
|
|
msgstr "Antal lag:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:261
|
|
msgid "Size in Memory:"
|
|
msgstr "Størrelse i hukommelse:"
|
|
|
|
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
|
|
#: app/gui/info-window.c:263
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Visningstype:"
|
|
|
|
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
|
|
#: app/gui/info-window.c:265
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: app/gui/info-window.c:267
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Farvedybde:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "punkter/%s"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1783
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1309
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
# pænere med flertal
|
|
#: app/gui/info-window.c:548
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-farver"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:555
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Indekserede farver"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:555
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "farver"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:383
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Tilskær lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:455
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Lagmaske til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:717
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Tomt lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:741
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Opret et nyt lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:775
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Navn på lag:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:779
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Lagets bredde:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:785 app/gui/resize-dialog.c:299
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:844
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Fyldtype for lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:953
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Lagegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:955 app/widgets/gimplayertreeview.c:205
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:992
|
|
msgid "Layer _Name"
|
|
msgstr "_Navn på lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1003
|
|
msgid "Set Name from _Text"
|
|
msgstr "Sæt navn fra _tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1090
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Tilføj en maske til laget"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1109
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Lagets maske starter som:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1126
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_vertér maske"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1188 app/gui/layers-commands.c:1264
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Ugyldig bredde eller højde. Begge skal være positive."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:46
|
|
msgid "/Te_xt Tool"
|
|
msgstr "/Te_kstværktøj"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:51
|
|
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/_Redigér lagegenskaber..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
|
msgid "/_New Layer..."
|
|
msgstr "/_Nyt lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
|
msgid "/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/_Hæv lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
|
msgid "/Layer to _Top"
|
|
msgstr "/Lag til -top"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
|
msgid "/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/_Sænk lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
|
msgid "/Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "/Lag til _bund"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
|
msgid "/D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "/_Duplikér lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:91
|
|
msgid "/_Anchor Layer"
|
|
msgstr "/_Forankr lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:96
|
|
msgid "/Merge Do_wn"
|
|
msgstr "/Forén _nedad"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:101
|
|
msgid "/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/S_let lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:106
|
|
msgid "/_Discard Text Information"
|
|
msgstr "/_Kassér tekstoplysninger"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:114
|
|
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "/Lag_kantstørrelse..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
|
msgid "/Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "/Lag til _billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
|
msgid "/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/_Skalér lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
|
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "/Tilføj _lagmaske..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:137
|
|
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "/_Anvend lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:141
|
|
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "/Slet lag_maske"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:146
|
|
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Maske til _markering"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:154
|
|
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "/Tilføj al_fakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:159
|
|
msgid "/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa t_il markering"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:167
|
|
msgid "/Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Forén _synlige lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:172
|
|
msgid "/_Flatten Image"
|
|
msgstr "/_Fladgør billede"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:113
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Værktøjskassemenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:120
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Billedmenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:127
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Åbn menu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:134
|
|
msgid "Save Menu"
|
|
msgstr "Gem menu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:142
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Lagmenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:149
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Kanalmenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:156
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Banermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:163
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Vinduermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:170
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Penslermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:177
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Mønstremenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:184
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Farveovergangemenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:191
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Palettermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:198
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Skrifttypermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:205
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Mellemlageremenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:212
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Dokumentermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:219
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Skabelonermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:226
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Billedermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:233
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Farveovergangsredigeringsmenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:240
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Paletredigeringsmenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247
|
|
msgid "Indexed Palette Menu"
|
|
msgstr "Indekseret palet-menu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:254
|
|
msgid "QuickMask Menu"
|
|
msgstr "Hurtigmaskemenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:261
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Fejlkonsolmenu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Værktøjsindstillingermenu"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Programudvidelser"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Autoindlæs"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:175
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Udvidelsessti"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Ingen moduler>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "På disk"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Kun i hukommelse"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Forespørg"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frigiv"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Formål:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Ophavsret:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:505
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Sidste fejl:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tilgængelige typer:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Forskyd lag"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Forskyd lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Forskyd kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:152
|
|
msgid "Offset _X:"
|
|
msgstr "Forskydning _x:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_y:"
|
|
|
|
# pænere med rigtig punktform
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:182
|
|
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
|
msgstr "Forskydning med (x/_2, y/2)"
|
|
|
|
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:192
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Fold omkring"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Fyldtype"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Baggrund"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:210
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
|
msgid "/New Color from _FG"
|
|
msgstr "/Ny farve fra _forggrund"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
|
|
msgid "/New Color from _BG"
|
|
msgstr "/Ny farve fra _baggrund"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
|
|
msgid "/_Delete Color"
|
|
msgstr "/_Slet farve"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Zoom _ud"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Zoom _In"
|
|
msgstr "/Zoom _ind"
|
|
|
|
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
|
|
msgid "/Zoom _All"
|
|
msgstr "/_Zoom 100%"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importér palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importér en ny palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importér"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Vælg kilde"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215 app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Farveovergang"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "_Billede"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importeringsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
|
msgid "New Import"
|
|
msgstr "Ny import"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Navn på palet:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
|
|
msgid "N_umber of Colors:"
|
|
msgstr "A_ntal farver:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "K_olonner:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "I_nterval:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter. Måske er det "
|
|
"tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Forén palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:86
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Palette..."
|
|
msgstr "/_Redigér palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Palette"
|
|
msgstr "/_Ny palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:59
|
|
msgid "/_Import Palette..."
|
|
msgstr "/_Importér palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:64
|
|
msgid "/D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "/_Duplikér palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
|
msgid "/_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/_Forén paletter..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:73
|
|
msgid "/_Delete Palette"
|
|
msgstr "/_Slet palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
|
msgid "/_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/_Opdatér paletter"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre. Måske er det "
|
|
"tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#. disabled because they are useless now
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:47
|
|
msgid "/_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/_Redigér mønster..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:55
|
|
msgid "/_New Pattern"
|
|
msgstr "/_Nyt mønster"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:60
|
|
msgid "/D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "/_Duplikér mønster"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:66
|
|
msgid "/_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/_Slet mønster..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:74
|
|
msgid "/_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/_Opdatér mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "_Gentag \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "Vis \"%s\" _igen"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Gentag sidste"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:373
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Vis sidste igen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:275
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før de følgende ændringer træder i "
|
|
"kraft:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:895
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Vis _menulinje"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:898
|
|
msgid "Show _Rulers"
|
|
msgstr "Vis _linealer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:901
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Vis _rullekakter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:904
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Vis _statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:912
|
|
msgid "Show S_election"
|
|
msgstr "Vis m_arkering"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:915
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Vis _laggrænse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:918
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:921
|
|
msgid "Show Gri_d"
|
|
msgstr "Vis _gitter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:927
|
|
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
|
msgstr "Lærredudfyldningstilstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:930
|
|
msgid "Custom Padding Color:"
|
|
msgstr "Lærredudfyldningsfarve:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:931
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1001
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
|
|
msgid "Maximum New Image Size:"
|
|
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "Standardbilledgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Standardgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Brugergrænseflade"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Eksempler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
|
|
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
|
msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
|
|
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
|
|
msgstr "Forvalgt miniaturestørrelse for _lag og kanaler:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1215
|
|
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
|
msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1218
|
|
msgid "_Undo History Preview Size:"
|
|
msgstr "Miniaturestørrelse for _fortrydelseshistorik:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1222
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Vinduesopførsel"
|
|
|
|
# dækker bedre end direkte oversættelse
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1225
|
|
msgid "_Info Window Per Display"
|
|
msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1232
|
|
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
|
|
|
|
# dækker betydningen
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1238
|
|
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1242 app/gui/preferences-dialog.c:1992
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1245
|
|
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Benyt dynamiske _tastaturgenveje"
|
|
|
|
#. Themes
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1249
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Vælg tema"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1279
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Genindlæs _aktuelt tema"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337 app/gui/preferences-dialog.c:1340
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hjælpesystem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1350
|
|
msgid "Show Tool _Tips"
|
|
msgstr "Vis værktøjs_tip"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
|
|
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Kontekstafhængig _hjælp med \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1356
|
|
msgid "Show Tips on _Startup"
|
|
msgstr "Vis tip ved _start"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
|
|
msgid "Help _Browser to Use:"
|
|
msgstr "Hjælpe_fremviser:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369 app/widgets/widgets-enums.c:55
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
|
|
msgid "Select Web Browser"
|
|
msgstr "Vælg internetsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
|
|
msgid "Web Browser to Use:"
|
|
msgstr "Internetsurfningsprogram:"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1401
|
|
msgid "_Snap Distance:"
|
|
msgstr "_Låseafstand:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
|
msgid "Default _Threshold:"
|
|
msgstr "Forvalgt _tærskel:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418
|
|
msgid "Default _Interpolation:"
|
|
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Maleindstillinger delt mellem værktøjer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1426
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pensel"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Mønster"
|
|
|
|
#. Input Devices
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441 app/gui/preferences-dialog.c:1444
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2025
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Pegeenheder"
|
|
|
|
#. Input Device Settings
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Udvidede pegeenheder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
|
|
msgid "Configure Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Konfigurér udvidede pegeenheder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474 app/gui/preferences-dialog.c:1477
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Billedvinduer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
|
|
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Benyt som standard '_Punkt for punkt'"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
|
|
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed for marcherende _myrer:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1497
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
|
|
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
|
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
|
|
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
|
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _billedstørrelsesændring"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Tilpas til vindue"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1512
|
|
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Startskalaforhold:"
|
|
|
|
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
|
|
#. Pointer Movement Feedback
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1516
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Markørbevægelse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1520
|
|
msgid "Show _Brush Outline"
|
|
msgstr "Vis _penselomrids"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1523
|
|
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
|
|
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
msgstr "Aktivér markør_opdatering"
|
|
|
|
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1532
|
|
msgid "Cursor M_ode:"
|
|
msgstr "Markørudseende:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1541
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Udseende af billedvinduer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Standardudseende i normal tilstand"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1557
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1566
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1569
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Titel og status"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1589
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1590
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Vis zoomprocent"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1591
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis zoomforhold"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1593
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1604
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Titelformat for billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1605
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
|
|
|
|
# ikke 'skærm' her
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1690 app/gui/preferences-dialog.c:1693
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Fremvisning"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1700
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1704
|
|
msgid "Transparency _Type:"
|
|
msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1707
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Tern_størrelse:"
|
|
|
|
#. 8-Bit Displays
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1711
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bit-fremvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1722
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum antal farver:"
|
|
|
|
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1725
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/user-install-dialog.c:964
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Skærmopløsning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1737
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1743
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Skaf skærmopløsning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
|
|
|
|
# optræder i bydemåde
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1792
|
|
msgid "C_alibrate"
|
|
msgstr "_Kalibrér"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "From _Windowing System"
|
|
msgstr "Fra _vinduessystem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1831
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuelt"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851 app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
|
|
msgid "Window Type Hints"
|
|
msgstr "Vinduestypehint"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
|
|
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
|
|
msgstr "Vinduestypehint til _værktøjskassen:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
|
|
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
|
|
msgstr "Vinduestypehint til _dokkene:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
|
msgid "Activate the _Focused Image"
|
|
msgstr "Aktivér det _fokuserede billede"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886 app/gui/preferences-dialog.c:1889
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Miljø"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Resurseforbrug"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905
|
|
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
|
msgstr "Minimum antal fortrydelsesniveauer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
|
|
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
|
msgstr "Maksimal fortrydelseshukommelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1911 app/gui/user-install-dialog.c:1178
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1922
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Filgemning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1929
|
|
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
|
|
msgstr "Bekræft lukning af ugemte billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Kun ved ændringer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1937
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
|
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
|
msgstr "Størrelse af miniaturefiler:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vinduesplaceringer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
|
|
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1965
|
|
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "Gen_dan gemte vinduesplaceringer ved start"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
|
msgid "Save Window Positions Now"
|
|
msgstr "Gem vinduesplaceringer nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
|
msgstr "Gem tastaturgenveje ved afslutning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
|
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
|
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved start"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2006
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Gem tastaturgenveje nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2015
|
|
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Nulstil gemte tastegenveje nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2028
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
|
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Ryd gemte enhedsindstillinger nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2060 app/gui/preferences-dialog.c:2063
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Midlertidig:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Reservehukommelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079 app/gui/user-install-dialog.c:1201
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Penselmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2117
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Mønstermapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2119
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2121
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Paletmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2123
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til paletter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2125
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Farveovergangesmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2127
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Skrifttypemapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2131
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Vælg skrifttypemapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2135
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Script-Fu-mapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Vælg Script-Fu-mapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Programudvidelsesmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Miljømapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2147
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til miljø"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Temamapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2151
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til temaer"
|
|
|
|
# 'Q' står for 'quick'
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:134
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
|
|
|
|
# 'Q' står for 'quick'
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:144
|
|
msgid "Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:146
|
|
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
|
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:190
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
|
msgid "/_QMask Active"
|
|
msgstr "/_Hurtigmaske aktiv"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
|
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "/Maske til _markerede områder"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
|
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Maske til _ikke-markerede områder"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
|
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/_Konfigurér farve og ugennemsigtighed..."
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
|
msgid "Scale Layer Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for lagskalering"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:213
|
|
msgid "Scale Image Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for billedskalering"
|
|
|
|
# modsat udskriftspunkter
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:215
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:227
|
|
msgid "Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Lagkantstørrelse"
|
|
|
|
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:228
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:234
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Lærredstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:235
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Oprindelig bredde:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#. the print size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Ny bredde:"
|
|
|
|
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:385
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Forhold x:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:448
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Bevar formatforhold"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:488
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_x:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:515
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entrum"
|
|
|
|
# ikke bydemåder, men navneord
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:549
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Opløsning x:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "punkter/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:343
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolering:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indekserede farvelag er altid skalerede uden interpolering. Den valgte "
|
|
"interpoleringstype vil påvirke skaleringskanaler og -masker kun."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:196
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:218
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Vandret:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:223
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Lodret:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:149 app/gui/vectors-commands.c:181
|
|
#: app/pdb/paths_cmds.c:1135 app/tools/gimpvectortool.c:1819
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Bane til markering"
|
|
|
|
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
|
|
#: app/gui/select-commands.c:181
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Udvisk det markerede over"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:217
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Formindsk markering med"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:226
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Formindsk fra billedkant"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:251
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Forøg markeringen med"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:274
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Indram det markerede med"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:87
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Gimp-start"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
|
|
msgid "Stroke Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for bestrygning"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Vælg bestrygningsstil"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
|
|
msgid "Stroke"
|
|
msgstr "Bestryg"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
|
|
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
|
|
msgstr "Bestryg ved hjælp af et maleværktøj"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Maleværktøj:"
|
|
|
|
# ikke 'skærm' her
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:127
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Ny skabelon"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:129
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Redigér skabelon"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
|
msgid "/_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "/_Opret billede fra skabelon..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:51
|
|
msgid "/_New Template..."
|
|
msgstr "/_Ny skabelon..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:56
|
|
msgid "/D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "/_Duplikér skabelon..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:61
|
|
msgid "/_Edit Template..."
|
|
msgstr "/_Redigér skabelon..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:66
|
|
msgid "/_Delete Template"
|
|
msgstr "/_Slet skabelon"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "Skriver '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:88
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>Din Gimp-tipfil ser ud til at mangle!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr "Der skal være en fil med navnet %s. Kontrollér din installation."
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:96
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:129
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:193
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:217
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "_Forrige tip"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:227
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "_Næste tip"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:da"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Indtast et navn til den gemte indstilling"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:58
|
|
msgid "/_Save Options to"
|
|
msgstr "/_Gem indstillinger i"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:60
|
|
msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
|
msgstr "/Gem indstililnger i/_Nyt punkt..."
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:71
|
|
msgid "/_Restore Options from"
|
|
msgstr "/G_endan indstillinger fra"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:73
|
|
msgid "/Restore Options from/(None)"
|
|
msgstr "/Gendan indstillinger fra/(ingen)"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:79
|
|
msgid "/Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "/_Omdøb gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:81
|
|
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
|
msgstr "/Omdøb gemte indstillinger/(ingen)"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:87
|
|
msgid "/_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "/_Slet gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
|
|
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
|
msgstr "/Slet gemte indstillinger/(ingen)"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:98
|
|
msgid "/R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "/_Nulstil værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:103
|
|
msgid "/Reset _all Tool Options..."
|
|
msgstr "/Nulstil _all værktøjsindstillinger..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
|
msgid "/File/_Acquire"
|
|
msgstr "/Fil/Ind_hent"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
|
msgid "/File/_Preferences"
|
|
msgstr "/Fil/_Indstillinger"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
|
msgid "/File/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Fil/_Vinduer..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny _dok"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Værktøjs_indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Enhedsstatus"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Lag"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Kanaler"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Baner"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
|
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Indekseret palet"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
|
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Histogra_m"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Markeringsredigering"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
|
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Na_vigation"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Fortrydelses_historik"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
|
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Farver"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
|
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Farve_overgange"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
|
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Pa_letter"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/M_ellemlagere"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Dokumenth_istorik"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/S_kabeloner"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
|
|
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Fil/Vinduer/Fejlko_nsol"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
|
|
msgid "/File/D_ebug"
|
|
msgstr "/Fil/_Fejlretning"
|
|
|
|
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
|
|
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Udvidelser"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
|
|
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
|
msgstr "/Udvidelser/_Programudvidelser"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hjælp"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
|
msgid "/Help/_Help"
|
|
msgstr "/Hjælp/_Hjælp"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
|
msgid "/Help/_Context Help"
|
|
msgstr "/Hjælp/_Konteksthjælp"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
|
|
msgid "/Help/_Tip of the Day"
|
|
msgstr "/Hjælp/_Dagens tip"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
|
|
msgid "/Help/_About"
|
|
msgstr "/Hjælp/_Om"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger som indvirker på "
|
|
"Gimp'ens standardopførsel. Stier til søgning af pensler, paletter, "
|
|
"farveovergange, mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser kan også "
|
|
"konfigureres her."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan konfigurere programmet\n"
|
|
"til at have et andet udseende end andre GTK+-programmer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
|
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
|
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne programmer som køres af "
|
|
"Gimp'en, og giver ekstra funktionalitet. Ved starten søges der efter "
|
|
"programmerne, og information om deres funktionalitet og ændringstider "
|
|
"mellemlagres i denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar for "
|
|
"Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
|
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
|
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
|
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en. Menurc gemmer "
|
|
"konfigurationen så den bliver husket ved næste session. Du kan redigere "
|
|
"denne fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere tasterne inde "
|
|
"i Gimp'en. Sletning af denne fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
|
"the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessionrc bruges til at gemme information om de åbne vinduer ved sidste "
|
|
"afslutning af Gimp'en. Du kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer "
|
|
"der hvor de var før."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse der bruges som "
|
|
"billedskabeloner."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase. Du kan definere ekstra "
|
|
"enheder og bruge dem akkurat som du bruger de indbyggede enheder millimeter, "
|
|
"tommer punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang du afslutter "
|
|
"Gimp'en."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
|
"searching for brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede pensler. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
|
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
|
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
|
"searching for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede farveovergange. Gimp'en "
|
|
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter farveovergange når der "
|
|
"søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
|
"searching for palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede paletter. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter paletter når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
|
"searching for patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
|
"udvidelsesmoduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler når der søges "
|
|
"efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
|
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
|
"initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
|
"DLL-moduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
|
|
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser under starten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
|
"tilføjelser til udvidelsesmiljøet som ikke installeres for alle brugere. "
|
|
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
|
"searching for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og -installerede fortolkede "
|
|
"programmer. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter "
|
|
"fortolkede programmer når der søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges af Gimp'en til midlertidigt at opbevare "
|
|
"fortrydelsesmellemlagere for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en "
|
|
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen 'gimp<#>.<#>' måske "
|
|
"overleve. Disse filer er ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner "
|
|
"og kan udryddes nådesløst."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til kurveværktøjet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til niveauværktøjet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr "Installationen lykkedes. Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installationen mislykkedes. Kontakt systemadministratoren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:592
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:597
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til\n"
|
|
"Gimp'ens brugerinstallation"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gimp'en - GNU Image Manipulation Program</b> Copyright © 1995-2003 "
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller ændre "
|
|
"det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet af Free "
|
|
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
|
|
"enhver senere version."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
|
|
"NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER SALGBARHED eller "
|
|
"EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
|
|
"detaljer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette program; "
|
|
"hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
|
|
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:804
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:805
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til en korrekt installation af Gimp'en skal en mappe ved navn <b>%s</b> "
|
|
"oprettes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal vigtige filer. Klik på en af "
|
|
"filerne eller mapperne i træet for at få flere oplysninger om det valgte "
|
|
"element."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:944
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Brugerinstallationslog"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr "Vent venligst mens din personlige Gimp-mappe bliver oprettet..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:952
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:953
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
|
|
"disse indstillinger.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:965
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
|
|
"skærmopløsning.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:975
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Afbryder installation..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1058 app/gui/user-install-dialog.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Opretter mappen '%s'..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1071 app/gui/user-install-dialog.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
|
|
|
|
# mindre omformulering nødvendig
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, det "
|
|
"såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så det kan "
|
|
"være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af andre kørende "
|
|
"processer, i betragtning."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i 'flisemellemlageret' vil "
|
|
"blive skrevet til en reservehukommelsesfil. Denne fil bør placeres på et "
|
|
"lokalt filsystem med tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et UNIX-"
|
|
"system vil du måske bruge systemets mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" "
|
|
"eller \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1206
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
|
"usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet. Desværre giver "
|
|
"dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1284
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
|
|
"determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som lader "
|
|
"dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
|
|
|
|
# optræder i bydemåde
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1337
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrér"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:444
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Tøm bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Ny bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:460
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for ny bane"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#. The name entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Navn på bane:"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:576
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Baneegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Redigér baneegenskaber"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:673
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importér bane fra SVG"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:737
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Eksportér bane til SVG"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
|
msgid "/Path _Tool"
|
|
msgstr "/Bane_værktøj"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
|
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/_Redigér baneegenskaber..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:57
|
|
msgid "/_New Path..."
|
|
msgstr "/_Ny bane..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:62
|
|
msgid "/_Raise Path"
|
|
msgstr "/_Hæv bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:67
|
|
msgid "/_Lower Path"
|
|
msgstr "/Sæn_k bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
|
msgid "/D_uplicate Path"
|
|
msgstr "/_Duplikér bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:77
|
|
msgid "/_Delete Path"
|
|
msgstr "/_Slet bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:82
|
|
msgid "/Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "/Forén _synlige lag"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:90
|
|
msgid "/Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Bane til _markering"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:111
|
|
msgid "/Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "/Markering til _bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:116
|
|
msgid "/Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "/Bestr_yg bane..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:124
|
|
msgid "/Co_py Path"
|
|
msgstr "/_Kopiér bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
|
msgid "/Paste Pat_h"
|
|
msgstr "/_Indsæt bane"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
|
msgid "/I_mport Path..."
|
|
msgstr "/Im_portér bane..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:140
|
|
msgid "/E_xport Path..."
|
|
msgstr "/_Eksportér bane..."
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Sprøjtepensel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloning"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Konturændring"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Blegning/sværtning"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelæder"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Udtvær"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Billedkilde"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Ikke justeret"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Justeret"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registreret"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blegning"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Sværtning"
|
|
|
|
# dækker vist bedst
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Blødgør"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Gør skarpere"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Forøgende"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveauer"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Farvebalance"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Farvetone/mætning"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedopløsningen er uden for grænserne, bruger standardopløsningen i stedet."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne procedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Penselgrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertér"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Skærmprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Redigeringsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperationer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Flydende markeringer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Skrifttypegrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Gimprc-procedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Hjælpeprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Meddelelsesprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Paletgrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasitprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Mønstergrænseflade"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Proceduredatabase"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Billedmaske"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"PDB-kaldefejl:\n"
|
|
"procedure '%s' ikke fundet"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"PDB-kaldefejl for procedure '%s':\n"
|
|
"Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern Gimp-procedure"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Gimp-programudvidelse"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig procedure"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Fri markering"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en. Det er måske bedst "
|
|
"hvis du gemmer dine billeder og genstarter Gimp'en for at være på den sikre "
|
|
"side."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "Springer over '%s': forkert Gimp-protokolversion."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:131
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Resurseopsætning"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Forespørger nye udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:300
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:348
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Starter programudvidelser"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:32
|
|
msgid "From Left to Right"
|
|
msgstr "Fra venstre mod højre"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:33
|
|
msgid "From Right to Left"
|
|
msgstr "Fra højre mod venstre"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "Left Justified"
|
|
msgstr "Venstrejusteret"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Højrejusteret"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:53
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:54
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Fyldt"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
|
|
"wc med plexiglas i zoo."
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Tilføj tekstlag"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:159
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:520
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Kassér tekstoplysninger"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:570
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:598
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Tomt tekstlag"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Vend tekstlag"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:113
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Rotér tekstlag"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere "
|
|
"tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det."
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
|
msgid "Pick Only"
|
|
msgstr "Vælg kun"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
|
msgid "Set Foreground Color"
|
|
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:16
|
|
msgid "Set Background Color"
|
|
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Tilskær"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Fast størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Fast formatforhold"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
|
msgid "Transform Selection"
|
|
msgstr "Transformér markering"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:238
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:537
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transformér bane"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:217
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Don't Show Grid"
|
|
msgstr "Vis ikke gitter"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
|
msgid "Number of Grid Lines"
|
|
msgstr "Antal gitterlinjer"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
|
msgid "Grid Line Spacing"
|
|
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
|
|
|
|
#: app/tools/gimp-tools.c:216
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Sprøjtepensel"
|
|
|
|
# dækker så nogenlunde
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Virkningsgrad:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Tryk:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Afsæt:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Form:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gentag:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Farvereducering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Adaptiv supersampling"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maks. dybde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blanding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Blanding: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Blander..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Lysstyrke og kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Ko_ntrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Maksimal farveforskel"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Fyldtype %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Påvirket område %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
|
msgid "Fill Whole Selection"
|
|
msgstr "Udfyld hele markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
|
|
msgid "Fill Similar Colors"
|
|
msgstr "Udfyld lignende farver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Finding af ens farver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
|
|
|
|
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Benyt alle lag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Spandudfyldning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Markér efter farve..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Markér områder efter farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Efter farvevalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Kloning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Justér farvebalancen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farver/Farve_balance..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Justér farvebalance"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "N_ulstil interval"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Bevar _lysintensitet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Kulørisér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Kulørisér billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kulørisér..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Kulørisér billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Kulørisér virker kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Markér farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Farvetone:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Mætning:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Prøvegennemsnit"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Vælgetilstand %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
|
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farveopsna_pper"
|
|
|
|
# 'information' er overflødigt
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Farveopsnapper"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Konturændring"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Konturændringstype %s"
|
|
|
|
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Værktøjstilstand %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Kun aktuelt lag"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow Enlarging %s"
|
|
msgstr "Tillad forstørring %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Tilskær eller ændr størrelsen af et billede"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Tilskæring og størrelsesændring"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Tilskær: "
|
|
|
|
# 'information' er overflødigt
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:964
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Tilskæring og størrelse"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "x-nulpunkt:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#. the unit size labels
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Fra markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Automatisk formindskelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:139
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Justér farvekurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kurver..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Justér farvekurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Indlæs kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Gem kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Kurver for indekserede lag kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:490 app/tools/gimplevelstool.c:425
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "N_ulstil kanal"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:592 app/tools/gimplevelstool.c:637
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Alle kanaler"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:606
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Kurvetype"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Bleg eller svært"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Type %s"
|
|
|
|
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Påvirkede toner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Virkningsgrad:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1156 app/vectors/gimpvectors.c:233
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:372
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Fjernelse af bane"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1199
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Flytning af lagmaske"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1209
|
|
msgid "Move Floating Layer"
|
|
msgstr "Flytning af flydende markering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:763
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Flyt: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Markér elliptiske områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Ellipse"
|
|
|
|
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Viskelæder"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti Erase %s"
|
|
msgstr "Antislet %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Påvirk:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Vendingstype %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vend lag og markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Vend"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Markér håndtegnede områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Fri"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Markér sammenhængende områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Histogramskala"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Justér farvetone og mætning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farver/Farvetone og _mætning..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "_Original"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Ændr alle farver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Ændr valgt farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "N_ulstil farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Miniature"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:885
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Vinkling:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:710
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Blækpen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Tegn med blæk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blækpen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Saks"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Markér former i billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Justér farveniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:158
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Niveauer..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Justér farveniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Hent niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Gem niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Niveauer for indekserede lag kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
|
|
msgid "Pick Black Point"
|
|
msgstr "Vælg sort punkt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
|
msgid "Pick Gray Point"
|
|
msgstr "Vælg gråt punkt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
|
msgid "Pick White Point"
|
|
msgstr "Vælg hvidt punkt"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Inddataniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:535
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:565
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Uddataniveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:656
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:662
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:670
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Auto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Justér niveau automatisk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom ind eller ud"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
|
msgid "/Tools/M_agnify"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Forstør"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Benyt infovindue"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Opmål"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Mål afstande og vinkler"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
|
|
msgid "/Tools/_Measure"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Opmål"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:838
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Mål afstande og vinkler"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:859
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
|
|
msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje der skal flyttes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
msgid "Move the Current Layer"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
|
|
msgid "Pick a Path to Move"
|
|
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
|
|
msgid "Move the Current Path"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Flyt lag og markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Flyt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Malepensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn penselvælgeren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pensel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Overgang:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Hård kant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Trykfølsomhed"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hårdhed"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Falmen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Længde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
|
|
|
|
# dækker sådan ca.
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Perspektiv"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Perspektivtransformering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektiv..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrix:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Posterisér..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Reducér farveantallet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Markér rektangulære områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Rektangel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Markering: LÆG TIL"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Markering: ERSTAT"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Markering: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
|
|
|
|
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Rotér"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centrum x:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Skalér"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Nuværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Skaleringsforhold x:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Blødgør kanter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:460
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Udjævning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Udvisk kanter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Vis interaktiv grænse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Formindsk markering automatisk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Trapezér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Trapezér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Trapezering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Trapezerer..."
|
|
|
|
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Størrelsesorden x:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Udtvær billede"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Udtvær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved "
|
|
"små størrelser"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
|
|
"foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Indrykning af den første linje"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Ændr linjeafstand"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:429
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "S_krifttype:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Størrelse:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:444
|
|
msgid "_Hinting"
|
|
msgstr "_Hint"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:451
|
|
msgid "Force Auto-Hinter"
|
|
msgstr "Altid automatiske hint"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:466
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:471
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farve:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:476
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justering:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:482
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Indrykning:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing:"
|
|
msgstr "Linjemellemrum:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
|
|
msgid "Create Path from Text"
|
|
msgstr "Opret bane fra tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:142
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
|
msgid "/Tools/Te_xt"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Te_kst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:724
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Bekræft tekstredigering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lag du valgte, er et tekstlag, men det er blevet ændret vha. andre "
|
|
"værktøjer. Redigering af laget med tekstværktøjet vil forkaste disse "
|
|
"ændringer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan redigere laget eller oprette et nyt tekstlag fra dets tekstegenskaber."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Tærskel..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Anvend tærskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Tærskelinterval:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Transformeringsretning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Supersampling"
|
|
|
|
# "clip" bruges her i betydningen beskær
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Beskær resultat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Tæthed:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Begrænsninger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 Degrees %s"
|
|
msgstr "15 grader %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Height %s"
|
|
msgstr "Behold højde %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
|
|
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Width %s"
|
|
msgstr "Behold bredde %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Transformerer..."
|
|
|
|
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
|
|
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
|
msgstr "Transformering virker ikke på lag der indeholder lagmasker."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
|
msgid "restrict editing to polygonals"
|
|
msgstr "begræns redigering til polygoner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Redigeringstilstand"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Polygonel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bane til markering\n"
|
|
"%s Tilføj\n"
|
|
"%s Træk fra\n"
|
|
"%s%s%s Kryds med"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
|
|
msgid "Create Selection from Path"
|
|
msgstr "Opret markering fra bane"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:196
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Bestryg bane"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Opret og redigér baner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
|
|
msgid "/Tools/_Paths"
|
|
msgstr "/Værktøjer/_Baner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Tilføj bestrygning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Tilføj anker"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Indsæt anker"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Træk håndtag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Træk anker"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Træk ankre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Træk kurve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Forbind bestrygninger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Træk bane"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Konvertér kant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Slet anker"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Slet segment"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Flyt ankre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Klik for at oprette et nyt anker (prøv skiftetasten)."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte ankeret."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte ankrene."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte håndtaget (prøv skiftetasten)."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr "Klik-træk for at ændre formen af kurven (skift: symmetrisk)."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte komponenten (prøv skiftetasten)."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte banen."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Klik for at indsætte en ankor på banen (prøv skiftetasten)."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Klik for at slette dette anker."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte slutpunkt."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Klik for at åbne banen."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Bane"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Omdøb bane"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Skalér bane"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på bane"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:463
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Vend bane"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:506
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Rotér bane"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:566
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Kan ikke bestryge tom bane."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Importeret bane"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "Ingen baner fundet i '%s'"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "Ingen baner fundet i mellemlageret"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere baner fra '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hårdhed:"
|
|
|
|
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Formatforhold:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mellemrum:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Procent af penselbredde"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Indsæt i"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Indsæt som ny"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:245
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Channel\n"
|
|
"%s New Channel Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny kanal\n"
|
|
"%s Ny kanal-vindue"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Kopiér kanal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Hæv kanal til top"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Sænk kanal til bund"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Omordn kanal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal til markering \n"
|
|
"%s Tilføj\n"
|
|
"%s Træk fra\n"
|
|
"%s%s%s Kryds med"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tilgængelige filtre"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Flyt det valgte filter op"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
|
|
msgid "No Filter Selected"
|
|
msgstr "Intet filter valgt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
|
|
msgid "Configure Selected Filter"
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr "FG"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "BG"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
|
msgid "Edit Foreground Color"
|
|
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
|
msgid "Edit Background Color"
|
|
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grøn:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hex:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tone:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Mæt.:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cyan:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Gul:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Sort:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
|
|
msgid "Edit Color"
|
|
msgstr "Redigér farve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add Color from FG\n"
|
|
"%s from BG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj farve fra forgr.\n"
|
|
"%s fra baggr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Farveindeks:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
|
|
msgid "He_x Triplet:"
|
|
msgstr "He_x-triplet:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Redigér indekseret farve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
|
|
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
|
msgstr "Redigér paletfarve for indekseret billede"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
|
|
#: app/widgets/gimpcontainermenuimpl.c:145
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Mindre eksempler"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Større eksempler"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:228
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:237
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:253
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s' fra listen og fra disken?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:412
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Slet dataobjekt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Gem enhedsstatus"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
|
|
msgid "Configure input devices"
|
|
msgstr "Konfigurér pegeenheder"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1262
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:394
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
|
|
msgid "Close this Tab"
|
|
msgstr "Luk denne fane"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"%s Raise window if already open\n"
|
|
"%s Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn det valgte punkt\n"
|
|
"%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
|
|
"%s Åbn billedvindue"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Fjern markeret punkt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"%s Reload all previews\n"
|
|
"%s Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskab miniature\n"
|
|
"%s Genindlæs alle miniaturer\n"
|
|
"%s Fjern ekstra elementer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
|
|
msgid "Clear Errors"
|
|
msgstr "Ryd fejl"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save all Errors\n"
|
|
"%s Save Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem alle fejl\n"
|
|
"%s Gem markering"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "%s-meddelelse"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:357
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Gem fejllog i fejl"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning af filen '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:191
|
|
msgid "Determine File _Type:"
|
|
msgstr "Bestem fil_type:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
|
|
msgid "Rescan Font List"
|
|
msgstr "Genskan skrifttypeliste"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Position: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Træk: flyt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Klik: markér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "Linje_stil:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
|
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
|
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
|
|
msgid "_Foreground Color:"
|
|
msgstr "_Forgrundsfarve:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
|
|
msgid "Change Grid Background Color"
|
|
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
|
|
msgid "_Background Color:"
|
|
msgstr "_Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:193
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
|
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen. Den blev sandsynligvis ikke "
|
|
"oversat med resten af programmet fordi du ikke har GtkHtml2 installeret."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:232
|
|
msgid "Use web browser instead"
|
|
msgstr "Benyt internetsurfningsprogram i stedet"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:229
|
|
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpelæser"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:231
|
|
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpelæser."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Middelværdi:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Std.afvig:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Median:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Punkter:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Procentdel:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
|
msgid "Intensity Range:"
|
|
msgstr "Intensitetsinterval:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:211
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil vinduet automatisk følge det billede du arbejder på."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Slet dette billede"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Til toppen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Til bunden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1394
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Sæt element eksklusivt synligt"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1402
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Sæt element eksklusivt kædet"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Layer\n"
|
|
"%s New Layer Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyt lag\n"
|
|
"%s Nyt lag-vindue"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:209
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Kopiér lag"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:221
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Omordn lag"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:286
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Behold gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:323
|
|
msgid "Anchor Floating Layer"
|
|
msgstr "Forankr flydende markering"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ikkedefineret"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Color from FG\n"
|
|
"%s from BG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny farve fra forgr.\n"
|
|
"%s fra baggr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Slet farve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Redigér paletfarve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Redigér farvepaletselement"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Gem markering som kanal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection to Path\n"
|
|
"%s Advanced Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markering til bane\n"
|
|
"%s Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
|
msgid "Stroke _Width:"
|
|
msgstr "Bestrygnings_bredde:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
|
msgid "_Cap Style:"
|
|
msgstr "_Endestil:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
|
msgid "_Join Style:"
|
|
msgstr "_Koblingsstil:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
|
msgid "_Miter Limit:"
|
|
msgstr "_Mellemgrænse:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
|
|
msgid "Dash Pattern:"
|
|
msgstr "Stiplingsmønster:"
|
|
|
|
# RETMIG: hvad i alverden er dette?
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
|
|
msgid "Dash Preset:"
|
|
msgstr "Stiplingsstandard:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Udjævning"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. frame for Comment
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Billedkommentar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Slet den valgte skabelon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette skabelonen '%s' fra listen og fra disken?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Slet skabelon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
|
|
msgid "Load Text from File"
|
|
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
|
|
msgid "Clear all Text"
|
|
msgstr "Ryd alt tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:364
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at opdatere miniature\n"
|
|
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
|
|
|
|
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:296
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Intet valg"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:382 app/widgets/gimpthumbbox.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniature %d af %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive pensel.\n"
|
|
"Klik for at åbne penselvinduet."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive mønster.\n"
|
|
"Klik for at åbne mønstervinduet."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive farveovergang.\n"
|
|
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
|
|
|
|
# lettere omformulering af skønhedshensyn
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
|
|
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Gem indstillinger som..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Gendan indstillinger fra..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Slet gemte indstillinger..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset to default values\n"
|
|
"%s Reset all Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil til standardværdier\n"
|
|
"%s Nulstil alle værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Options"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:152
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Omgør"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:260
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ grundbillede ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Path\n"
|
|
"%s New Path Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny bane\n"
|
|
"%s Ny bane-vindue"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Kopiér bane"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Slet bane"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Hæv bane til top"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Sænk bane til bund"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
|
|
msgid "Reorder Path"
|
|
msgstr "Omordn bane"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Opløs"
|
|
|
|
# tegner bagved de andre ting i billedet
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Bagved"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Farvesletning"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Gang"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividér"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Læg over"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Hårdgør lys"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Soft Light"
|
|
msgstr "Blødgør lys"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Grain Extract"
|
|
msgstr "Udtræk korn"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Grain Merge"
|
|
msgstr "Forén korn"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Læg til"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Gør kun mørkere"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Gør kun lysere"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL:\n"
|
|
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
|
|
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Gimp-meddelelse"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Pixel Values"
|
|
msgstr "Punktværdier"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr "Aktuel status"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
|
msgid "Icon & Text"
|
|
msgstr "Ikon og tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
|
msgid "Icon & Desc"
|
|
msgstr "Ikon og beskrivelse"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
|
|
msgid "Status & Text"
|
|
msgstr "Status og tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
|
|
msgid "Status & Desc"
|
|
msgstr "Status og beskrivelse"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vis som liste"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
|
|
msgid "View as Grid"
|
|
msgstr "Vis som gitter"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normalt vindue"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Værktøjsvindue"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
|
|
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
|
|
"Erstatter gråtonekort."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i startsvinduet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Mod"
|
|
#~ msgstr "Billedændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mod"
|
|
#~ msgstr "Ændring af lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Mod"
|
|
#~ msgstr "Ændring af kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Transform"
|
|
#~ msgstr "Indsæt transformering"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Layer Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtig?
|
|
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
|
|
#~ msgstr "Tom vektorkopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify letter spacing"
|
|
#~ msgstr "Ændr bogstavafstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Tilret kurver for kanal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
#~ msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
#~ msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "Other (%.2f%%) ..."
|
|
#~ msgstr "Andet (%.2f%%)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom (%.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "_Zoom (%.2f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
|
|
#~ msgstr "Gimp'en"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
#~ msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Tool procedures"
|
|
#~ msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
#~ msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
|
|
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
|
|
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv at marcherende myrer for markerede områder vil blive tegnet med "
|
|
#~ "farveafbildningscyklusser i stedet for tegnet som animerede linjer. "
|
|
#~ "Farveafbildningscyklusser virker kun med 8 bit-terminaler."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
#~ "Brush file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
|
|
#~ "Penselfil '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette '%s':\n"
|
|
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indlæser paletten %s:\n"
|
|
#~ "Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
#~ msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Current:"
|
|
#~ msgstr "Nuværende:"
|
|
|
|
#~ msgid "Old:"
|
|
#~ msgstr "Tidligere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to old color"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
#~ msgstr "Dimensioner (b x h):"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Colormap Cycling"
|
|
#~ msgstr "Tillad farvekortsroterering"
|
|
|
|
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "skriver '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypevælger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style:"
|
|
#~ msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
|
#~ msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
|
#~ msgstr "Klik for at åbne skrifttypevælgeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large!"
|
|
#~ msgstr "For stor!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ "template \"%s\" from the list?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
#~ "skabelonen '%s' fra listen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
|
|
#~ "fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes i fuldskærmstilstand."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
|
|
#~ "padding mode is set to custom color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv udfyldningsfarven for lærredet i fuldskærmstilstand hvis "
|
|
#~ "udfyldningstilstanden er sat til brugerdefineret farve."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis aktiveret, er menulinjen synlig som standard i fuldskærmstilstand. "
|
|
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis aktiveret, vises linealerne som standard i fuldskærmstilstand. Dette "
|
|
#~ "kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. "
|
|
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. "
|
|
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Select Tab"
|
|
#~ msgstr "/_Vælg fane"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Grid"
|
|
#~ msgstr "Fjern gitter"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "I/T"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "H:"
|
|
#~ msgstr "T:"
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
#~ msgstr "M:"
|
|
|
|
#~ msgid "V:"
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
#~ msgid "C:"
|
|
#~ msgstr "C:"
|
|
|
|
#~ msgid "M:"
|
|
#~ msgstr "M:"
|
|
|
|
#~ msgid "K:"
|
|
#~ msgstr "S:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
# skal synkroniseres med anden tekst
|
|
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Udfyld _billedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
|
|
|
|
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
|
|
#~ msgid "Default Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
|
#~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
|
|
|
|
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
#~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
|
#~ msgstr "Transformér aktivt lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Path"
|
|
#~ msgstr "Transformér aktiv bane"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity:"
|
|
#~ msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
|
#~ msgstr "Hex-triplet:"
|
|
|
|
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
|
|
# intetsigende original
|
|
#~ msgid "View image histogram"
|
|
#~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..."
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
|
|
# intetsigende original
|
|
#~ msgid "View Image Histogram"
|
|
#~ msgstr "Vis billedfarvefordeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Information on Channel:"
|
|
#~ msgstr "Information om kanal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Mål vinkler og afstande"
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "grader"
|
|
|
|
#~ msgid "Image List"
|
|
#~ msgstr "Billedliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush List"
|
|
#~ msgstr "Penselliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern List"
|
|
#~ msgstr "Mønsterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient List"
|
|
#~ msgstr "Farveovergangsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette List"
|
|
#~ msgstr "Paletliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Font List"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypeliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool List"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer List"
|
|
#~ msgstr "Mellemlagerliste"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Templates"
|
|
#~ msgstr "Liste af skabeloner"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Grid"
|
|
#~ msgstr "Billedgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Grid"
|
|
#~ msgstr "Penselgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Grid"
|
|
#~ msgstr "Mønstergitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Grid"
|
|
#~ msgstr "Farveovergangsgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Grid"
|
|
#~ msgstr "Paletgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Grid"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypegitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Grid"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Grid"
|
|
#~ msgstr "Mellemlagergitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Document History Grid"
|
|
#~ msgstr "Dokumenthistorikgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer List"
|
|
#~ msgstr "Lagliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List"
|
|
#~ msgstr "Kanalliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Path List"
|
|
#~ msgstr "Baneliste"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
|
#~ msgstr "/_Hæv visninger"
|
|
|
|
# ikke 'skærm' her
|
|
#~ msgid "/_New Display"
|
|
#~ msgstr "/_Ny visning"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Delete Template..."
|
|
#~ msgstr "/_Slet skabelon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
|
#~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore saved default values"
|
|
#~ msgstr "Gendan gemte standardværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
|
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
|
#~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
|
#~ msgstr "Indsæt/slet punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Selection Outline"
|
|
#~ msgstr "Flyt markeringsramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Pixels"
|
|
#~ msgstr "Flyt billedpunkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Behold gnm.sigt."
|
|
|
|
#~ msgid "New Color"
|
|
#~ msgstr "Ny farve"
|
|
|
|
# mindre omformulering nødvendig
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Load"
|
|
#~ msgstr "Kanalindlæsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Channel"
|
|
#~ msgstr "Markering fra kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint operation failed."
|
|
#~ msgstr "Maleoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Kanal fra alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel from Mask"
|
|
#~ msgstr "Kanal fra maske"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Markering fra alfa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
|
|
#~ "der kan laves om til en markering."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Mask"
|
|
#~ msgstr "Markering fra maske"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det aktive lag har ingen maske\n"
|
|
#~ "der kan laves om til en markering."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Blanding: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Tilskær: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Flyt: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors"
|
|
#~ msgstr "Vektorer"
|
|
|
|
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
|
#~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Forward"
|
|
#~ msgstr "Én gang fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Backward"
|
|
#~ msgstr "Én gang bagud"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Savtandsløkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trekantsløkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Editor"
|
|
#~ msgstr "Farveredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Mode:"
|
|
#~ msgstr "Udfyldningstype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Color:"
|
|
#~ msgstr "Brugerdefineret farve:"
|
|
|
|
#~ msgid " Success\n"
|
|
#~ msgstr " Lykkedes\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Failure: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet"
|
|
#~ msgstr "Hex-triplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Console"
|
|
#~ msgstr "Ryd konsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
|
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Translate Channel"
|
|
#~ msgstr "Oversæt kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Translate Selection"
|
|
#~ msgstr "Oversæt markering"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
|
|
|
|
#~ msgid "/New Path"
|
|
#~ msgstr "/Ny bane"
|
|
|
|
#~ msgid "New Point"
|
|
#~ msgstr "Nyt punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Tilføj punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Point"
|
|
#~ msgstr "Slet punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Point"
|
|
#~ msgstr "Redigér punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Path %d"
|
|
#~ msgstr "Bane %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "Bezier-markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
|
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt curve"
|
|
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve not closed!"
|
|
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
#~ msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Vis bane"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device Settings"
|
|
#~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
|
|
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
|
|
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
|
|
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
|
|
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Drawable Visilibity"
|
|
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr "%d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f kb"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f kb"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d kb"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
|
|
#~ "lag i et indekseret billede."
|
|
|
|
#~ msgid "Old Path List"
|
|
#~ msgstr "Gammel baneliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
|
|
#~ "the automatic resizing of windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
|
|
#~ "billedstørrelser skifter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
|
|
#~ "the automatic resizing of windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
|
|
#~ "og ud på billeder."
|
|
|
|
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
|
|
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
|
|
#~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
|
|
|
|
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
|
|
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: ukendt filtype."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
|
|
|
|
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
|
|
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
|
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
|
|
|
|
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
|
|
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
|
|
#~ "når der søges efter fraktaler."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
|
|
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
|
|
#~ "efter GFig-figurer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
#~ "installation when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
|
|
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
|
|
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
|
|
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
|
|
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
|
|
#~ "efter GImpressionist-data."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit:"
|
|
#~ msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite attached to item"
|
|
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite detached from item"
|
|
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
|
|
|
|
#~ msgid "Path tool prototype"
|
|
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
|
|
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
|
|
|
|
#~ msgid "_Border:"
|
|
#~ msgstr "_Kant:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
#~ "encountered\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
|
#~ "flag\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
|
|
#~ "brugerinstallationen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
#~ "with the brush editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
|
|
#~ "oprettet med penselredigeringen."
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
|
|
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
|
|
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
|
|
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
|
|
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
|
|
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
|
|
#~ msgstr "Type (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
|
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "/Default Color"
|
|
#~ msgstr "/Standardfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Selection"
|
|
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
|
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
#~ "be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
|
|
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
|
|
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
|
|
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
|
|
#~ "af ændringerne."
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Save"
|
|
#~ msgstr "Automatisk gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "V"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "Module DB"
|
|
#~ msgstr "Moduldatabase"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded OK"
|
|
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload requested"
|
|
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded OK"
|
|
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
|
#~ msgstr "Indlæs automatisk under start"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Tool"
|
|
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Tool"
|
|
#~ msgstr "Blækpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Intelligent Scissors"
|
|
#~ msgstr "Intelligent saks"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tool"
|
|
#~ msgstr "Flytteværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective Tool"
|
|
#~ msgstr "Perspektiveringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Tool"
|
|
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear Tool"
|
|
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Tool"
|
|
#~ msgstr "Vektorværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
|
#~ msgstr "Gammafilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast"
|
|
#~ msgstr "Høj kontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
|
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Cycles:"
|
|
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor"
|
|
#~ msgstr "Vandfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure"
|
|
#~ msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Size:"
|
|
#~ msgstr "Eksempelstørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate segment"
|
|
#~ msgstr "Kopiér segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate selection"
|
|
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
|
|
|
|
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer name:"
|
|
#~ msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mask Options"
|
|
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Levels"
|
|
#~ msgstr "Farveniveauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Tool"
|
|
#~ msgstr "Tilskæringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Tool"
|
|
#~ msgstr "Måleværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Tool"
|
|
#~ msgstr "Roteringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Farvevalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Programudvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Ved farvevalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
|
|
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%s'\n"
|
|
#~ "Error: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
|
|
#~ "Fejl: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend:"
|
|
#~ msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Bestem billedtype"
|
|
|
|
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
|
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
|
|
|
|
#~ msgid "No Information"
|
|
#~ msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
|
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening '%s' failed."
|
|
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s failed."
|
|
#~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "/Refresh History"
|
|
#~ msgstr "/Opdatér historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Penselvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
|
|
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
|
|
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Vis filtre..."
|
|
|
|
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Mønstervælger"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Small"
|
|
#~ msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Maleindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
|
|
|
|
# farveovergang er her underforstået
|
|
#~ msgid "Gradient Options"
|
|
#~ msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
|
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
|
#~ "+Drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
|
|
#~ "+træk: flyt og komprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
|
|
|
|
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
|
|
#~ msgid "Wrap Around"
|
|
#~ msgstr "Fold omkring"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Billede:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Antal farver:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
|
|
#~ "<Skift> Til toppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
|
|
#~ "<Skift> Til bunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: adgang nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: adgang nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Curved"
|
|
#~ msgstr "Buet"
|
|
|
|
# -funktion er underforstået pga. overmenu
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "Almindelig RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopiér overgang"
|
|
|
|
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
|
|
#~ msgid "New gradient"
|
|
#~ msgstr "Ny farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Copy gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Rename gradient"
|
|
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection operations"
|
|
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Kanaloperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert operation failed."
|
|
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Forankr lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Lag, kanaler og baner"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
|
|
|
|
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pegeenheder..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
|
|
|
|
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtraction"
|
|
#~ msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
|
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
|
|
|
|
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
|
|
#~ msgid "Ncols"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Paletoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Store Path"
|
|
#~ msgstr "Gem bane"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
|
|
#~ "værktøjsindstillingerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Rektangulær markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
|
#~ msgstr "Elliptisk markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
|
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
|
|
|
|
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
|
|
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
|
|
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
|
#~ msgstr "Udflydende markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection"
|
|
#~ msgstr "Bezier-markering"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Markering efter farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Tool"
|
|
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
|
|
|
|
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
|
|
#~ msgid "Convolver"
|
|
#~ msgstr "Konturændrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Tool"
|
|
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Select"
|
|
#~ msgstr "Markering efter farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotering"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"
|