mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1994 lines
47 KiB
Plaintext
1994 lines
47 KiB
Plaintext
# Norwegian nynorsk translation of po-script-fu.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no> 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 16:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 17:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Interaktive konsoll for programmering med Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsoll"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Tenar for fjernoperering av Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Start tenaren …"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "_GIMP på Internett"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Handboka"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Test"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Knappar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "_Logoar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mønsterelement"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "Tema for _nettside"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "Alien Glow"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "_Fasettert mønster"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Alfa til _logo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Les alle dei tilgjengelege Script-Fu-skripta inn på nytt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "_Oppdater skript"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357
|
|
msgid "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr "Du kan ikkje bruke «oppdater skript» når du har ein open Script-Fu dialog. Lukk alle Script-Fu vindauge og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Script-Fu konsoll"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Velkommen til TinyScheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
|
msgstr "Interaktiv Scheme-utvikling"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Bla gjennom …"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Lagra utdata frå Script-Fu konsollen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Prosedyrelesaren for Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
|
msgstr "Script-Fu evalueringsmodus tillet bare ikkje-interaktiv køyring"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:194
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "Script-Fu kan ikkje køyre to skript samstundes."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "Skriptet «%s» er i bruk nå."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Script-Fu: %s"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:333
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu fargeval"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:442
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu filval"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:445
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu mappeval"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:458
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu skrifttypeval"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:466
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu palettval"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu mønsterval"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:484
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu fargeovergangsval"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:493
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu penselval"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "Feil under utføringa av %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "For få argument i oppkallet til «script-fu-register»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "Feil ved lastinga av %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:807
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Script-Fu tenaralternativ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:812
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Start tenaren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Tenarport:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:846
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Loggfil for tenar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høgre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195
|
|
msgid "FG-BG-RGB"
|
|
msgstr "FG-BG-RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Like"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Svart på kvit"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Flis"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Bryt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Spyrograf"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Sirkel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Einsfarga"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171
|
|
msgid "Squares"
|
|
msgstr "Ruter"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "3D _Omriss …"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
#~ msgstr "Sløringsradius for avbildingskartet (alfalaget)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Lag ein logo med tekstomriss og skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
#~ msgstr "Bruk normalinnstillingane for avbildingskart"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tekststorleik (pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
#~ msgstr "Slørradius for omriss"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teikna omrisset til eit vald område (eller alfakanalen) med eit mønster "
|
|
#~ "og ein slagskygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Mønsterelement"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "X-forskyving av skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Y-forskyving av skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Sløringsradius for skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
|
#~ msgstr "3_D Truchet …"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Blokkstorleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete fylt med 3D «Truchet-mønster»."
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
#~ msgstr "Sluttblanding"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
#~ msgstr "Talet på fliser bortover"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
#~ msgstr "Talet på fliser nedover"
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
#~ msgstr "Startblanding"
|
|
|
|
#~ msgid "Supersample"
|
|
#~ msgstr "Superutjamning"
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness"
|
|
#~ msgstr "Breidde"
|
|
|
|
#~ msgid "Add B_evel..."
|
|
#~ msgstr "Legg til _fasettkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
#~ msgstr "Legg ein fasettert kant rundt biletet"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep bump layer"
|
|
#~ msgstr "Behald humplaget"
|
|
|
|
#~ msgid "Work on copy"
|
|
#~ msgstr "Arbeid på kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Border..."
|
|
#~ msgstr "Legg til _ramme …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a border around an image"
|
|
#~ msgstr "Lag ei ramme rundt biletet"
|
|
|
|
#~ msgid "Border X size"
|
|
#~ msgstr "Breidde høgre og venstre kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Y size"
|
|
#~ msgstr "Breidde øvre og nedre kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
#~ msgstr "Kantfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Delta value on color"
|
|
#~ msgstr "Skyggeverknad"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Lager ein pilknapp med ein nifs glød for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten image"
|
|
#~ msgstr "Flat ut biletet"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow color"
|
|
#~ msgstr "Glødfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Storleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Opp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
#~ msgstr "_Pil …"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar height"
|
|
#~ msgstr "Stolpehøgde"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar length"
|
|
#~ msgstr "Stolpelengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager ein linjal («hruler») med ein nifs glød, særleg tenkt brukt på "
|
|
#~ "nettsider "
|
|
|
|
#~ msgid "_Hrule..."
|
|
#~ msgstr "_Hrule …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Lager ein rund trykknapp med ein nifs glød for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius"
|
|
#~ msgstr "Radius"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bullet..."
|
|
#~ msgstr "_Rund trykknapp …"
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
#~ msgstr "Tekst_knapp …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Lager ein knapp med tekst og ein nifs glød for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow radius"
|
|
#~ msgstr "Glødradius"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Fyll"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Tekstfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Legg ein nifs glød rundt det valde området (eller alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
|
#~ msgstr "Alien _Glow …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo med ein «alien»-glød rundt teksten"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
|
#~ msgstr "Glødstorleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Lag psykedelisk omriss på det valde området (eller alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
|
#~ msgstr "Alien _Neon …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
|
#~ msgstr "Lag ein logo med psykedelisk tekstomriss"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade away"
|
|
#~ msgstr "Uttoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Talet på band"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of bands"
|
|
#~ msgstr "Breidda på banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of gaps"
|
|
#~ msgstr "Avstand mellom banda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
|
#~ "region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg fargeovergangseffekt, slagskygge og bakgrunn til det valde området "
|
|
#~ "(eller alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager ein enkel tekstlogo med fargeovergangseffekt, slagskygge og bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic I..."
|
|
#~ msgstr "_Basisk I …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Legg skygge og høglys til det valde området (eller alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "B_asic II..."
|
|
#~ msgstr "B_asisk II …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
|
#~ msgstr "Lag ein enkel logo med høglys og skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel width"
|
|
#~ msgstr "Fasettbreidde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
|
#~ msgstr "Lagar ein enkel, avfasa knapp med tekst for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower-right color"
|
|
#~ msgstr "Farge nede og til høgre"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
#~ msgstr "Nedtrykt"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
|
#~ msgstr "Enkel knapp med _fasett …"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper-left color"
|
|
#~ msgstr "Farge oppe og til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
|
#~ msgstr "Lager ein avfasa pilknapp for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
|
#~ msgstr "Lager ein avfasa, rund trykknapp for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
#~ msgstr "Diameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
|
#~ msgstr "Lager ein avfasa knapp med tekst for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
|
#~ msgstr "Lager ein avfasa heading for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
#~ msgstr "H_eading …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|
#~ msgstr "Lager ein avfasa linjal særleg tenkt brukt på nettsider («hrule»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Høgde"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breidde"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
#~ msgstr "Filteret «bland» må ha minst tre kjeldelag."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
|
|
#~ "as an animation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppretter mellomlag for å blande to eller fleire lag over ein bakgrunn "
|
|
#~ "som animasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate frames"
|
|
#~ msgstr "Mellomrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Looped"
|
|
#~ msgstr "Løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. blur radius"
|
|
#~ msgstr "Maks sløringsradius"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blend..."
|
|
#~ msgstr "_Bland …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg høglys, skyggar og ein bakgrunnsfargeovergang til det valde området "
|
|
#~ "(eller alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
#~ msgstr "Blan_da …"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
#~ msgstr "Blandemodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager ein logo med høglys og skyggar og med ein fargeovergang som bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Eigendefinert fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
|
#~ msgstr "FG-BG-HSV"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-Transparent"
|
|
#~ msgstr "FG-gjennomsiktig"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient"
|
|
#~ msgstr "Fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Reversert fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Forskyving (pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Legg «kuflekkar» til det valde området (eller alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Bo_vination..."
|
|
#~ msgstr "K_uflekkar …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo med «kuflekkar»"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density X"
|
|
#~ msgstr "Flekktettleik vassrett"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density Y"
|
|
#~ msgstr "Flekktettleik loddrett"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glowing"
|
|
#~ msgstr "Legg til glød"
|
|
|
|
#~ msgid "After glow"
|
|
#~ msgstr "Etter glød"
|
|
|
|
#~ msgid "B_urn-In..."
|
|
#~ msgstr "_Brenn inn …"
|
|
|
|
#~ msgid "Corona width"
|
|
#~ msgstr "Koronabreidde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
#~ "between two layers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppretter mellomlag for å lage ein animert «innbrent» overgang mellom to "
|
|
#~ "lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout"
|
|
#~ msgstr "Ton ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout width"
|
|
#~ msgstr "Uttoningsbreidde"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare for GIF"
|
|
#~ msgstr "Klargjer for GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
#~ msgstr "Fart (pikslar/ramme)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
#~ "transparency and a background layer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filteret «brenn inn» treng totalt to lag, eit forgrunnslag med gjennomsikt "
|
|
#~ "og eit bakgrunnslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Farge 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Farge 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
#~ msgstr "Farge 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete fylt med kamuflasjeflekkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity"
|
|
#~ msgstr "Korning"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Biletstorleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Utglatting"
|
|
|
|
#~ msgid "_Camouflage..."
|
|
#~ msgstr "_Kamuflasje …"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve white areas"
|
|
#~ msgstr "Skjer ut kvite område"
|
|
|
|
#~ msgid "Image to carve"
|
|
#~ msgstr "Bilete som skal skjerast ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_arve..."
|
|
#~ msgstr "_Skjer ut …"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve raised text"
|
|
#~ msgstr "Skjer opphøgd tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved..."
|
|
#~ msgstr "Utskjering …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
|
#~ "background image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager ein tekst som er løfta ut av eller skore ned i det spesifiserte "
|
|
#~ "bakgrunnsbiletet"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
#~ msgstr "Fyll ut rundt teksten"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk color"
|
|
#~ msgstr "Krittfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Lager ein kritteikningseffekt i det valde området (eller alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo som kan minne om krittskrift på ei tavle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chalk..."
|
|
#~ msgstr "_Kritt …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein sponlagt treskjeringseffekt til det valde området (eller alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur amount"
|
|
#~ msgstr "Sløringsgrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
|
#~ msgstr "_Gnaging …"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip amount"
|
|
#~ msgstr "Sponmengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo som etterliknar oppflist treskjering"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Slagskygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
|
#~ msgstr "Fyll bakgrunnen med mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep background"
|
|
#~ msgstr "Behald bakgrunnen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
#~ "(grayscale) stencil"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein kromeffekt i det valde området (eller alfa) ved hjelp av eit "
|
|
#~ "spesifisert (gråskala) mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome balance"
|
|
#~ msgstr "Krombalanse"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome factor"
|
|
#~ msgstr "Kromfaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome lightness"
|
|
#~ msgstr "Krom lysverdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome saturation"
|
|
#~ msgstr "Krom metning"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome white areas"
|
|
#~ msgstr "Krom kvite område"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment map"
|
|
#~ msgstr "Omgivnadskart"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight balance"
|
|
#~ msgstr "Høglysbalanse"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
#~ msgstr "_Kromeffekt …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Legg ein enkel kromeffekt til det valde området (eller alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hrome..."
|
|
#~ msgstr "_Krom …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Lager ein simplifisert, men kul forkroma logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
#~ msgstr "Forskyving (pikslar * 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Circuit seed"
|
|
#~ msgstr "Startverdi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
|
|
#~ "board"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fyller det valde området (eller alfa) med mønster som minner om eit "
|
|
#~ "printbrett"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep selection"
|
|
#~ msgstr "Behald utvalet"
|
|
|
|
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
|
|
#~ msgstr "Ingen bakgrunn (bare for delte lag)"
|
|
|
|
#~ msgid "Oilify mask size"
|
|
#~ msgstr "Maskestorleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate layer"
|
|
#~ msgstr "Del laga"
|
|
|
|
#~ msgid "_Circuit..."
|
|
#~ msgstr "_Kretskort …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein tekstilliknande tekstur over det valde området (eller "
|
|
#~ "alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth"
|
|
#~ msgstr "Asimut"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur X"
|
|
#~ msgstr "Slør X"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Y"
|
|
#~ msgstr "Slør Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Djupn"
|
|
|
|
#~ msgid "Elevation"
|
|
#~ msgstr "Elevasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clothify..."
|
|
#~ msgstr "_Tekstil …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
#~ msgstr "Legg inn realistiske kaffiflekkar i biletet "
|
|
|
|
#~ msgid "Darken only"
|
|
#~ msgstr "Gjer bare mørkare"
|
|
|
|
#~ msgid "Stains"
|
|
#~ msgstr "Talet på flekkar:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Coffee Stain..."
|
|
#~ msgstr "_Kaffiflekkar …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
|
#~ "and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein teikneserieffekt til det valde området (eller alfakanalen) ved å "
|
|
#~ "teikne omrissa og fylle med ein fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
|
#~ msgstr "Tei_kneserie …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein teiknesliknande logo ved å teikne omrissa og fylle med ein "
|
|
#~ "fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Farge på omriss"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline size"
|
|
#~ msgstr "Omrisstorleik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
|
#~ "and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager ein metalleffekt i det valde området (eller alfakanalen) med "
|
|
#~ "refleksjonar og perspektivskygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
#~ msgstr "Kaldt _metall …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr "Lager ein metallisk logo med refleksjonar og perspektivskygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Effektbreidde (pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager ein logo med ein krystall- eller gélé-effekt ved å forskyve biletet "
|
|
#~ "nedanfrå"
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal..."
|
|
#~ msgstr "Krystall …"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference Clouds..."
|
|
#~ msgstr "Differenseskyer …"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
#~ msgstr "Legg til massiv støy med lagmodus «differanse»"
|
|
|
|
#~ msgid "Distress the selection"
|
|
#~ msgstr "Fordrei utvalet med definerte parametrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
|
|
#~ msgstr "Korning (1 er låg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth horizontally"
|
|
#~ msgstr "Glatt ut horisontalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth vertically"
|
|
#~ msgstr "Glatt ut vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread"
|
|
#~ msgstr "Spreiing"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->255 smaller)"
|
|
#~ msgstr "Terskel (Høg 1<-->255 låg)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Distort..."
|
|
#~ msgstr "_Forvrengning …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Legg ein slagskygge til det valde området (eller alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow resizing"
|
|
#~ msgstr "Tillat endring av storleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur radius"
|
|
#~ msgstr "Sløringsradius"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X"
|
|
#~ msgstr "Forskyv X"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y"
|
|
#~ msgstr "Forskyv Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Dekkevne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Drop Shadow..."
|
|
#~ msgstr "_Slagskygge …"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase every other row or column"
|
|
#~ msgstr "Visk ut annakvar rad eller kolonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase/fill"
|
|
#~ msgstr "Slett/Fyll"
|
|
|
|
#~ msgid "Even/odd"
|
|
#~ msgstr "Like/odde"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill with BG"
|
|
#~ msgstr "Fyll med bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd"
|
|
#~ msgstr "Odde"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows/cols"
|
|
#~ msgstr "Rader/kolonner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
#~ msgstr "Sl_ett annakvar rad …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete med landmønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail level"
|
|
#~ msgstr "Detaljnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Bilethøgde"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Biletbreidde"
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig frø"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
#~ msgstr "Skala X"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
#~ msgstr "Skala Y"
|
|
|
|
#~ msgid "_Flatland..."
|
|
#~ msgstr "_Flatland …"
|
|
|
|
#~ msgid "Active colors"
|
|
#~ msgstr "Aktive fargar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager eit bilete med førehandsvisingar av dei skrifttypane som er valde i "
|
|
#~ "filteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Font _size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tekststorleik (pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Font Map..."
|
|
#~ msgstr "Lager _skrifttypekart …"
|
|
|
|
#~ msgid "Use font _name as text"
|
|
#~ msgstr "Bruk skrifttype_namnet som tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Border (pixels)"
|
|
#~ msgstr "_Kantbreidde (pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Color scheme"
|
|
#~ msgstr "_Fargeskjema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter (regexp)"
|
|
#~ msgstr "_Filter (regexp)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Labels"
|
|
#~ msgstr "_Merkelappar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text"
|
|
#~ msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein frosteffekt og ein slagskygge til det valde området (eller "
|
|
#~ "alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Lag ein frosen logo med slagskygge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
#~ msgstr "_Frost …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
#~ msgstr "Legg ein ullen kant rundt biletet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shadow"
|
|
#~ msgstr "Legg til skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur border"
|
|
#~ msgstr "Slør kanten"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size"
|
|
#~ msgstr "Kantbreidde"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
#~ msgstr "Korning (1 = låg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow weight (%)"
|
|
#~ msgstr "Vekting av skygge (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
#~ msgstr "_Ullen kant …"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocrop"
|
|
#~ msgstr "Beskjer automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr "Lager ei stor overskrift med tema frå gimp.org nettsidetema"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr "Lager ei mindre overskrift med tema frå gimp.org nettsidetema"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark color"
|
|
#~ msgstr "Mørk farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight color"
|
|
#~ msgstr "Farge på høglys"
|
|
|
|
#~ msgid "Index image"
|
|
#~ msgstr "Indeksert bilete"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colors"
|
|
#~ msgstr "Talet på fargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove background"
|
|
#~ msgstr "Fjern bakgrunnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-by-color threshold"
|
|
#~ msgstr "Grense for vel-etter-farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color"
|
|
#~ msgstr "Skyggefarge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Big Header..."
|
|
#~ msgstr "_Stor overskrift …"
|
|
|
|
#~ msgid "_Small Header..."
|
|
#~ msgstr "_Lita overskrift …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
|
|
#~ "theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager tekst til ein merkelapp med røyrforma skrift og nettsidetema frå "
|
|
#~ "gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager tekst til knapp med røyrforma skrift og nettsidetema frå gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
|
|
#~ "webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager tekst til ein andre nivå knapp med røyrforma skrift og nettsidetema "
|
|
#~ "frå gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
|
|
#~ "webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager tekst til ein tredje nivå knapp med røyrforma skrift og "
|
|
#~ "nettsidetema frå gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
|
|
#~ msgstr "Knappetekst _mindre …"
|
|
|
|
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
|
|
#~ msgstr "Knappetekst m_inst …"
|
|
|
|
#~ msgid "_General Tube Labels..."
|
|
#~ msgstr "_Generell tekst med røyrskrift …"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tube Button Label..."
|
|
#~ msgstr "_Knappetekst normal …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg fargeovergang, mønster, skygge og punktkart til det valde området "
|
|
#~ "(eller alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
|
#~ msgstr "Fargeovergang (omriss)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
|
#~ msgstr "Fargeovergang (tekst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo med fargeovergang, mønster, skygge og punktkart"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
|
#~ msgstr "Glin_sande …"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Reverser fargeovergang for omriss"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
|
#~ msgstr "Mønster (omriss)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
|
#~ msgstr "Mønster (overlegg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (text)"
|
|
#~ msgstr "Mønster (tekst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow"
|
|
#~ msgstr "Skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Reverser fargeovergang for tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Bruk mønster på omrisset i staden for fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Bruk mønster på teksten i staden for fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
|
#~ msgstr "Bruk mønsteroverlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein effekt av glødande metall til det valde området (eller "
|
|
#~ "alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo som minner om glødande metall"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
|
#~ msgstr "_Glødande …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein skinande fasettkant til det valde området (eller alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
|
#~ msgstr "Fasetthøgde (skarpleik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Rammebreidde (pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo med skinande fasettkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
|
#~ msgstr "Skinande _fasett …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete med eit eksempel på den aktive fargeovergangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom _Gradient..."
|
|
#~ msgstr "_Eigendefinert fargeovergang …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
|
|
#~ "current brush"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teiknar eit rutenett ut frå x- og y-koordinata ved hjelp av den aktive "
|
|
#~ "penselen."
|
|
|
|
#~ msgid "X divisions"
|
|
#~ msgstr "X-delingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Y divisions"
|
|
#~ msgstr "Y-delingar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grid..."
|
|
#~ msgstr "_Rutenett …"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guides from _Selection"
|
|
#~ msgstr "Nye hjelpelinjer frå _utvalet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg til ei hjelpelinje i den spesifiserte posisjonen som prosent av "
|
|
#~ "biletstorleiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
#~ msgstr "Ny hjelpelinje (i _%) …"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (in %)"
|
|
#~ msgstr "Posisjon (i %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg til ei hjelpelinje i den spesifiserte retninga og posisjonen i "
|
|
#~ "pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Guide..."
|
|
#~ msgstr "Ny _hjelpelinje …"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
#~ msgstr "Fjern alle horisontale og vertikale hjelpelinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove all Guides"
|
|
#~ msgstr "_Fjern alle hjelpelinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
|
#~ msgstr "Lager ein tofarga logo med ujamnt tekstomriss"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
#~ msgstr "Rammefarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
#~ msgstr "Rammestorleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
|
#~ msgstr "Imigre-26 …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete med topografisk kartmønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
#~ msgstr "Landhøgde"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
#~ msgstr "Sjødjupn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
#~ msgstr "_Land …"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
#~ msgstr "Fyll det gjeldande utvalet med lava"
|
|
|
|
#~ msgid "Roughness"
|
|
#~ msgstr "Ujamning"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed"
|
|
#~ msgstr "Utgangsverdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use current gradient"
|
|
#~ msgstr "Bruk gjeldande fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lava..."
|
|
#~ msgstr "_Lava …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the FG "
|
|
#~ "color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fyller biletet med strålar som går utover frå sentrum. Farge frå "
|
|
#~ "forgrunnsfargen"
|
|
|
|
#~ msgid "Line _Nova..."
|
|
#~ msgstr "Line _Nova …"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines"
|
|
#~ msgstr "Talet på strålar"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset radius"
|
|
#~ msgstr "Forskyvingsradius"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomness"
|
|
#~ msgstr "Slump"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Mellomrom (grader)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush"
|
|
#~ msgstr "Lag ein rektangulær pensel"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Opprett ein rektangulær pensel med fjørkantar"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush"
|
|
#~ msgstr "Lag ein elliptisk pensel"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Opprett ein elliptisk pensel med fjørkantar"
|
|
|
|
#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "Elliptisk, med fjørkant …"
|
|
|
|
#~ msgid "Feathering"
|
|
#~ msgstr "Fjør"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "Re_ktangulær, fjørkanta …"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
#~ msgid "_Elliptical..."
|
|
#~ msgstr "_Elliptisk …"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rectangular..."
|
|
#~ msgstr "_Rektangulær …"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omformar det valde området (eller alfakanalen) til eit neonskiltliknande "
|
|
#~ "objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo som minner om neonskilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Create shadow"
|
|
#~ msgstr "Lag skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
#~ msgstr "N_eon …"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Cellestorleik (pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo som minner om forstørra avisskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
#~ msgstr "Tettleik (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
#~ msgstr "_Avistrykk …"
|
|
|
|
#~ msgid "Defocus"
|
|
#~ msgstr "Gjer uskarpt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
#~ msgstr "Gjer at biletet ser ut som eit gammalt foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Mottle"
|
|
#~ msgstr "Flekklegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Sepia"
|
|
#~ msgstr "Bruntone (sepia)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Old Photo..."
|
|
#~ msgstr "_Gamalt foto …"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush name"
|
|
#~ msgstr "Penselnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Ny _pensel …"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
#~ msgstr "Lim innhalde i utklippstavla inn i ein ny pensel"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "Det er ingen bilete i utklippstavla å lime inn"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Nytt _mønsterelement …"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
#~ msgstr "Lim innhalde i utklippstavla inn i eit nytt mønsterelement"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern name"
|
|
#~ msgstr "Mønsternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Legg perspektivskygge til det valde området (eller alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Vinkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolering"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative distance of horizon"
|
|
#~ msgstr "Relativ avstand til horisonten"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative length of shadow"
|
|
#~ msgstr "Relativ skyggelengde"
|
|
|
|
#~ msgid "_Perspective..."
|
|
#~ msgstr "_Perspektivskygge …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Legg «predator-effekt» til det valde området (eller alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge amount"
|
|
#~ msgstr "Kantmengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel amount"
|
|
#~ msgstr "Blokkstorleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixelize"
|
|
#~ msgstr "Pikseliser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Predator..."
|
|
#~ msgstr "_Predator …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
|
#~ msgstr "Lager ovale knappar med tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
#~ msgstr "Nedre farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
#~ msgstr "Nedre farge (aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
#~ msgstr "Ikkje trykt"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
#~ msgstr "Ikkje trykt (aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
#~ msgstr "Fyll X"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
#~ msgstr "Fyll Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Round ratio"
|
|
#~ msgstr "Rundingsgrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
#~ msgstr "Tekstfarge (aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
#~ msgstr "Øvre farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
#~ msgstr "Øvre farge (aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
#~ msgstr "_Avrunda knapp …"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Åtferd"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete med jordliknande kartmønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail in Middle"
|
|
#~ msgstr "Detalj i midten"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Map..."
|
|
#~ msgstr "Teiknar _kart …"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Layer Order"
|
|
#~ msgstr "Reverser rekkefølgja for laga"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
|
#~ msgstr "Reverser rekkefølgja for biletlaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Svart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppretter eit bilete med fleire lag ved å legge ein krusningseffekt til i "
|
|
#~ "biletet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge behavior"
|
|
#~ msgstr "Kanthandtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames"
|
|
#~ msgstr "Talet på rammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rippling strength"
|
|
#~ msgstr "Krusningsstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Smear"
|
|
#~ msgstr "Smør ut"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rippling..."
|
|
#~ msgstr "_Krusning …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add background"
|
|
#~ msgstr "Legg til bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add drop-shadow"
|
|
#~ msgstr "Legg til slagskygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge radius"
|
|
#~ msgstr "Kantradius"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr "Rund av bilethjørna og legg til slagskygge og bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Corners..."
|
|
#~ msgstr "_Avrunda hjørne …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
|
#~ msgstr "Bytter ut den gjeldande paletten for biletet med ein annan palett"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Palett"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_t Colormap..."
|
|
#~ msgstr "_Bytt palett …"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
#~ msgstr "Konverter eit utval til ein pensel"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Til _pensel …"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to an image"
|
|
#~ msgstr "Konverter eit utval til eit bilete"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Image"
|
|
#~ msgstr "Til bilete"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
#~ msgstr "Omform eit utval til eit mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Til _mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Concave"
|
|
#~ msgstr "Konkav"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius (%)"
|
|
#~ msgstr "Radius (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Avrund hjørna i det aktive utvalet"
|
|
|
|
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
#~ msgstr "Avrunda r_ektangel …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
#~ msgstr "Legg ei diasramme med gripehol og tekst rundt biletet"
|
|
|
|
#~ msgid "Font color"
|
|
#~ msgstr "Tekstfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Rammenummer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slide..."
|
|
#~ msgstr "_Dias …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Lager ein «state of the art» forkroma logo"
|
|
|
|
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
|
#~ msgstr "SOTA krom …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
|
#~ msgstr "Lag ein fartsfylt logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
#~ msgstr "Fartsfylt tekst …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lager ein animasjon ved å avbilde det aktive biletet på ei roterande kule"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames"
|
|
#~ msgstr "Rammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
#~ msgstr "Indekser til n fargar (0 = ingen indeksering)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn from left to right"
|
|
#~ msgstr "Snu frå venstre til høgre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spinning Globe..."
|
|
#~ msgstr "_Roterande kule …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg spirographs, epitrochoids og Lissajous kurver til det gjeldande laget"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Luftpensel"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "Pensel"
|
|
|
|
#~ msgid "Color method"
|
|
#~ msgstr "Fargemetode"
|
|
|
|
#~ msgid "Epitrochoid"
|
|
#~ msgstr "Epitrochoid"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Fargeovergang: Sløyfe, sagtann"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Fargeovergang: Sløyfe, triangel"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagon"
|
|
#~ msgstr "Heksagon"
|
|
|
|
#~ msgid "Hole ratio"
|
|
#~ msgstr "Opningsforholdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner teeth"
|
|
#~ msgstr "Indre tenner"
|
|
|
|
#~ msgid "Lissajous"
|
|
#~ msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Marg (pikslar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer teeth"
|
|
#~ msgstr "Ytre tenner"
|
|
|
|
#~ msgid "Pentagon"
|
|
#~ msgstr "Femkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
#~ msgstr "Polygon: 10 sider"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
#~ msgstr "Polygon: 7 sider"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
#~ msgstr "Polygon: 8 sider"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
#~ msgstr "Polygon: 9 sider"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering Spyro"
|
|
#~ msgstr "Berekner blåst"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Figur"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Firkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Start angle"
|
|
#~ msgstr "Startvinkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
#~ msgstr "_Spyrogimp …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo med steinstruktur, stjerneglød og skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
|
#~ msgstr "St_jerneform …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete fylt med ei kvervlande flis"
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
|
#~ msgstr "Kvervel_flis …"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl amount"
|
|
#~ msgstr "Rotasjonsmengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete fylt med eit kvervlande mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
|
#~ msgstr "Talet på roteringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter size"
|
|
#~ msgstr "Biletstorleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl angle"
|
|
#~ msgstr "Roteringsvinkel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swirly..."
|
|
#~ msgstr "_Kvervlande …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Avsett spor etter partiklar i det valde området (eller alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
#~ msgstr "Basisfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo ved hjelp av partikkelspor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
#~ msgstr "Bare kanten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
#~ msgstr "Kantbreidde"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit rate"
|
|
#~ msgstr "Treffrate"
|
|
|
|
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
|
#~ msgstr "_Partikkelspor …"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
#~ msgstr "Kantutjamning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
|
#~ "circle"
|
|
#~ msgstr "Lager ein logo ved å teikne teksten langs ein sirkelperiferi"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill angle"
|
|
#~ msgstr "Fyllvinkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
|
#~ msgstr "_Tekstsirkel …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr "Lager ein mønstra logo med høglys, skygger og mosaikkbakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending blend"
|
|
#~ msgstr "Sluttfarge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
|
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fyll det valde området (eller alfakanalen) med ein teksur og legg til "
|
|
#~ "høglys, skygge og ein mosaikkbakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagons"
|
|
#~ msgstr "Heksagon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
|
#~ msgstr "Mosaikktype"
|
|
|
|
#~ msgid "Octagons"
|
|
#~ msgstr "Oktagon"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blend"
|
|
#~ msgstr "Startfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Text pattern"
|
|
#~ msgstr "Tekstmønster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Textured..."
|
|
#~ msgstr "_Teksturert …"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur horizontally"
|
|
#~ msgstr "Slør horisontalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
#~ msgstr "Slører biletkantane slik at bileta kan flisleggast utan fuger"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur type"
|
|
#~ msgstr "Sløringstype"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur vertically"
|
|
#~ msgstr "Slør vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "RLE"
|
|
#~ msgstr "RLE"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tileable Blur..."
|
|
#~ msgstr "_Slør flisfugene …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
|
#~ msgstr "Lager ei dekorativ overskrift for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Title Header..."
|
|
#~ msgstr "Overskrift for nettside …"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Lager eit bilete fylt med «truchet»-mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Forgrunnsfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ruchet..."
|
|
#~ msgstr "T_ruchet …"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask opacity"
|
|
#~ msgstr "Dekkevne for maska"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask size"
|
|
#~ msgstr "Maskestorleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Amplityde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into "
|
|
#~ "the current image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppretter eit fleirlags bilete med ein effekt som kan minne om ringer i "
|
|
#~ "vatn etter eit steinkast"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert direction"
|
|
#~ msgstr "Inverter retning"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavelength"
|
|
#~ msgstr "Bølgelengde"
|
|
|
|
#~ msgid "_Waves..."
|
|
#~ msgstr "_Bølgjer …"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
|
#~ "bump map"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opretter eit nytt lag fylt med bølgjer. Kan brukast som overlegg eller "
|
|
#~ "eit avbildingskart."
|
|
|
|
#~ msgid "Ribbon spacing"
|
|
#~ msgstr "Stripeavstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Ribbon width"
|
|
#~ msgstr "Stripebreidde"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow darkness"
|
|
#~ msgstr "Skyggemørkne"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow depth"
|
|
#~ msgstr "Skyggedjupn"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread density"
|
|
#~ msgstr "Trådtettleik"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread intensity"
|
|
#~ msgstr "Trådintensitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread length"
|
|
#~ msgstr "Trådlengde"
|
|
|
|
#~ msgid "_Weave..."
|
|
#~ msgstr "_Vevnad …"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
#~ msgstr "Bokmerke til GIMP si nettside"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
#~ msgstr "Bokmerke i handboka"
|
|
|
|
#~ msgid "Create and Use _Selections"
|
|
#~ msgstr "Opprett og bruk _utval"
|
|
|
|
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
#~ msgstr "Opprett, opna og lagra filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
#~ msgstr "Teikne enkle objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Korleis bruke dialogar"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "_Registeret over programtillegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Using _Paths"
|
|
#~ msgstr "_Bruker banar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Oppsett av GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "_Developer Web Site"
|
|
#~ msgstr "_Developer Web Site"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Web Site"
|
|
#~ msgstr "_Hovudside på Internett"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
#~ msgstr "_Tilpass bileta for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Manual Web Site"
|
|
#~ msgstr "_Nettsida for brukarhandboka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
#~ msgstr "Arbeid med foto frå _digitalkamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg ein subtil halvgjennomsiktig 3D-effekt til det valde området (eller "
|
|
#~ "alfakanalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "X-forsyving av slagskyggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Y-forsyving av slagskyggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Sløringsradius for slagskygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow color"
|
|
#~ msgstr "Farge på slagskyggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow opacity"
|
|
#~ msgstr "Dekkevne for slagskyggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight X offset"
|
|
#~ msgstr "X-forskyving høglys "
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Y offset"
|
|
#~ msgstr "Y-forskyving høglys "
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight opacity"
|
|
#~ msgstr "Dekkevne for høglys"
|
|
|
|
#~ msgid "_Xach-Effect..."
|
|
#~ msgstr "_Xach-Effect …"
|