gimp/po-plug-ins/sv.po

15018 lines
396 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GIMP plugins.
# Copyright © 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2002, 2003.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Påvel Nicklasson <pavel@frimix.se>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2018, 2019.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-05 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Justera alla synliga lager i bilden"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justera _synliga lager…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med lager att justera."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justera synliga lager"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1228
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2025
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2158 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1076
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:821
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:698
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1264
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1850 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1077 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:822
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1086
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Samla"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Fyll (vänster till höger)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Fyll (höger till vänster)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horisontell stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Vänsterkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Högerkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_risontell bas:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Fyll (överkant till nederkant)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Fyll (nederkant till överkant)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Vertikal stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Överkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_tikal bas:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rutnätsstorlek:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimera (för _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimera (Skillnad)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "A_voptimera"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Ta bort bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Hitta bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Avoptimerar animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Tar bort animeringens bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Söker animeringens bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerar animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Förhandsgranska en GIMP-lagerbaserad animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Uppspelning…"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Stega _bakåt"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Stega"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Stega till nästa bildruta"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Spola tillbaka animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Läs in bilden på nytt"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Snabbare"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Öka hastigheten på animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Långsammare"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Sänk hastigheten på animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Återställ hastighet"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Återställ hastigheten för animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "Starta uppspelning"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Koppla loss"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animeringsuppspelning:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d bilder/s"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Standardbildfrekvens"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Uppspelningshastighet"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulativa lager (kombinera)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "En bildruta per lager (ersätt)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Bildruta %d av %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Lägger till persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontell"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:606 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1042
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1861 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Placering:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Antal segment:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "Gör _oskarp"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "Gör suddig"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantmedelvärde…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Kantmedelvärde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstorlek"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tjocklek:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal färger"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Hinkstorlek:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Vänta"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vänta på att operationen ska slutföras"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "Seri_eteckning (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Serieteckning"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskradie:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Procent svart:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skapa ett schackrutat mönster"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Schackrutor (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schackrutor"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Storlek:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behåll bildens värden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behåll det första värdet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyll med parameter k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion, stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baserad funktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Använd medelvärde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Använd omvänt värde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med gradientexponent (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicera toning (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Helt svart"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Helt grå"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Helt vit"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Första raden i bilden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Sammanhängande toning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Slumpmässig delad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Intensitet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_utforskare…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:787
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-utforskare: vecklar ut"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Par-karta-gitter-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1271
msgid "New Seed"
msgstr "Nytt frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1282
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixera frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293
msgid "Random Seed"
msgstr "Slumpfrö"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
# src/menus.c:280
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1316
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1335 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "_Nyans"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1339
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mä_ttnad"
# Value (of brightness) = Intensitet
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "_Intensitet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1347
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1362
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaloberoende parametrar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384
msgid "Initial value:"
msgstr "Initialvärde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1408
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "Seed:"
msgstr "Frö:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"”Fixera frö” är ett alias till mig.\n"
"Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens vidd är densamma (detta är "
"anledningen till att ritytans bild är olik förhandsgranskningen), och (2) "
"alla mutationshastigheter är noll."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1452
msgid "O_thers"
msgstr "A_ndra"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopieringsinställningar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "Source channel:"
msgstr "Källkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopieringsparametrar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1514
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektiva inläsningsinställningar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1534
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Källkanal i fil:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Div. åtg."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1614
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstyp:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630
msgid "Composition:"
msgstr "Sammansättning:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Diverse arrangemang:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1648
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Använd cykliskt intervall"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1658
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Modifieringshastighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1667
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Miljökänslighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsavstånd:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underintervall:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (exponentfaktor):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1712
msgid "Range low:"
msgstr "Undre värde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Range high:"
msgstr "Övre värde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1733
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Rita graf över inställningarna"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1778
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalkänslighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Muteringshastighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1798
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Muteringsavstånd:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1891
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf över de aktuella inställningarna"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1895
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1962
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2021
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2077 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1614
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1599
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:964
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1064 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2132
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametrar sparades till ”%s”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2154
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2250 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2272
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fel: det är inte en CML-parameterfil."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2279
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2283
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2346
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Färgkubsa_nalys…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Färgkubsanalys"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bilddimensioner: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Inga färger"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Endast en unik färg"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Antal unika färger: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "_Förbättra färger (föråldrad)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Förbättra färger"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Färglägg…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Färglägger"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "Färglägg"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "Anpassad färg:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Färglägg anpassad färg"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangera om färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arrangera o_m färgkarta…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Växla färger"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerar om färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortera efter nyans"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortera efter mättnad"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortera efter intensitet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvänd ordning"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Återställ ordning"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Arrangera om färgkarta"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan. Siffrorna som visas "
"är originalindexen. Högerklicka för en meny med sorteringsalternativ."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Svart:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåton cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rödton cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåton cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rödton cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1937
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "HSV"
msgstr "NMI"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "K_omponera…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "Komponera o_m"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen "
"skapades av ”Separera”."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Komponering"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1320
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Minst en bild behövs för att komponera"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Angivet lager %d kan inte hittas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Ritytor är olika stora"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Bilderna är olika stora"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Kunde inte komponera om, källagret hittades inte"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1072
msgid "Compose"
msgstr "Komponera"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Compose Channels"
msgstr "Komponera kanaler"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:852
msgid "Color _model:"
msgstr "Färg_modell:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepresentationer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1205
msgid "Mask value"
msgstr "Maskvärde"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex bildförbättring"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Enhetlig"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivå:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "Skal_delning:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dy_namisk:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrering"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_ZealousCrop"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Zealous-beskäring"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Inget att beskära."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Böj bilden med två styrkurvor"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Böj efter _kurva…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "Böj efter kurva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Förhandsgranska en gång"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk _förhandsgranskning"
# src/menus.c:311
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otera:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ut_jämnande"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Kantutjämning"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbeta med _kopian"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ändra kurvor"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurva för ram"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Övre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Lägre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvtyp"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Jämn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "_Ledigt"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegla"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "Vä_xla"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt plats på kurvorna"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Återställ den aktiva kurvan"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Läs in kurvorna från fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Spara kurvorna till fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Läs in kurvpunkter från fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Spara kurvpunkter till fil"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "röd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "grön"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "nyans"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "intensitet"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan-k"
msgstr "cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow-k"
msgstr "gul-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "svart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155 ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåton-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr470"
msgstr "rödton-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåton-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness-cr709"
msgstr "rödton-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Nyans (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mättnad (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Lightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Yellow_K"
msgstr "Gul_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:276 ../plug-ins/common/decompose.c:294
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Separera…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:382
msgid "Decomposing"
msgstr "Separering"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:491
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:817
msgid "Decompose"
msgstr "Separera"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:840
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrahera kanaler"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:887
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Separera till la_ger"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Förgrund som registreringsfärg"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:899
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Bildpunkter i förgrundsfärgen kommer att visas svarta i alla utdatabilder. "
"Det kan användas för saker som beskäringsmarkeringar som måste visas i alla "
"kanaler."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Sammanfoga _djup…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "Källa 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "Djupkarta:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "Källa 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Överlappning:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
msgid "O_ffset:"
msgstr "O_ffset:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sk_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Ta bort specklebrus från bilden"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Damm och _repor…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "Damm och repor"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptivt"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekursivt"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radie:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "_Svartnivå:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "_Vitnivå:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Ta _bort bandning…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "Ta bort ränder"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Ta bort bandning"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1986
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Skapa _histogram"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "Gaussisk _differens (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG kantidentifiering"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Utjämningsparametrar"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radie 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adie 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalisera"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertera"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Ciselera (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Ciselera"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Ciselera"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Asimut:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "H_öjd:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Djup:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Text"
# src/sidebar.c:115
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2009
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Läs in KISS-palett"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fel vid inläsning av bildhuvud"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:369 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:133
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "är inte en CEL-bildfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell förskjutning: %d, höjd: %d, "
"vertikal förskjutning: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan inte skapa en ny bild"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Bitdjupet stöds inte (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettrubrik"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "”%s” är inte en KCF-palettfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:703 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1607 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1570
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:954
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exporterar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C-källkod"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "C-källkod"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Prefixnamn:"
# src/header_stuff.c:462
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Spara kommentar till fil"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Använd GLib-typer (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "An_vänd makron istället för structar"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Använd _1-byte skurlängdskodning"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Spa_ra alfakanal (RGBARGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Spara som _RGB565 (16-bitars)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitet:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivbordslänk"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Mellanrum:"
# Programvaran Radiance. https://www.radiance-online.org/about
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-bild"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Detta är inte en GIF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Bakgrund (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Bildruta %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Bildruta %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animeringen kanske inte kan "
"spelas eller sparas igen perfekt."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än %d bildpunkter."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar "
"sparad."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala "
"först."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig "
"utanför själva kanten på bilden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "B_eskär"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära "
"alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Jag bryr mig inte"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager. "
"Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-pensel (animerad)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penselrör"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Mellanrum (procent):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "Bildpunkter"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Ce_llstorlek:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "A_ntal celler:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " Rader med "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolumner på varje lager"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Fel bredd!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Fel höjd!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "Visa som:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mension:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "Ranger:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "C-källkodshuvud"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:107
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Läser in HEIF-bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:108
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Läs in bild lagrad i HEIF-format (High Efficiency Image File). Typiska "
"filändelser för HEIF-filer är .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:114 ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:138
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporterar HEIF-bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:139
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Spara bild i HEIF-format (High Efficiency Image File)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:399 ../plug-ins/common/file-heif.c:432
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:471 ../plug-ins/common/file-heif.c:489
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Inläsning av HEIF-bild misslyckades: Indatafil innehåller inga läsbara bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:552
msgid "image content"
msgstr "bildinnehåll"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:821
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:850
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:936
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1081
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Läs in HEIF-bild"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1095
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1242
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1252
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
msgid "_Lossless"
msgstr "För_lustfri"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1256 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitet:"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1274 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:386
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save color _profile"
msgstr "Spara färg_profil"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en jättelik\n"
"HTML-fil som antagligen kommer\n"
"krascha din webbläsare."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML sidinställningar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Om valt, kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna <HTML>, "
"<BODY> och så vidare, istället för endast html-tabellen."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Inställningar för tabell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Använd cellutsträckning"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Om valt kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant färgade "
"block med en stor cell med ROWSPAN och COLSPAN-värden."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Att välja den här taggen får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-"
"taggarna och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra "
"position på bildpunktsnivå."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "R_ubrik"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Välj om du vill ha en rubrik på tabellen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Texten för tabellrubriken."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_ellinnehåll:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Texten i varje cell."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellinställningar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cell_tillägg:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Mängden cellutfyllnad."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cell_mellanrum:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Mängden cellmellanrum."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-bild"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-kodström"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s ”%s” som ej stöds med %d komponenter."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Färgrymd:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kunde inte ställa in parametrar på avkodare för ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa JP2-huvud från ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda JP2-bild i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte dekomprimera JP2-bild i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda CIELAB JP2-bild i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Okänd färgrymd i JP2-kodströmmen ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera YCbCr JP2-bilden ”%s” till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera CMYK JP2-bild i ”%s” till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera xvYCC JP2-bild i ”%s” till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "JP2-bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2341
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet "
"istället."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-inställningar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "_Interlace"
msgstr "_Fläta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Spara _bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373
msgid "Save _gamma"
msgstr "Spara _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Spara upplösning"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Spara skapad _tid"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2399
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Alla PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Alla JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standarddeltyp:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
# src/dialogs.c:575 src/menus.c:362
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Standard _bildruteplacering:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "_PNG komprimeringsnivå:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG komprimeringskvalitet:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG utjämningsfaktor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Alternativ för animerad MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "_Loop"
msgstr "_Loop"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standard bildrutepaus:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än "
"ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mönster"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "”%s” är inte en PCX-fil"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:305
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ogiltig X-position: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ogiltig Y-position: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sida. Sida %2$d är utanför intervallet."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sidor. Sida %2$d är utanför intervallet."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF är lösenordsskyddad, ange lösenordet:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Krypterad PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:722
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Felaktigt lösenord! Ange det korrekta:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:740
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1069
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sidor"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1260
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importera från PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1851
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1298
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1344
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Bredd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1345
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Höjd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1347
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1358
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Använd _kantutjämning"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1636
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1637 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "bildpunkter/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Skapa flersidig PDF…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Du måste välja en fil att spara!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är "
"skrivbar!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Utelä_mna gömda lager och lager med noll opacitet"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertera _bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Tillämpa lagermasker innan du sparar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Lager som sidor (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "översta lagren först"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "nedersta lagren först"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "_Omvänd sidordning"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Spara till:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidig PDF-export"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Ta bort markerade sidor"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Lägg till denna bild"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Lager som sidor (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1035
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-bild"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av läs-struct för PNG då ”%s” lästes in."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fel vid läsning av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”. Skadad fil?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1144
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför "
"bilden."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1404
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Tillämpa PNG-position"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorera PNG-position"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1409
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Tillämpa PNG-position på lager"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1434
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-bilden du importerar anger en position på %d, %d. Vill du tillämpa denna "
"position på lagret?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1573
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1582
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fel vid export av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1590
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte exportera bild."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2416 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2129
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1140
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2417 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2130
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1141
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Oväntat slut på filen."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Ogiltig fil."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen är i ett okänt format."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ogiltig X-upplösning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ogiltig Y-upplösning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Felaktig skalfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skalfaktorn stöds inte."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maximalt värde stöds inte."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "_Rå"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated Postscript-bild"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka PostScript-filen ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importera från PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499
msgid "Pages:"
msgstr "Sidor:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517
msgid "Open as"
msgstr "Öppna som"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prova begränsningsram"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534
msgid "Coloring"
msgstr "Färgsättning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
msgid "B/W"
msgstr "S/V"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Kantutjämning av text"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Strong"
msgstr "Mättad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Grafisk kantutjämning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702
msgid "_X offset:"
msgstr "_X-position:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y-position:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Behåll proportioner"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3726
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att "
"ändra proportionerna."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740
msgid "_Inch"
msgstr "_Tum"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3773
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3782
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3791
msgid "P_review"
msgstr "F_örhandsgranska"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3815
msgid "Preview _size:"
msgstr "Förhandsvisnings_storlek:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-bild"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Komprimering"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:728
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fel vid inläsning av blockhuvud"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:735
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ogiltigt blockhuvud vid %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:738
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ogiltigt blockhuvud"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:841
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Sökfel: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:881
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fel vid inläsning av block för upphovsmansnyckelord"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:887
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ogiltigt huvud för nyckelordsblock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fel vid inläsning av data för upphovsmansnyckelord"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:909
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Data för upphovsmansnyckelord är inte null-terminerad"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fel vid läsning av lagerinformationsblock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ogiltiga lagerdimensioner: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fel vid skapande av lager"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fel vid läsning av kanalinformationsblocket"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Ogiltig bildtyp %d i kanalinformationsblock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ogiltig kanaltyp %d i kanalinformationsblock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fel vid läsning av tubdatablock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fel vid inläsning av filhuvud."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Felaktig filsignatur."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "PSP-filformatversion %d.%d stöds inte."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828
msgid "invalid block size"
msgstr "ogiltig blockstorlek"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duplicerat allmänt bildattributsblock."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Saknar allmänt bildattributsblock."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Export är inte implementerat än."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Råa bilddata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Data för digital höjdmodell"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för storleksverifiering: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d är inte ett giltigt samplingsmellanrum. Giltiga värden är: 0 "
"(autodetektering), 1 och 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Autodetektering av samplingsmellanrum misslyckades. ”%s” verkar inte vara en "
"giltig HGT-fil eller så saknar varianten av den fortfarande stöd. HGT-filer "
"som stöds är: SRTM-1 och SRTM-3. Om du vet vilken variant det är, kör med "
"argument 1 eller 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Läs in bild från rådata"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Data för digital höjdmodell (1 bågsekund)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Data för digital höjdmodell (3 bågsekunder)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1916
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 bågsekund)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 bågsekunder)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Samplingsmellanrum:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1938
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planär RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/V 1-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grå 2 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grå 4 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grå 8 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerad"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexerat alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Grå teckenlös 16-bitar rak byteordning"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Grå teckenlös 16-bitar omvänd byteordning"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Grå 16-bitar rak byteordning"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Grå 16-bitar omvänd byteordning"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "Image _Type:"
msgstr "Bild_typ:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2019
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettyp:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046
msgid "Off_set:"
msgstr "Off_set:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2058
msgid "Select Palette File"
msgstr "Välj palettfil"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2064
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_ettfil:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113
msgid "Raw Image"
msgstr "Råbild"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterfil-bild"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Färgkartetypen stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildvidd är inte angiven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildhöjd är inte angiven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Detta bilddjup stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fick EOF under inläsning"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Skrivfel har inträffat"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Sku_rlängdskodad"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bild"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderar SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Renderad SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-filen anger\n"
"inte en storlek!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-proportion:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y-proportion:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Håll proportioner"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "Importera _banor"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Importera bandelar från SVG så de kan användas med GIMPs banverktyg"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Slå ihop importerade banor"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Targa-bild"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE-komprimeringsnivå"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Or_igin:"
msgstr "Urspr_ung:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444
msgid "Bottom left"
msgstr "Nedre vänster"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
msgid "Top left"
msgstr "Övre vänster"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-filen anger\n"
"inte en storlek!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendera Windows-metafil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Renderad WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X bitmap-bild"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bilddatatyp är inte angiven"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n"
"\n"
"Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan inte spara en markörmask för en bild\n"
"utan alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-inställningar"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-format bitmap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_ID-prefix:"
# src/header_stuff.c:462
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Aktivpunkt _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Aktivpunkt _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "Maskfil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Skriv extra maskfil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskfilsändelse:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-muspekare"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan inte bestämma aktiv punkt!\n"
"Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "det finns ingen bilddel i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ett läsfel har inträffat."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC-inställningar"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange X-koordinat för aktivpunkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n"
"Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora "
"markörer förvirrar skärmen.\n"
"Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra "
"program."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Välj den nominella storleken på bildrutor.\n"
"Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte "
"vet, lämna det på ”32px”.\n"
"Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller "
"höjd).\n"
"Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken "
"animeringssekvens och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-"
"cursor-theme-size”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är specificerad."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "Fördrö_jning:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Ange tidsspann i millisekunder i vilken varje bildruta renderas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är "
"specificerad."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Ange upphovsrättslig information."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "Upp_hovsrätt:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "Ange licensinformation."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "_Licens:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "A_nnat:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Ange en kommentar om du vill."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sparar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n"
"Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan "
"automatisk beskärning."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"bredd eller höjd är större än %ipx, ett historiskt största värde för X-"
"bitmappsmarkörer.\n"
"Det kanske inte stöds av vissa miljöer."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din pekare har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"nominella storlek inte stöds av GNOME:s inställningar.\n"
"Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” "
"i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOME:s "
"inställningar."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för att "
"passa."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"storlek är över 8 siffror.\n"
"Vi klippte den till %dpx. Du bör undersöka den exporterade markören."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller "
"mer än %i olika nominella storlekar."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X pixmap-bild"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil är ogiltig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Denna typ av rityta stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alfatröskelvärde:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "X-fönsterdump"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Ogiltigt antal färgkartsposter: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Antal färgkartsposter < antal färger"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan inte läsa färgposter"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds "
"för närvarande inte."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fel vid exportering av ”%s”: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-filen %s är skadad."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmrulle…"
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "Komponerar bilder"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Tillgängliga bilder:"
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmrulle"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Anpassa höjden till bilderna"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "Välj filmfärg"
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "F_ärg:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "Numrering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "S_tartindex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "_Typsnitt:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "Välj färgnummer"
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "I _botten"
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "På _topp"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "Bildval"
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancerat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "Bild_höjd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Bild_mellanrum:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hålposition:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "H_ålbredd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hå_lhöjd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Hål_avstånd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "_Sifferhöjd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "Åter_ställ"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Mörkare:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Ljusare:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mer mättnad:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mindre mättnad:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "Aktuell:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filterpack…"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP kan endast köras interaktivt."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Tillämpar filterpaket"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "Nyansvariation"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "Skrovlighet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "Påverkat område"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Skuggor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "_Mellantoner"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Högdagrar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mättnad"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "Värdevariation"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Mättnadsvariationer"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Välj bildpunkter efter"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "N_yans"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Mättnad"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "_Intensitet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "_Hela bilden"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "_Endast markering"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "_Kontextuell markering"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpacksimulering"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "Skuggor:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellantoner:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "Högdagrar:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Avancerade Filterpackinställningar"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "Förhandsvisningens storlek"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "_Fraktalspår (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalspåra"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ av utsida"
# ?
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "_Svart"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "_Vitt"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotparametrar"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Rasta en get"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "Get-r_astning"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Palettkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Palettkarta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Rita ett rutnät på bilden"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Rutnät (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Ritar rutnät"
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horisontella\n"
"linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikala\n"
"linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "Skärningspunkt"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horisontell färg"
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikal färg"
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skärningspunktsfärg"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Dela _upp med hjälplinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Pappersskärare"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hetta…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Hetta"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Skapa _nytt lager"
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Minska _luminans"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Minska _mättnad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "_Svärta"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Pussel…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Sätter ihop pusslet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Pussel"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal bitar"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontell:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal bitar vågrätt"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal bitar lodrätt"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Fasa kanter"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Fasningsbredd:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Vinkel på varje bits kant"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflektion:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Pusseltyp"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Rak"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "R_undad"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Varje pusselbit har raka sidor"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Skicka bilden via e-post"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Skicka via e-p_ost…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Skicka via e-post"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Ämne:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "Maxima_l RGB…"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maximalt RGB-värde"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Lås maximala kanalerna"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "L_ås minimala kanalerna"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfa-trimmat medelvärde"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timal skattning"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantförbättring"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "_Fotokopia (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Skärpa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _svart:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _vitt:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Visa information om insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "Bl_äddrare för insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Sök efter namn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d insticksmodul"
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Inga sökträffar för din sökning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning"
msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Inga träffar"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Bläddrare för insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Menyväg"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtyper"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdatum"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedur_bläddrare"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurbläddrare"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Läs in QBE-fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Spara som QBE-fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Sampelfärglägg…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Sampelfärglägg"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Hämta _sampelfärger"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "V_erkställ"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "Sampel:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Från omvänd toning"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "Från toning"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Visa _urval"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "Visa _färg"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Visa ur_val"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "Visa fä_rg"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "Innivåer:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "Utnivåer:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Lås _intensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Ursprunglig i_ntensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Använd _delfärger"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Utjä_mna sampel"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "Sampelanalys"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "Mappa om färgsättning"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Gör _skarpare…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Gör skarpare"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Gör skarpare"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ut_jämnad palett…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Hämtar utjämnad palett"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Utjämnad palett"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Sökdjup:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "_Softglow (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Softglow"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Skenradie:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärngnister"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Glittra…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Markerat område för filter är tomt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "Glittrar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Glittra"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Tröskelvärde för luminiscens:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Justera tröskelvärdet för luminiscens"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Överstrålningsintensitet:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justera överstrålningsintensiteten"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Tagglängd:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Justera tagglängden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "T_aggpunkter:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justera antal taggar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ta_ggvinkel (-1: slumpmässig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Tagg_täthet:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justera taggtäthet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparens:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justera taggarnas opacitet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Slumpmässig nyans:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Slump_mässig mättnad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Bevara luminiscens"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ska luminiscensen bevaras?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "Om_vänd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Skall en omvänd effekt utföras?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "L_ägg till ram"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturlig färg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Förgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Använd bildens färg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Använd förgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Använd bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Enfärgad"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Schackrutor"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marmorering"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Trä"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Prickar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Sfärdesigner"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Bula"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Färgvalsdialog"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotera X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotera Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotera Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Position X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderar sfär"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Sfär_designer…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Plattlägg…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "Plattlägger"
# Osäker!
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Plattlägg"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Plattlägg till ny storlek"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "S_kapa ny bild"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Små plattor…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Regionen markerade för filter är tom."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små plattor"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lla plattor"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternerande plattor"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Explicit platta"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "R_ad:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "K_olumn:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitet:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segment"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Sparad"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är "
"markerad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Den här strängen används för att identifiera en enhet i GIMP's "
"konfigurationsfiler."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hur många enheter går det på en tum."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många "
"siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet "
"som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens "
"förkortning om den inte har en symbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singularis"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhetens namn i singularis."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Pluralis"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhetens namn i pluralis."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Skapa en ny enhet från början"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "E_nheter"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Lägg till en ny enhet"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Förkortning:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Singularis:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluralis:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ofullständig inmatning"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Fyll i alla textfält."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Enhetsredigerare"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "_Härlett"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "_Toning"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Falta"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "_Med vitt brus"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "M_ed ursprungsbilden"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effektbild:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlängd:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Brusstyrka:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationssteg:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimivärde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximivärde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specialeffekter som ingen förstår"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "_Förvrid…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "Förvrid"
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "Huvudalternativ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorlek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "Förskjutningskarta:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "På kanter:"
# ?
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "Slå runt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "Smeta ut"
#: ../plug-ins/common/warp.c:492 ../plug-ins/flame/flame.c:1182
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "Gitterstorlek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "Substeg:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Magnitudskarta:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Använd magnitudskarta"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Fler avancerade inställningar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Gradientskala:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Valmeny för gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektormagnitud:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Val av riktningsvektorkarta"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Jämnar ut X-toning"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Jämnar ut Y-toning"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Söker XY-toning"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Utflytning steg %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-separera"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-separera…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-separera"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Separering"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Resterande"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Skalor:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra separationen"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Lägg till en lagermask till varje skallager"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivna filen hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion upptagen"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen misslyckades."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen avbröts."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Angiven DLL hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Det finns inget program associerat med det angivna filnamnstillägget."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Det fanns inte tillräckligt minne för att slutföra operationen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ett delningsfel inträffade."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Skapa en bild av en webbsida"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Från _webbsida…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Skapa från webbsida"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "S_kapa"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Ange webbadress (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Mycket stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Mycket liten"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Ingen URL angavs"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Webbsida"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Felaktig färgkarta"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen avslutades oväntat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Skurlängdskodad"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Ko_mpatibilitetsalternativ"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Skriv inte färgrym_dsinformation"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. "
"GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Aktivering av detta val "
"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerade inställningar"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitar"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitar"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitar"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-bild"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-bild"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Avkoda YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Avkoda YCoCg (skalad)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Avkoda alfaexponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1274
msgid "Load DDS"
msgstr "Läs in DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1293
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Läs in mipmap-bilder"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1300
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Avkoda automatiskt YCoCg/AExp-bilder då de påträffas"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954
msgid "Export as DDS"
msgstr "Exportera som DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684
msgid "_Export"
msgstr "_Exportera"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "_Compression:"
msgstr "_Komprimering:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Använd _perceptuell felmetrik"
# src/menus.c:280
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023
msgid "_Save:"
msgstr "_Spara:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2037
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmap-bilder:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060
msgid "Transparent index:"
msgstr "Transparent index:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap-alternativ"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2117
msgid "_F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Ö_vergångsläge:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2140
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Tillämpa gammakorrigering"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Använd s_RGB-färgrymd"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2183
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Behåll alfa_testtäckning"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2202
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Alfatesttröskelvärde:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faxbild"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Läs in FITS-fil"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skala bildpunktsvärden"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Med _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Komponerar bild"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Bildruta (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program "
"kanske inte kan öppna den här filen korrekt."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bits alfa, ingen palett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimerad (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG förhandsgranska"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstorlek: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Beräknar filstorlek…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstorlek: okänd"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG kvalitetsparameter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade "
"kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här "
"alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivera förhandsvisning för att läsa av filstorleken."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Visa _förhandsgranskning i bildfönstret"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Spara _Exif-data"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:376
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Spara _XMP-data"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Spara _IPTC-data"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Spara _miniatyrbild"
# src/sidebar.c:107
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "Ut_jämnande:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervall (MCU-rader):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Använd _omstartsmarkörer"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimera"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Använd aritmetisk _kodning"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bsampling:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertikalt (chroma halverat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (chroma en fjärdedel)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT-metod:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snabba heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "Flyttal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Läs in standardvärden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "S_para standardvärden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Förhandsgranska export"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:226
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Filformatets version stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:295
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "För många kanaler i fil: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:335
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Färgläget stöds inte: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:395 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:405
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:616 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:838
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen är skadad!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "För många kanaler i lager: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:560
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:772
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1337 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1835
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1963
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2142
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2211
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1563
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med "
"lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Oväntat slut på filen"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-bild"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-bild (sammanfogad)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Rå Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Rå Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Rå Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
msgid "Raw Sony"
msgstr "Rå Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Rå Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Rå Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Rå Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Rå Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Rå Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Rå Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Rå Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Rå Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Rå Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Rå Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Rå Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Rå Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Rå Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Rå Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Rå Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Rå Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Rå Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Rå Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Rå Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Det finns ingen RAW-inläsare installerad som kan öppna ”%s”-filer.\n"
"\n"
"GIMP har för närvarande stöd för dessa RAW-inläsare:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), minst version 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst version 5.2\n"
"\n"
"Installera endera av dem för att läsa in RAW-filer."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ogiltig bredd: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ogiltig höjd: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672
msgid "Compression type"
msgstr "Komprimeringstyp"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "_No compression"
msgstr "_Ingen komprimering"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"_Aggressiv RLE\n"
"(stöds inte av SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:139 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:179
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-bild"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Extra kanaler med ospecificerade data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF följer ej specifikation: extra kanaler utan ”ExtraSamples”-fält."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:822
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-av-%d-sidor"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1066
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1846
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importera från TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1899
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Behåll tomt utrymme runt importerade lager"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1916
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Bearbeta extra kanal som:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ej förmultiplicerad alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1920
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "För_multiplicerad alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1921
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:594
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT "
"Group 3”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:741
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanlinje på rad %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n"
"7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1086
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Att skriva sidor med olika bitdjup är konstigt."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1130
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1156
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1160
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1161
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1162
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Packa bitar"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1163
msgid "_Deflate"
msgstr "Pa_cka ihop"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1164
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1165
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3-fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1166
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4-fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-bild"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(inga nyckelbilder)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alla bildrutor är nyckelbilder)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140
msgid "Image _quality:"
msgstr "Bild_kvalitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148
msgid "Image quality"
msgstr "Bildkvalitet"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Alfak_valitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Kvalitet för alfakanaler"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192
msgid "Source _type:"
msgstr "Käll_typ:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "”Förinställning” för WebP-kodare"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227
msgid "As A_nimation"
msgstr "Som a_nimation"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256
msgid "Loop _forever"
msgstr "Loopa _för evigt"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Max avstånd mellan nyckelbildrutor:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimera utdatastorlek (långsammare)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Använd ovanstående för_dröjning för alla bildrutor"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366
msgid "_Save Exif data"
msgstr "_Spara Exif-data"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Bildruta %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "inte tillräckligt med minne för att tömma ut bitar"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "ogiltig konfiguration"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "felaktiga bilddimensioner"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partition är större än 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partition är större än 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan inte tömma ut byte"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen är större än 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "användaren avbröt kodning"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "list-avslutare"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fel: ”%s”"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flamma…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Ritar flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "”%s” är inte en vanlig fil"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigera flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slumpa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "Samma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformad"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Sfärisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "Virvla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hästsko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "Böjd"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "Handduk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "Hjärta"
# FIXME
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "Skiva"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "Vågor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisköga"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "Kraft"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "Ringar"
# Osäker på denna
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "Fläkt"
# Osäker på denna
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "Läs in flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "Spara flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "Flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendering"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "Sampel_täthet:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Spa_tial översampling:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Spatial _filterradie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "Färg_karta:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "Anpassad toning"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zooma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du måste lägga till en rad som\n"
"(%s ”%s”)\n"
"till din %s-fil."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fractal Explorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Förh_andsgranska i realtid"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Om aktiverad kommer förhandsgranskningen att ritas om automatiskt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Ri_ta om förhandsgranskning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Ångra senaste zoomändringen"
# src/menus.c:306
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Upprepa"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Gör om senaste zoomändringen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Ovansida:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Undersida:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Ändrar fraktalaspekten"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Läs in en fraktal från fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Återställ parametrar till standardvärden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Spara aktiv fraktal till fil"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltyp"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Spindeln"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man-of-war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "F_ärger"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal färger:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ändra antalet färger i mappningen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Använd loglog-utjämning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Färgintensitet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Färgfunktion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Använd linjär mappning istället för en trigonometrisk funktion för denna "
"färgkanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Omkastning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med lägre "
"och tvärtom"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Färgläge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Enligt ovan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-"
"funktion). Resultatet visas i förhandsgranskningsbilden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-toning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Läs in fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Spara fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "”%s” är skadad. Alternativsektion på rad %d är felaktig"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendera fraktalkonst"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderar fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Ta bort fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen ”%s” är skadad.\n"
"Rad %d alternativsektion är felaktig"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "Min första fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Genomsök igen efter fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Sluten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Slut kurvan när den är färdig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Visa linjeram"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Stryk"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Ingen ifyllnad"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Fyll med färg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mönsterfyll"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formgradient"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Visa bild"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Läs in Gfig-objektsamling"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Spara Gfig-ritning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Första Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Spara…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutnät"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Höj"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Höj valt objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "_Lägre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sänk valt objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "Höj till _toppen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Sätt valt objekt överst"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Sänk till botten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sätt valt objekt underst"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Visa föregående objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Visa nästa objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "Visa _alla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Visa alla objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Skapa linje"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Skapa rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Skapa cirkel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Skapa ellips"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Skapa båge"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Skapa liksidig polygon"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Skapa stjärna"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Skapa spiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Flytta ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Flytta en punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiera ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Ta bort ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Välj ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Detta verktyg har inga alternativ"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Visa position"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Visa kontrollpunkter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Max ångra:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan "
"ritandet utförs."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Fjäder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rutnätsmellanrum:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Rutnätstyp:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Grått"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Mörkare"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Ljusare"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Mycket mörkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Rutnätsfärg:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Sidor:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid inläsning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liksidig polygon antal sidor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetaljer"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "XY-position:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiral antal varv"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Stjärna antal punkter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Skapa bezierkurva"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Skapa geometriska former"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten "
"till ritytan."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan endast spara ritytor!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "Spara pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Välj:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "Spara s_om"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportioner:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Anger bildförhållandet för penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "F_ärg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "M_edelvärde under penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Penselns _mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Färg_brus:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Behåll originalet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Från papper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Enfärgad bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Måla kanter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Upprepningsbar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skuggkastning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Mörka kanten:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hur mycket kanterna på varje penseldrag ska ”mörkna”"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skuggmörkning:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skuggdjup:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Skuggoskärpa:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Avvikelsegräns:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Markeringen skär inte det aktiva lagret eller masken."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Målar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Riktningar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelomfång:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flytande"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Riktningskartredigerare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att "
"rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justera förhandsgranskarens ljusstyrka"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Välj föregående vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Välj nästa vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Lägg _till"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Lägg till ny vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Döda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ta bort vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vir_vel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Virvel_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Virvel_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har "
"någon påverkan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Vi_nkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vin_kelposition:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrka:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ändra styrkan på vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tyrkeexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ändra exponenten för styrkan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterar papperstexturen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Ö_verlagring"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Bestämmer texturens skala (i procent av originalfilen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_acering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Slumpmässigt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jämnt fördelat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Penseldrags_täthet:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativ täthet av penseldragen"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Spara aktuell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist standardvärden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Förinställningar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Spara aktuell…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Läser in vald inställning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Tar bort vald inställning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Läs om inställningskatalogen"
# src/menus.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskningsfönstret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Återgå till originalbilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Storleksvarianter:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antal penselstorlekar att använda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimistorlek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Minsta penseln att skapa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximumstorlek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Största penseln att skapa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Storlek är beroende av:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Storlekskartredigerare"
# Sm is an acronym for sizemap
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sk-vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka "
"för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-"
"vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Välj föregående sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Välj nästa sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Lägg till ny sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ta bort vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tyrka:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "St_yrkeexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt "
"har någon påverkan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "F_läta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-kommentar:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Som _animation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-inställningar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Loopa för evigt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF har stöd för precision ned till hundradelar av en sekund."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Bild_rutehantering där inte specificerat:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Inställningar för animerad GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Flätning (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Spara gamma"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Spara lager_position"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Spara _upplösning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Spara _kommentar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "S_para standardvärden"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Spara Exif-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Spara XMP-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Spara IPTC-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Spara miniatyrbild"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save color profile"
msgstr "Spara färgprofil"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ko_mprimeringsnivå:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "automatiskt bildpunktsformat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8bpc GRÅ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRÅA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16bpc GRÅ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRÅA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB skrivtyp"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Standard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Planär (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save _layers"
msgstr "Spara _lager"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "Färger lagras inte förmultiplicerade av associerat alfa"
# src/sidebar.c:107
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Kommentar</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "Sp_ara Exif-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Upphovsmanstitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Beskrivning skrivare\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Ranking"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Upphovsrättsstatus"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Upphovsrättsnotis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Upphovsrätts-URL"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Postnummer\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Delstat/län"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "E-postadress(er)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Webbplats(er)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapelsedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuell genre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-scenkod"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Underplats\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-ämneskod"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Brådska"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Jobbidentifierare\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Tack till"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Användningsvillkor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Visade personer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Landsnamn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Världsregion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Visad plats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisation i blickfånget"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Lägg till en post"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Ta bort en post"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Provins/stat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Konstverk eller objekt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Skapelsedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Upphovsman"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Källinventarie-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Ålder för modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Åldersfriskrivning för minderårig modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status för juridisk friskrivning för modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Ytterligare modellinformation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Bildleverantörs-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Leverantörs bild-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registerpost"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Bildleverantörsnamn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max tillgänglig bredd"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max tillgänglig höjd"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Digital källtyp"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organisationsidentifierare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Objektidentifierare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Upphovsrättsägare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgivare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status för juridisk friskrivning för egendom"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Bildupphovsrättsman"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontyp 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontyp 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Webbadress"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för egendom"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-utökning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Kompletterande kategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Longitudreferens"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Latitudreferens"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Höjdreferens"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Patient-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Födelsedag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Patientkön"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Studie-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Hänvisande läkare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskrivning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
# modality (medicine) - A method of diagnosis or therapy.
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskrivning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Utrustningsinstitution"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Utrustningstillverkare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-tagg"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-tagg"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-tagg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Tillägg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagring"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Gra_dientöverstrålning…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n"
"(gflare-path ”%s”)\n"
"och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_uto-uppdatera förhandsgranskning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "”Standard” är skapad."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Nyansrotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_längd:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptiv supersampling"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Max djup:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tröskelvärde"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "V_äljare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ge namn på ny GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Namnet ”%s” används redan!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiera gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ge namn på kopierad GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Ta bort gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s hittades inte i gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Genomsök gradienter igen"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Glöd målarinställningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitet:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "Målarläge:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Strålritningsinställningar"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Andra överstrålarna ritinställningar"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "Toningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiell toning:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Vinkelstorleksgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "Storlek (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Nyansrotering:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "G_löd"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal taggar:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Taggtjocklek:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "_Strålar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Storleksfaktorgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sannolikhetsgradient:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Formen på andra överstrålarna"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "Slumpfrö:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Andra överstålar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP hjälpläsare"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Gå bakåt en sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Gå framåt en sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Läs om aktuell sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppa inläsning av denna sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå till indexsidan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opiera plats"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Sök text i aktuell sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Sök _igen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "V_isa index"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Växla synligheten för sidopanelen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan "
"av användarhandboken på https://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Läser in index från ”%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tolkningsfel i ”%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Skevning:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: mål"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skala nyans med:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skala intensitet med:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: röd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: grön"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: blå"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: svart"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Spatial transformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Färgtransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sannolikhet:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Centrera _igen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Beräkna om mittpunkt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Renderingsalternativ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotera / skala"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck ut"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. minne:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Dela upp:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Fläckradie:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderar IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Sparande misslyckades"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Öppning misslyckades"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Spara som IFS-fraktalfil"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Öppna IFS-fraktalfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Insticksmodulen Bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Utgiven under GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Mittpunkt _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Mittpunkt _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Ta bort punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigera objekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Använd GIMP hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternerande"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Vänsterkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Högerkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Överkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Underkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bas_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Skapa hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar "
"dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig "
"snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, "
"lämpade för navigeringsrader."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Vä_nster börjar vid:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Överde_l börjar vid:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horis. mellanrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal tvärsöver:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. mellanrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal _nedåt:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bas_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Lägg in punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flytta midja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flytta valda objekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flytta fram"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Välj nästa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Välj föregående"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Välj region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Flytta bak"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Länktyp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Webbplats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftpplats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "A_nnat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Te_lnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_post"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Url att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Välj HTML-fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v länk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målram namn/ID: (frivillig - används endast för RAMAR)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT te_xt: (frivillig)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Länk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdesinställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Inställningar för område %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Läs in bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Spara bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rutnätsinställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rutnätets synlighet och typ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Gömd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "K_ors"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rutnätstäthet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Bredd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Höjd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rutnätsförskjutning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "bildpunkter från _vänster"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "bildpunkter från _toppen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Skapa en klickbar bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Bildkarta…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Namnlös>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Vissa data har ändrats!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen ”%s” sparades."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunde inte spara filen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Bildstorlek ändrad."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ändra storlek på områdena?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunde inte läsa in fil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
# src/menus.c:306
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Upprepa %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
# src/menus.c:280
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara s_om…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
# src/menus.c:306
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Avmarkera a_llt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Redigera områdes_information…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigera info för valt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flytta område till främst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flytta område till botten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Ta bort område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Vy"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Källa…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zooma till"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Koppling"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigera kartinfo…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigera kartinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rutnätsinställningar…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Använd GIMP hjälplinjer…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Skapa hjälplinjer…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Områdeslista"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Välj befintligt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiera rektangelområde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiera polygonområde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (bildpunkter)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (bildpunkter)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Lägg till"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "Lägg till i _slutet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunde inte spara resursfil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkarttyp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Fråga efter områdesinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kräv standard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Visa områdes_handtag"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Visa områdets URL_tip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sa_mmanhängande region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tröskelvärde:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Konvertera automatiskt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Övre vänstra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Övre vänstra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Inställningar för den här kartfilen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Bildnamn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Välj bildfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "För_fattare:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Kartfilformat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Ljuseffekter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Ljuseffekter…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparent bakgrund"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Sk_apa ny bild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Hög_kvalitativ förhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Ljusinställningar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Ljus 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Ljus 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Ljus 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Ljus 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Ljus 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Ljus 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Riktat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ av ljuskälla att använda"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Välj färg på ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Ställ in färg på ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Ljusintensitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans X-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans X-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "I_solera"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Förinställning för ljus:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialegenskaper"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Glödande:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Ljus:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Glansig:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polerad:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "A_nvänd bumpmappning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bumpm_ap-bild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "St_örsta höjd:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Största höjd för bumpar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "A_nvänd miljömappning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Mil_jöbild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Miljöbild att använda"
# src/menus.c:311
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "Al_ternativ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Ljus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpmap"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Miljö_karta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Räkna om förhandsgranskningsbild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Spara förinställning för ljus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Läs in förinställning för ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mappa till yta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mappa till sfär"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mappa till ruta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mappa till cylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mappa till _objekt…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Låda"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Mappa till:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Sfär"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Objekttyp att mappa till"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Upprepa källbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Skapa ny bild"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Skapa nytt lager"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Skapa ett ny lager vid tillämpning av filter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Använd _kantutjämning"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Punktljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Riktat ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Inget ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Typ av ljuskälla:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Färg på ljuskälla:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Riktningsvektor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsnivåer"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivande:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffus:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektivitet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Speglande:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Spegling:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets X-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt X-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt Y-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt Z-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Framsida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Baksida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mappa bilder till lådsidor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Ovansida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Undersida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilder för ändarna"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adie:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ängd:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlängd"
# src/menus.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Mappa till objekt"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Förhandsgranska!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Visa _trådram"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning _live"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redigera metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "R_edigera metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigerare: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Skriv _metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Import metadata"
msgstr "Importera metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportera metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Kalenderdatum:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766
msgid "Set Date"
msgstr "Ställ in datum"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620
msgid "Unrated"
msgstr "Icke rankad"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importera metadatafil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportera metadatafil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Ursprunglig digital tagning av en scen i verkliga livet"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitaliserat från ett filmnegativ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitaliserat från ett filmpositiv"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitaliserat från en utskrift på ett icke-transparent medium"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
msgid "Created by software"
msgstr "Skapad av programvara"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inte tillämpligt"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för modell"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för modell"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för egendom"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för egendom"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ålder okänd"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller över"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller under"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
msgid "Copyrighted"
msgstr "Upphovsrättsskyddat"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
msgid "Public Domain"
msgstr "Allmän egendom"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
msgid "Select a value"
msgstr "Välj ett värde"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
msgid "Male"
msgstr "Manlig"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
msgid "Female"
msgstr "Kvinnlig"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Över havsnivå"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Under havsnivå"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visa metadata (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visa metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatavisare: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu tecken till)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu byte till)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Sidkrusning…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Sidkrusningseffekt"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "Krusningens placering"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "Nere till höger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "Nere till vänster"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "Uppe till vänster"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "Uppe till höger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krusningens riktning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Skugga under krusning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Aktuell toning (omvänd)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "Aktuell toning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "Lager för krusning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Sidkrusning"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorera sid_marginaler"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Rita beskäringsmarkeringar"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-upplösning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-upplösning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "Mitt_punkt:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontellt"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Skriv ut bilden"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut…"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sidinställnin_gar…"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skärmbild…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498
msgid "S_nap"
msgstr "_Ta bild"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka _fönster"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inkludera fönster_dekoration"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inkludera _muspekare"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ta en skärmbild av hela _skärmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Välj en _region att fånga"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692
msgid "Selection delay: "
msgstr "Markeringsfördröjning: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:711
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:775
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:729
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:734
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:755
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Skärmbildsfördrö_jning: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:787
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:789
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"När ett område är markerat kommer det att fångas in efter denna fördröjning."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"När ett fönster är markera kommer det att fångas in efter denna fördröjning."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Efter fördröjningen kommer det aktiva fönstret att fångas in."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:807
msgid "Color Profile"
msgstr "Färgprofil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:812
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Tagga bilden med _skärmprofil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Konvertera bild till sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Inga data fångade"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fel vid markering av fönstret"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerar skärmbild"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muspekare"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angett fönster kan inte hittas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering till bana"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Inget val att konvertera"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Markering till avancerade baninställningar"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för justering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för alltid hörn:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare "
"är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-"
"bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Hörnomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn "
"eller ej."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för hörn:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre "
"än detta, så är den ett hörn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för fel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon "
"bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi "
"igen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtrera alternativ omgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filterepsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och "
"filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd "
"den från filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Antal iterationer för filter:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att "
"drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre "
"resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer "
"kurvan att gå åt helvete vid den punkten."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filterprocent:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta "
"multiplicerat med grannarna."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Andra filteromgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter "
"definierar en rak linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filteromgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "Behåll knän"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en "
"kontur."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för linjeåtergång:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta "
"vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en "
"kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer "
"sannolikt att korta kurvor återgår."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för linje:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som "
"bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Omparametrisera förbättring:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här "
"många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst "
"att omparametrisera."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för omparametrisering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta "
"händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med "
"en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-"
"Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara "
"bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Uppdelningssökning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre "
"plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Uppdelningsomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är "
"en bättre plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för uppdelning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande "
"anses vara en bättre plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangentomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en "
"uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Bildläsare/Kamera…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Överför data från bildläsare/kamera"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Spara bakgrundsfärg"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Spara skapad tid"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RunLengthkodad"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "RLE compression"
#~ msgstr "RLE-komprimering"
#~ msgid "Lossless"
#~ msgstr "Förlustfri"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Spara färgvärden från transparenta bildpunkter"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Lägger till schackrutor"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliserar"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (föråldrad)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neonidentifiering"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Mängd:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Runda"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rad"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS romb"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Grått"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Grön"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Blå"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_yan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "G_ul"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Tidningstryck…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Tidningstryck"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Vinkel:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Fläckfunktion:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Ingående SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "U_tgående LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "C_ellstorlek:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "S_vartseparation (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separera till:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensitet"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Lås kanaler"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Standardvärden"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Ö_versampla:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "_Oljifiera (föråldrad)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Oljemålning"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Oljifiera"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskstorlek:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Använd m_askstorlekskarta:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Använd e_xponentkarta:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Använd intensitetsalgoritm"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
# src/menus.c:280
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Spara:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avancerade inställningar</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmap-bilder"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor."
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Kantmedelvärde"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Penselformat stöds inte"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Penselnamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Penselnamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara skadad."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Mönsternamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”."
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal."
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Pappersskärare"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "spara Exif-data"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "spara XMP-data"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "spara IPTC-data"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "spara miniatyrbild"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Oskarp mask (föråldrad)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Sammanfogar"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Oskarp mask"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Krusar…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Krusar"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Krusning"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Bevara upprepningsbarhet"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Kanter"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Smeta ut"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Blank"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Vågtyp"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Såg_tand"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_inus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Period:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitud:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Fas_skifte:"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta "
#~ "stöds för närvarande inte."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande "
#~ "inte."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF-dokument"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "S_kapa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller "
#~ "insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge "
#~ "istället."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Beskrivningsförfattare"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Nyckelord/kategorier"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr "Överföringsreferens"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Ära/ursprung"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Skriv IPTC-data"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indexerad palettyp"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden."
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Förinställning:"
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Använd animation"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Loopa oändligt"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Fånga"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Fånga ett fönster"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Fånga hela skärmbilden"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "efter"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Sekunders fördröjning"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Ta med fönsterkanten"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Skärmbild…"
#~ msgid "Canon raw"
#~ msgstr "Canon rå"
#~ msgid "Nikon raw"
#~ msgstr "Nikon rå"
#~ msgid "Sony raw"
#~ msgstr "Sony rå"
#~ msgid "Sinar raw"
#~ msgstr "Sinar rå"
#~ msgid "Kodak raw"
#~ msgstr "Kodak rå"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF-bild"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Fel när filen sparades."
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Oskärperadie:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max delta:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bumpmap..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bumpmappning"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bumpmap:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Maptyp:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nvertera bumpmap"
# Osäker
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Plattlägg bumpmap"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Höjd:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med "
#~ "mittenmusknappen."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vattennivå:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "O_mgivande:"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generera diffraktionsmönster"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffraktionsmönster..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffraktionsmönster"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvenser"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Konturer"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Skarpa kanter"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_pridning:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisation:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Övriga alternativ"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-förskjutning"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Nyp"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-förskjutning"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Virvla"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Förskjut..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Förskjutning"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Förskjut"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-förskjutning:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-förskjutning:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Förskjutningsläge"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Kartesiskt"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polärt"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kantbeteende"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kant..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-kompass"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
# kanske "Differential" på svenska också, här
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differential"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritm:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "M_ängd:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simulera en antik gravering"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravera..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravering"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravera"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Begränsa linjebredd"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Tilldela färgprofil..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om bildfärgsprofil"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om färgprofil"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Konverterar från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behåll"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertera"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Fråga mig inte igen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Välj målprofil"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tilldela"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Aktuell färgprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konvertera till"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tilldela"
# Klart osäker
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderingsintention:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Svartpunkts_kompensation"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Linsöverstr_ålning..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linsöverstrålning"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Visa _position"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Pappersplatta"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Delning"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Delade bildpunkter"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrund"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorera"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Kraft"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "M_ittpunkt"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Förflyttning"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Slå runt"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Bakgrundstyp"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "I_nverterad bild"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "B_ild"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Fö_rgrundsfärg"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrundsfärg"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "V_älj här:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 september, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Pappersplattor..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mera _vitt (större värde)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Mellanvärden till toppar"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Förgrund till toppar"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Endast förgrund"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Endast b_akgrund"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "M_er opak"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mer t_ransparent"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Sprid _värden..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodera"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Förstora ljusare områden av bilden"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Sprid värden"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "_Undre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Övre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Spridningstakt:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Åt _vänster"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Åt _höger"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "U_ppåt"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Sprider _alfakanal"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Vi_nd..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderar vindstöt"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Vindstöt"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Påverkad kant"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "F_ramkant"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "B_akkant"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "B_åde och"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrintstorlek"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delar:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Höjd (bildpunkter):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritm"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Djupet först"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prims algoritm"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n"
#~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Rita en labyrint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Ritar labyrint"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Roterad"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Ständig uppdatering"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Område:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Hela lagret"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nyans:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mättnad:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Gråskaleläge"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandla som detta"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Ändra till detta"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianer/pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grader"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotera färger"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grå alternativ"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Växla till medurs"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Växla till moturs"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Ändra ordning på pilarna"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotera färger..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Roterar färgerna"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Ändra r_öd kanal"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Ändra _nyanskanal"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Än_dra grön kanal"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Ändra _blå kanal"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Änd_ra luminanskanal"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Röd _frekvens:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Nyans_frekvens:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grön fr_ekvens:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Mättnads_frekvens:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blå fre_kvens:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Luminansfre_kvens:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rött fas_skifte:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Nyansfas_skifte:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Grönt f_asskifte:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blått fassk_ifte:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Luminansfassk_ifte:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Rymdka_rta..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Rymdkarta: Transformering"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Rymdkarta"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-färgmodell"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-färgmodell"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Kantutjämna med kantextrapoleringsalgoritmen Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Kantutjämning"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Kantutjämnar..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Tillämpa rityta..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Tillämpar rityta"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Tillämpa rityta"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Överst till höger"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Överst till _vänster"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Nere till vänster"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Nere till _höger"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Oskärperadie"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Metod för oskärpa"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Rörelseoskärpa..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Oskärpetyp"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linjär"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiell"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Gör oskarp _utåt"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parametrar för oskärpa"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanal_blandare..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalblandare"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Ut-kanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enfärgad"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Bevara _luminans"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Byt en färg med en annan"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Färgutbyte..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Färgutbyte"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Till färg"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Från färg"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: till färg"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: från färg"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Rött tröskelvärde:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "_Grönt tröskelvärde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "_Blått tröskelvärde:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Lås tröskelvärden"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Färg till _Alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Tar bort färg"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Färg till Alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "till Alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blåton cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Rödton cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blåton cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Rödton cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Sträck ut _NMI"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Sträcker ut kontrast"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut kontrast"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Gr_å"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "U_töka"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Be_skär"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matris"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "N_ämnare:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalisera"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-viktning"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från bilden"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Autobeskär bil_d"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Autobeskä_r lager"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Beskär"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubism..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubism"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Platt-storlek:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistisk transformation"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "nyans_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "mättnad_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blåton-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "rödton-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blåton-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "rödton-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "A_vfläta..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Avfläta"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Behåll _udda fält"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Behåll _jämna fält"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Städa upp"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horisontellt"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertikalt"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Varning:\n"
#~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 "
#~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer "
#~ "information att förloras."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup."
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Delning:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Läge _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Förvridning"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Förvrider bildruta %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimera"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Antal _bildrutor:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "B_aklänges"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animera"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformationstyp"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "V_irvla moturs"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ta _bort"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "K_rymp"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Vi_rvla medurs"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Deformationsradie:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "D_eformationsmängd:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinjär"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptiv s_upersampling"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x djup:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Tröskel_värde:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att "
#~ "tillämpa på bilden."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\""
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alla filer (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Tillämpa _lins..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Tillämpar lins"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Linseffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Gör omgivningen transparent"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Rättar till linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Linsförvrängning..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "Ö_vergripande:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Ljusare:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X-skiftning:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y-skiftning:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaik..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Hittar kanter"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderar plattor"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Kvadrater"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexagoner"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Oktagoner och kvadrater"
# Osäker!
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Trianglar"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Platt_storlek:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Platt_höjd:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Pla_ttmellanrum:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Platt_ordning:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Ljus_riktning:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Färg_variation:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Fä_rgmedelvärda"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ti_llåt plattdelning"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Gropiga ytor"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_FGBG ljussättning"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "NMI-brus..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "NMI-brus"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Låsningsgrad:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "N_yans:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Slumpsläng"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Slumpval"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Slumpsluddra"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Släng..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Peta..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "S_luddra..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "R_andomisering (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "_Upprepa:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Antal gånger filtret skall tillämpas"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-brus..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Lägger till brus"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-brus"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ko_rrelerat brus"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Oberoende RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grått:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Fast brus..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Fast brus"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalj:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
# Osäker!
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "U_pprepningsbar"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X-storlek:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y-storlek:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Sp_rider..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Sprider"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Spridningsmängd"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderar supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova färgväljare"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Ekrar:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Slump_nyans:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Mittpunkt för nova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixellera..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixellerar"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixellera"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Bildpunkts_bredd:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Bildpunkts_höjd:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulens:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olära koordinater..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Polära koordinater"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polära koordinater"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_djup i procent:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Vinkelposition:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mappa baklänges"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Om vald börjar mappningen på höger sida istället för att börja på vänster "
#~ "sida."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mappa från _Överkant"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute "
#~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Till _polära"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas "
#~ "bilden till en cirkel."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Ta bort röda ögon..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Tar bort röda ögon"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Ersätt delvis transparens med den aktuella bakgrundsfärgen"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Delutplattning"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Delutplattning"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Skifta..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Skiftar"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skifta"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Skifta _horisontellt"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Skifta _vertikalt"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Skift_mängd:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: renderar"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ritinställningar"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-skala:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-skala:"
# src/header_stuff.c:462
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mplexitet:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Parameterinställningar"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Tvinga plattläggning?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Förvrängd"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Färgerna är vitt och svart."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Sv_art och vit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Förgrund och bakgrund"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "V_älj här:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Första färgen"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Andra färgen"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "F_örsta färgen:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "A_ndra färgen:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Blandningsinställningar"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_injär"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_njär"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usformad"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Blanda ihop"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Tröskla alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Färglägger transparens"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Tröskla alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glasplattor..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasplattor"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Platt_bredd:"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Gör kantlös"
# Osäker!
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Plattlägg"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Invertera _värde"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Invertera värde"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Omlott"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Stor omlott"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "R_andig"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Bredrandig"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "L_ång omlott"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Sto_r 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Prickar"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videomönster"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Roterad"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Förvräng bilden med vågor"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Vågor..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflektivitet"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Våghöjd:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fas:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Våg_längd:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Vågor"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Vi_rvla och nypa..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Virvlar och nyper"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Virvla och nypa"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Virvlingsvinkel:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Nypmängd:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Behåll orientering"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning\n"
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
#~ "cropped which may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Varning\n"
#~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras "
#~ "vilket kan leda till dataförlust."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Hämtade %s bilddata"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Skickade upp %s bilddata"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Ansluter till server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Hämtar %s bilddata"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)"
#~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Öppnar URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\""
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP komprimerad XJT-bild"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd bantyp %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: ej stödd enhetstyp %d sparad till XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimera"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Rensa transparent"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Utjämnande:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatyrbild"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filen"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Kunde inte stänga filen"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildegenskaper"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importera XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportera XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Förväntade text eller valfria elementet <%s>, hittade <%s> istället"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> istället"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Okänt element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Nästlade element (<%s>) tillåts inte i denna kontext"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste börja med <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste sluta med <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"