gimp/po-plug-ins/nl.po

16470 lines
434 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
# Paul Matthijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>, 2018.
# -------------------------------------------------
# bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap
# hue tint
# saturation verzadiging
# value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen)
# luminosity helderheid
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Paul Matthijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:190
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Z_ichtbare lagen uitlijnen…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:194
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:659
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1157
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/decompose.c:855
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 ../plug-ins/common/despeckle.c:415
#: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:989
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-heif.c:1102
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:647
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1032
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:998 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1774 ../plug-ins/common/file-svg.c:698
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:555 ../plug-ins/common/film.c:1310
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:560
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2013
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:879
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1870 ../plug-ins/flame/flame.c:513
#: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3354
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3466
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1158
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/decompose.c:856
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/despeckle.c:416
#: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:1103
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:648 ../plug-ins/common/file-svg.c:699
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:556 ../plug-ins/common/film.c:1311
#: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100
#: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628
#: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:426
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 ../plug-ins/common/warp.c:468
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 ../plug-ins/flame/flame.c:690
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1014
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2493
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:696
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:700
msgid "Left edge"
msgstr "Linker rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2853
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:711
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:716
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:727
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Verticale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:730
msgid "Top edge"
msgstr "Bovenrand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:732
msgid "Bottom edge"
msgstr "Onderrand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:741
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_ticale basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rastergrootte:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:754
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:764
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-"
"animatie"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_De-optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Achtergrond _verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Achtergrond _zoeken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animatie de-optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animatieachtergrond zoeken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animatie optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolgordijnen..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
msgid "Adding blinds"
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Rolgordijnen"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1103
#: ../plug-ins/common/decompose.c:640 ../plug-ins/common/file-cel.c:484
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:489 ../plug-ins/common/file-dicom.c:628
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:444 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1297 ../plug-ins/common/file-pcx.c:465
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:473 ../plug-ins/common/file-pix.c:409
#: ../plug-ins/common/file-png.c:990 ../plug-ins/common/file-pnm.c:753
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1329
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1076 ../plug-ins/common/file-tga.c:1102
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:939 ../plug-ins/common/film.c:785
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:273
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:544 ../plug-ins/file-fits/fits.c:547
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:226
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1042
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1861 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:423
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparant"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:359
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:371
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Aantal segmenten:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randgemiddelde..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
msgid "Border Average"
msgstr "Randgemiddelde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Size"
msgstr "Randgrootte"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
msgid "Number of Colors"
msgstr "Aantal kleuren"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Emmergrootte:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Momentje"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Wacht alstublieft tot bewerking is afgerond"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Stoppen…"
# vakjes/schaakbord
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "S_chaakbord (oud)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "De waarden van de afbeelding behouden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "De eerste waarde behouden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Met parameter k vullen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunctie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunctie stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken"
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Geheel zwart"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Geheel grijs"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Geheel wit"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Doorlopend kleurverloop"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder onderbreking"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Willekeurig gedeeld"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:209
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_verkenner..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken"
# What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-verkenner: bezig met berekenen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368
msgid "New Seed"
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
# BUG: fixed ipv fix?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
msgid "Fix Seed"
msgstr "Vaste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Random Seed"
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:990
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1775 ../plug-ins/common/qbist.c:751
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:880 ../plug-ins/flame/flame.c:515
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1084
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2574
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2537
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Hue"
msgstr "_Tint"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440
msgid "_Value"
msgstr "_Waarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"
# What is 'independed'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481
msgid "Initial value:"
msgstr "Initiële waarde:"
# What does 'scale' mean in this context?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomwaarde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Schakel naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten "
"van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat het voorbeeld verschilt "
"van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul zijn."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549
msgid "O_thers"
msgstr "_Overige"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583
msgid "Source channel:"
msgstr "Bronkanaal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Destination channel:"
msgstr "Doelkanaal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameters kopiëren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Versch. Bew."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710
msgid "Function type:"
msgstr "Functietype:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726
msgid "Composition:"
msgstr "Samenstelling:"
# 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Rangschikken:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Verspreidingsafstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "# of subranges:"
msgstr "Aantal deelbereiken:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (machtsfactor):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Range low:"
msgstr "Bereik laag:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817
msgid "Range high:"
msgstr "Bereik hoog:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Maak een grafiek van de instellingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
# What is the difference between mutation and modification?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutatiesnelheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutatie-afstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-verkennerparameters opslaan"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1388 ../plug-ins/common/file-mng.c:892
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1230 ../plug-ins/common/file-pcx.c:891
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:650 ../plug-ins/common/file-png.c:1505
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1129
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1157 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1213 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:499
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:756 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1097
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:336 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1620
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1097 ../plug-ins/flame/flame.c:482
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:824 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2396
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-verkennerparameters laden"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:338 ../plug-ins/common/file-cel.c:389
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-dicom.c:359
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:409 ../plug-ins/common/file-mng.c:1403
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/common/file-png.c:808
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1134 ../plug-ins/common/file-ps.c:3450
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1934 ../plug-ins/common/file-psp.c:1988
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:466
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1238 ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:365 ../plug-ins/common/file-svg.c:682
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:451 ../plug-ins/common/file-xbm.c:776
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:731 ../plug-ins/common/file-xmc.c:924
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:470 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:253
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:371 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:457
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:538 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:451
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-"
"verkenner."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Kleurenkaart opnieuw _ordenen..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Kleuren omwisselen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-"
"functie"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Op tint sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Op verzadiging sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
msgid "Sort on Value"
msgstr "Op waarde sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid "Reverse Order"
msgstr "Volgorde omkeren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
msgid "Reset Order"
msgstr "Volgorde herstellen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rugzetten"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Sleep en zet kleuren neer om de kleurenkaart te herordenen. De getoonde "
"nummers zijn de oorspronkelijke aanduidingen. Rechts-klik voor een menu met "
"sorteeropties."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyaan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Geel:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "_Zwart:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blauwheid cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Roodheid cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blauwheid cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Roodheid cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:245 ../plug-ins/common/decompose.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "HSV"
msgstr "TVH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "HSL"
msgstr "TVH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:281 ../plug-ins/common/decompose.c:223
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:289 ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:296 ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:303 ../plug-ins/common/decompose.c:232
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:310 ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:324 ../plug-ins/common/decompose.c:236
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:407
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Samenstellen..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende "
"grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "O_pnieuw samenstellen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was"
#: ../plug-ins/common/compose.c:556
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding "
"oorspronkelijk aangemaakt is met 'Ontleden'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:582
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig "
"lagen gevonden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:597
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven bronlaag-ID %d niet gevonden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:617
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven laag #%d ID %d niet gevonden"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:649
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:713
msgid "Composing"
msgstr "Afbeelding wordt samengesteld"
#: ../plug-ins/common/compose.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:1396
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Er is minstens één afbeelding nodig om samen te stellen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:969
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:997
msgid "Images have different size"
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:1015
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1153
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1181
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanalen samenstellen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1191 ../plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "Color _model:"
msgstr "Kleur_model:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1223
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanaalrepresentaties"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1282
msgid "Mask value"
msgstr "Maskerwaarde"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex beeldverbetering"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370
msgid "_Level:"
msgstr "_Niveau:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375
msgid "_Scale:"
msgstr "_Schaal:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Schaalverdeling:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dynamisch:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filteren"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Bedreven _bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Afbeelding wordt zover mogelijk bijgesneden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niets te snijden."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Ombuigen..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "De afbeelding ombuigen met twee controlecurves"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
msgid "Curve Bend"
msgstr "Ombuigen"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Eenmalig voorbeeld"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Automatisch voorbeeld"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Draaien:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Glad maken"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Kopie gebruiken"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
msgid "Modify Curves"
msgstr "Krommen aanpassen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kromme voor rand"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Bovenste"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Lager"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "Curve Type"
msgstr "Type kromme"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Glad"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
msgid "_Free"
msgstr "_Vrij"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "S_wap"
msgstr "_Wisselen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Swap the two curves"
msgstr "De twee curves verwisselen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Curves laden uit een bestand"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Curves in een bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Curvepunten uit bestand laden"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "red"
msgstr "rood"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "green"
msgstr "groen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "hue"
msgstr "tint"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "cyan-k"
msgstr "cyaan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "yellow-k"
msgstr "geel-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "black"
msgstr "zwart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "yellow"
msgstr "geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blauwheid-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "redness-cr470"
msgstr "roodheid-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blauwheid-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "redness-cr709"
msgstr "roodheid-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tint (TVH)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Verzadiging (TVH)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Lightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyaan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:226
msgid "Yellow_K"
msgstr "Geel_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:297
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Ontleden…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr ""
"Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:410
msgid "Decomposing"
msgstr "Afbeelding wordt ontleed"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Afbeelding ongeschikt voor deze ontleding"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Decompose"
msgstr "Ontleden"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:874
msgid "Extract Channels"
msgstr "In kanalen verdelen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:921
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Ontleden naar lagen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:932
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:933
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Beeldpunten in de voorgrondkleur zullen als zwart weergegeven worden in alle "
"uitvoerafbeeldingen. Dit kan gebruikt worden voor zaken zoals snijtekens die "
"op alle kanalen moeten verschijnen."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dieptefusie..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
msgid "Depth-merging"
msgstr "Dieptefusie wordt toegepast"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dieptefusie"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
msgid "Depth map:"
msgstr "Dieptekaart:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapping:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Verspringing:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "S_chaal 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Sc_haal 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Onts_pikkelen..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:411 ../plug-ins/common/despeckle.c:845
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
# What is a radian?
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:449
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:480 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2898
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "St_raal:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:496
msgid "_Black level:"
msgstr "_Zwartniveau:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:512
msgid "_White level:"
msgstr "_Witniveau:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:135
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Onts_trepen..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Ontstrepen wordt toegepast"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
msgid "Destripe"
msgstr "Ontstrepen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3575 ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:503
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogram maken"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:124
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-kunst"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:393
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:401 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2065
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:137 ../plug-ins/common/file-cel.c:169
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:243
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Laad KISS-palet"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:350 ../plug-ins/common/file-cel.c:401
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:422
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF of fout tijdens lezen afbeeldings-header"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:380 ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:328 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:401
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:383 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:387 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:803
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:366 ../plug-ins/common/file-png.c:800
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:635 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1231 ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:443 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:769 ../plug-ins/common/file-xmc.c:721
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:387 ../plug-ins/common/file-xwd.c:463
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:237 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:490
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:133
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:423
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:349 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:337
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Bezig '%s' te openen"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:431
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "is geen CEL-beeldbestand"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ongeldige bpp-waarde in afbeelding: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:461
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ongeldige beeldafmetingen: breedte: %d, horizontale verschuiving: %d, "
"hoogte: %d, verticale verschuiving: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:514 ../plug-ins/common/file-cel.c:551
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:577
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF of fout tijdens lezen beeldgegevens"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:595
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:680 ../plug-ins/common/file-cel.c:692
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "%s: EOF of fout tijdens lezen palet-header"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:701
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "%s is geen KCF paletbestand"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:710
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "%s: ongeldige bpp-waarde in palet: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:719
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "%s: ongeldig aantal kleuren: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:734 ../plug-ins/common/file-cel.c:751
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:771
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "%s: EOF of fout tijdens lezen paletdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:828 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:887
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:720 ../plug-ins/common/file-html-table.c:268
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:778 ../plug-ins/common/file-pix.c:547
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1498 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1317
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1300 ../plug-ins/common/file-sunras.c:622
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1207 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1069
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:692 ../plug-ins/common/file-xwd.c:664
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:491
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:724 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1091
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1586
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:586 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:973
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exporteren van %s"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:145
msgid "C source code"
msgstr "C broncode"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:922
msgid "C-Source"
msgstr "C-bron"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:940
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Naam met _prefix:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:949
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Opmerking:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:956
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Opmerking in bestand opslaan"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:968
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:981
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Macros in plaats van Struct g_ebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:994
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1007
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Alfakanaal op_slaan (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1019
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Bewaar als _RGB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1041
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:210
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-archief"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:229
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-archief"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:248
msgid "xz archive"
msgstr "xz-archief"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:442
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerd XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:465
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Comprimeren van %s"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:502
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Geen zinvolle extensie, probeer bestand te laden met \"bestandsmagie\"."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Bureaubladkoppeling"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:168
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:200
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:385
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1353
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1372 ../plug-ins/common/file-ps.c:1295
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 ../plug-ins/file-fits/fits.c:486
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:136
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-penseel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:333
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:349 ../plug-ins/common/file-gih.c:621
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:308 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spatiëring:"
# What is a radian?
# --
# Wikipedia:
# "RGBE or Radiance HDR is an image format invented by Gregory Ward Larson for the Radiance rendering system.
# Filename extension:hdr"
# pm
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:108
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:122 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:352
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kon %s niet openen"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:424
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dit is geen GIF-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:466
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Niet-vierkante beeldpunten. Afbeelding kan er vervormd uitzien."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1041
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1068
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "'%s' wordt geopen (frame %d)"
# What is the Dutch translation for this phrase?
# --
# kader of beeldje in het kader van een animatie; maar frame is correct Nederlands, zie Groene Boekje
# pm
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1130
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. "
"Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:680
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kon '%s' niet exporteren. Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen "
"afbeeldingen die meer dan %d pixels breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:794
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
"commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:860
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan RGB-afbeeldingen niet exporteren. Converteer eerst naar Geïndexeerde "
"kleur of Grijswaarden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1063
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd "
"vreet."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"De afbeelding die u probeert op te slaan in het GIF-formaat bevat lagen die "
"voorbij de grenzen van de afbeelding strekken."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1118
msgid "Cr_op"
msgstr "_Bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Dit is niet toegestaan in GIF-bestanden. U kunt kiezen om alle lagen op de "
"afbeeldingsgrenzen bij te snijden of om het exporteren te annuleren."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1264
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout tijdens openen van UI-bestand %s:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1325
msgid "I don't care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1327
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1329
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Eén frame per laag (vervangen)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1346
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"U kunt alleen een animatie exporteren als de afbeelding meer dan één laag "
"heeft. De huidige afbeelding heeft slecht één laag."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2562
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:175
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-penseel (bewegend)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:603
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penseelpijp"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:635
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Spatiëring (percentage):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:689
msgid "Pixels"
msgstr "Beeldpunten"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:694
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Ce_lgrootte:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:706
msgid "_Number of cells:"
msgstr "Aa_ntal cellen:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:731
msgid " Rows of "
msgstr " rijen van "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:743
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolommen op elke laag"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:747
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breedte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:751
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Hoogte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:756
msgid "Display as:"
msgstr "Tonen als:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:767
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensie:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:840
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangen:"
# header voor C-broncode
#: ../plug-ins/common/file-header.c:114
msgid "C source code header"
msgstr "C-broncode header"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:137 ../plug-ins/common/file-heif.c:177
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:140
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Laad HEIF-afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:141
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Laad afbeelding in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format). "
"Typische extensies zijn .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:180
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporteert HEIF-afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:181
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Bewaar afbeelding in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:413 ../plug-ins/common/file-heif.c:446
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:487 ../plug-ins/common/file-heif.c:505
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:435
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Laden van HEIF-afbeelding mislukte: invoerbestand bevat geen leesbare "
"afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:568
msgid "image content"
msgstr "beeldinhoud"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:838
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Coderen van HEIF-afbeelding mislukte: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:867
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Wegschrijven HEIF-afbeelding mislukte: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:953
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1098
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Laad HEIF-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1112
msgid "Select Image"
msgstr "Kies afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1259
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1269
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
msgid "_Lossless"
msgstr "Ver_liesloos"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1273 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kwaliteit:"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1292 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:995
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:385
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save color _profile"
msgstr "Bewaar kleur_profiel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:184
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:502
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:526
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"U staat op het punt een zeer groot HTML-\n"
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:535
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-paginaopties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genereer volledig HTML-document"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags "
"als <HTML>, <BODY> enz. in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tabelopties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Cellspan gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:575
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde "
"blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en COLSPAN-waarden."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Comprimeer TD-tags"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:590
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de "
"celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op het beeldpunt controle wilt."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "C_aption"
msgstr "Tabeltitel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:606
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel voorzien."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:620
msgid "The text for the table caption."
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:634
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elinhoud:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:648
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:660
msgid "_Border:"
msgstr "Rand:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:664
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrandbreed is."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:679
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage "
"zijn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:691 ../plug-ins/common/file-ps.c:3588
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3786 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
#: ../plug-ins/common/film.c:1040 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage "
"zijn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:707
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cel_opvulling:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:721
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cel_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:725
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Niet-ondersteunde JPEG 2000%s %s met %d componenten."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
msgid "Color space:"
msgstr "Kleurruimte:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kon '%s' niet openen om te lezen"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1102
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon JP2-beeld in %s niet decoderen."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon JP2-beeld in %s niet decomprimeren."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1157
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon CIELAB JP2-beeld in %s niet decoderen."
# Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Onbekende kleurruimte in JP2-codestream '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1225
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kon YCbCr JP2-beeld %s niet converteren naar RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kon CMYK JP2-beeld %s niet converteren naar RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1245
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kon xvYCC JP2-beeld in %s niet converteren naar RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:289
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animatie"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:775 ../plug-ins/common/file-png.c:2237
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt "
"de dekking opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1582
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1589
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-opties"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1595
msgid "_Interlace"
msgstr "_Interlace"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1628
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1639 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1658 ../plug-ins/common/file-png.c:2295
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1659
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1662
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1663
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1665
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1677
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standaard bloktype:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1680
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1681
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1692
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Standaardovergang tussen _frames:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1703
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "_PNG-compressieniveau:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1711 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een kleiner bestand"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1724
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1740
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1750
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1756
msgid "_Loop"
msgstr "Herha_len"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1770
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standaard framevertraging:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1787
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:348
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1800
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Deze opties zijn alleen beschikbaar als het geëxporteerde bestand meer dan "
"één laag heeft. De afbeelding die u wilt exporteren bevat slechts een enkele "
"laag."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:110
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-patroon"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:293
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:178 ../plug-ins/common/file-pcx.c:204
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' is geen PCX-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:430 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:436 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:305
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:442
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:449
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolutie-overloop in XCX-header, gebruik 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:457
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Afbeeldingsafmetingen te groot: breedte %d x hoogte %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:562
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:844 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1313
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:864
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:870
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:876
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:957
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:349
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-document %1$s heeft %3$d pagina. Pagina %2$d valt buiten het bereik."
msgstr[1] ""
"PDF-document %1$s heeft %3$d pagina's. Pagina %2$d valt buiten het bereik."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:634
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"PDF wordt beschermd met een wachtwoord, alstublieft wachtwoord ingeven:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:644
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Versleutelde PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:671
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Verkeerd wachtwoord! Graag het goede ingeven:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Laden mislukt van '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:837
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839 ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pagina's"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1028
msgid "Import from PDF"
msgstr "Uit PDF importeren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1033 ../plug-ins/common/file-ps.c:3501
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665
msgid "_Import"
msgstr "I_mporteren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Kan het aantal paginas van deze PDF niet vaststellen."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1112
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Breedte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1113
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Hoogte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1115
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Gebruik _anti-aliasing"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1399
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1400 ../plug-ins/common/file-svg.c:876
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:731 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "beeldpunten/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:408
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Aanmaken PDF met meerdere pagina's…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:662
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Er trad een fout op tijdens met aanmaken van het PDF-bestand:\n"
"%s\n"
"Wees er zeker van dat u een geldige bestandsnaam hebt opgegeven en dat de "
"gekozen locatie niet beschermd is tegen schrijven!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:885
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1045
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Laat verb_orgen lagen en lagen met volledige transparantie weg"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:890
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1050
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converteer _bitmaps naar vectorafbeeldingen waar mogelijk"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:895
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1055
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "P_as laagmaskers toe alvorens te bewaren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:899
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "De maskers behouden zal de uitvoer niet veranderen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:905
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Lagen als paginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1106
msgid "top layers first"
msgstr "bovenste lagen eerst"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1106
msgid "bottom layers first"
msgstr "onderste lagen eerst"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:915
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Paginavolgo_rde omkeren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:989
msgid "Save to:"
msgstr "Bewaren naar:"
# bladeren/verkennen/browsen
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:994
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exporteer PDF met meerdere paginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1030
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Verwijder geselecteerde pagina's"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1040
msgid "Add this image"
msgstr "Deze afbeelding toevoegen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Lagen als paginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1161
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1234
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1332 ../plug-ins/common/file-ps.c:1993
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1034
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1201
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Fout! Om het bestand te bewaren moet er minimaal één afbeelding aan "
"toegevoegd worden!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1379
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de "
"afbeelding."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:166 ../plug-ins/common/file-pix.c:193
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:281 ../plug-ins/common/file-png.c:311
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:649
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fout bij openen PNG-bestand: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:766
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Fout tijdens het maken van de PNG read-struct tijdens het laden van %s."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:775
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Fout tijdens lezen '%s'. Kon PNG-header niet aanmaken."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:783
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/file-png.c:942
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:955 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kon geen nieuw beeld maken voor '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1037
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de "
"afbeeldingsgrens plaatst."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1272
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Pas PNG-verschuiving toe"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1276
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Negeer PNG-verschuiving"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Pas PNG-verschuiving toe op laag"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1302
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Het PNG-bestand dat u importeert specificeert een verschuiving van %d,%d. "
"Wilt u deze verschuiving toepassen op de laag?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1464
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fout tijdens het maken van de PNG write-struct tijdens het exporteren van "
"%s."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1473
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon geen PNG-header aanmaken."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1481
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon afbeelding niet exporteren."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2312 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2070
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens openen van GUI-bestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2313 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2071
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1179
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:387
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:420
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:453
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:668 ../plug-ins/common/file-pnm.c:691
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:700 ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:726 ../plug-ins/common/file-pnm.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:923 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1008
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1069
msgid "Premature end of file."
msgstr "Voortijdig einde bestand."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:670
msgid "Invalid file."
msgstr "Ongeldig bestand."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:694
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ongeldige X-resolutie."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:696
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:703
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ongeldige Y-resolutie."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:705
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan."
# burk!
# pm
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:717
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Schaalfactor fingeren."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:719
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Niet-ondersteunde schaalfactor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:730
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1683
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1686
msgid "Data formatting"
msgstr "Gegevensopmaak"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1690
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1691
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:376 ../plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-document"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:393 ../plug-ins/common/file-ps.c:506
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1144
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kon Postscript-bestand '%s' niet interpreteren"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1282
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3496
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importeren uit PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3559 ../plug-ins/common/file-svg.c:870
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:726
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3608
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3616
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3619
msgid "Open as"
msgstr "Openen als"
# Kept the PS terminology intact
# --
# (Was 'Bounding Box')
# Waarom zou je, dit is Gimp hier!
# Selectieomtrek dus!
# pm
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3623
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Probeer Selectieomtrek"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
msgid "Coloring"
msgstr "Inkleuren"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3640
msgid "B/W"
msgstr "Z/W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3641 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642 ../plug-ins/common/file-xpm.c:512
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3643 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3654
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing tekst"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 ../plug-ins/common/file-ps.c:3670
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659 ../plug-ins/common/file-ps.c:3671
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3660 ../plug-ins/common/file-ps.c:3672
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3757
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3797
msgid "_X offset:"
msgstr "Verschuiving _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3808
msgid "_Y offset:"
msgstr "Verschuiving _Y:"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
# vormverhouding/verhouding
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3814
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Vaste verhouding"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3820
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de "
"opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3830
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3834
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3835
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3846
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation"
msgstr "Draaiing"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3861
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3867
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3876
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "P_review"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3909
msgid "Preview _size:"
msgstr "Voorbeeld_grootte:"
# Paint Shop Pro-afbeelding
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:627 ../plug-ins/common/file-psp.c:657
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:804
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:807
msgid "Data Compression"
msgstr "Gegevenscompressie"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:811
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:812
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:813
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:892
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fout tijdens lezen block-header"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:899
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ongeldige block-header bij %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ongeldige block-header"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Zoekfout: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1043
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-deel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1049
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ongeldige 'keyword chunk'-header"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1064 ../plug-ins/common/file-psp.c:1096
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-data"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "'Creator keyword'-data niet nul-getermineerd"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1447 ../plug-ins/common/file-psp.c:1461
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fout"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1527
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ongeldige laag sub-blok %s, moet zijn LAAG"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1559 ../plug-ins/common/file-psp.c:1590
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ongeldige laagdimensies: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1677
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fout tijdens aanmaken laag"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ongeldig laag sub-blok %s, moet zijn KANAAL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1744
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van kanaalinformatie-deel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Ongeldig bitmaptype %d in kanaalinfo-deel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1764
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ongeldig kanaaltype %d in kanaalinfo-deel"
# Huh?
# pm
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1844
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen tube-gegevens"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1945
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1952
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Incorrecte bestandsondertekening."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1970
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Niet-ondersteunde versie van PSP-bestandsformaat %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1990
msgid "invalid block size"
msgstr "ongeldige blokgrootte"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1999
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Dubbel General Image Attributes-blok."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2029
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "General Image Attributes-blok ontbreekt."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2118
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportfunctie nog niet geïmplementeerd."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:282
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:343
msgid "Raw image data"
msgstr "Ruwe beelddata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:305
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Digital Elevation Model-data"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:411
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen om grootte te verifiëren: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:491
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d is geen geldige sample-ruimte. Geldige waarden zijn: 0 (auto-detect), 1 "
"en 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:510
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Auto-detectie van sample-ruimte mislukt. \"%s\" lijkt geen geldig HGT-"
"bestand of zijn variant wordt nog niet ondersteund. Ondersteunde HGT-"
"bestanden zijn: SRTM-1 en SRTM-3. Als u de variant kent, gebruik dan "
"argument 1 of 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1770
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (1 boogseconde)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (3 boogseconden)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1827
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1857
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 boogseconde)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1858
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 boogseconden)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "Tu_ssenruimte monster:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
# gelaagd RGB
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planair RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Z&W 1-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grijswaarden 2-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grijswaarden 4-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grijswaarden 8-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
msgid "Indexed"
msgstr "Met index"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Geïndexeerd alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Grijswaarden 16-bit Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Grijswaarden 16-bit Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899
msgid "Image _Type:"
msgstr "Afbeeldings_type:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1970
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normaal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettype:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1987
msgid "Off_set:"
msgstr "Ver_schuiving::"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1999
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecteer paletbestand"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2005
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_etbestand:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2054
msgid "Raw Image"
msgstr "Raw-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:279 ../plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterbestand"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:468
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:478
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:507
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:516
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:523 ../plug-ins/common/file-xbm.c:864
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:531 ../plug-ins/common/file-xbm.c:872
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:548
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:539 ../plug-ins/common/file-xbm.c:880
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:547 ../plug-ins/common/file-xbm.c:888
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:583
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:606
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:617
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1186 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1281
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1365 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1465
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1442 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1546
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1706 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1922
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2081 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2345
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:823
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1644 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1765
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Write error occurred"
msgstr "Er was een schrijffout"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1782
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1785
msgid "Data Formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1789
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_RunLength-gecodeerd"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1790
msgid "_Standard"
msgstr "_Standaard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:367 ../plug-ins/common/file-svg.c:684
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:373
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG wordt gerenderd"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:385
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG gerenderd"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:520 ../plug-ins/common/file-wmf.c:410
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:528
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:693
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG renderen"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:752 ../plug-ins/common/file-wmf.c:615
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:758 ../plug-ins/common/file-wmf.c:620
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:830 ../plug-ins/common/file-wmf.c:688
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-verhouding:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:851 ../plug-ins/common/file-wmf.c:708
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y-verhouding::"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:865 ../plug-ins/common/file-wmf.c:721
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Aspectratio behouden"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:895
msgid "Import _paths"
msgstr "_Paden importeren"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:902
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-"
"padgereedschap gebruikt kunnen worden"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:910
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:264 ../plug-ins/common/file-tga.c:290
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:461
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:479
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:491
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan header van '%s' niet lezen"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1431 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
msgid "Or_igin:"
msgstr "Oor_sprong:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1449
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1450
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:551
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows Metabestand renderen"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1047
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF gerenderd"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:205 ../plug-ins/common/file-xbm.c:233
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap-afbeelding"
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:856
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan "
"twee kleuren.\n"
"\n"
"Converteer de afbeelding naar zwart-wit geïndexeerd (1 bit) en probeer "
"opnieuw."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1045
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
"een afbeelding zonder alfakanaal."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1282
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-opties"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-formaat bitmap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1312
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Identificatievoorvoegsel:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1326
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1334
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1359 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1166
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot _X:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1372
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1380
msgid "Mask File"
msgstr "Maskerbestand"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1390
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1403
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensie voor _maskerbestand:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:384
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1134
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 Muiscursor"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan de hotspot niet plaatsen!\n"
"U moet de lagen zo plaatsen, dat ze allemaal doorsneden worden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:738
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' is geen geldige X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:751
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Frame %d van '%s' is te breed voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:759
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Frame %d van '%s' is te hoog voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:984
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "er is geen beeldgedeelte in \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1025
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1034
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' is te hoog voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1098
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Leesfout opgetreden."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1140
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC-opties"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1196
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Voer Y-coördinaat van de hotspot in. De oorsprong is de hoek linksboven."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Alle frames automatisch bijsnijden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Verwijder lege randen van alle frames.\n"
"Dit verkleint de bestandsomvang en lost mogelijk het probleem op dat sommige "
"grote cursors het scherm in de war maken.\n"
"Uitschakelen indien u van plan bent de geëxporteerde cursor in andere "
"programma's te bewerken."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Kies de nominale frame-grootte.\n"
"Indien u geen cursors met meerdere afmetingen wilt maken, of als u niet weet "
"wat te kiezen, gebruik de instelling \"32px\".\n"
"Nominale grootte staat los van de werkelijke grootte (breedte of hoogte).\n"
"Het wordt alleen gebruikt om vast te stellen welk frame van welke "
"animatiereeks afhankelijk is en welke reeks gebruikt wordt op basis van de "
"waarde van \"gtk-cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"Gebruik deze waarde alleen voor de frame waarvan de grootte niet is "
"opgegeven."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "Ve_rvang de grootte van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1276
msgid "_Delay:"
msgstr "_Vertraging:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1281
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Geef tijdspanne in milliseconden op waarbinnen elk frame wordt opgebouwd."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"Gebr_uik deze waarde alleen voor een frame waarvan de vertraging niet is "
"gespecificeerd."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1311
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"Ve_rvang de vertraging van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1336
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Het gedeelte van de copyright-info dat de 65535 karakters te boven ging, is "
"verwijderd."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1346
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Geef copyright-info op."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1348
msgid "_Copyright:"
msgstr "Auteursre_cht:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1364
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Het gedeelte van de licentie-info dat de 65535 karakters te boven ging, is "
"verwijderd."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1374
msgid "Enter license information."
msgstr "Geef licentie-informatie op."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
msgid "_License:"
msgstr "_Licentie:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1383
msgid "_Other:"
msgstr "_Overige:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1418
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Voeg ander commentaar toe als u wilt."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1470
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Het commentaar is beperkt tot %d tekens."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:199
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:562
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Opslaan van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1628
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Frame '%s' is te breed. Verminder naar niet meer dan %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1638
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Frame '%s' is te hoog. Verminder naar niet meer dan %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1648
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Breedte en/of hoogte van frame '%s' is nul!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan de cursor niet exporteren omdat de hotspot zich niet op frame '%s' "
"bevindt.\n"
"Verander de positie van de hotspot, de laaggeometrie of exporteer zonder "
"auto-crop."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1862
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
"waarvan de breedte of hoogte groter is dan %ipx, historisch een maximale "
"dimensie voor X bitmapcursors.\n"
"Sommige omgevingen ondersteunen dit mogelijk niet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1870
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
"waarvan de nominale grootte niet ondersteund wordt door GNOME-instellingen.\n"
"U kunt dit veranderen door in de exportdialoog \"Vervang de grootte van "
"alles frames...\" aan te vinken, zo niet, dan verschijnt uw cursor niet in "
"GNOME-instellingen."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2107
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"De parasiet \"%s\" is te lang voor een X-cursor commentaar. Deze is "
"afgesneden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Uw cursor is succesvol geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
"waarvan de grootte groter is dan 8 digits.\n"
"We hebben dit afgesneden naar %dpx. Inspecteer aub. de geëxporteerde cursor."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Sorry, deze plug-in kan niet overweg met een cursor die meer dan %i "
"verschillende nominale groottes heeft."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 ../plug-ins/common/file-xpm.c:234
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:398 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:404 ../plug-ins/common/file-xpm.c:835
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:682
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Niet-ondersteund tekentype"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:861
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:871
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Drempelwaarde _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:316 ../plug-ins/common/file-xwd.c:346
msgid "X window dump"
msgstr "X Window-schermfoto"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ongeldig aantal kleurkaartingangen: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:510
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Aantal kleurmapingangen < aantal kleuren"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:617
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-bestand %s heeft formaat %d, diepte %d en bits per beeldpunt %d. Op het "
"ogenblik wordt dit niet ondersteund."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:648
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal opslaan."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:671
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:698
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fout bij het exporteren van '%s':"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1778 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2178
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-bestand %s is beschadigd."
#: ../plug-ins/common/film.c:227
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrook..."
#: ../plug-ins/common/film.c:231
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook"
#: ../plug-ins/common/film.c:376
msgid "Composing images"
msgstr "Afbeeldingen worden samengesteld"
#: ../plug-ins/common/film.c:505 ../plug-ins/common/guillotine.c:260
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../plug-ins/common/film.c:911
msgid "Available images:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:912
msgid "On film:"
msgstr "Op film:"
#: ../plug-ins/common/film.c:963 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../plug-ins/common/film.c:963 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:999 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1010 ../plug-ins/common/film.c:1306
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrook"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1019
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
msgid "Select Film Color"
msgstr "Filmkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066 ../plug-ins/common/film.c:1122
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Start _index:"
msgstr "Begin_index:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1112
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
msgid "Select Number Color"
msgstr "Nummerkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
msgid "At _bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../plug-ins/common/film.c:1136
msgid "At _top"
msgstr "_Bovenaan"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image Selection"
msgstr "Afbeeldingskeuze"
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte"
#: ../plug-ins/common/film.c:1185
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../plug-ins/common/film.c:1202
msgid "Image _height:"
msgstr "Afbeeldings_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Afbeeldingstussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1227
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Gaatjesverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Gaatjes_breedte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Gaatjes_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1260
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Gaatjes_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1274
msgid "_Number height:"
msgstr "_Nummerhoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1287
msgid "Re_set"
msgstr "Terug_zetten"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr ""
"De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
msgid "Gradient Map"
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletprojectie"
# raster/hulplijnen
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Raster (oud)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
msgid "Drawing grid"
msgstr "Bezig raster te tekenen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "Verticale lijnen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
msgid "Intersection"
msgstr "Snijpunt"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Offset:"
msgstr "Verspringing:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
msgid "Vertical Color"
msgstr "Verticale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
msgid "Intersection Color"
msgstr "Snijpuntskleur"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Opdelen met gebruik van h_ulplijnen"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr ""
"De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heet..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
msgid "Create _new layer"
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
msgid "Action"
msgstr "Opdracht"
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "_Helderheid verminderen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "_Verzadiging verminderen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
msgid "_Blacken"
msgstr "_Zwarter maken"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Legpuzzel..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468
msgid "Jigsaw"
msgstr "Legpuzzel"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Aantal stukjes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Schuine randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Afschuiningsbreedte:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "De hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Legpuzzelstijl"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
msgid "_Square"
msgstr "Recht"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "C_urved"
msgstr "Gekromd"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Verzenden via e-_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
msgid "Send the image by email"
msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:556
msgid "Send by Email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:606
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Aan:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:620
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:632
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Onderwerp:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:697
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
#: ../plug-ins/common/mail.c:881
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Niet-lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfagesnoeid gemiddelde"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timale schatting"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Randversterking"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Plug-inverkenner"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Informatie over plug-ins tonen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek"
msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Plug-inverkenner"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:601
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:609
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:672
msgid "Menu Path"
msgstr "Menupad"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:617
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:627
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:690
msgid "Installation Date"
msgstr "Installatiedatum"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:651
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:713
msgid "Tree View"
msgstr "Boomweergave"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedure_verkenner"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedureverkenner"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Een grote verscheidenheid aan abstracte patronen aanmaken"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-bestand laden"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Als QBE-bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Inkleuren met monsters..."
# 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr ""
"Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Inkleuren met monsters"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Kleurmonsters ophalen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:608
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
msgid "Sample:"
msgstr "Monster:"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop"
# Add extra menu items for Gradient
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "From gradient"
msgstr "Uit kleurverloop"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Selectie _tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
msgid "Show co_lor"
msgstr "K_leur tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Selectie _tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
msgid "Show c_olor"
msgstr "Kleur t_onen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
msgid "Input levels:"
msgstr "Invoerniveaus:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Output levels:"
msgstr "Uitvoerniveaus:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
msgid "Hold _intensity"
msgstr "_Intensiteit behouden"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Oorspronkelijke i_ntensiteit"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Subkleuren g_ebruiken"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Gladde _monsters"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
msgid "Sample analyze"
msgstr "Monsteranalyse"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
msgid "Remap colorized"
msgstr "Verander kleurenkaart"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Glad palet..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Glad palet wordt afgeleid"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glad palet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Zoekdiepte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Fonkelen..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:318
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkling"
msgstr "Fonkelen wordt toegepast"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sparkle"
msgstr "Fonkelen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Helderheids_drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "De helderheidsdrempelwaarde aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Fonkelingsintensiteit:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:461
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Pieklengte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Pieklengte aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:474
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_iekpunten:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:477
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Het aantal pieken aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Pi_ekdichtheid:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Piekdichtheid aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparantie:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Piekdekking aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "_Random hue:"
msgstr "Willekeurige _tint:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:540
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Willekeurige _verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Helderheid behouden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:567
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:576
msgid "In_verse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:582
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:591
msgid "A_dd border"
msgstr "_Rand toevoegen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:597
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:611
msgid "_Natural color"
msgstr "_Natuurlijke kleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:612
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:613
msgid "_Background color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:620
msgid "Use the color of the image"
msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:621
msgid "Use the foreground color"
msgstr "De voorgrondkleur gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:622
msgid "Use the background color"
msgstr "De achtergrondkleur gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
msgid "Checker"
msgstr "Geblokt"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Wood"
msgstr "Hout"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Spots"
msgstr "Punten"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bol_ontwerper..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Bestand '%s' is geen geldig bestand."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bolontwerper"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3068
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliceren"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3354
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Wissen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture:"
msgstr "Textuur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaties"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111
msgid "Scale X:"
msgstr "Schalen X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
msgid "Scale Y:"
msgstr "Schalen Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884
msgid "Scale Z:"
msgstr "Schalen Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894
msgid "Rotate X:"
msgstr "Draaien X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Draaien Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Draaien Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Position X:"
msgstr "Positie X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
msgid "Position Y:"
msgstr "Positie Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932
msgid "Position Z:"
msgstr "Positie Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Bol wordt gerenderd"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg"
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
msgid "_Tile..."
msgstr "_Betegelen..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Een reeks van kopiëen van de afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355
msgid "Tiling"
msgstr "Afbeelding wordt betegeld"
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
msgid "Tile"
msgstr "Betegelen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:261
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Kleine tegels..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:304
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine tegels"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:471
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle tegels"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:533
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Af_wisselende tegels"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:546
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Bepaalde tegel"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:551
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ri_j:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:576
msgid "Col_umn:"
msgstr "Kolom:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:630
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:639
msgid "Number of Segments"
msgstr "Aantal segmenten"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit "
"als deze kolom is aangevinkt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de "
"configuratiebestanden van GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel "
"decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde "
"nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale "
"cijfers."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor "
"duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor "
"bestaat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "Ee_nheden"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in GIMP gebruikt worden"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cijfers:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbool:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Afkorting:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Enkelvoud:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Meervoud:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Onvolledige invoer"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Vul alle tekstvelden in."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Eenheidsbewerker"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effectkanaal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732
msgid "_Saturation"
msgstr "_Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Brightness"
msgstr "_Helderheid"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effectoperator"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "_Derivative"
msgstr "Afgeleide"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "_Gradient"
msgstr "_Kleurverloop"
# What is the Dutch translation of this term?
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "_With white noise"
msgstr "Met _witte ruis"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "W_ith source image"
msgstr "_Met bronafbeelding"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effectafbeelding:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlengte:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Ruisomvang:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegratiestappen:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Vervormen..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
msgid "Warp"
msgstr "Vervormen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Basic Options"
msgstr "Basisopties"
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Step size:"
msgstr "Stapgrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Displacement map:"
msgstr "Verplaatsingskaart:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "On edges:"
msgstr "Bij randen:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Wrap"
msgstr "Omloop"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Smear"
msgstr "Smeren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594 ../plug-ins/flame/flame.c:1215
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
# What is the Dutch translation of 'dither'?
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Dither size:"
msgstr "Dithergrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Substeps:"
msgstr "Substappen:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Groottekaart:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Groottekaart gebruiken"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Meer geavanceerde instellingen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Kleurverloopschaal:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vectorgrootte:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht"
# How to translate 'flow' in this instance?
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Stap %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-ontleding…"
# Wavelet, letterlijk: golfjes
# Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald.
# pm
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-ontleding"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-ontleding"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215
msgid "Decomposition"
msgstr "Ontleding"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Schalen %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306
msgid "Residual"
msgstr "Resterend"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415
msgid "Scales:"
msgstr "Schalen:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Maak een laaggroep om de wavelet-ontledingen op te slaan"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Voeg laagmasker toe aan elke wavelet-laag"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Het besturingssysteem heeft onvoldoende geheugen of bronnen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Opgegeven laag niet gevonden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Opgegeven pad niet gevonden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Het .exe-bestand is ongeldig (non-Microsoft Win32 .exe of fout in .exe-"
"bestand)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Het besturingssysteem weigerde toegang tot het opgegeven bestand."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Bestandsnaamassociatie is onvolledig of ongeldig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transactie bezig"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transactie mislukt."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Time-out DDE-transactie."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "De opgegeven DDL is niet gevonden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Er is geen applicatie aan deze bestandsextensie gekoppeld."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking te voltooien."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Fout tijdens het delen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Onbekende Microsoft Windows-fout."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Van _webpagina…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Maak afbeelding van webpagina"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Maak van webpagina"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "M_aken"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Geef locatie op (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Lettergrootte:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Zeer groot"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Heel klein"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Webpagina"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Downloaden webpagina-afbeelding voor %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Geen URL opgegeven"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Downloaden van webpagina %s"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Foutieve kleurenkaart"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde compressie (%u) in BMP-bestand van '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "De bitmap eindigt onverwacht."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Kan geïndexeerde afbeelding met alfakanaal niet exporteren naar BMP-formaat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Compatibiliteitsopties"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Geen info over kleurruimte wegschrijven"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Sommige applicaties kunnen geen BMP-bestanden lezen die informatie over de "
"kleurruimte bevatten. GIMP schrijft dit standaard weg. Het inschakelen van "
"deze optie zorgt ervoor dat GIMP geen kleurruimte-info naar het bestand "
"schrijft."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Geavanceerde opties"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16-bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24-bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32-bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:149 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:175
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:155 ../plug-ins/file-dds/dds.c:193
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:310
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Decodeer YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Decodeer YCoCg (geschaald)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:352
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Decodeer alfa-exponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1274
msgid "Load DDS"
msgstr "Laad DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1293
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Laad mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1300
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Decodeer YCoCg/AExp-afbeeldingen automatisch indien ontdekt"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
msgid "Export as DDS"
msgstr "Exporteer als DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2041
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressie:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2051
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Gebruik perceptuele foutmetriek"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2079
msgid "_Save:"
msgstr "Op_slaan:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2093
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2116
msgid "Transparent index:"
msgstr "Transparantindex:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2160
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap-opties"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2186
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Omloopmodus:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2196
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Pas _gammacorrectie toe"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2209
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Gebruik s_RGB-kleurruimte"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2227 ../plug-ins/flame/flame.c:1146
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2237
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Bewaar alfatest-dekking"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2255
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Alfatest-drempel:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fout tijdens opvragen beeldafmetingen van '%s'"
# What is the Dutch translation of header?
# --
# is er niet
# pm
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fout tijdens opvragen bitdiepteprecisie van '%s'"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fout tijdens opvragen beeldformaat van '%s'"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:304
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fout bij het lezen van pixelgegevens van '%s'"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:194 ../plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:381
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:387
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1165
msgid "Load FITS File"
msgstr "Laad FITS-bestand"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1189
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "_Black"
msgstr "_Zwart"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "_White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1201
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Beeldpuntwaardeschaling"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Door _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
msgid "Image Composing"
msgstr "Afbeelding samenstellen"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "Gee_n"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:180 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:217
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animatie"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:566
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Frame (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:720
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen exporteren."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:905 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:963
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:973
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Tot:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-icoon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Icoondetails"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Grote iconen en compressie wordt niet door alle programma's ondersteund. "
"Oudere toepassingen kunnen dit bestand mogelijk niet correct openen."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Gecomprimeerd (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kon '%lu' bytes niet lezen"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Icoon #%d heeft breedte of hoogte van nul"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icoon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:524
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:519
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:466
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Miniatuur voor '%s' wordt geopend"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:126 ../plug-ins/file-ico/ico.c:171
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-icoon"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:216
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-voorbeeld"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Bestandsgrootte: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:681
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Bestandsgrootte wordt berekend..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:908
msgid "File size: unknown"
msgstr "Bestandsgrootte: onbekend"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:829
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:860
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Als de oorspronkelijke JPEG niet-standaard kwaliteitsinstellingen gebruikte, "
"schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en bestandsgrootte te "
"verkrijgen."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Schakel voorbeeld in om bestandsgrootte te zien."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Save _Exif data"
msgstr "_Exif-gegevens opslaan"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:953
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:375
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_XMP-gegevens opslaan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:967
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "_IPTC-gegevens opslaan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:981
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "_Miniatuur opslaan"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1008
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1063
msgid "S_moothing:"
msgstr "Glad_maken:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Interval (MCU-rijen):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "Use _restart markers"
msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1110
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimaliseren"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Gebruik wiskundige _codering"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Oudere software kan wiskundig gecodeerde afbeeldingen mogelijk niet openen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1156
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressief"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1173
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bsampling:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1181
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontaal (gehalveerd chroma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 verticaal (gehalveerd chroma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (kwart chroma)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1216
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT methode:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1221
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snelle integer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1223
msgid "Floating-Point"
msgstr "Drijvende komma"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1246
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Standaardwaarden _laden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1254
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:438
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvoorbeeld"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:226
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsformaat: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:295
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige beeldgrootte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:335
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:395 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:405
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:616 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:838
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Het bestand is beschadigd!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Te veel kanalen in laag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:560
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaggrootte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige hoogte laagmasker: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige breedte laagmasker: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:772
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige grootte laagmasker: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1337 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1835
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1963
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2142
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde kanaalgrootte"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2211
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Kon gegevens niet decomprimeren"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fout: kan GIMP basisafbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen "
"die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen "
"met lagen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Onverwacht einde bestand"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:122 ../plug-ins/file-psd/psd.c:202
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:151
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-afbeelding (samengevoegd)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Er is geen raw-programma geïnstalleerd om %s bestanden te openen.\n"
"\n"
"GIMP ondersteunt momenteel deze programmas:\n"
"- Darktable v1.7 of hoger ((http://www.darktable.org/)\n"
"- RawTherapee v5.2 of hoger (http://rawtherapee.com/)\n"
"Installeer een van deze programma's om raw-bestanden in GIMP te laden."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:142 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:169
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:344
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:359
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ongeldige breedte: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ongeldige hoogte: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:373
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ongeldig aantal kanalen: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:679
msgid "Compression type"
msgstr "Compressietype"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_No compression"
msgstr "Gee_n compressie"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:687
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"_Agressieve RLE\n"
"(niet ondersteund door SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:189
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' bevat geen enkele map"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Extra kanalen met ongespecificeerde data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Niet-conforme TIFF: extra kanalen zonder 'ExtraSamples'-veld."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1071
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1866
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Uit TIFF importeren"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Behoud lege ruimte rond geïmporteerde lagen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1936
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Extra kanaal verwerken als:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1939
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Niet-voorvermenigvuldigd alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Voor-ver_menigvuldigd alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941
msgid "Channe_l"
msgstr "Kanaa_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Alleen monochrome beelden kunnen gecomprimeerd worden met \"CCITT Group 4\" "
"of \"CCITT Group 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Geïndexeerde afbeeldingen kunnen niet naar JPG worden, weggeschreven."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:755
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Kon geen scanlijn schrijven op rij %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1000
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in \n"
"7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1121
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Wegschrijven van pagina's met verschillende bitdiepte is merkwaardig."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1194
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1200
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1201
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Groep _3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Groep _4 fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(geen key-frames)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle frames zijn key-frames)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140
msgid "Image _quality:"
msgstr "Beeld_kwaliteit:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148
msgid "Image quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "_Alfakwaliteit:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Kwaliteit alfakanaal"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192
msgid "Source _type:"
msgstr "Soor_t bron:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Voorinstelling WebP-codering"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227
msgid "As A_nimation"
msgstr "Als a_nimatie"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256
msgid "Loop _forever"
msgstr "Oneindig _herhalen"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Max. afstand tussen key-frames:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Grootte uitvoerbestand _minimaliseren (langzamer)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:353
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaan_de vertraging voor alle frames gebruiken"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:365
msgid "_Save Exif data"
msgstr "Exif-data op_slaan"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ongeldig WebP-bestand %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Kon geanimeerd WebP-bestand niet ontcijferen '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Kon geanimeerde WebP-informatie niet decoderen van '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Kon geanimeerd WebP-frame van '%s' niet ontcijferen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Frame %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen vol"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "onvoldoende geheugen om bits te verwijderen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "ongeldige X-resolutie"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "verkeerde beeldafmetingen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partitie is groter dan 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partitie is groter dan 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kon geen bytes verwijderen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "bestand is groter dan 4GB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "door gebruiker afgebroken codering"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "lijstafsluiter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:207
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:570
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:291
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fout: %s"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:167
msgid "_Flame..."
msgstr "_Vlam..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:172
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:257
msgid "Drawing flame"
msgstr "Vlam wordt getekend"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:441
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' is geen standaardbestand"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:685
msgid "Edit Flame"
msgstr "Bewerk vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "_Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "_Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "Same"
msgstr "Hetzelfde"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864
msgid "Spherical"
msgstr "Bolvormig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hoefijzer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
msgid "Handkerchief"
msgstr "Zakdoek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Heart"
msgstr "Hart"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbool"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
msgid "Fisheye"
msgstr "Vissenoog"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentieel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
msgid "Power"
msgstr "Kracht"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Rings"
msgstr "Ringen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Fan"
msgstr "Waaier"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Eyefish"
msgstr "Vissenoog"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbels"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiaans"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "_Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:853
msgid "Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:868
msgid "Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Flame"
msgstr "Vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3069
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1107
msgid "_Rendering"
msgstr "Renderen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1118
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1132
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Sample _density:"
msgstr "Monster_dichtheid:"
# What is 'oversample' in Dutch?
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Ruim_telijke overbemonstering:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Straal van ruimtelijk filter:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "Color_map:"
msgstr "Kleurenkaart:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1246
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast kleurverloop"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
msgid "C_amera"
msgstr "Camera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1277
msgid "_Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2865
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1305
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen %s in gimprc:\n"
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in uw %s-bestand."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fractalontdekker"
# How should 'Realtime' be translated?
# :Actuele?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Re_altime-voorbeeld"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Voorbeeld opnieuw tekenen"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Uitz_oomen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parameters"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Past de fractalverhouding aan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Spider"
msgstr "Spin"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Man'o'war"
msgstr "Oorlogsschip"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Co_lors"
msgstr "K_leuren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Logloggladmaken gebruiken"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Logloggladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Kleurdichtheid"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
msgid "Color Function"
msgstr "Kleurfunctie"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie voor "
"dit kleurkanaal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
msgid "Inversion"
msgstr "Inversie"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
"tegen lagere en omgekeerd"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
msgid "As specified above"
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
"(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
"voorbeeldkafbeelding"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de "
"kleurverloopbewerker"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-kleurverloop"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
msgid "_Fractals"
msgstr "Fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Laad fractalparameters"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Sla fractalparameters op"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' is geen FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal-ontdekker..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fractals renderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fractal wordt gerenderd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Wis fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Bestand '%s' is geen FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
"Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "My first fractal"
msgstr "Mijn eerste fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "De geselecteerde fractal toepassen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Toon lijnrand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Lijn"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Niet vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Kleur vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Kleurverloop vormgeven"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
msgid "First Gfig"
msgstr "Eerste Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Opslaan..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "_Raise"
msgstr "_Omhoog"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Raise selected object"
msgstr "Geselecteerd object omhoog"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "_Lower"
msgstr "_Onderste"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Lower selected object"
msgstr "Geselecteerd object omlaag"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise to _top"
msgstr "_Naar boven halen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Naar _onder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show previous object"
msgstr "Toon vorig object"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "_Next"
msgstr "_Volgend"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "Show next object"
msgstr "Toon volgend object"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show _all"
msgstr "Toon allemaal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show all objects"
msgstr "Toon alle objecten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
msgid "Create line"
msgstr "Lijn maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create circle"
msgstr "Cirkel maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create arc"
msgstr "Boog maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
msgid "Move an object"
msgstr "Object verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
msgid "Move a single point"
msgstr "Punt verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
msgid "Copy an object"
msgstr "Object kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
msgid "Delete an object"
msgstr "Object wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
msgid "Select an object"
msgstr "Een object selecteren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
msgid "This tool has no options"
msgstr "Deze tool heeft geen opties"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
msgid "Show position"
msgstr "Positie tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Show control points"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-alias"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. ongedaan maken:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt "
"gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
msgid "Feather"
msgstr "Zachte rand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterdichtheid:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertype:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
msgid "Very dark"
msgstr "Zeer donker"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "Kanten:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "XY-positie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Ster - aantal punten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Geometrische vormen aanmaken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet aan "
"tekengebied worden toegevoegd."
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:788
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Penseel opslaan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521
msgid "_Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586
msgid "Select:"
msgstr "Selecteer:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600
msgid "Save _as"
msgstr "Bew_aar als"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspectratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in "
"procenten)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Midden van penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het "
"penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kleurruis:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
msgid "_General"
msgstr "Algemeen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Behoud origineel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Van papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopieer de textuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen "
"zichtbaar zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Schilder randen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Naadloos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rand donkerder:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Randen van penseelstreken hoeveel \"donkerder\" maken"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schaduw donker maken:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de slagschaduw \"donkerder\" moet worden gemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schaduwdiepte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"De diepte van de slagschaduw: hoe ver deze van het object verwijderd moet "
"zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schaduwvervaging:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de slagschaduw moet worden vervaagd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
msgid "Painting"
msgstr "Schilderen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
msgid "Directions:"
msgstr "Richtingen:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Angle span:"
msgstr "Hoekweidte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
"penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de "
"penseelstreek wordt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Vloeiend"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"geselecteerd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opent de richtingskaartbewerker"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Richtingskaartbewerker"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om "
"hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe "
"te voegen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecteer vorige vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecteer volgende vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Toevoegen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "Verwijder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "Normaal"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Maalstroom"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Maalstroom2"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Maalstroom3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een "
"bepaald punt is invloed heeft"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Hoekverspringing:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "_Strength:"
msgstr "Sterkte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "De exponent van de kracht veranderen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "Papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Keert de papiertekstuur om"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het "
"oorspronkelijke bestand)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_aatsing"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gelijkmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Streekdichtheid:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Huidige opslaan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Standaardwaarden GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Instellingen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Huidige instelling wordt opgeslagen..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
msgid "_Update"
msgstr "_Vernieuw"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Het voorbeeld vernieuwen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Groottevariaties:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Max. grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Grootte afhankelijk van:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de waarde helderheid van het gebied de grootte van de penseelstreek "
"bepalen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
"penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opent de groottekaartbewerker"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Groottekaartbewerker"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik "
"RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe "
"smvector toe te voegen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "Sterkte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven "
"punt ligt invloed heeft"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Oefening in _C-mineur"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Oefening in de taal C"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Oefening (C)"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
msgid "_Source"
msgstr "_Bron"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
msgid "_Run"
msgstr "_Draaien"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#, c-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Deze plug-in is een oefening in '%s' om te demonstreren hoe een plug-in "
"gemaakt kan worden.\n"
"Bekijk de laatste versie van de broncode online door op de \"Bron\"-knop te "
"klikken."
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:67
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Oefening (Python 3)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "I_nterlace"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-commentaar:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Als _animatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-opties"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Blijven afspelen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF ondersteunt een precisie van honderdsten van een seconde."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Overgang tussen frames, indien niet opgegeven:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande _overgangsmethode voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:13
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opties voor geanimeerde GIFs"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Laag_verspringing opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save Exif data"
msgstr "Exif-data opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save XMP data"
msgstr "XMP-data opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Save IPTC data"
msgstr "XMP-data opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Miniatuur opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "Save color profile"
msgstr "Bewaar kleurprofiel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save comme_nt"
msgstr "O_pmerking opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Co_mpressieniveau:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:27
msgid "_Pixel format:"
msgstr "_Pixelformaat:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB-bewaarsoort"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Standaard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Planair (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normaal)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stijl)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save _layers"
msgstr "Bewaar _lagen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "Opgeslagen kleuren niet voor-vermenigvuldigd met geassocieerde alfa"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "Exif-d_ata opslaan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Commentaar</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Documenttitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Maker van de titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Maker van de beschrijving\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status auteursrecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Auteursrecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL auteursrecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Postcode\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "(Deel)staat / Provincie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefoon(s)"
# Of is het nog steeds e-mail?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Email(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Website(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Creatiedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellectueel genre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC Scènecode"
# iptc.org:
# "Sublocation
# This could be the name of a specific area within a city (Manhattan) or the name of a well-known location (Pyramids of Giza) or..."
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Locatie\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO Landcode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC Subjectcode"
# iptc.org:
# The Title field should not be confused with the Headline field which is a short descriptive field about the content of an image.
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Beschrijving foto"
# Belang?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgentie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Beroepsomschrijving\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instructies"
# Beter dan credits?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Toeschrijving"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Locatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Afgebeeld persoon"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Landnaam"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO Landcode"
# Continent?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Regio"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Getoonde locatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Een nieuwe ingang toevoegen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Een ingang verwijderen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Code"
# Niet 'Staat', in NL betekent dat een land, in de VS een staat, in Duitsland een deelstaat, in Fr. een département
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Provincie / Deelstaat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO Landcode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Kunstwerk of object"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Creatiedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
# Van IPTC.org:
# Source Inventory Number (AO)
# Inventory number issued by the Source, for example an accession number.
# Catalogusnummer?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Catalogusnummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Leeftijd model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Leeftijd jongste model op foto"
# A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted.
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status publicatierecht afgebeeld persoon"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Extra modelinformatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Code afgebeeld persoon"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Code beeldleverancier"
# ? - pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Beeldcode aanbieder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registernummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Naam beeldleverancier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max. beschikbare breedte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max. beschikbare hoogte"
# van iptc.org:
# Digital Source Type
# This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...]
# - Original digital capture of a real life scene born digital images
# - Digitised from a negative on film from bw or colour negatives
# - etc.
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Oorsprong digitale afbeelding"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organisatienummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Objectnummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Auteursrechthebbende"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licentieverlener"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status publicatierecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Beeldproducent"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Nummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Tel.nr 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Soort tel. 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Tel.nr 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Soort tel. 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Emailadres"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Webadres"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Nummer publicatierecht"
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC Uitgebreid"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Extra categorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referentie lengtegraad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Hoogte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referentie breedtegraad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referentiehoogte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Patiënt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Patiëntnummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Geslacht patiënt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Studienummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Behandelend arts"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeschrijving"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modaliteit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeschrijving"
# Geen idee
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Fabrikant"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-label"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-label"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-label"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746
msgid "Addition"
msgstr "Som"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
msgid "Overlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Overstraling met _kleurverloop..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2488
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kon GFlare-bestand '%s' niet openen: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' is geen geldig GFlare-bestand."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ongeldig ingedeeld GFlare-bestand: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in '%s' opneemt, "
"zoals:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en een map '%s' aanmaakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2544
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Voorbeeld a_utomatisch verniewen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2597
msgid "'Default' is created."
msgstr "'Standaard' is gemaakt."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2885
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3828
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2924
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Tintdraaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vector_hoek:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2948
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vector_lengte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2969
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "_Aangepaste overbemonstering"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2990
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Maximumdiepte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3000
msgid "_Threshold"
msgstr "_Drempelwaarde"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3010
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "S_elector"
msgstr "Selector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3202
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3206
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3226
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3308
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3282
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3339
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één GFlare zijn."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3349
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3421
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3461
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3465
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Lees kleurverlopen opnieuw in"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3587
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor gloed"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3598
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3654
msgid "Opacity:"
msgstr "Dekking:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3611
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3639
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3667
msgid "Paint mode:"
msgstr "Tekenmodus:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3615
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor stralen"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3799
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Gradients"
msgstr "Kleurverlopen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiaal kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Hoekig kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3715
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3840
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3977
msgid "Size (%):"
msgstr "Grootte (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3852
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3989
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3759
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4002
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Tintdraaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3773
msgid "G_low"
msgstr "Gloed"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Aantal pieken:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3889
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Piekdikte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "_Rays"
msgstr "Stralen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3953
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Groottefactor kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4019
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Vorm van tweede overstraling"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4027
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4044
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4078
msgid "Random seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4092
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Tweede overstraling"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP helpbrowser"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Een pagina teruggaan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Een pagina vooruitgaan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Deze pagina herladen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppen met laden van deze pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Naar de indexpagina gaan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "Locatie _kopiëren"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "_Opnieuw zoeken"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "Inhoudsopgave _tonen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1142
msgid "Find:"
msgstr "Zoek:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1159
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorig"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1171
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Volgend"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1183
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "De hulppagina's voor '%s' niet beschikbaar."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "De GIMP-gebruikershandleiding is niet beschikbaar."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online "
"gebruikershandleiding op https://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Index wordt geladen van '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Verwerkingsfout in '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fractal..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetrie:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Shear:"
msgstr "Hellen:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fractal: doel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Tint schalen met:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
msgid "Scale value by:"
msgstr "Waarde schalen met:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fractal: rood"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fractal: groen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fractal: blauw"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fractal: zwart"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fractal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kleurtransformatie"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Re_center"
msgstr "Opnieuw _centreren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Recompute Center"
msgstr "Middelpunt herberekenen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
msgid "Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Draaien / Schalen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
msgid "Stretch"
msgstr "Rekken"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderopties voor IFS-fractal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. geheugen:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Subdivide:"
msgstr "Onderverdeling:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Spot radius:"
msgstr "Puntstraal:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformatie %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2401
msgid "Save failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2484
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2497
msgid "Open failed"
msgstr "Openen is mislukt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2492
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Bestand '%s' lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2532
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS-fractalbestand openen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Plug-in beeldkaart"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Cirkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Midden _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "beeldpunten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Midden _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Aamaken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Punt wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Object bewerken"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Afwisselend"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "L_inker rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Rechter rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Bovenrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Onderrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hulplijnen maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. "
"U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit laat u snel de meest "
"gebruikte afbeeldingskaart maken: een verzameling van miniaturen, geschikt "
"voor navigatiebalken."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Links begint op:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Bovenkant begint op:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Hor. tussenruimte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Aantal hor.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. tussenruimte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Aa_ntal vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
# No idea what this does. Ask Maurits.
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Verplaats raam"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecteer vorige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Website"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-site"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Overige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr ""
"_URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relatie_ve link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst (optioneel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Gebiedsinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Instellingen gebied #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Afbeeldingskaart laden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Afbeeldingskaart opslaan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rasterinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Magnetisch raster ingeschakeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rasterweergave"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Verborgen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Lijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "K_ruizen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterdichtheid"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Breedte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Hoogte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterverspringing"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "beeldpunten van _links"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "beeldpunten van _boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Beeldkaart..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Een klikbare beeldkaart aanmaken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Gebieden herschalen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s _ongedaan maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s op_nieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Stoppen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Alles _deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Gebieds_informatie bewerken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Gebied naar voren bewegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Gebied naar beneden bewegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Gebied verwijderen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Broncode..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoomen naar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Projectie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Kaartinformatie bewerken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Kaartinformatie bewerken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rasterinstellingen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Hulplijnen aanmaken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Gebiedenlijst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Veelhoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (beeldpunten)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (beeldpunten)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "Toe_voegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:254
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:369
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standaard maptype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:392
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Vraag naar gebiedsinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Require default URL"
msgstr "Ve_rplicht standaard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:396
msgid "Show area _handles"
msgstr "Toon gebieds_handvatten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:398
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Houd NCSA-cirkels echt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Toon gebieds-URL-_tip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:403
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Gebruik handvatten van dubbele grootte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Aantal M_RU-ingangen (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Select Color"
msgstr "Kies kleur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Normal:"
msgstr "Normaal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:450
msgid "Interaction:"
msgstr "Interactie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Aa_neengesloten gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisch omzetten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rechthoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecteer beeldbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standaard _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Bestandsformaat voor afbeeldingskaart"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Broncode bekijken"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Belichtingseffecten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Belichtingseffecten..."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparante achtergrond"
# What is the Dutch translation of 'bump'?
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Voorbeeld van hoge kwaliteit"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Voorbeeld in hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichtinstellingen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
msgid "Directional"
msgstr "Gericht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Kleur lichtbron kiezen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633
msgid "Set light source color"
msgstr "Kleur lichtbron instellen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensiteit:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482
msgid "Light intensity"
msgstr "Lichtintensiteit"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
msgid "I_solate"
msgstr "I_soleren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647
msgid "Material Properties"
msgstr "Materiaaleigenschappen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Gloeiend:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
# helder/helderheid
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697
msgid "_Bright:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728
msgid "_Shiny:"
msgstr "G_lanzend:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
# gepolijst/opgepoetst
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
msgid "_Polished:"
msgstr "_Opgepoetst:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaalachtig"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Bumpprojectie inschakelen"
# aan- of uitzetten/ aan/uitzetten
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Afbeelding bumpprojectie:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Environment image to use"
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ties"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "_Material"
msgstr "_Materiaal"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgevingsprojectie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterlace"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecteren op plat vlak"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecteren op bol"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Projecteren op kubus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecteren op cilinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
msgid "Map _Object..."
msgstr "Op _object projecteren..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274
msgid "_Box"
msgstr "_Blok"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
msgid "Map to:"
msgstr "Projecteren op:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
msgid "Plane"
msgstr "Vlak"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
msgid "Box"
msgstr "Blok"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Soort object om op te projecteren"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Tile source image"
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Create new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new layer"
msgstr "Nieuwe laag aanmaken"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Maak nieuwe laag bij toepassen filter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548
msgid "_Depth:"
msgstr "_Diepte:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop als beeldpuntverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604
msgid "Point light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Directional light"
msgstr "Gericht licht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "No light"
msgstr "Geen licht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type lichtbron:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kleur van lichtbron:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtingsvector"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensiteitsniveaus"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuus:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegelachtig:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909
msgid "Highlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
msgid "Front:"
msgstr "Voor:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
msgid "Back:"
msgstr "Achter:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# What is meant with 'Cap' here?
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cilinderstraal"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220
msgid "L_ength:"
msgstr "L_engte:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cilinderlengte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "O_rientation"
msgstr "O_riëntatie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "Map to Object"
msgstr "Projecteer op object"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362
msgid "_Preview!"
msgstr "_Voorbeeld!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Toon _draadmodel"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401
msgid "Update preview _live"
msgstr "Voorbeeld _live vernieuwen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "B_ewerk metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Bewerk metadata (IPTC, Exif, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadatabewerker: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Schrijf metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588
msgid "Import metadata"
msgstr "Importeer metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporteer metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Kalenderdatum:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782
msgid "Set Date"
msgstr "Stel datum in"
# Komt achter tekst "Waardering"
# pm
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636
msgid "Unrated"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importeer metadatabestand"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exporteer metadatabestand"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Originele digitale opname"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Gedigitaliseerd van een filmnegatief"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Gedigitaliseerd van een filmpositief"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Gedigitaliseerd van een afdruk op een niet-transparant medium"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
msgid "Created by software"
msgstr "Gemaakt met software"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet toepasbaar"
# iptc.org:
# A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted.
# pm
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Onbeperkt publicatierecht model"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht model"
# Property: gebouw of landschap
# pm
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Onbeperkt publicatierecht onroerend goed"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht onroerend goed"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
msgid "Age Unknown"
msgstr "Leeftijd onbekend"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 jaar of ouder"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
msgid "Age 24"
msgstr "24 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
msgid "Age 23"
msgstr "23 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
msgid "Age 22"
msgstr "22 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
msgid "Age 21"
msgstr "21 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
msgid "Age 20"
msgstr "20 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
msgid "Age 19"
msgstr "19 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
msgid "Age 18"
msgstr "18 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
msgid "Age 17"
msgstr "17 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
msgid "Age 16"
msgstr "16 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
msgid "Age 15"
msgstr "15 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 jaar of jonger"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
msgid "Copyrighted"
msgstr "Auteursrechtelijk beschermd"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
msgid "Select a value"
msgstr "Kies een waarde"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
msgid "Cell"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Boven zeeniveau"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Beneden zeeniveau"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "South"
msgstr "Zuid"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "West"
msgstr "West"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Bekijk metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Bekijk metadata (Exif, IPTC, XMP)"
# -bekijker is echt heel lelijk!
# pm
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadataweergave: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu meer karakters(s))"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu meer byte(s))"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "E_zelsoor..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Locatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
msgid "Lower right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Lower left"
msgstr "Linksonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper left"
msgstr "Linksboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Oriëntatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Schaduw onder oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Current gradient"
msgstr "Huidige kleurverloop"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Dekking:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
msgid "Curl Layer"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045
msgid "Page Curl"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Pagina_marges negeren"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Plaats snijmarkeringen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-resolutie:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-resolutie:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "_Midden:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/print/print.c:160
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken..."
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "Print the image"
msgstr "De afbeelding afdrukken"
#: ../plug-ins/print/print.c:184
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pagina_instellingen"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken"
#: ../plug-ins/print/print.c:320
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#: ../plug-ins/print/print.c:418
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:"
#: ../plug-ins/print/print.c:445
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Schermafdruk..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:523
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528
msgid "S_nap"
msgstr "_Maken"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:567
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Een schermafdruk van een enkel _venster maken"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:590
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclusief _vensterranden"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:611
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "_Inclusief muiscursor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:633
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Een schermafdruk van het hele _scherm maken"
# gedeelte/regio/gebied
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:684
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Een _gebied selecteren voor de schermafdruk"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:702
msgid "Delay"
msgstr "Wachttijd"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:722
msgid "Selection delay: "
msgstr "Vertraging selectiefoto: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:738
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:798
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te "
"selecteren."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:755
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klik in een venster om het na een vertraging te fotograferen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "_Vertraging beeldschermfoto: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Zodra het gebied is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto worden "
"opgeslagen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Zodra het venster is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto "
"worden opgeslagen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:829
msgid "Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Geef beeldschermkleurprofiel mee aan afbeelding"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:838
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converteer afbeelding naar sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fout bij selecteren van het venster"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Schermafdruk importeren"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muiscursor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selectie naar pad"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "No selection to convert"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Uitlijnen drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Als twee eindpunten dichterbij zijn dat dit, worden ze gelijk gemaakt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Hoe altijd drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Als de hoek die is gedefinieerd door een punt en zijn voorgangers en "
"opvolgers kleiner is dan dit, is het een hoek, zelfs als het binnen "
"'corner_surround'-pixels van een punt met een kleinere hoek ligt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Omgeving hoek:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Aantal punten om te bepalen of een punt een hoek is of niet."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde hoek:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Als een punt, z'n voorgangers en z'n opvolgers een hoek bepalen die kleiner "
"is dan dit, is het een hoek."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Foutdrempelwaarde:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Foutmarge waarna een passende kromme onacceptabel wordt. Als er pixels zijn "
"die verder verwijderd zijn dan dit van de passende curve, proberen we het "
"opnieuw."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filter Alternative Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Een tweede aantal nabij liggende punten om in overweging te nemen tijdens "
"het filteren."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filter Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Als de hoeken tussen de vectoren geproduceerd door filter_surround en "
"filter_alternative_surround punten meer verschillen dan dit, gebruik dan die "
"van filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Filterherhaling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Aantal keren dat originele datapunten glad gemaakt moeten worden. Door dit "
"getal sterk te verhogen - naar 50 bijvoorbeeld - kunnen veel betere "
"resultaten worden verkregen. Maar als er geen punten worden gevonden die "
"hoeken 'zouden' moeten zijn, gaat de kromme op dat punt volledig de mist in."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filterpercentage:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Om het nieuwe punt aan te maken, gebruikt u het oude punt plus dit aantal "
"keren de buren."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filter Secondary Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Aantal nabij liggende punten om te beoordelen of 'filter-surround'-punten "
"een rechte lijn definiëren."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filter Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Aantal nabij liggende punten om mee te nemen bij het filteren."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
msgid "Keep Knees"
msgstr "Behoud knieën"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Zegt of de 'kniepunten' al dan niet verwijderd moeten worden nadat de "
"contour gevonden is."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Drempel lijnomkering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Als een kromme dichterbij een rechte lijn is dat dit, blijft het een rechte "
"lijn, zelfs als het anders veranderd zou worden in een curve. Dit wordt "
"bepaald door het kwadraat van de curvelengte, waardoor kortere curves eerder "
"teruggezet worden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Lijndrempel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hoeveel pixels (gemiddeld) een kromme van de lijn bepaald door zijn "
"eindpunten kan afwijken, voordat het verandert in een rechte lijn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Verbetering door nieuwe parameters:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Als nieuwe parameters de passing niet beter maken dan met dit percentage, "
"hou dan op. Foutmarge waarbij het zinloos is nieuwe parameters te gebruiken."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Drempel om opnieuw in te stellen:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Foutmarge waarna het zinloos is om parameters opnieuw in te stellen. Dit "
"gebeurt bijvoorbeeld als we proberen om de omtrek van de buitenzijde van een "
"'O' te laten passen op een enkele kromme. De initiële pas is niet goed "
"genoeg voor de Newton-Raphson-iteratie om deze te verbeteren. Misschien is "
"het beter om die gevallen te ontdekken waar we geen enkele hoeken vonden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Onderverdeling Zoek:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentage van de curve verwijderd van het slechtste punt om naar een betere "
"plek voor onderverdeling te zoeken."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Onderverdeling Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Aantal punten om in ogenschouw te nemen om te beslissen of een gegeven punt "
"een betere plek is om onder te verdelen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Drempel Onderverdeling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hoeveel pixels een punt kan afliggen van een rechte lijn en nog steeds als "
"een betere plek kan worden gezien om onder te verdelen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangent Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Aantal punten waarnaar aan elke zijde van een punt moet worden gekeken "
"wanneer de benadering van de raaklijn op dat punt wordt berekend."
# 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen?
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner / camera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Een op lagen gebaseerde GIMP-animatie bekijken"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Afspelen..."
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Achte_ruit"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Naar vorig frame springen"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Stap"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Naar volgende frame springen"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "De animatie terugspoelen"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Afbeelding herladen"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Sneller"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Animatiesnelheid verhogen"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Langzamer"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Animatiesnelheid verlagen"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Snelheid opnieuw instellen"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Afspelen starten"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Loskoppelen"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Animatie afspelen:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Standaard framerate"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Afspeelsnelheid"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Geheugen kon niet worden toegekend aan de frame-container."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Ongeldige afbeelding. Werd deze gesloten?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Frame %d uit %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Afspelen stoppen"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Vervagen"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Vervaging wordt toegepast"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Randgemiddelde"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "St_riptekening (oud)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Striptekening"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskerstraal:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Percentage zwart:"
# Bezig met genereren...<
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Schaakbord toevoegen"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
# set up the dialog
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Geen kleuren"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Slechts één unieke kleur"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Kle_urverbetering (oud)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Kleurversterking"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Inkleuren..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd"
# 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in gimp zelf, niet in gimp-plug-ins)!
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Inkleuren"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Aangepaste kleur:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Helderheid oprekken tot het maximale bereik"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normaliseren"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliseren wordt toegepast"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "Gaussiaanse verschillen (oud)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "VvG randdetectie"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parameters voor gladmaken"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Straal 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "_Straal 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (oud)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neondetectie"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "Hoeveelheid:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "Reli_ëf (oud)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Reliëf"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Bumpprojectie"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Reliëf"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "Verhoging:"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ongeldige header-data in %s: breedte=%lu, hoogte=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgid "Interlace"
#~ msgstr "Interlace"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Aanmaakdatum opslaan"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "U moet een bestand kiezen om te bewaren!"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyaan:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Geel (Y):"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Donkerder:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Lichter:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Meer sat.:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Minder sat.:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Huidig:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filtercollectie..."
# FP=filterpak
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen."
# FP=filterpak
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "Filtercollectie kan enkel interactief uitgevoerd worden."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Filtercollectie wordt toegepast"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Origineel:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Tintvariaties"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Ruwheid"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Bereik"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "Schaduwen"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Midtonen"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Hoge lichten"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Waardevariaties"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Verzadigingsvariaties"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Beeldpunten selecteren op"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Tint"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Verzadiging"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Waarde"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Toon"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Volledige afbeelding"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Enkel se_lectie"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Selec_tie in context"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filtercollectie"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Schaduwen:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Midtonen:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Hoge lichten:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Fractaltransformatie (oud)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fractaltekenen"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Buitenkant"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Omloop"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparameters"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y2:"
#~ msgid "Goat-exercise"
#~ msgstr "Geitenoefening"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotine"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_RGB maximaliseren..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Max RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "RGB maximaliseren"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "De m_aximale kanalen behouden"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "De m_inimale kanalen behouden"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rond"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lijn"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS-diamant"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "Grijs"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "Rood"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "Groe_n"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Blauw"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "Cyaan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Geel (Y)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Krantendruk..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Krantendruk"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Hoek:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Puntfunctie:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolutie"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "Invoer-SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Uitvoer-LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "C_elgrootte:"
# What does this mean?
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Zwart uittrekken (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Scheiden naar:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "Intensiteit"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Kanalen _vastzetten"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Fabriekswaarden"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Oversample:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Oliever_f (oud)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Olieverf wordt toegepast"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Olieverf"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskergrootte:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotokopie (oud)…"
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Fotokopie"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Scherpte:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Procent _zwart:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Procent _wit:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Afbeeldin verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Verscherpen..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Verscherpen wordt toegepast"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Verscherpen"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Zachte gloed (oud)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Zachte gloed"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Gloeistraal:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Onscherp masker (oud)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Onscherp masker"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tot:"
#~ msgid "RLE compression"
#~ msgstr "RLE-compressie"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen geïndexeerde afbeeldingen met een alfakanaal naar TIFF "
#~ "exporteren."
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Béziercurve aanmaken"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "automatic pixelformat"
#~ msgstr "automatisch pixelformaat"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "Exif-data bewaren"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "XMP-data opslaan"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "IPTC-data opslaan"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "miniatuur opslaan"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Origineel"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Gedraaid"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Voortdurend bijwerken"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Gebied:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Volledige laag"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Verzadiging:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Grijsmodus"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandel als dit"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Verander naar dit"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Eenheden"
# What is a radian?
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radialen/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graden"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Kleuren draaien"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grijsopties"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Naar met de klok mee"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Naar tegen de klok in"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Pijlvolgorde wijzigen"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Kleuren d_raaien..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..."
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Roodkanaal aanpassen"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Tintkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "_Groenkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "_Blauwkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Rood_frequentie:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Tint_frequentie:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Groenfr_equentie:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Verzadigingsfr_equentie:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blauwfreq_uentie:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Helderheidsfreq_uentie:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rood f_aseverschuiving:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Tint f_aseverschuiving:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Groen fa_severschuiving:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blauw fase_verschuiving:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Helderheid fase_verschuiving:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Alienprojectie..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..."
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Alienprojectie"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasehoek, tussen 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-kleurmodel"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-kleurmodel"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Anti-alias met gebruik van het Scale3X-algoritme voor randextrapolatie"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Anti-aliasing"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Canvas _toepassen..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Canvas wordt toegepast..."
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Canvas toepassen"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "Rechts_boven"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "_Linksboven"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "Links_onder"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "_Rechtsonder"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig "
#~ "contrast"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Vervagingsstraal:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max. delta:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Vervagingsstraal"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Vervagingsmethode"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Bewegingsvervaging..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..."
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Soort vervaging"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineair"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiaal"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Middelpunt vervaging"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "_Buitenwaarts vervagen"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Vervagingsparameters"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bezig met bumpprojectie"
# knobbelprojectie?
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bumpprojectie:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Projectietype"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "_Bumpprojectie omkeren"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Tegelbumpprojectie"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Verhoging:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met "
#~ "de middelste muisknop."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Waterniveau:"
# omgeving/ambient
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbient:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanaalmi_xer..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanaalmixer"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Uitvoerkanaal:"
# The monochrome toggle
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "Monochroom"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "_Lichtheid behouden"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
# 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Een kleur vervangen door een andere"
# uitwisseling/verwisseling
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Kleurvervanging..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Kleurvervanging"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Doelkleur"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Kleurvervanging: doelkleur"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Kleurvervanging: bronkleur"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Drempelwaarde r_ood:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Drempelwaarde g_roen:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Drempelwaarde b_lauw:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Drempelwaardes vergrendelen"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Een bepaalde kleur omzetten naar transparantie"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Kleur naar _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Verwijderen van kleur"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Kleur naar alfa"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Pipet voor kleur naar alfa"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "naar alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blauwheid cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Roodheid cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blauwheid cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Roodheid cr709f:"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_TVH oprekken"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Contrast in TVH-ruimte wordt automatisch opgerekt"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Contrast oprekken"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Contrast wordt automatisch opgerekt..."
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Grijs"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Rood"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Uitbreiden"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Snijden"
# convolution: draaiing, kronkeling
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Draaiingsmatrix..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Draaiingsmatrix"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "_Deler:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormaliseren"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Alfaweging"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Lege randen van de afbeelding verwijderen"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Lege randen van de laag verwijderen"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Laag _automatisch bijsnijden"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Bijsnijden"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubisme..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubisme"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubisme wordt toegepast..."
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "tint_I"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "verzadiging_I"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blauwheid-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "roodheid-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blauwheid-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "roodheid-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Deinterlace..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Deinterlace"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "_Oneven velden behouden"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "_Even velden behouden"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..."
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffractiepatronen..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..."
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffractiepatronen"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequenties"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contouren"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Scherpe randen"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_preiding:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisatie:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-verplaatsing"
# Plukken/knijpen
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Knijpen"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-verplaatsing"
# Kolken/draaikolk
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Draaikolk"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Verplaatsen..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Verplaatsen wordt toegepast"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-verplaatsing:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-verplaatsing:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Verplaatsingsmethode:"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesisch"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polair"
# gedrag aan rand
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Randgedrag"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Smeren"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Hogeresolutie-randdetectie"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Schoonmaken..."
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel-randdetectie"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal Sobel"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "_Verticaal Sobel"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..."
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Rand..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Randdetectie"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Randen vinden"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt compass"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differentieel"
# compression
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritme:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Hoeveelheid:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Een oude gravure nabootsen"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravure..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravure wordt toegepast..."
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravure"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Lijnbreedte beperken"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Opslaan als tekst"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Opslaan als C-bron"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Opslaan als penseel"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Opslaan als GIF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Opslaan als HTML-tabel"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Opslaan als MNG"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Opslaan als patroon"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "beeldpunten/%s"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Opslaan als PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Opslaan als PNM"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF-document"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript "
#~ "geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG "
#~ "om GIMP de locatie ervan te vertellen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Opslaan als PSP"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Geïndexeerd palettype"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Opslaan als TGA"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing:\n"
#~ "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt "
#~ "slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij "
#~ "informatie verloren gaat."
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Opslaan als TIFF"
#~ msgid "Save _color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Opslaan als XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Opslaan als XPM"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Een hartelijke groet van het GIMP-team!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee-zoom"
# Bedankt dat u voor GIMP kiest/
# dank u voor het werken met GIMP
# gebruiken van
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Dank u voor het werken met GIMP"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Een verouderde creatie van %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee-Slime"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Een minder verouderde creatie van %s"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusie..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusie"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "Ver_delingen:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modus _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis"
# 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"!
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Afbeelding wordt vervormd..."
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Frame %d wordt vervormd..."
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Animeren"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Aantal _frames:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Omgekeerd"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Heen en terug"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "Animeren"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Vervormingsmodus"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Uitdijen"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Draaien klok-mee"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Krimpen"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Draaien klok-tegen"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Vervormingsstraal:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "V_ervormingsmate:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineair"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptieve s_upersample"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x diepte:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Drempe_l:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast "
#~ "moeten worden op de afbeelding."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Kleurprofielinformatie"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standaard RGB-werkruimte"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-"
#~ "kleurprofiel te zijn"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kleurprofiel wordt omgezet van '%s' naar '%s'"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behouden"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Omzetten"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Kies het doelprofiel"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-werkruimte (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Toewijzen"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Huidig kleurprofiel"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Omzetten naar"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Toewijzen"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderintentie:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Zwartpuntcompensatie"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "_Lens toepassen..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Toepassen van lens"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Lenseffect"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Originele omgeving behouden"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "O_mgeving op index 0 instellen"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "Omgeving _transparant maken"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Lensbrekingsindex:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming corrigeren"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "_Lensvervorming..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Algemeen:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Rand:"
# helder/helderheid
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Helderheid:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "X-verschuiving:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Y-verschuiving:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Een overstralingseffect toevoegen"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_Overstraling..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..."
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Overstraling"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Middelpunt van overstralingseffect"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Positie tonen"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mozaiek..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Randen worden gezocht..."
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Tegels worden gerenderd..."
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mozaiek"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Vierkanten"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Zeshoeken"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Achthoeken en vierkanten"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Driehoeken"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Tegel_vorm:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Tegel_grootte:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Tegel_hoogte:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Tegelt_ussenruimte:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Netheid tegelvorm:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Licht_richting:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Kleur_variatie:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "K_leuren middelen"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Tegel_splitsen toestaan"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Ru_we oppervlakken"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_VG/AG-verlichting"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Tint / verzadiging / helderheid onafhankelijk willekeurig maken"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "TVH-ruis..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "TVH-ruis"
# What does this mean?
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Vasthouden:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Kleurtoon:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Willekeurig werpen"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Willekeurig uitpikken"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Willekeurig verdoezelen"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Werpen..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Uitpikken..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Verdoezelen..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Willekeur (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "H_erhaal:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-ruis..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Ruis wordt toegevoegd..."
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-ruis"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Geco_rreleerde ruis"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Onafhankelijke RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grijs:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanaal #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Vaste ruis"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "Detail:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "Turbulent"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Tegelbaar"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X-grootte:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y-grootte:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Ve_rspreiden..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Verspreiden wordt toegepast..."
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Verspreiden"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Afstand"
# 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Supernova wordt gerenderd..."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Pipet voor supervova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Spaken:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "_Willekeurige tint:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Middelpunt van Supernova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixeliseren..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixeliseren"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Beeldpunt_breedte:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Beeldpunt_hoogte:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulentie:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_oolcoördinaten..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..."
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "P_oolcoördinaten"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_diepte in procenten:"
# verspringing/verschuiving/draaing
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Ver_schuivingshoek:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Achterwaarts projecteren"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden "
#~ "plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Naar _polair"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek "
#~ "geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een "
#~ "cirkel worden geprojecteerd."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Rode ogen verwijderen..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Rode ogen verwijderen"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Rode ogen worden verwijderd..."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Rimpelen..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Rimpelen wordt toegepast..."
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Rimpelen"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Tegelbaarheid _behouden"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Randen"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Zwart"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Golftype"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Zaagtand"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "Periode:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Faseverschuiving:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr ""
#~ "Gedeeltelijke transparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr ""
#~ "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "Ver_schuiven..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Verschuiven"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Verschuiven"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal verschuiven"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Verticaal verschuiven"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Verschuif _met:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: renderen"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Tekeningsinstellingen"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-schaal:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-schaal:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexiteit:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Calculatieinstellingen"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Tegelen afdwingen?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "Ideaal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Vervormd"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Zw_art en wit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Voorgrond en achtergrond"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Kies hier:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Eerste kleur"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Tweede kleur"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Eerste kleur:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Tweede kleur:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Overgangsinstellingen"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bilineair"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sinusoïdaal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "Overgang"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Voorbeeld"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Transparantie alles-of-niets maken"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Drempelwaarde alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..."
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Drempelwaarde alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen "
#~ "tegels"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glazen tegels..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glazen tegels"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Tegel_breedte:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Papieren tegel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Deling"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Gedeelde beeldpunten"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Negeer"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "Dwing"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Centrering"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Beweging"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Achtergrondtype"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "_Omgekeerde afbeelding"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Afbeelding"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Voorgrondkleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Achtergrondkleur"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Hier selecteren:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 September 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Papieren tegel..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Naadloos maken"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..."
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Helderheid omkeren"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Helderheid omkeren"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Meer _wit (hogere waarde)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Middenwaarde naar pieken"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Voorgrond naar pieken"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "A_lleen voorgrond"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Alleen _achtergrond"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "D_ekkender"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "T_ransparanter"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Waarde doorgeven..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Ver_weerd"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen uitdijen"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Uitbreiden"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Waarde doorgeven"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Doorgeven"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Bovenste drempelwaarde:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Doorgeefsnelheid:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Naar _links"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Naar _rechts"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Naar _boven"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Zigzag"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Groot zigzag"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ges_treept"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Breed-gestreept"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "La_ng-zigzag"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Gr_oot 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Stippen"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videopatroon"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "Ged_raaid"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "De afbeelding vervormen met golven"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Golven..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "Reflecterend"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Golflengte:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Golven worden toegepast..."
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Webbrowser niet opgegeven.\n"
#~ "Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster "
#~ "niet verwerken:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet "
#~ "uitvoeren:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Draaien en knijpen..."
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..."
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Draaien en knijpen"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Draaiingshoek:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Knijphoeveelheid:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Wi_nd..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Vlaag wordt gerenderd..."
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Wind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Wind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Vlaag"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Beïnvloedde rand"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Voorste"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Achterste"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Opslaan als BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie _behouden"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Opslaan als JPEG"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Frequentie (rijen):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de "
#~ "exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats "
#~ "gebruikt."
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Opslaan als SGI"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Verbi_nden"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Anoniem verbinden"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Verbinden als gebruiker:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domein:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Voor altijd onthouden"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Verbinden met server..."
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kon libcurl niet initialiseren"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)"
#~ msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "URI wordt geopend"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP gecomprimeerde XJT-afbeelding"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Opslaan als XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimaliseren"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Transparant leegmaken"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Gladmaken:"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Grootten:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Naar achteren sturen"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Doolhof"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Doolhofgrootte"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stukken:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Hoogte (beeldpunten):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritme"
# Is there a Dutch phrase for this?
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Diepte eerst"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prims algoritme"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Selectiegrootte is niet even.\n"
#~ "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Een doolhof tekenen"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Doolhof..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Doolhof wordt getekend..."
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Onbekend element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Maken"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Van een venster"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Van het hele scherm"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "seconden wachttijd"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Inclusief decoraties"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Schermafdruk..."
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Begin linksonder"
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "Er is een probleem met de GIMP-gebruikershandleiding."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Magnetisch raster"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "De GIMP-helpbestanden werden niet gevonden."
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "_Gladmaken:"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..."
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Hertekenen"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "XMIN:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "XMAX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "YMIN:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "YMAX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "ITER:"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "Alien-projectie2"
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "Parameters opslaan in"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
#~ "Overschrijven?"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "Parameters laden uit"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "Selectief laden uit"
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Bestandsnaam: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "_Automatisch"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Tijdelijk"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# Schittering
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "_FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#~ msgid "FlareFX"
#~ msgstr "FlareFX"
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "_Cursor tonen"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "Gladheid van aliasing"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Vooruitblik bij slepen"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Vervormen"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing:\n"
#~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in "
#~ "programma's die transparantie niet ondersteunen."
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "GIF-waarschuwing"
#, fuzzy
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "Afbeelding mailen..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Verpakking:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Geadresseerde:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "_Afzender:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Op_merking:"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Eerste bronkleur"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Tweede bronkleur"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Eerste doelkleur"
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting FG-BG"
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "Kleuren projecteren"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Kleurbereik projecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Bronkleurbereik"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Doelkleurbereik"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "T_egelgrootte:"
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "Cursor _tonen"
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
#~ msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
#~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
#~ msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Polarizing"
#~ msgstr "Bezig met polariseren"
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "Polariseren"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "Anti-alias"
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV verspreiden"
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "_Maken"
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
#~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad"
#~ msgid "W_ait"
#~ msgstr "_Wacht"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "seconden voor het maken"
# ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt.
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het "
#~ "venster of het gebied is geselecteerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "Naar afbeelding schalen"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "_Eenheidseditor"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Propagating"
#~ msgstr "Waarde doorgeven..."
#, fuzzy
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "VG-kleur"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Af_drukken"
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "StartPage mislukte"
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "CreateDIBSection mislukte"
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
#~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
#~ msgid ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgstr ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
#~ "fout = %d, y = %d"
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "EndPage mislukte"
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
#~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
#~ msgid "Created with The GIMP"
#~ msgstr "Gemaakt met de GIMP"
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "De GIMPressionist!"
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "GIMPressionist"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "Centreer"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Vernieuw"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
#~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Bestand bestaat al"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?"
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Veelvoud (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Verspringing (1):"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"
#, fuzzy
#~ msgid "Image _title:"
#~ msgstr "Afbeeldings_titel:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Auteur:"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Camera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Camera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuur"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken"
# afsluiten/sluiten
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Kon het bestand niet sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP i_mporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP E_xporteren"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "Pas afdrukkleur aan"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helderheid:"
#~ msgid ""
#~ "Set the brightness of the print.\n"
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
#~ msgstr ""
#~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
#~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrast:"
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
#~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
#~ "inkten te maken."
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Dichtheid:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
#~ "regions are not solid."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
#~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
#~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
#~ "adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen "
#~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit "
#~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
#, fuzzy
#~ msgid "Dither algorithm:"
#~ msgstr "Ditheralgoritme:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
#~ "line art.\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
#~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
#~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
#~ "foto's.\n"
#~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
#~ "lijntekeningen.\n"
#~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s -- Druk v%s af"
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen\n"
#~ "opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Afdrukken en\n"
#~ "instellingen opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Position the image on the page.\n"
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
#~ "of the image size.\n"
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
#~ "return to its original position."
#~ msgstr ""
#~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
#~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
#~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere "
#~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de "
#~ "afbeelding één punt (1/72\")\n"
#~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden "
#~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
#~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
#~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
#~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
#~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landschap"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Zeeschap"
#~ msgid ""
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
#~ "(upside down landscape)"
#~ msgstr ""
#~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend "
#~ "staand"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Right border:"
#~ msgstr "Rechterrand:"
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom border:"
#~ msgstr "Onderrand:"
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Center the image vertically on the paper"
#~ msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
#~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "Printerinstellingen"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "Printertype:"
#~ msgid "Select your printer model"
#~ msgstr "Kies uw printermodel"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "PPD-bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
#~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the PPD file for your printer"
#~ msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
# opdracht
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Instructie:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
#~ "fail!"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: "
#~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt "
#~ "het afdrukken waarschijnlijk!"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "PPD-bestand?"
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "Definieer nieuwe printer"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Printernaam:"
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
#~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
#~ msgid "About Gimp-Print "
#~ msgstr "Over Gimp-Print"
#~ msgid "Gimp-Print Version "
#~ msgstr "Gimp-Printversie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printerinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
#~ "you wish to print to"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar "
#~ "wenst af te drukken"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Printer model:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Printer..."
#~ msgstr "Printvoorkeuren..."
#~ msgid ""
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
#~ "this printer"
#~ msgstr ""
#~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op "
#~ "deze printer af te drukken"
#, fuzzy
#~ msgid "New Printer..."
#~ msgstr "Nieuwe printer..."
#~ msgid ""
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
#~ "settings that you wish to remember for future use."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
#~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst "
#~ "te herinneren."
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Mediumgrootte:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensies:"
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "Mediumtype:"
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
#~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "Mediumbron:"
#~ msgid "Type of ink in the printer"
#~ msgstr "Soort inkt in the printer"
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "Inkttype:"
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
#~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "Schalen:"
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "Schalen op:"
# What is a 'scaling'?
#~ msgid ""
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
#~ "number of output dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
#~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
#~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
#~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
#~ msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Eenheden:"
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
#~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Duim"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to inches"
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
# * The "image size" button
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik oorspronkelijke\n"
#~ "afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Set the print size to the size of the image"
#~ msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
#~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
#~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
# felle kleuren/vaste kleuren
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "Vaste kleuren"
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
#~ msgstr ""
#~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde "
#~ "kleur worden overheerst"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
#~ "and photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen "
#~ "met continuë toon"
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "Uitvoertype:"
#~ msgid "Select the desired output type"
#~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Grijstinten"
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt"
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "Zwart-wit"
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
#~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust Output..."
#~ msgstr "Uitvoer aanpassen..."
#~ msgid ""
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en "
#~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (Dump)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (Lezen)..."
#~ msgid "_TWAIN..."
#~ msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#, fuzzy
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
#~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "Bewerk fractalnaam"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Fractalnaam:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Nieuwe fractal"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Lichteffecten..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Algemene opties"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "Bezig '%s' te openen..."
# And let's begin the progress
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RL-gecodeerd"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Spelen/Stoppen"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Value:"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "Bezig met vervormen..."
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Deinterlace..."
# overige/andere
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Andere opties"
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Film"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-SLIME"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
#~ "adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ZOOM"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Glazen tegels..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qbist..."
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Verloopprojectie..."
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "Paletprojectie..."
#~ msgid "GIMP Table Magic"
#~ msgstr "GIMP Tabelmagie"
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Guillotine..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Heet..."
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Illusie..."
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "Laplace..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "VG/AG aanpassen"
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "Max RGB..."
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Neon..."
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensiteit"
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Krantendruk..."
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "NL-filter..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB ver_spreiden..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB verspreiden"
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Draaien..."
#, fuzzy
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "KVW verspreiden..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "KVW verspreiden..."
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "een enkel venster"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "het hele scherm"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay for"
#~ msgstr "Deltafunctie"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "Sobel-randdetectie..."
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Teksturen"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Tekstuureigenschappen"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
# betegelen
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "TegelHet"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "Tegelbaar maken..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Video/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Waarde omkeren..."
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "IJverig snijden..."
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "by name"
#~ msgstr "op naam"
#~ msgid "by description"
#~ msgstr "op omschrijving"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 procedure"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d procedures"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "Menupad/naam"
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Verloopflakkering"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "Kopieer verloopflakkering"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Hue-draaiing:"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Naar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Kopiëren ..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Description"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Info"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Op randen:"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Voor en na"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Venster selecteren na"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "seconden vertraging"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "Grijpen _na"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Geplakt"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Plakken..."
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Verloop"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
#~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
#~ "aan uw gimprc-bestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Open recent"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Over ImageMap..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werktuigen"
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Hulplijnen..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Mapinfo bewerken"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Vage selectie"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig-laag %d"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Met de klok mee"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Tegen de klok in"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "IfsCompositie"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "IfsCompositie"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Verplaatsen"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Rekken"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nieuw"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Wissen"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alles selecteren"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Zie %s"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s opslaan:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderen %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals "
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"