mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
336 lines
16 KiB
Plaintext
336 lines
16 KiB
Plaintext
# Czech translation of gimp-tips
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-tips VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-29 18:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
|
|
msgstr "<big>Vítejte v programu GIMP !</big>"
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutí s <tt>Alt</tt> na náhled masky vrstvy v dialogu Vrstvy přepíná, "
|
|
"jestli se maska zobrazuje přímo."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"the effect of the layer mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutí s <tt>Ctrl</tt> na náhled masky vrstvy v dialogu Vrstvy přepíná "
|
|
"efekt masky vrstvy."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color."
|
|
msgstr "Při kliknutí s <tt>Ctrl</tt> bude nástroj Plechovka používat barvu pozadí místo barvy popředí."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
|
|
"the rotation to 15 degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tažení s <tt>Ctrl</tt> s nástrojem Transformace v režimu rotace omezí rotaci "
|
|
"na násobky 15 stupňů."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím se <tt>Shift</tt> na ikonu oka v dialogu Vrstvy skryjete všechny "
|
|
"vrstvy kromě této. Opětovným kliknutím se <tt>Shift</tt> zobrazíte všechny "
|
|
"vrstvy."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
|
|
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
|
|
"same."
|
|
msgstr "Plovoucí výběr musí být před prováděním jiných operací na obrázku ukotven k nové vrstvě nebo k poslední aktivní vrstvě. Klikněte na tlačítko \"Nová vrstva\" nebo \"Ukotvit vrstvu\" v dialogu \"Vrstvy, kanály a cesty\", nebo to proveďte pomocí menu."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
|
|
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
|
|
"menu item, and pressing the desired key combination. This is saved when you "
|
|
"exit GIMP."
|
|
msgstr "Po povolení \"Dynamické klávesové zkratky\" v dialogu Předvolby můžete měnit klávesové zkratky v libovolném menu vyvoláním menu. Provedete to otevřením menu, vybráním položky menu a stisknutím nové klávesové zkratky. Toto nastavení se ukládá, když GIMP ukončíte."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím a tažením na pravítku umístíte na obrázek Vodítko. Všechny tažené "
|
|
"výběry se budou chytat na vodítka. Vodítka můžete odstranit jejich "
|
|
"přetažením mimo obrázek nástrojem Přesun."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
|
|
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
|
msgstr "Jestliže některé vaše naskenované fotky nevypadají dost barevně, můžete jejich rozsah tónů snadno vylepšit tlačítkem \"Automaticky\" v nástroji Úrovně (Obrázek->Barvy->Úrovně). Případné barevné stíny můžete opravit nástrojem Křivky (Obrázek->Barvy->Křivky)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its "
|
|
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
|
|
"tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při obtáhnutí cesty (Úpravy->Obtáhnout) se používá aktuální kreslicí "
|
|
"nástroj a jeho nastavení. Můžete použít Štětec v režimu přechodu, nástroj "
|
|
"Klonování se vzorkem nebo dokonce nástroje Guma nebo Šmouha."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
|
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li vaše obrazovka přeplněná, můžete v okně obrázku několikanásobným "
|
|
"stisknutím <tt>Tab</tt> skrýt nebo zobrazit panel nástrojů a jiné dialogy."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Layers->Flatten Image) if you want the "
|
|
"plug-in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina zásuvných modulů pracuje na aktuální vrstvě aktuálního obrázku. "
|
|
"Chcete-li, aby zásuvný modul pracoval na celém obrázku, budete v některých "
|
|
"případech muset sloučit všechny vrstvy (Vrstvy->Zploštit obrázek)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoro všechny operace s obrázkem se provádějí kliknutím na obrázek pravým "
|
|
"tlačítkem. A nebojte se, většinu chyb můžete vrátit zpět..."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
|
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Add Alpha Channel) or "
|
|
"flatten it (Layers->Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé efekty nemohou být provedeny na všech druzích obrázků. To je "
|
|
"indikováno zešedlou položkou menu. Možná budete muset změnit režim obrázku "
|
|
"na RGB (Obrázek->Režim->RGB barvy), přidat alfa kanál (Vrstvy->"
|
|
"Přidat alfa kanál), nebo jej zploštit (Vrstvy->Zploštit obrázek)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisknutí a držení klávesy <tt>Shift</tt> před provedením výběru vám "
|
|
"umožňuje přidávat k aktuálnímu výběru místo jeho nahrazení. Použití "
|
|
"<tt>Ctrl</tt> před provedením výběru odebírá od aktuálního."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
|
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
|
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP podporuje kompresi gzip za chodu. Prostě ke jménu souboru přidejte <tt>."
|
|
"gz</tt> (nebo <tt>.bz2</tt>, máte-li nainstalován bzip2) a váš obrázek bude "
|
|
"uložen komprimovaný. Načítání komprimovaných obrázků samozřejmě funguje také."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
|
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
|
"composite of their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP vám umožňuje svůj obrázek organizovat pomocí vrstev. Představte si je "
|
|
"jako sadu fólií nebo filtrů, takže když se na ně díváte, vidíte kombinaci "
|
|
"jejich obsahů."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
|
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
|
|
"it's completed."
|
|
msgstr "Okno dialogu výběru souborů podporuje doplňování na příkazovém řádku s <tt>Tab</tt>, stejně jako shell. Napište část jméno souboru, stiskněte <tt>Tab</tt>, a voila, doplní se."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
|
|
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
|
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
|
|
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
|
msgstr "Vrstva pojmenovaná \"Pozadí\" je speciální, protože nemá průhlednost. To vám brání přidat masku vrstvy nebo ji zvýšit mezi ostatní. Můžete k ní přidat průhlednost kliknutím pravým tlačítkem v dialogu Vrstvy a zvolením \"Přidat alfa kanál\"."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"To create a perfect circle, hold <tt>Shift</tt> while doing an ellipse "
|
|
"select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides "
|
|
"tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
"guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonalou kružnici vytvoříte držením <tt>Shift</tt> při provádění výběru "
|
|
"elipsy. Pro přesné umístění kružnice táhněte vodorovné a svislé vodítko jako "
|
|
"tečny ke kružnici, kterou chcete vybrat, umístěte kurzor na průsečík vodítek "
|
|
"a výsledný výběr se bude vodítek přesně dotýkat."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Using Edit->Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
|
|
"painting the edge of your current selection with the active brush. More "
|
|
"complex shapes can be drawn with Filters->Render->Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití Úpravy->Obtáhnout vám umožňuje kreslit jednoduché čtverce nebo "
|
|
"kružnice nakreslením okrajů vašeho aktuálního výběru aktivní stopou. "
|
|
"Složitější tvary můžete kreslit pomocí Filtry->Vyobrazení->Gfig."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
|
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
|
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
|
"constrained to 15 degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při použití kreslicího nástroje (Štětec, Vzdušný štětec nebo Tužka), "
|
|
"kliknutí se <tt>Shift</tt> nakreslí rovnou čáru z vašeho předchozího bodu "
|
|
"kreslení na aktuální pozici kurzoru. Stisknete-li také <tt>Ctrl</tt>, bude "
|
|
"čára omezena na násobky 15 stupňů."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když obrázek ukládáte pro pozdější práce, zkuste použít XCF, nativní formát "
|
|
"souboru programu GIMP (použijte příponu souboru <tt>.xcf</tt>). Tím "
|
|
"zachováte vrstvy a každé aspekt své probíhající práce. Až je projekt hotov, "
|
|
"můžete jej uložit jako JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
|
msgstr "Výběr můžete upravit a přemístit tažením s <tt>Alt</tt>."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
|
"left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsah výběru pro přibližný výběr můžete upravit kliknutím a tažením doleva "
|
|
"a doprava."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr "Pomocí nástroje Beziér můžete vytvářet a upravovat složité výběry. Dialog Cesty vám umožňuje pracovat na více cestách a konvertovat je na výběry."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr "Vrstvu můžete táhnout z dialogu Vrstvy a pustit ji na panel nástrojů. Tím vytvoříte nový obrázek obsahující jen tuto vrstvu."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current image or selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"V programu GIMP můžete mnoho věcí přetahovat myší. Například tažení barvy z "
|
|
"panelu nástrojů nebo palety barev a její puštění na obrázek vyplní aktuální "
|
|
"obrázek nebo výběr s touto barvou."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
|
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontextově citlivou nápovědu o většině vlastností programu GIMP můžete "
|
|
"kdykoli získat stisknutím klávesy F1. Funguje to i v menu."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr "Mnoho operací s vrstvami můžete provést kliknutím pravým tlačítkem na textovou jmenovku vrstvy v dialogu Vrstvy."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
|
"are making a selection in order to constrain it to a perfect square or "
|
|
"circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při provádění výběru můžete stisknout nebo pustit klávesy <tt>Shift</tt> a "
|
|
"<tt>Ctrl</tt>, abyste výběr omezili na dokonalý čtverec nebo kružnici, nebo "
|
|
"abyste jej vycentrovali podle jeho počátečního bodu."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr "Výběr můžete uložit do kanálu (Výběr->Uložit do kanálu) a pak tento kanál upravit libovolnými nástroji kreslení. Pomocí tlačítek v dialogu Kanály můžete přepnout viditelnost tohoto nového kanálu nebo jej převést na výběr."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocí <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> můžete procházet všemi vrstvami obrázku "
|
|
"(pokud tyto klávesy neodchytí váš manažer oken...)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
|
"than its display window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li obrázek větší než okno, ve kterém se zobrazuje, můžete se v obrázku "
|
|
"posunovat pomocí prostředního tlačítka myši."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
|
|
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
|
|
"by painting in the image and click on the button again to convert it back to "
|
|
"a normal selection."
|
|
msgstr "Výběr můžete změnit pomocí nástrojů kreslení. Klikněte na tlačítko \"Rychlá maska\" ve spodním levém rohu okna obrázku. Změňte svůj výběr kreslením v obrázku a dalším kliknutím na toto tlačítko jej převeďte zpět na normální výběr."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
|
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
|
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
|
#~ "fonts, which are also scalable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jestliže se vaše písma zobrazují hranatá, je to kvůli tomu, že to nejsou "
|
|
#~ "vektorová písma. Většina X serverů podporuje vektorová písma Postscript "
|
|
#~ "Type 1. Stáhněte je a nainstalujte. Některé font servery vám umožňují "
|
|
#~ "používat písma TrueType (<tt>.ttf</tt>), která jsou také vektorová."
|