gimp/po-plug-ins/fr.po

13007 lines
327 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# maintainer: Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2004.
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.2.0pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Pas de %s dans gimprc :\n"
"Vous devez ajouter une entrée telle que\n"
"(%s « %s »)\n"
"à votre fichier %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Redessiner"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redessine l'aperçu"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Annuler le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refaire le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paramètres"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x minimale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée y maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "ITER :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Change le nombre d'itérations. Une valeur plus élevée rend l'image plus "
"detailée, mais utilise plus de temps de calcul."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CX (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CY (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Remets les paramètres à leur valeurs par défaut."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Méduse"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Change le nombre de couleurs dans la palette"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utiliser l'adoucissement loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utilise un adoucissement en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu."
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Comme spécifié ci-dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
"de dégradés"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écrire « %s » : %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorateur de _fractales..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Calcul de la fractale..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir effacer « %s » de la liste et du disque ?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Effacer la fractale"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Éditer le nom de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom de la fractale :"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "Nouvelle fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Choisissez la fractale en double-cliquant dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un dossier et rescrute la collection"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Effets d'illumination..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Effets d'éclairage..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Arrière-plan tr_ansparent"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rendre l'image destination transparente là où le relief est nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Créer une n_ouvelle image"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Créer une nouvelle image lors de l'application du filtre"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Aperçu de haute _qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "Lumière 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "Lumière 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "Lumière 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "Lumière 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "Lumière 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "Lumière 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensité :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensité de la lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr "I_soler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Éclairage préréglé :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "Propriétés des matériaux"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr "Lumin_osité :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l'intensité des taches de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr "_Poli :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "Métalli_que"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activer le re_poussage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)activer le repoussage (image de relief)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Image pour le repoussage :"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cour_be :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Hauteur ma_ximum :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activer la cartographie d'envir_onnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)activer la cartographie d'environnement (réflexion)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ima_ge pour l'environnement :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_tions"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Matériau"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Repoussage d'après une carte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Carte d'_environnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effets d'éclairage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à _jour"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l'aperçu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interactif"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en temps-réel des changements"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Enregistrer les réglages d'éclairage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Charger les réglages d'éclairage"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Plaquer sur un plan..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Plaquer sur une sphère..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Plaquer sur une boîte..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Plaquer sur un cylindre..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Plaquer sur un objet..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylindre"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rendre l'image transparente autour de l'objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Carreler avec l'image source"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéter l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activer l'_anticrénelage"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
"» (anticrénelage, antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profondeur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l'anticrénelage - et plus élevé est le temps de calcul."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrêter lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Lumière ponctuelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Lumière directionnelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Pas de lumière"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d'intensité"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Réflexivité"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevé, plus l'objet apparaît réflexif"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle en X (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle en Y (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle en Z (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les extrémités du cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ayon :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongueur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "_Options"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur un objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "_Prévisualisation !"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Rétrécir (rendre l'image plus petite)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Agrandir (rendre l'image plus grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Afficher l'aperçu en _fil de fer"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en fil de fer"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Image Windows BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mauvaise palette de couleurs"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Ouverture de « %s »..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête BMP depuis « %s »"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
#: plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec un canal alpha."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Enregistrement de « %s »..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Enregistrer en BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codage _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifier le canal rouge"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifier le canal teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difier le canal vert"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difier le canal saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifier le canal bleu"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifier le canal luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Fréquence rouge :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Fréquence teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence vert :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence bleu :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage rouge :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage vert :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage bleu :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Ps_ychédélique 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Psychédélique 2 : transformation..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "Psychédélique 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cycles couvrant l'intervalle complet des valeurs"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de phase, entre 0-360"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modèle de couleur _RVB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modèle de couleur _TSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profondeur de bit non gérée (%d) !"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires d'après graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires d'après graine (partagé)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorateur _CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Explorateur _CML : évolution..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
msgid "New seed"
msgstr "Nouvelle graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
msgid "Fix seed"
msgstr "Fixer la graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Random seed"
msgstr "Graine aléatoire"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "_Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturation"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "Va_leur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
msgid "Initial value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Facteur de zoom :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de départ :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Graine (valeur initiale) du générateur aléatoire (pour les modes avec graine)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Seed:"
msgstr "Graine :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Passer en mode « avec graine », en partant de la dernière utilisée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton « Fixer la graine » fait la même chose.\n"
"Une même graine produit une même image si (1) les largeurs des images sont "
"les mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) "
"tous les taux de mutation sont nuls."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid "Copy Settings"
msgstr "Réglages de la copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal source :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destination :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Copy parameters"
msgstr "Paramètres de la copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Réglages du Chargement Sélectif"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal source dans le fichier :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opt. diverses"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
msgid "Function type:"
msgstr "Type de fonction :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arrangements divers :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utiliser un intervalle cyclique"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taux de modification :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (facteur de Puissance) :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
msgid "Range low:"
msgstr "Borne inf :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
msgid "Range high:"
msgstr "Borne sup :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Tracer un graphe des réglages"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du canal :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taux de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graphe des réglages actuels"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention: les canaux source et destination sont identiques."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Enregistrer les paramètres dans"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorateur CML : écraser le fichier ?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » existe.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Charger les paramètres à partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
msgid "Selective Load from"
msgstr "Chargement sélectif depuis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Attention « %s » est un vieux format de fichier."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Attention « %s » est un fichier de paramètres pour un CML_explorer plus "
"récent que moi."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Enregistrer en tant que texte"
#: plug-ins/common/aa.c:360
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Aligner les calques _visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques à aligner."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
msgid "Snap to grid"
msgstr "Accrocher à la grille"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Style _horizontal :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "Bord gauche"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "Bord droit"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Style _vertical :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "Bord haut"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bord bas"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_ticale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr "Taille de _grille :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "_Rejouer l'animation..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Rejouer une animation : "
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Rejouer : "
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Jouer/Stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimiser (pour _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Optimiser (di_fférence)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Désoptimiser"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Enlever le fond"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Trouver le fond"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Désoptimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Retirer l'arrière-plan de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Trouver l'arrière-plan de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Lentille optique..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Simulation de lentille..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Effet de lentille optique"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Garder l'entourage original"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Définir l'entourage à l'index 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Régler l'entourage à la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "R_endre l'entourage transparent"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Indice de réfraction de la _lentille : "
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Découpage _automatique de l'image"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Découpage _automatique du calque"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Découpage..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Étendre _TSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-extension TSV..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostrecth_hsv : cmap était NULL ! Quitter...\n"
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Fenêtre avec store..."
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec store"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Déplacement :"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Nom_bre de segments :"
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Flou"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432
msgid "Blurring..."
msgstr "Flou en cours..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "Moyenne du _bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Moyenne du bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Moyenne du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Taille du po_t de peinture :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Repou_ssage d'après une carte..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mise en relief (repoussage)..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Repoussage d'après une carte"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Repoussage d'après une carte :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
msgid "_Map type:"
msgstr "Type de _carte :"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpenser l'assombrissement"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Inverser le relie_f"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Car_te de relief raccordable"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Élévation :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
msgid "_X offset:"
msgstr "Décalage _X :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Le décalage peut être ajusté en glissant l'aperçu avec le bouton du milieu "
"de la souris."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
msgid "_Y offset:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Niv_eau de la mer :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biant :"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Étendre le _contraste..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-Extension du contraste..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap était NULL! Quitter...\n"
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
#, fuzzy
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Bande dessinée"
#: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247
#: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleurs indexées."
#: plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Bande dessinée"
#: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Rayon du _masque :"
#: plug-ins/common/cartoon.c:852
msgid "_Percent black:"
msgstr "Pour_centage de noir :"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nalyse colorimétrique..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Analyse colorimétrique..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analyse colorimétrique"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Pas de couleurs"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Seulement une couleur unique"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Taille décompressée : %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Taille compressée : %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Ratio de compression (approx.) : %d sur 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
#, fuzzy
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Canal mi_xer..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Canal mixer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _sortie :"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
#: plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
#: plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochrome"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Préserver la _luminosité"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Charger des préréglages pour Canal mixer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Enregistrer les réglages pour Canal mixer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Avertissement de l'opération de fichier Canal mixer."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Ajout du damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Boursoufflure"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Extension de cou_leurs"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Extension de couleurs..."
#: plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "Color_iser..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorisation..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:104
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Couleur vers _alpha..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Suppression de la couleur..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:406
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:420
msgid "to alpha"
msgstr "vers alpha"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/raw.c:953
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/raw.c:954
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "CMY"
msgstr "Trichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Noir :"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luminance_y470"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Chrominance bleue_cb470 :"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Chrominance rouge_cr470 :"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luminance_y709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Chrominance bleue_cb 709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Chrominance rouge_cr709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luminance_y470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Chrominance bleue_cb470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Chrominance rouge_cr470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luminance_y709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Chrominance bleue_cb709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Chrominance rouge_cr709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposer..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Composition..."
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Les tracés sont de tailles différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Les images sont de tailles différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1103
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composer canaux"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1130
msgid "Channel Representations"
msgstr "Représentations de canaux"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "archive gzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "archive bzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Pas d'extension raisonnable, sauvegarde en tant que XCF"
#: plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Pas d'extension raisonnable, essai de chargement avec détection magique"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Rouge"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "_Vert"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "_Bleu"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "É_tendre"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "Enro_uler"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "R_ogner"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matrice de _convolution..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matrice de convolution ne fonctionne pas sur les calques de moins de 3 "
"pixels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Calcul de convolution..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Divi_seur :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:972
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Décalage :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "Automati_que"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Poids al_pha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "code source C"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Enregistrer comme code C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixé :"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaire :"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:298
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Taille des carreaux :"
#: plug-ins/common/cubism.c:311
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturation des carreaux :"
#: plug-ins/common/cubism.c:322
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/cubism.c:412
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformation cubiste..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Courber..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un "
"masque). "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Impossible d'opérer sur des calques comprenant un masque."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossible d'opérer sur des sélections vides."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Courber"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "_Preview once"
msgstr "Lancer l'aperç_u"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Aperçu automati_que"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotation :"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Adoucissement"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Lissage"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Travailler sur une co_pie"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifier les Courbes"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Courbe pour la limite"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "_Supérieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "In_férieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Type de courbe"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "A_doucie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miroir"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "Échan_ger"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Échanger les deux courbes"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Réinitialise la courbe active"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Charger les courbes depuis un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistrer les courbes dans un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Déformation selon une courbe..."
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "green"
msgstr "vert"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "teinte"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "yellow_k"
msgstr "jaune_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "noir"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "luma_y470"
msgstr "luminance_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "blueness_cb470"
msgstr "chrominance bleue_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "redness_cr470"
msgstr "chrominance rouge_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "luma_y709"
msgstr "luminance_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "blueness_cb709"
msgstr "chrominance bleue_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "redness_cr709"
msgstr "chrominance rouge_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "luma_y470f"
msgstr "luminance_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "chrominance bleue_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "redness_cr470f"
msgstr "chrominance rouge_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "luma_y709f"
msgstr "luminance_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "chrominance bleue_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "redness_cr709f"
msgstr "chrominance rouge_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:245
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Décomposer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:330
msgid "Decomposing..."
msgstr "Décomposition..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraire les canaux :"
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Decomposer en ca_lques"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Désentrelacer..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Désentrelacement..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Garder les lignes _impaires"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Garder les lignes _paires"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Superposer selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer selon profondeur"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Superposition :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Échelle _1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Échelle _2 :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Anti-_parasites..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasite"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/despeckle.c:454
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Radians"
#: plug-ins/common/despeckle.c:460
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:470
msgid "R_ecursive"
msgstr "Ré_cursif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:510
msgid "_Black level:"
msgstr "Niveau de _noir :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_White level:"
msgstr "Niveau de _blanc :"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Anti-_traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Élimination des traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-traînées"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Create _histogram"
msgstr "Créer un _histogramme"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "Image DICOM"
#: plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier DICOM."
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Motifs de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Création d'un motif de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Motifs de diffraction"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquences"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr "Contours"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bords nets"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
# demande à un physicien
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Diffusion :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larisation :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: plug-ins/common/displace.c:154
msgid "_Displace..."
msgstr "_Déplacer selon une carte..."
#: plug-ins/common/displace.c:231
msgid "Displacing..."
msgstr "Déplacement..."
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer selon une carte"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
msgid "_X displacement:"
msgstr "Déplacement _X :"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Déplacement _Y :"
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "É_taler"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Noir"
#: plug-ins/common/dog.c:139
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Différence gaussienne..."
#: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Détection gaussienne des bords"
#: plug-ins/common/dog.c:295
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Paramètres d'adoucissement"
#: plug-ins/common/dog.c:309
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Rayon _1 :"
#: plug-ins/common/dog.c:313
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Rayon _2 :"
#: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "N_ormaliser"
#: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Contour..."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Détection du contour..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection du contour"
#: plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr "Différentiel"
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Al_gorithme :"
#: plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantité :"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Repoussage..."
#: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Carte en relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "_Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "É_lévation :"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravure..."
#: plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravure..."
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limiter la largeur de ligne"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Échan_ger deux couleurs..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Échanger deux couleurs..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Échange de couleurs"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Aperçu : cliquez à l'intérieur pour prélever une « couleur d'origine »"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Seuil pour le r_ouge :"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Seuil pour le ver_t :"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Seuil pour le b_leu :"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Verrouiller les _seuils"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Film..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Composition de film..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "Images disponibles :"
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "Sur le film :"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1185
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Aj_uster la hauteur aux images"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "Régler la couleur du film"
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Couleur :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: plug-ins/common/film.c:1253
msgid "Start _index:"
msgstr "_Index de départ :"
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "Régler la couleur du numéro"
#: plug-ins/common/film.c:1287
msgid "At _bottom"
msgstr "En _bas"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "At _top"
msgstr "En _haut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d'image"
#: plug-ins/common/film.c:1329
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "Image _height:"
msgstr "_Hauteur de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1362
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espacement de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Décalage des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largeur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1395
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hau_teur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_pacement des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "_Number height:"
msgstr "Ha_uteur du numéro :"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Effet d'é_blouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Effet d'éblouissement"
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centre de l'effet"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "Afficher le _réticule"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"
#: plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB."
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Application du paquet de filtres..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Avant et après"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variations de teinte"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle affecté"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tons _sombres"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _moyens"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tons _clairs"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturation"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Sélection des Pixels par"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "T_einte"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ration"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "V_aleur"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "Ima_ge entière"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Seu_lement la sélection"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Sélection dans le conte_xte"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Paquets de filtres"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Force de l'anticrénelage"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fractaliser..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaliser"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d'extérieur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "_Enrouler autour"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "_X1 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "_X2 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "_Y1 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2 :"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Flou _gaussien..."
#: plug-ins/common/gauss.c:413
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien..."
#: plug-ins/common/gauss.c:461
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:484
msgid "Blur Radius"
msgstr "Rayon du flou"
#: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: plug-ins/common/spread.c:379
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
#: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
#: plug-ins/common/gauss.c:525
msgid "Blur Method"
msgstr "Méthode de flou"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr "Brosse GIMP"
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de brosse non supporté"
#: plug-ins/common/gbr.c:392
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »"
#: plug-ins/common/gbr.c:400
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr ""
"Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »."
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: plug-ins/common/gbr.c:578
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:663
msgid "Save as Brush"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Merci d'avoir choisi GIMP"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Une création moins obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Une création obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée J'enregistre en "
"tant qu'image opaque."
#: plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Le format GIF ne supporte seulement que les commentaires codés en ASCII 7 "
"bits. Aucun commentaire n'est enregistré."
#: plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer des images RVB. Convertissez d'abord en couleurs "
"indexées ou en niveaux de gris."
#: plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Attention :\n"
"La couleur de transparence sera éventuellement incorrecte sur les "
"visionneurs ne gérant pas la transparence."
#: plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de "
"CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avertissement GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1210
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer au format GIF\n"
"contient des calques qui s'étendent au delà des\n"
"limites de l'image. Désolé, cela n'est pas permis\n"
"dans les GIFs.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir soit de rogner tous les\n"
"calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler\n"
"cet enregistrement."
#: plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "Save as GIF"
msgstr "Enregistrer en GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1269
msgid "GIF Options"
msgstr "Options GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelacement"
#: plug-ins/common/gif.c:1291
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Commentaire _GIF :"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1348
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Options d'animation GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1354
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Boucle infinie"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Délai entre les images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: plug-ins/common/gif.c:1390
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Disposition des images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "I don't care"
msgstr "Peu importe"
#: plug-ins/common/gif.c:1396
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (combiner)"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Une image par calque (remplacer)"
#: plug-ins/common/gif.c:2611
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie."
#: plug-ins/common/gif.c:2681
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères."
#: plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier GIF."
#: plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels non carrés. L'image peut apparaître criarde."
#: plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Arrière-plan (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Image vidéo %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF : composite type GIF non documenté %d n'est pas supporté. L'animation "
"pourrait ne pas se jouer ou être réengistrée parfaitement."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Brosse GIMP (animée)"
#: plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore."
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP"
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être corrompu."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Impossible de charger une brosse dans l'animation."
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse animée"
#: plug-ins/common/gih.c:890
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espacement (pourcentage) :"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:962
msgid "Cell size:"
msgstr "Taille des cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:974
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Hauteurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Largeurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Carreau de verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:209
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Carreau de verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreau de verre"
#: plug-ins/common/glasstile.c:281
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largeur des carreaux :"
#: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Hauteur des carreaux :"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
msgid "Load QBE file"
msgstr "Charger un fichier QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Enregistrer (la transformation du milieu) au format QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "Qbiste"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Application de dégradé..."
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tracé de la grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"
#: plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "Tableau HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Table magique de GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui,\n"
"selon toute probabilité,\n"
"plantera votre navigateur."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:439
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:446
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Générer un document HTML complet"
#: plug-ins/common/gtm.c:452
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY> etc... en plus de la table elle-même."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utiliser cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:488
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Com_presser les tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:494
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."
#: plug-ins/common/gtm.c:504
msgid "C_aption"
msgstr "L_égende"
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
#: plug-ins/common/gtm.c:525
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
#: plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenu de la c_ellule"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:552
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:563
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque cellule du tableau. Peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:598
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque cellule du tableau. Peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Bourrage des cellules :"
# vérifier
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantité de bourrage de cellule"
#: plug-ins/common/gtm.c:622
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espacement des cellules :"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Quantité d'espacement entre les cellules."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Massicot..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotine..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "en-tête de code source C"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Ôter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
#: plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "Créer un n_ouveau calque"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Réduire la _luminance"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Réduire la _saturation"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "Noir_cir"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions :"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Déformation interactive..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Déformation..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Déformer l'image n° %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "Ani_mer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Nom_bre d'images :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erser"
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "_Animer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode de déformation"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "Ag_randir"
# CCW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "En_lever"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "Réd_uire"
# CW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Tourbillon sens _horaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Ra_yon de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Int_ensité de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinéaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Su_peréchantillonnage adaptatif"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "Déformation interactive"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Assemblage du puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de pièces"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largeur du biseau :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Écla_irage :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La quantité d'éclairage sur le bord de chaque pièce"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style Jigsaw"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Carré"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "Co_urbé"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés droits"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés"
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporter l'aperçu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Les données EXIF seront ignorées."
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Taille du fichier : %02.01f kB"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "File size: unknown"
msgstr "Taille du fichier : inconnue"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enregistrer en JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualité :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramètres de qualité du JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "A_fficher l'aperçu dans la fenêtre d'image"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Options avancées"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
msgid "_Smoothing:"
msgstr "A_doucissement :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Fréquence (rangées) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
msgid "Use restart markers"
msgstr "Marqueurs de redémarrage"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forcer JPEG de base"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Enregistrer les données EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
#, fuzzy
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Échec d'enregistrement"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonage :"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
msgid "DCT method:"
msgstr "Méthode DCT :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Ouverture de « %s »..."
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Nettoyer..."
#: plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"
#: plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "Dé_rivant"
#: plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "_Dégradé"
#: plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Circonvolution"
#: plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "Avec du _bruit blanc"
#: plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "Avec une ima_ge source"
#: plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Image d'effet :"
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Longueur du filtre :"
#: plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "I_mportance du bruit :"
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Étapes d'intégration :"
#: plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valeur minim_um :"
#: plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valeur ma_ximum :"
#: plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:253
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Envo_yer par courrier..."
#: plug-ins/common/mail.c:474
#, fuzzy
msgid "Send as Mail"
msgstr "Envoyer par courrier"
#: plug-ins/common/mail.c:498
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"
#: plug-ins/common/mail.c:510
msgid "_Sender:"
msgstr "_Expéditeur :"
#: plug-ins/common/mail.c:522
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Sujet :"
#: plug-ins/common/mail.c:534
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Commentaire :"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom du fichier :"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encodage :"
#: plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "erreur dûe à l'extension du fichier ou son absence"
#  ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Première couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Deuxième couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Première couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Deuxième couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajuster _PP-AP"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Éc_hanger un intervalle de couleurs..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleur indexées."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustement du premier/arrière-plan..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Application des couleurs..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Échanger un intervalle de couleurs"
#  ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "_Max RVB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Ne peut opérer que sur des tracés RVB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Max RVB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Conserve les canaux _minimaux"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Flou _cinétique..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Flou cinétique en cours..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou cinétique"
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paramètres de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
msgid "Blur Center"
msgstr "Centre du flou"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de "
"l'opacité à la place."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Enregistrer en MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Options MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacement"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
msgid "Save background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save gamma"
msgstr "Enregistrer le gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save resolution"
msgstr "Enregistrer la résolution"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save creation time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Tout PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Tout JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Type de partitions par défaut :"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Découpage des séquences par défaut :"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Niveau de compression PNG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Choisir un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualité de compression JPEG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Facteur d'adoucissement JPEG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Options d'animation MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une séquence :"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
msgid "MNG animation"
msgstr "Animation MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaïque..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Recherche des bords..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Calcul des morceaux en cours..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Moyenne des couleurs"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Au_torise le découpage des carreaux"
# bof
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Surfaces piquées"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Éclairage de l'AV/AR Plan"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Formes des carreaux"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Carrés"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xagones"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Octogones et carrés"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile size:"
msgstr "Ta_ille du carreau :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espacement des carreaux :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Régularité des carreaux :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direction de la lumière :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _variation:"
msgstr "Variation de coule_ur :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Néon..."
#: plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Néon..."
#: plug-ins/common/neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "Détection néon"
#: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantité :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "_Rouge"
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "_Cyan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "_Jaune"
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Trame d'imprimerie..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Trame d'imprimerie..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fonction _ponctuelle :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Trame d'imprimerie"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entr_ée SPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortie LPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
msgid "C_ell size:"
msgstr "Taille des _cases :"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Supplémen_t de noir (%) :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "Separate to:"
msgstr "Séparer en :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MJN"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loquer les canaux"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Ré_glages par défaut"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "O_versample:"
msgstr "_Sur-échantillonage :"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Médiane réduite par alp_ha"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimation _optimale"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Amélioration des bords"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha :"
#: plug-ins/common/noisify.c:157
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Dispersion _RVB..."
#: plug-ins/common/noisify.c:285
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Ajout de bruit..."
#: plug-ins/common/noisify.c:451
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Dispersion RVB"
#: plug-ins/common/noisify.c:477
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Créer une ellipse"
#: plug-ins/common/noisify.c:492
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Indépendant RVB"
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris :"
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"
#: plug-ins/common/noisify.c:546
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal n° %d :"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisation..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Super_nova..."
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Interprétation de la supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur de la SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: plug-ins/common/nova.c:386
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Teinte _aléatoire :"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:472
msgid "S_how cursor"
msgstr "A_fficher le réticule"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Peinture à l'_huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:189
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Peinture à l'huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Taille du masque :"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utiliser un algorithme d'intensité"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Morceaux de papiers"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fractionnels"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "_Arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "_Forcer"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "_Centrage"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%) :"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Wrap around"
msgstr "Enro_uler autour"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "I_nverted image"
msgstr "Image inver_sée"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_ge"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Couleur du p_remier plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur d'arri_ère-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Sél_ectionner ici :"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Morceaux de papiers..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 septembre 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Morceaux de papiers..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Motif GIMP"
#: plug-ins/common/pat.c:343
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »."
#: plug-ins/common/pat.c:501
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Enregistrer en tant que motif"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Image ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:314
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »"
#: plug-ins/common/pcx.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:375
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Photocopie..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Photocopie"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Augmention de contra_ste :"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "Pourcentage de n_oir :"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "Pourcentage de _blanc :"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Image Alias|Wavefront PIX"
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixeliser..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelisation en cours..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliser"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Largeur de pixel :"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Hauteur de pixel :"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Turbulence :"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: plug-ins/common/png.c:657
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier corrompu ?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:791
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »."
#: plug-ins/common/png.c:846
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraine un calque positionné en "
"dehors de l'image."
#: plug-ins/common/png.c:1163
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erreur en écriture de « %s ». Impossible d'enregistrer l'image."
#: plug-ins/common/png.c:1591
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enregistrer en PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Charger défauts"
#: plug-ins/common/png.c:1596
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Enregistrer défauts"
#: plug-ins/common/png.c:1617
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "En_trelacement (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1628
msgid "Save _background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arr_ière-plan"
#: plug-ins/common/png.c:1636
msgid "Save _gamma"
msgstr "Enregistrer le _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1645
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Enregistrer le d_écalage de calque"
#: plug-ins/common/png.c:1654
msgid "Save _resolution"
msgstr "Enregistrer la _résolution"
#: plug-ins/common/png.c:1663
msgid "Save creation _time"
msgstr "Enregistrer la _date de création"
#: plug-ins/common/png.c:1671
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Enregistrer un c_ommentaire"
#: plug-ins/common/png.c:1686
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents"
#: plug-ins/common/png.c:1699
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Niveau de _compression :"
#: plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Impossible de charger les valeurs par défaut PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "Image PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr "Image PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:260
#, fuzzy
msgid "PGM image"
msgstr "Image PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:272
#, fuzzy
msgid "PPM image"
msgstr "Image PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM : Fin de fichier prématurée."
#: plug-ins/common/pnm.c:467
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM : Fichier invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Le fichier est dans un format non supporté."
#: plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM : résolution X invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:496
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM : résolution Y invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:508
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM : valeur d'intensité maximale invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:684
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM : Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/common/pnm.c:800
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format "
"PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Save as PNM"
msgstr "Enregistrer en PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:959
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: plug-ins/common/pnm.c:964
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "Coordo_nnées polaires..."
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polarisation en cours..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: plug-ins/common/polar.c:620
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profon_deur du cercle en pourcentage :"
#: plug-ins/common/polar.c:632
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de décalage :"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map backwards"
msgstr "Sens _inverse"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche.."
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "Map from _top"
msgstr "Tracer à partir du hau_t"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid "To _polar"
msgstr "En _polaires"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Image PostScript encapsulé"
#: plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Impossible d'interpréter« %s »"
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
"alpha"
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Erreur au lancement de Ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Erreur au lancement de Ghostscript : (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occurred"
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Load PostScript"
msgstr "Charger PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Enregistrer en PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect _fixe"
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la "
"taille donnée sans changer les proportions."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
msgid "_Inch"
msgstr "_Pouce"
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulé"
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
msgid "P_review"
msgstr "_Aperçu"
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Taille de l'aperçu :"
#: plug-ins/common/psd.c:489
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Chaîne de caractèe UTF-8 non valide dans le fichiers PSD"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr "Image Photoshop"
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Image Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Enregistrer en PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:412
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"
#: plug-ins/common/psp.c:417
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:418
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Jet aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Piquage aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mélange aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Jeter..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr "_Piquer..."
#: plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr "_Mélanger..."
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aléa (%) :"
#: plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
#: plug-ins/common/randomize.c:777
msgid "R_epeat:"
msgstr "Ré_pétition :"
#: plug-ins/common/randomize.c:780
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Combien de fois appliquer le filtre"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Données d'image brut"
#: plug-ins/common/raw.c:915
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Chargeur d'image brut"
#: plug-ins/common/raw.c:943
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Planar RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: plug-ins/common/raw.c:961
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Type d'image :"
#: plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1027
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Type de _palettes :"
#: plug-ins/common/raw.c:1038
msgid "Off_set:"
msgstr "_Décalage :"
#: plug-ins/common/raw.c:1050
#, fuzzy
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fichier de _palettes :"
#: plug-ins/common/raw.c:1081
#, fuzzy
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Taille de l'image"
#: plug-ins/common/raw.c:1095
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Type de motif RVB"
#: plug-ins/common/raw.c:1099
#, fuzzy
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1105
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Type de motif RVB"
#: plug-ins/common/retinex.c:167
#, fuzzy
msgid "_Retinex..."
msgstr "Ond_uler..."
#: plug-ins/common/retinex.c:250
#, fuzzy
msgid "Retinex..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: plug-ins/common/retinex.c:252
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:289
#, fuzzy
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Amélioration des bords"
#: plug-ins/common/retinex.c:310
msgid "Level"
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:314
#, fuzzy
msgid "_Uniform"
msgstr "Éditeur d'_unité"
#: plug-ins/common/retinex.c:316
#, fuzzy
msgid "_Low"
msgstr "In_férieure"
#: plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_High"
msgstr "_Hauteur"
#: plug-ins/common/retinex.c:343
msgid "_Scale:"
msgstr "_Échelle :"
#: plug-ins/common/retinex.c:358
#, fuzzy
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Divisions :"
#: plug-ins/common/retinex.c:373
msgid "_Dynamic:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:647
#, fuzzy
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Flou cinétique en cours..."
#: plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ond_uler..."
#: plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulation en cours..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Onduler"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Garder la _raccordabilité"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Bordures"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Type d'onde"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent de scie"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "_Période :"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude :"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
"flottante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent pas être tournés"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Color_ier à partir d'un échantillon..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d'un échant."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr "Capturer les couleurs de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Échantillon :"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Depuis le dégradé inverse"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "From gradient"
msgstr "Depuis le dégradé"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "Afficher la couleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveaux d'entrée :"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
msgid "Hold intensity"
msgstr "Garder l'intensité"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensité originale"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
msgid "Smooth samples"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analise de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Reconstruire colorié..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "_Dispersion TSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Dispersion TSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersion TSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Conservation :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "_Teinte :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "Vale_ur :"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Capture d'écran..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erreur de capture du pointeur"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Chargement de la capture d'écran..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Capture d'écran"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fenêtre spécifiée non trouvée"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Erreur d'obtention de la capture d'écran"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Capturer"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "Fenêtre _seule"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Sél_ectionner la fenêtre après"
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "secondes de délai"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Écran _entier"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Capturer _après"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien _sélectif..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:187
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien sélectif..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:225
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:257
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Max. delta :"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "A_platir à moitié..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Aplatir à moitié..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Augmenter les _contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:311
msgid "Sharpening..."
msgstr "Augmentation des contrastes..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:480
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "Dép_lacer..."
#: plug-ins/common/shift.c:194
msgid "Shifting..."
msgstr "Déplacement en cours..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Déplacer _horizontalement"
#: plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Déplacer _verticalement"
#: plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Quantité de déplacement :"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus : calcul en cours..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paramètres de Dessin"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Échelle en _X :"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Échelle en _Y :"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Complexité :"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paramètres de Calcul"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Forcer la carrebilité ?"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idéal"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Déformé"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Les couleurs sont noires et blanches."
#: plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Noir & _blanc"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Pr_emier & Arrière-plan"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Choisissez ici :"
#: plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Première couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Deuxième couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canaux alpha"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "P_remière couleur : "
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Deuxième couleur :"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paramètres du mélange"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "_Linéaire"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "_Bilinéaire"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Sinusoïdal"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exposant :"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "_Mélange"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Effectuer l'a_perçu"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Palette de _lissage..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Dérivation de la palette de lissage..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette de lissage"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profondeur de _recherche :"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Brouillage uni..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Brouillage uni..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Brouillage uni"
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Détail :"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Turbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Ra_ccordable"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "Taille _X :"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "Taille _Y :"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:227
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:249
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontal"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:273
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)"
#: plug-ins/common/sobel.c:359
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Détection de bord Sobel en cours..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Lueur douce..."
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Lueur douce"
#: plug-ins/common/softglow.c:659
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "É_tinceler..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Étinceler en cours..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceler"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuster le seuil de luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensité du s_cintillement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajuster l'intensité de l'éblouissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongueur des pointes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Réglage de la longueur des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nb de po_intes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Régler le nombre de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr ""
"Réglage de l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densité des point_es"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Réglage de la densité de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "_Random hue:"
msgstr "Teinte al_éatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuster la valeur d'autant que la teinte doit être modifiée aléatoirement"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sat_uration aléatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuste la valeur d'autant que doit être changée la valeur de la saturation "
"aléatoire"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Préserver la luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit elle être préservée"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "In_verser"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Un effet d'inversion doit il être fait ?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "A_dd border"
msgstr "A_jouter une bordure"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "_Natural color"
msgstr "Couleur na_turelle"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Foreground color"
msgstr "Couleur du pre_mier plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Background color"
msgstr "Couleur d'a_rrière-plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utiliser la couleur de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utiliser la couleur de premier plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the background color"
msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
# proper name?
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Ombrage de Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Bois"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Points"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Carte en relief"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Créateur de sphère"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
msgid "Update _Preview"
msgstr "Mettre à _jour"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriétés des Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Bump"
msgstr "Repoussage"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Choisissez une couleur"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.  :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformations de textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Scale Y:"
msgstr "Échelle en Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
msgid "Scale Z:"
msgstr "Échelle en Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation en X :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation en Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation en Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Position X:"
msgstr "Position X :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Rendu de la sphère..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Créateur de sphère..."
#: plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Répandre..."
#: plug-ins/common/spread.c:182
msgid "Spreading..."
msgstr "Épandage en cours..."
#: plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Répandre"
#: plug-ins/common/spread.c:364
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantité d'épandage :"
#: plug-ins/common/struc.c:1146
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Effet de _toile..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Effet de toile en cours..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Effet de toile"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
msgid "_Top-right"
msgstr "En _haut à droite"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
msgid "Top-_left"
msgstr "En haut à _gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "_Bottom-left"
msgstr "En _bas à gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "Bottom-_right"
msgstr "En bas à d_roite"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Image Raster SUN"
#: plug-ins/common/sunras.c:392
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas supporté"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »"
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non supporté."
#: plug-ins/common/sunras.c:470
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas supportée"
#: plug-ins/common/sunras.c:493
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format "
"SUNRAS."
#: plug-ins/common/sunras.c:504
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Enregistrer en SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodage RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:136
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Image vectorielle SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Rendu SVG en cours..."
#: plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG rendu"
#: plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier SVG ne\n"
"spécifie pas de taille !"
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ratio _X :"
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ratio _Y :"
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:908
msgid "Import _paths"
msgstr "Importer les _chemins"
#: plug-ins/common/svg.c:914
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importer les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés "
"avec l'outil de chemins GIMP"
#: plug-ins/common/svg.c:927
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusionner les chemins importés"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
msgid "TarGA image"
msgstr "Image TarGA"
#: plug-ins/common/tga.c:428
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »"
#: plug-ins/common/tga.c:444
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'extension depuis « %s »"
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Save as TGA"
msgstr "Enregistrer en TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1219
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igine en bas à gauche"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "S_euil alpha..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Le calque conserve la transparence."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Aucun calque RGBA/GRAYA sélectionné."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Seuil alpha : coloration de la transparence..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Seuil alpha"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
#: plug-ins/common/tiff.c:249
msgid "TIFF image"
msgstr "Image TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:835
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:850
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canaux TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:859
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Attention :\n"
"L'image que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler "
"que 8 bits, donc elle sera convertie pour vous. Des informations seront "
"perdues à cause de cette conversion."
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Le format TIFF ne supporte seulement que les commentaires\n"
"codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré."
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Enregistrer en TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
msgid "_Deflate"
msgstr "_Déflation"
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents"
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Raccorder..."
#. Set the tile cache size
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Raccordement en cours..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Raccorder"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_réer une nouvelle image"
#: plug-ins/common/tileit.c:224
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Petits ra_ccords"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Petits raccords"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Tous les carreaux"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Carreaux _alternés"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Carreau _explicite"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ligne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colonne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacité :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments :"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr "R_endre raccordable"
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Carrelage..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d'unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quiterra si "
"la colonne est cochée."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
"précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)."
"L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbréviation"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abbréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crée une nouvelle unité (à partir de rien)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme modèle."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'_unité"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle unité de mesure"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificateur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Facteur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chiffres :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbole :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abbréviation :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngulier :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluriel :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Le facteur de l'unité ne doit pas être nul."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tous les champs de texte doivent être renseignés."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'unité"
#: plug-ins/common/unsharp.c:143
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Renforcer la _netteté..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:468
msgid "Merging..."
msgstr "Fusion en cours..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:635
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Renforcer la netteté"
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "_Tremblé"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "Très tre_mblé"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yures"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ray_ures larges"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Bougé"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Larg_e"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Points"
#: plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "V_idéo..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vidéo/RVB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Motif vidéo"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Additif"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "Tou_rné"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversion de _valeur..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversion de valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Plus _noir (plus petite valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valeur _médiane vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Premier plan vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Uni_quement le premier plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Uniquement l'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Plus opaqu_e"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Plus t_ransparent"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Propagation de valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr "_Éroder"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilater"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagation de la valeur en cours..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagation de valeur"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagate"
msgstr "Propagation"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Seuil bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Se_uil haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Taux de propagation :"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
msgid "To l_eft"
msgstr "À _gauche"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "To _right"
msgstr "À _droite"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To _top"
msgstr "En _haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _bottom"
msgstr "En _bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagation du canal a_lpha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagation du canal valeur"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "Déca_ler..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"
#: plug-ins/common/warp.c:405
msgid "Basic Options"
msgstr "Options principales"
#: plug-ins/common/warp.c:427
msgid "Step size:"
msgstr "Taille du pas :"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
msgid "Displacement map:"
msgstr "Carte de déplacement :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "On edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: plug-ins/common/warp.c:524
msgid "FG color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: plug-ins/common/warp.c:560
msgid "Dither size:"
msgstr "Taille de tramage :"
#: plug-ins/common/warp.c:573
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Carte de force :"
#: plug-ins/common/warp.c:617
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utiliser la carte de force"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Autres options"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Sélection d'une carte de vecteur de direction fixe"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Recherche du dégradé XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Étape de flot %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "_Vagues..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "_Réflexive"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude :"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "_Phase :"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Longueur des vagues :"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Calcul d'ondulations..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navigateur Web non spécifié.\n"
"Veuillez spécifier un navigateur Web dans la boîte de dialogue des "
"Préférences."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'interpréter la commande spécifiée pour le navigateur Web :\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le navigateur Web spécifié :\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "T_ourner et aspirer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Rotation et aspiration en cours..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Tourner et Aspirer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Angle de ro_tation :"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Quantité d'_aspiration :"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Coller à partir du presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr "À partir du presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Copie en cours..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Format non supporté ou presse-papiers vide !"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données du presse-papiers."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Collé"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Collage en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr "V_ent..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Calcul du vent en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Vent en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "V_ent"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "S_ouffle"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordure affectée"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "_Avant"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "A_rrière"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "Les Deu_x"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "_Force :"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "Im_primer"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "La boîte d'impression a échoué : %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "L'imprimante ne supporte pas les bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "La page de départ a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Erreur interne : CreateDIBSection failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Avertissement : SetStretchBltMode failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Erreur interne :\n"
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)\n"
"a échoué, erreur = %d, y=%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "La page de fin a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Erreur interne : PageSetupDlg failed (%d)."
#: plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fichier Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/wmf.c:336
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier SVG ne\n"
"spécifie pas de taille !"
#: plug-ins/common/wmf.c:484
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Charge un fichier au format Windows Metafile (WMF)"
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture."
#: plug-ins/common/wmf.c:963
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Rendu WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "Image bitmap X"
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Créé avec GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:804
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Impossible de lire l'en-tête (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:811
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Largeur d'image non spécifiée"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Hauteur d'image non spécifiée"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Type d'image non spécifié"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:960
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM contient plus de deux "
"couleurs.\n"
"\n"
"Veuillez la convertir en noir & blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau."
#: plug-ins/common/xbm.c:971
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
msgid "Save as XBM"
msgstr "Enregistrer en XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format bitmap _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Préfixe d'_identification :"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Écrire les valeurs du point c_haud"
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Point chaud _X :"
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Point chaud _Y :"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extension du fichier de _masque :"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "Image pixmap X"
#: plug-ins/common/xpm.c:354
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »"
#: plug-ins/common/xpm.c:359
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: plug-ins/common/xpm.c:780
msgid "Save as XPM"
msgstr "Enregistrer en XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Seuil _alpha :"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Dump X window"
#: plug-ins/common/xwd.c:430
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête XWD depuis « %s »"
#: plug-ins/common/xwd.c:468
msgid "Can't read color entries"
msgstr "impossible de lire les entrées de couleurs."
#: plug-ins/common/xwd.c:527
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"Le fichier XWD %s est de format %d,\n"
"profondeur %d et bits par pixel %d.\n"
"De tels fichiers ne sont pas supportés."
#: plug-ins/common/xwd.c:557
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha."
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Découpage _intelligent..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Découpage intelligent..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Rien à découper."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navigateur de procédures"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Rechercher par _nom"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Rechercher par _description"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Recherche par nom - veuillez patienter"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Recherche par description - veuillez patienter"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Recherche - veuillez patienter"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 Procédure"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d Procédures "
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "Valeurs retournées"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "Information supplémentaire"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédure interne de GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon de GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extension de GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire "
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navigateur de _greffons"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "1 Interface de greffons"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "%d Interfaces de greffons"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navigateur de greffons"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
msgid "Insertion Date"
msgstr "Date d'insertion"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
msgid "Menu Path"
msgstr "Emplacement dans les menus"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Types d'image"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Emplacement dans les menus/Nom"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Vue en arbre"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navigateur de _procédures"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Image fax G3"
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS : Système de transport d'image flexible"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format "
"FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Remplacement d'un pixel vide/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l'image..."
#: plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dessin des flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB."
#: plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
#: plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Éditer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:655
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Speed:"
msgstr "Vite_sse :"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléa"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"
#: plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation :"
#: plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Flame"
msgstr "Flammes"
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendu"
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contr_aste :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densité d'échantillonnage :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Color_map:"
msgstr "_Palette de couleurs :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "C_amera"
msgstr "C_améra"
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afficher les lignes de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
msgid "Gfig"
msgstr "Figures géométriques"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
#, fuzzy
msgid "Tool options"
msgstr "Options de zoom"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
#, fuzzy
msgid "_Stroke"
msgstr "Ra_yonnement :"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Film"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "No fill"
msgstr "Ne pas remplir"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
#, fuzzy
msgid "Color fill"
msgstr "Ne pas remplir"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplir avec le motif"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Gradient fill"
msgstr "Remplir avec le dégradé"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
msgid "Show image"
msgstr "Afficher l'image"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Charger la collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrer le tracé Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "Première Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "Annuler"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Effacer"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
#, fuzzy
msgid "_Grid"
msgstr "Grille"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "Raise selected object"
msgstr "Monter l'objet sélectionné"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Lower selected object"
msgstr "Descendre l'objet sélectionné"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Monter l'objet sélectionné tout en haut"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Descendre l'objet sélectionné tout en bas"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "Montre l'objet précédent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "Montre l'objet suivant"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Show all objects"
msgstr "Montrer tous les objets"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Create arc"
msgstr "Créer un arc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Select an object"
msgstr "Sélectionner un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
msgid "This tool has no options"
msgstr ""
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
msgid "Show position"
msgstr "Afficher la position"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
#, fuzzy
msgid "Show control points"
msgstr "Cacher les points de contrôle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
msgid "Max undo:"
msgstr "Maximum d'annulations :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Type d'arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est "
"copié avant que le dessin ne soit effectué."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
msgid "Grid type:"
msgstr "Type de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Very dark"
msgstr "Très sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
#, fuzzy
msgid "Sides:"
msgstr "Tailles :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Droite :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Gauche :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
msgid "XY position:"
msgstr "Position XY :"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de tours de la spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "Figures _géométriques (GFig)..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de la figure en tant que parasite : ne peut "
"rattacher le parasite au drawable.\n"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:747
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement "
"du parasite.\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
msgid "_GFlare..."
msgstr "Éblouissement _graduel..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement graduel..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement graduel « %s » : %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d'éblouissement graduel mal formaté : %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle "
"entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres "
"Éblouissements graduel dans ce dossier."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Je n'ai pas pu écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "Éblouissement graduel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Aperç_u en temps réel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
msgid "`Default' is created."
msgstr "« Défaut » est créé."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otation de la teinte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Angle du vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longueur du vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Superéchantillonnage a_daptatif"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Seuil"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
msgid "S_elector"
msgstr "Sél_ectionneur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "Nouvel éblouissement graduel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Entrez un nom pour le nouvel éblouissement graduel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom '%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copier l'éblouissement graduel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Entrez un nom pour l'éblouissement graduel copié"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Impossible d'effacer !! Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Supprimer l'éblouissement graduel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Éditeur d'éblouissement graduel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de dessin :"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des reflets secondaires"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Dégradé de taille angulaire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotation de la teinte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "G_low"
msgstr "_Lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nb de pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayons"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Dégradé de facteur de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Dégradé de probabilité :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des reflets secondaires"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "Random Seed:"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflets _secondaires"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animation Autodesk FLIC"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Image (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Désolé, je ne peux enregistrer que des images en couleurs indexées ou en "
"tons de gris."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Ne peut enregistrer que des tracés !"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Enregistrer la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Change le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ratio h/l :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Réglage du rapport hauteur/largeur de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Spécifie la quantité de repoussage à appliquer à l'image (en %)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mo_yenne sous la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Au c_entre de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
"sous la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre de la "
"brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbations de cou_leur :"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Garder l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserver l'image originale comme arrière-plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Depuis une texture"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
msgid "Tileable"
msgstr "Raccordable"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement."
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrir les bords :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les "
"assombrissant"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Intensité de l'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l'ombre doit être sombre"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Portée de l'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Jusqu'à quelle distance doit porter l'ombre"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionnist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Peinture..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Le GIMPressionnist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "À _propos"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de brosses à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de départ de la première brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d'angles :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L'écartement angulaire de la première brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de "
"tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Spécifier manuellement la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Réglage de la luminosité de l'aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "Su_pprimer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Décalage de l'ang_le :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du support"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposition"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Spécifie l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Place_ment"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densité des tracés de la brosse :"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative des tracés de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centrer"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrer les tracés de la brosse autour du centre de l'image"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » : %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrer courants"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Défauts de GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "Pr_éréglages"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Enregistrer courants..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recharge le dossier des préréglages"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre d'Aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l'image originale"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tailles :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille min :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plus petite brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille max :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plus grosse brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la taille du tracé de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direction du centre de l'image détermine la taille du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de taille"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de taille"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "_Force :"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Il est vivement recommandé d'ajouter\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou quelque chose de semblable) à votre fichier gimprc."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Les fichiers d'aide de GIMP ne sont pas installés."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Il y a un problème avec les fichiers d'aide de GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
#: plug-ins/help/domain.c:190
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID d'aide « %s » inconnu"
#: plug-ins/help/domain.c:447
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans « %s » :\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
#, fuzzy
msgid "Document not found"
msgstr "Document non trouvé"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
#, fuzzy
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractaliser..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractaliser"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Type de fractale"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractaliser"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Type de fractale"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractaliser"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Nouvelle fractale"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilité relative :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "Recalculer le _centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
#, fuzzy
msgid "Recompute Center"
msgstr "/Recalculer le centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Render options"
msgstr "Options de rendu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Tourné"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
#, fuzzy
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "/Pivoter/Étirer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Options de rendu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Mémoire Max. :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Rayon du Point :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Synthèse IFS en cours (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copie de la fractale vers l'image en cours (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "Échec d'enregistrement"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
msgid "Open failed"
msgstr "L'ouverture a échoué"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier IFS Compose."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
#, fuzzy
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Enregistrer en IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
#, fuzzy
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Ouvrir le fichier IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Greffon Imagemap 2.2"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2004 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Éditer l'Objet"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utiliser les Guides Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Morceaux Al_ternés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_out"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ajouter des Guides supplémentaires"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Bordure _gauche"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Bordure d_roite"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Bordure ha_ute"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Bordure ba_sse"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du Guide Résultant: %d,%d à %d,%d (%d zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les\n"
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun\n"
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement le type de plan de l'image -\n"
"une collection de petites images, adaptée aux barres de navigation."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Départ _Gauche à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Départ Hau_t à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espacement _Hor :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Nb. d'un coté à l'autre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espacement _Vert :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Nb. B_as"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL de base :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant: 0,0 à 0,0 (0 zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionnez le précédent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_Messagerie"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisissez un fichier HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Lien _relatif"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les "
"cadres)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "A_perçu"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone n° %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Chargement du plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètre de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "_Grille collante activée"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "C_aché"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Lignes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roix"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels à _gauche"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels en _haut"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_Image cliquable web..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<SansTitre>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Certaines données ont été modifiées !"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "La taille de l'image a changé."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionner les zones ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossible de lire le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Open recent"
msgstr "Ouvrir récent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "A_nnuler %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refaire %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
msgid "Deselect _all"
msgstr "Tout dé_sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
msgid "Edit area info..."
msgstr "Éditer les infos de la zone..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "_View"
msgstr "Affic_her"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
msgid "Area list"
msgstr "Liste des zones"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Source..."
msgstr "Source..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
msgid "Zoom to"
msgstr "Zoomer à"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
msgid "_Mapping"
msgstr "_Zones"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pointer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Sélectionne des régions contiguës"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Grid settings..."
msgstr "Paramètres de la grille..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Utiliser les Guides GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
msgid "Create guides..."
msgstr "Créer des guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
msgid "_About ImageMap"
msgstr "À _propos d'ImageMap"
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Éditer les infos de la zone..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Supprimer la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygone"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "A_ppliquer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grille..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de ressources :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "Général"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demande_r une URL par défaut"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Affic_her les poignées autour des zones"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utiliser des poignées de taille double"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d'a_nnulation (1-99) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Région co_ntiguë"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Conversion _Automatique"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Haut gauche _x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Haut gauche _y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "#"
msgstr "n°"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
msgid "ALT Text"
msgstr "Texte ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Réglages pour cette image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'image :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fichier ImageMap"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Éditer les paramètres..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit map info"
msgstr "Éditer les paramètres de l'image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Sélectionner une zone existante"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Sélection contiguë"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Sélectionne des régions contiguës"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Définir une zone rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Définir une zone circulaire/ovale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Définir une zone polygonale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Éditer les infos de la zone sélectionnée"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Effacer la zone sélectionnée"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labyrinthe"
#: plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours..."
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Labyrinthe"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hauteur (pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Multiple (57) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
msgid "Offset (1):"
msgstr "Décalage (1) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
msgid "Depth first"
msgstr "Profondeur d'abord"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorithme de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La taille de sélection est impaire.\n"
"Le labyrinthe raccordable ne\n"
"fonctionnera pas optimalement."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Coin de p_age..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet Coin de page"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower right"
msgstr "Inférieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Lower left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper left"
msgstr "Supérieur gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Upper right"
msgstr "Supérieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Ombre sous le coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Dégradé actif (inversé)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "O_pacité :"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Coin de page..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajustez les couleurs d'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Règle la clarté de l'impression.\n"
"0 est noir plein, 2 est blanc plein"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Régler le contraste de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de cyan de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de magenta pour l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de jaune pour l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajuste la saturation (balance des couleurs) de l'impression\n"
"Utilisez une saturation zéro pour produire une impression en tons de gris "
"utilisant des encres couleur et noires"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajuste la densité (quantité d'encre) de l'impression. Réduisez la densite si "
"l'encre suinte à travers le papier ou tache; augmentez la densité si les "
"régionsnoires ne sont pas pleines."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajuste le gamma de l'impression. De grandes valeurs produiront généralement "
"une impression plus claire tandis que des petites valeurs produiront "
"généralement une impression plus sombre.Le noir et le blanc resteront "
"pareils, à la différence d'un ajustement de clarté."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorithme de tramage :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Choisi l'algorithme de tramage à utiliser.\n"
"Adaptative Hybride produit habituellement la meilleure qualité de toutes.\n"
"Ordered est plus rapide et produit presque toujours une qualité aussi bonne "
"que les photographes.\n"
"Rapide et Très rapide sont véritablement plus rapide, et fonctionnent bien "
"pour du texte ou des tracés.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg produit généralement des tracés inférieurs."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Print v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimer et enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Positionne l'image sur la page.\n"
"Cliquez et glissez avec le premier bouton pour positionner l'image.\n"
"Cliquez et glissez avec le deuxième bouton pour déplacer l'image avec une "
"plus de précision; chaque unité de mouvement déplace l'image d'un point (1/72"
"\")\n"
"Cliquez et glissez avec le troisième (milieu) bouton pour déplacer l'image "
"en unité de la taille de l'image.\n"
"Appuyer sur la touche MAJ pendant le cliqué ou le glissé contraint un "
"déplacement vertical ou horizontal de l'image.\n"
"Si vous cliquez un autre bouton tandis que vous glissez à la souris, l'image "
"retournera à sa position originale."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Retourner"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Panoramique"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Sélectionne l'orientation : portrait, paysage, tête-bèche ou paysage tête-"
"bèche."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bord gauche du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le haut du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"Distance depuis le bord gauche du papier jusqu'au bord droit de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Bordure droite :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bord droit du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distance depuis le haut du papier jusqu'au bas de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Bordure basse :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bas du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Centrer :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centre l'image verticalement sur la papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centre l'image dans le papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centre l'image horizontalement sur le papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Régler l'Imprimante"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Sélectionne votre modèle d'imprimante"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Fichier PPD :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Entrez le nom de fichier PPD correct pour votre imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Choisissez le fichier PPD correct pour votre imprimante"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Saisissez la commande correcte d'impression pour votre imprimante. Nota : "
"veuillez ne pas enlever le « -oraw » de la commande en ligne ou l'impression "
"échouera probablement !"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Choisissez le fichier PPD"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Définir une nouvelle imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Entrez le nom que vous souhaitez donner à cette imprimante logique"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "À propos de Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Version de Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"et le reste de l'équipe de développement de Gimp-Print.\n"
"\n"
"Veuillez visiter notre site Web à http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier sous les termes de la GNU General Public Licence telle que\n"
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la\n"
"licence, ou (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE ; même sans garantie implicite de COMMERCIALISATION\n"
"ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la GNU General Public\n"
"Licence pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public Licence\n"
"accompagnant ce programme, si ce n'est pas le cas écrivez à la Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paramètres de l'imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Sélectionne le nom de l'imprimante (pas le type, ou le modèle, ou "
"l'imprimante)que vous souhaitez utiliser pour l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
msgid "Printer model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Setup printer..."
msgstr "Réglage de l'imprimante..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Choisit le modèle d'imprimante, le fichier PPD, et la commande utilisée pour "
"imprimer avec cette imprimante"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "New printer..."
msgstr "Nouvelle imprimante..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Définit une nouvelle imprimante logique. Ceci peut être utilisé pour nommer "
"une collection de réglages que vous souhaitez retenir pour un usage "
"ultérieur."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Taille du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
msgid "Media size:"
msgstr "Taille du support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largeur du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Hauteur du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Type de média utilisé pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
msgid "Media type:"
msgstr "Type de support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Source (chargeur) du média utilisé pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media source:"
msgstr "Source du support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Type d'encre dans l'imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Ink type:"
msgstr "Type d'encre :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Résolution et qualité de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Régler l'échelle (taille) de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Échelle par :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Sélectionne si l'échelle est mesurée en pourcentage de la taille de page "
"disponible ou en nombre de points sortis par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Mettre l'impression à la la taille de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "points par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Redimensionne l'impression suivant le nombre de points par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Régler la largeur de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Régler la hauteur de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Sélectionne l'unité de base pour les mesures de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Règle l'unité de base des mesures en pouces"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Règle l'unité de base des mesures en centimètres"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utiliser la taille\n"
"originale de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Règle la taille de l'impression à la taille de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Image / Paramètres de sortie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image type:"
msgstr "Type d'image :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimise la sortie pour le type d'image à imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
msgid "Line art"
msgstr "Dessin artistique"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Couleur plus rapide et brillante pour textes et tracés"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Solid colors"
msgstr "Tons continus"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Meilleur pour des images dominées par des régions de couleurs pleines"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Plus lent, mais des couleurs plus précises et douces pour des images à tons "
"continus et photographies"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
msgid "Output type:"
msgstr "Type de sortie :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Sélectionne le type de sortie désiré"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Sortie couleur"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprime en tons de gris utilisant l'encre noire"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Black and white"
msgstr "Noir et blanc"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprime en noir et blanc (pas de couleur et pas de tons de gris)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Adjust output..."
msgstr "Ajuster la sortie..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajuste la balance des couleurs, la clarté, le contraste, la saturation et "
"l'algorithme de tramage"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Rotation de la carte des co_uleurs..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours..."
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Tourné"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Mise à jour continue"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Calque entier"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Traiter comme cela"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Changer en cela"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Seuil gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotation de la Carte des Couleurs"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Main Options"
msgstr "Options principales"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
msgid "Gray Options"
msgstr "Options gris"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Passer en mode horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Changer l'ordre des lignes"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Sélection vers chemin..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Réglages avancés de Sélection vers Chemin"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Image Silicon Graphic IRIS"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
msgid "Save as SGI"
msgstr "Enregistrer en SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid "Compression type"
msgstr "Type de compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "No compression"
msgstr "Aucune compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
msgid "RLE compression"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE aggressif\n"
"(non supporté par SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Dump)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Lire)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transfert des données TWAIN..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Greffon icône Windows"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
msgid "Icon details"
msgstr "Détails de l'icône"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icône n° %i"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Les icônes Windows ne peuvent être plus large ou haute que 255 pixels."
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icône Microsoft Windows"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capture une fenêtre seule"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
msgid "after"
msgstr "après"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
msgid "Seconds delay"
msgstr "Secondes de pause"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclure les décorations"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Image compressée Gimp XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : mode de calque %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type d'unité %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Enregistrer en XJT"
#  ???
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
msgid "Clear transparent"
msgstr "Épurer le transparent"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de travail « %s » : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT « %s »."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT « %s » est vide."
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Calque Gfig %d"
#~ msgid "FG fill"
#~ msgstr "Remplir avec le PP"
#~ msgid "BG fill"
#~ msgstr "Remplir avec l'AP"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Ouverture de %s"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Voir %s"
#~ msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "Color_Enhance: cmap était NULL! Quitter...\n"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Antiparasitage..."
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "Images TIFF"
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Interprétation de %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Échelle (log 2) :"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Paramètres des courbes de Bézier"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Dessiner"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Nombre de faces/points/angles :"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sens des aiguilles"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Sens inverse des aiguilles"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Impossible de localiser la documentation d'aide"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Le document demandé ne peut pas être trouvé dans votre répertoire d'aide "
#~ "GIMP tel que montré ci-dessus. Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a "
#~ "pas encore été écrite ou que votre installation est mal faite. Veuillez "
#~ "vérifier que votre installation est complète avant de rapporter ceci "
#~ "comme un bogue."
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "_Composition fractale"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Formes fractales : cible"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompose: Rouge"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompose: Vert"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompose: Bleu"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompose: Noir"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Formes fractales itératives"
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Pivoter/Échelle"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Déplacer"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Étendre"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nouveau"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Supprimer"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Annuler"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Refaire"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Tout sélectionner"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Options IfsCompose"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Chargement %s :"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Enregistrement de %s :"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/_Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éb_louissement GIMP..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Déca_ler..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Max _RVB..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Labyrinthe..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Désoptimiser l'animation"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/_Carreau de verre..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformations/_Découpage automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Découpage _zélé"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/_Normaliser"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/V_ent..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Flou/_Flou..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Ô_ter les « pixels chauds »..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/_Normaliser"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Alpha/S_euil Alpha..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformations/_Guillotine"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Générique/É_rosion"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/_Cubisme..."
# affiler ?
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Augmenter les _contrastes..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/_Film..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Laplace"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-_Zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformations/_Découpage automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/Fichier/_Imprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "_Effectuer l'aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Mélanger..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/_Plasma..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/_TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos X :"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos Y :"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos Z :"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Éditeur d'_unités"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/Fichier/_Imprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/_Flammes..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Web/_Image cliquable Web..."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source 1 :"
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "Effectuer l'a_perçu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "Descriptions des greffons"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Détails <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Détails >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Aide :"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Descriptions des greffons"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Rechercher par nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "Date d'ins."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Chemin dans le menu"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "Entrée :"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Sortie :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "Sphérique"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "Sinusoïdal"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "Fin de fichier lors de "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Pas de mémoire pour associer les couleurs"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Sélection :"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "Activer l'anticrénela_ge"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "_Seuil :"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "Ty_pe de lumière :"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "_Couleur de la lumière :"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Ambiant :"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Diffusion :"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "Di_ffusion :"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "_Spéculaire :"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "Sur_brillance :"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier HRZ"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "L'image doit être en 256x240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "L'image doit être RVB ou Tons de gris"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Brosse"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aérographe"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Crayon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise la brosse, le crayon ou l'aérographe pour dessiner sur l'image. "
#~ "« Motif » peint avec la brosse sélectionnée et un motif. Ne s'applique "
#~ "aux cercles et ellipses que si « Cercles/ellipses approx. » est coché."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multiple"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "Trace tous les objets sur un calque (préexistant ou nouveau) ou bien un "
#~ "seul objet par calque"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Tracer sur :"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Sélection+Remplissage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Type de dessin : soit une brosse soit une sélection. Voyez la page sur "
#~ "les brosses ou la page sur les sélections pour plus d'options."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Utilisant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "Inverser les lignes"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Trace les lignes en ordre inverse"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "Taille = celle de l'image"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Met les dessins à la taille de l'image"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "Cercles/ellipses approx."
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Approxime les cercles et ellipses avec des lignes. Permet l'utilisation "
#~ "de l'estompement de brosse avec ce type d'objets."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Sélection des brosses Gfig"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Estompage :"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Dégradé :"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Pression :"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "Pas d'options..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "Définir la brosse..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Soustraction"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersection"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Type de remplissage :"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Opacité de remplissage :"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "Chaque sélection"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "Toutes les sélections"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Remplir après"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Secteur"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Arc comme :"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "Recharger image"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "Aligner sur la grille"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objet"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Créer une nouvelle collection d'objets Gfig à éditer"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Charger une collection d'objets Gfig"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Éditer la collection d'objets Gfig"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusionner"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner une collection d'objets Gfig dans la collection actuellement "
#~ "éditée"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Effacer la collection d'objets Gfig actuellement sélectionnée"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Sélectionner un dossier et actualiser la collection d'objets Gfig"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d objet Gfig non enregistrés. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Entrer le nom de l'objet Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Nom de l'objet Gfig :"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Actualiser la liste d'objets Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Ajouter un Chemin Gfig"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Erreur en copiant le calque pour onlayers"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "À propos de GFig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - Greffon GIMP"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Version 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Nouvel objet Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Effacer le dessin gfig"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "Copie de %s"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "Détails collection"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "Nom du dessin :"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(aucun)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<AUCUN>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Opacité du coin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le dégradé courant\n"
#~ "au lieu de la couleur d'Av/Arr Plan"
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "Graine aléatoire"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "Flou en cours..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "_Aléa % :"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Vous devez spécifier soit horizontal soit vertical (ou les deux)."
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Rendre flou horizontalement"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Rendre flou verticalement"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Rayon du flou :"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (_RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "Flou gaussien RLE"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'image"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer la production d'un JPEG de base (lisible par tous les décodeurs)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "Méthode DCT (compromis vitesse/qualité) :"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "_Hauteur des carreaux :"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "Taille des _cases :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "Brouiller"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Brouiller"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "_Graine aléatoire :"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les _pixels transparents"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "Décalage _X :"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "Décalage _Y :"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "_Graine aléatoire :"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "_Graine aléatoire :"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Coller à la grille"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Sélectionner une région contiguë"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "Compression RLE"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Explorateur de _fractales..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/_Effets d'éclairage..."
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Options d'aperçu"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Plaquer sur un objet..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Options d'enregistrement"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Ps_ychédélique 2..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur _CML..."
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Graphe"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Échec de l'opération de fichier CML."
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Calque/Aligner les calques _visibles..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Réglage des paramètres"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Rejouer l'animation..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser (pour _GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Enlever le fond"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Trouver le fond"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/_Lentille optique..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Élargir _TSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Fenêtre avec store..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Moyenne du _bord..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Repou_ssage d'après une carte..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "Carte _linéaire"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "Carte _sphérique"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "Carte s_inusoïdale"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Étendre le _contraste"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/A_nalyse colorimétrique ..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Canal mi_xer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Damier..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Extension de cou_leurs"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Color_iser..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Couleur vers _alpha..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/C_omposer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Générique/Matrice de _convolution..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Courber..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/_Décomposer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/_Désentrelacer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/_Superposition selon profondeur..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Anti-_parasites..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Anti-_traînées..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Motifs de diffraction..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Déplacer..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Options de déplacement"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Contour..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Repoussage..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Gravure..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Échan_ger deux couleurs..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Sélection"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/É_blouissement..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Fractaliser..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-_Slime"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM : Le greffon connu comme « The GIMP E'er Egg »"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Millisecondes"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Qbiste..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Application de _dégradé"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Grille..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Illusion..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Déformation interactive..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Puzzle..."
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'image"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/A_juster PP-AP"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Éc_hanger un intervalle de couleurs..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou _cinétique..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Mosaïque..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Trame d'imprimerie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/_Filtre NL..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Brouiller..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Super_Nova..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Peinture à l'_huile..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Morceaux de papiers..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Flou/_Pixeliser..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Détails des _greffons"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coordo_nnées polaires..."
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "une erreur d'écriture est survenue"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "Décalage en _X :"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Décalage en _Y :"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Jeter..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Piquer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Ond_uler..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Color_ier à partir d'un échantillon..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Dispersion TSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Aperçu (1:4) - Cliquer du bouton droit pour sortir"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/_Capture d'écran..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien _sélectif..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/A_platir à moitié"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Dép_lacer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Sinus..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette de _lissage.."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/_Brouillage uni..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Sobel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/É_tinceller..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/_Créateur de Sphère..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/É_tendre..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Effet de _toile..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Ouvrir un SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Ratio en _X :"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Options du format Targa"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Raccorder..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Petit ra_ccords..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Retournement en cours"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Appliqué au carreau"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Paramètres de la segmentation"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Homogénéiser"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Renforcer la _netteté..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/V_idéo..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Inversion de _valeur..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Propagation de valeur..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Générique/_Dilater"
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Options secondaires"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Utiliser la carte de force"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Vagues..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/T_ourner et Aspirer..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquérir/À partir du presse-papiers"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorer la base de _procédures"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Paquet de _filtres..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Plus ou moins sombre"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Options diverses"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "Avec l'arrière-plan de :"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Type de sélection :"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Aperçu de la brosse :"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/_GIMPressionnist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Aperçu de la texture :"
#  ?
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Desc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous trouvez des réglages qui rendent\n"
#~ "particulièrement bien (ou bien des brosses\n"
#~ "ou des papiers peints), n'hésitez pas à\n"
#~ "les envoyer à l'auteur de GImpressioniste\n"
#~ "<vidar@prosalg.no> pour qu'ils soient inclus\n"
#~ "dans la prochaine version !\n"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/_Composition IFS..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Génère un labyrinthe en utilisant soit la méthode Profondeur d'abord "
#~ "soitl'Algorithme de Prim. Peut également créer des labyrinthes jointifs. "
#~ "Voyer %s pour plus d'informations."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Dessine un labyrinthe."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "La sélection est %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coin de p_age..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Ficher/_Imprimer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Rotation de la carte des coule_urs..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "C'est quoi Gris ?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverses"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Enregistrer : vous n'avez pas donné de nom de fichier."
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans un dossier."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/_Psychédélique..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Psychédélique : transformation..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Psychédélique"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Change l'intensité du canal rouge"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Change l'intensité du canal vert"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Change l'intensité du canal bleu"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos_inus"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante rouge."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante rouge."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal rouge : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante verte."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante verte."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal vert : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante bleue."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante bleue."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal bleu : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "À propos de Psychédélique"
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Change la fréquence du canal Rouge/Teinte"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Rouge/Teinte"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Change la fréquence du canal Vert/Saturation"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Vert/Saturation"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Change la fréquence du canal Bleu/Luminance"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Bleu/Luminance"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Applique une fonction au canal rouge ou teinte"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Applique une fonction au canal vert ou saturation"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Applique une fonction au canal bleu ou luminance"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "À propos de Psychédélique 2"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NUL"
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (non sens ?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (non sens ?)"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Enregistrer au format GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Nom de l'icône :"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "« %s » non trouvé : utilisation de « %s » à la place"