gimp/po/ca.po

7586 lines
183 KiB
Plaintext

# gimp translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-21 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-21 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:114
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "El GIMP no està instal·lat correctament per a l'usuari actual\n"
#: app/app_procs.c:115
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"S'ha omès la instal·lació d'usuari perquè s'ha trobat el senyalador '--"
"nointerface'\n"
#: app/app_procs.c:116
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el senyalador '--"
"nointerface'\n"
#. Initialize the procedural database
#. * We need to do this first because any of the init
#. * procedures might install or query it as needed.
#.
#: app/app_procs.c:162
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de dades processal"
#: app/devices.c:736
msgid "Device Status"
msgstr "Estat del dispositiu"
#: app/devices.c:1037
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Primer pla: %d, %d, %d"
#: app/devices.c:1051
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fons: %d, %d, %d"
#: app/core/gimpedit.c:176 app/core/gimpedit.c:182 app/core/gimpedit.c:258
#: app/disp_callbacks.c:873
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa enganxada"
#: app/docindex.c:126
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Obre l'entrada seleccionada\n"
"<Maj> Apuja la finestra si ja és oberta\n"
"<Ctrl> Carrega el diàleg de la imatge"
#: app/docindex.c:132
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Mou l'entrada seleccionades cap amunt en l'índex\n"
"<Maj> Al principi"
#: app/docindex.c:137
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Mou l'entrada seleccionades cap avall en l'índex\n"
"<Maj> Al final"
#: app/docindex.c:142
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades"
#: app/docindex.c:787
msgid "Document Index"
msgstr "Índex del document"
#: app/file-open.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Ha fallat %s.\n"
"%s: Tipus de fitxer desconegut."
#: app/file-open.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Ha fallat %s.\n"
"%s no és un fitxer habtual."
#: app/file-open.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Ha fallat %s \n"
"%s: S'ha denegat el permís."
#: app/file-save.c:113
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s: Tipus de fitxer desconegut."
#: app/file-save.c:128
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s no és un fitxer habitual."
#: app/file-save.c:147
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s: S'ha denegat el permís"
#: app/file-save.c:249 app/gui/file-commands.c:169
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s"
#: app/floating_sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"No es pot ancorar aquesta capa perquè\n"
"no és una selecció flotant."
#: app/floating_sel.c:198
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n"
"flotant perquè pertany a una\n"
"màscara de capa o canal."
#: app/gdisplay.c:319
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-buit"
#: app/core/gimpimage-new.c:53 app/gdisplay.c:319
#: app/gui/preferences-dialog.c:1732
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:322
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grisos buida"
#: app/gdisplay.c:322
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grisos"
#: app/gdisplay.c:325
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexat buit"
#: app/gdisplay.c:325
msgid "indexed"
msgstr "indexat"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146 app/gui/colormap-dialog.c:378
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:891
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: app/gdisplay_color_ui.c:150
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtres de visualització de colors"
#: app/gdisplay_color_ui.c:179
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:205
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtres actius"
#: app/gdisplay_ops.c:300
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"S'han efectuat canvis a %s.\n"
"Voleu tancar de totes maneres?"
#: app/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "No s'ha pogut trobar el navegador de l'ajuda del GIMP"
#: app/gimphelp.c:196
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"No es pot trobar el procediment per navegar en\n"
"l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n"
"per què no heu instal·lat el GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:199
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Utilitza el Navegador"
#: app/gimpprogress.c:119
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
#: app/gimpprogress.c:135 app/gimpprogress.c:182
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu..."
#: app/gimprc.c:505 app/gui/gui.c:188 app/gui/gui.c:199
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "anàlisi \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:522
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:523
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " a la línia %d columna %d\n"
#: app/gimprc.c:524
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " testimoni inesperat: %s\n"
#: app/gimprc.c:1504
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "error analitzant el pluginrc"
#: app/gimprc.c:3208
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "No es pot obrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:3227
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:3233
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut tornar a\n"
"obrir %s\n"
#: app/gimprc.c:3245
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "No es pot escriure a %s; %s"
#. the cancel button
#: app/interface.c:507
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: app/main.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opció no vàlida \"%s\"\n"
#: app/main.c:291
msgid "GIMP version"
msgstr "Versió del GIMP"
#: app/main.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilització: %s [opció...] [fitxer...]\n"
"\n"
#: app/main.c:297
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"
#: app/main.c:298
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <instruccions> Execució en processament per lots.\n"
#: app/main.c:299
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar "
"un quadre de diàleg.\n"
#: app/main.c:300
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni "
"patrons.\n"
#: app/main.c:301
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n"
#: app/main.c:302
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
#: app/main.c:303
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
#: app/main.c:304
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n"
#: app/main.c:305
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
#: app/main.c:306
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image No afegeixis una imatge a la finestra inicial.\n"
#: app/main.c:307
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Mostra la informació de la versió.\n"
#: app/main.c:308
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm No usis memòria compartida entre el GIMP i les "
"seves extensions.\n"
#: app/main.c:310
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm No usis l'extensió de memòria compartida X.\n"
#: app/main.c:311
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Activa la depuració de gestors de senyals.\n"
#: app/main.c:312
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <monitor> Utilitza el monitor X indicat.\n"
#: app/main.c:313
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Usa un fitxer gimprc de sistema alternatiu.\n"
#: app/main.c:315
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Mode de depuració per a senyals fatals.\n"
"\n"
#: app/main.c:332
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Aquesta finestra de consola es tancarà en deu segons)\n"
#: app/module_db.c:236
msgid "Module error"
msgstr "Error del mòdul"
#: app/module_db.c:237
msgid "Loaded OK"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: app/module_db.c:238
msgid "Load failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: app/module_db.c:239
msgid "Unload requested"
msgstr "Descàrrega sol·licitada"
#: app/module_db.c:240
msgid "Unloaded OK"
msgstr "S'ha descarregat correctament"
#: app/module_db.c:440
msgid "Module DB"
msgstr "Mòdul DB"
#: app/module_db.c:486 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:241
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: app/module_db.c:641
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:648
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:674
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s"
#: app/module_db.c:866
msgid "<No modules>"
msgstr "<Cap mòdul>"
#: app/module_db.c:879 app/module_db.c:888
msgid "on disk"
msgstr "al disc"
#: app/module_db.c:879
msgid "only in memory"
msgstr "només a la memòria"
#: app/module_db.c:888
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')"
#: app/module_db.c:918 app/tools/gimpcurvestool.c:805
#: app/tools/gimplevelstool.c:694
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: app/module_db.c:923 app/module_db.c:928
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: app/module_db.c:944
msgid "Purpose:"
msgstr "Finalitat:"
#: app/module_db.c:945
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:946
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: app/module_db.c:947
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:948
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:949
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: app/module_db.c:950
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: app/module_db.c:969
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autocarrega a l'inici"
#: app/nav_window.c:372
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navegació: Sense imatge"
#: app/nav_window.c:652
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navegació: %s-%d.%d"
#: app/plug_in.c:344
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuració de recursos"
#: app/plug_in.c:351
msgid "Plug-ins"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:364
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:402
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "s'està escrivint \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:417
msgid "Starting extensions: "
msgstr "S'estan iniciant les extensions: "
#: app/plug_in.c:419
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:870
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Extensió malmesa: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"L'extensió morta pot haver fet malbé l'estat intern del GIMP.\n"
"Potser voleu desar les vostres imatges i reiniciar\n"
"el GIMP per asegurar-vos."
#: app/qmask.c:288
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Edita el color del Qmask"
#: app/qmask.c:295
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Edita els atributs del Qmask"
#: app/qmask.c:335
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacitat de la màscara:"
#: app/undo.c:2886
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No es pot desfer %s"
#: app/undo.c:2917
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invàlid>>"
#: app/undo.c:2918
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: app/undo.c:2919
msgid "image mod"
msgstr "mod de la imatge"
#: app/undo.c:2920
msgid "mask"
msgstr "màscara"
#: app/undo.c:2921
msgid "layer move"
msgstr "moviment de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2922
msgid "transform"
msgstr "transforma"
#: app/undo.c:2923
msgid "paint"
msgstr "pinta"
#: app/undo.c:2924
msgid "new layer"
msgstr "capa nova"
#: app/undo.c:2925
msgid "delete layer"
msgstr "suprimeix la capa"
#: app/undo.c:2926
msgid "layer mod"
msgstr "mod de la capa"
#: app/undo.c:2927
msgid "add layer mask"
msgstr "afegeix una màscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2928
msgid "delete layer mask"
msgstr "suprimeix la màscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2929
msgid "rename layer"
msgstr "canvia el nom de la capa"
#: app/undo.c:2930
msgid "layer reposition"
msgstr "reposició de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2931
msgid "new channel"
msgstr "canal nou"
#: app/undo.c:2932
msgid "delete channel"
msgstr "suprimeix el canal"
#: app/undo.c:2933
msgid "channel mod"
msgstr "mod del canal"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS to layer"
msgstr "FS a la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage"
msgstr "gimatge"
#: app/undo.c:2936
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: app/undo.c:2937
msgid "FS relax"
msgstr "FS relax"
#: app/undo.c:2938
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: app/undo.c:2939
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2940
msgid "float selection"
msgstr "selecció flotant"
#: app/undo.c:2941
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: app/undo.c:2942
msgid "cut"
msgstr "talla"
#: app/undo.c:2943
msgid "transform core"
msgstr "transforma el nucli"
#: app/undo.c:2944
msgid "paint core"
msgstr "pinta el nucli"
#: app/undo.c:2945
msgid "floating layer"
msgstr "capa flotant"
#. unused!
#: app/undo.c:2946
msgid "linked layer"
msgstr "capa enllaçada"
#: app/undo.c:2947
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplica la màscara de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2948
msgid "layer merge"
msgstr "fusió de la capa"
#: app/undo.c:2949
msgid "FS anchor"
msgstr "FS àncora"
#: app/undo.c:2950
msgid "gimage mod"
msgstr "mod de la gimatge"
#: app/undo.c:2951
msgid "crop"
msgstr "retalla"
#: app/undo.c:2952
msgid "layer scale"
msgstr "escala de la capa"
#: app/undo.c:2953
msgid "layer resize"
msgstr "canvia la mida de la capa"
#: app/undo.c:2954
msgid "quickmask"
msgstr "màscara ràpida"
#: app/undo.c:2955
msgid "attach parasite"
msgstr "adjuntar paràsits"
#: app/undo.c:2956
msgid "remove parasite"
msgstr "suprimeix els paràsits"
#: app/undo.c:2957
msgid "resolution change"
msgstr "canvi de resolució"
#: app/undo.c:2958
msgid "image scale"
msgstr "escala de la imatge"
#: app/undo.c:2959
msgid "image resize"
msgstr "canvia la mida de la imatge"
#: app/undo.c:2960
msgid "misc"
msgstr "miscel·lània"
#: app/undo_history.c:457 app/undo_history.c:800
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Desfés l'historial: %s"
#: app/undo_history.c:528
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imatge base ]"
#: app/pdb/internal_procs.c:157 app/undo_history.c:894
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: app/undo_history.c:901
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: app/user_install.c:127
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"El gimprc s'utilitza per emmagatzemar preferències\n"
"personals que afecten al comportament per defecte\n"
"del GIMP.\n"
"Els camins per buscar pinzells, paletes, gradacions,\n"
"patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí."
#: app/user_install.c:135
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"El GIMP fa servir un fitxer gtkrc addicional que\n"
"us permet donar-li un aspecte diferent al d'altres aplicacions GTK."
#: app/user_install.c:140
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Les extensions són programes externs executats pel\n"
"GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n"
"Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n"
"la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n"
"s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n"
"només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
#: app/user_install.c:149
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n"
"El menurc és un abocament de la vostra configuració que pot\n"
"ser recuperat per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n"
"fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n"
"el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n"
"es restauraran les dreceres per defecte."
#: app/user_install.c:158
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"La sessionrc s'utilitza per emmagatzemar les finestres\n"
"de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n"
"el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada."
#: app/user_install.c:164
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n"
"de dades d'unitats. Podeu definir unitats addicionals\n"
"i utilitzar-les igual que les unitats predefinides: polzades,\n"
"mil·límetres, punts i piques . Aquest fitxer es sobrescriu\n"
"cada vegada que sortiu del GIMP."
#: app/user_install.c:172
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n"
"emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n"
"gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n"
"dels pinzells instal·lats al GIMP quan es busquen\n"
"pinzells."
#: app/user_install.c:180
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar\n"
"pinzells creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc\n"
"per defecte comprova aquest subdirectori quan es busquen\n"
"pinzells generats."
#: app/user_install.c:187
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar gradacions definits per l'usuari. El\n"
"fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
"a més dles gradacions instal·lats al GIMP quan es\n"
"busquen gradacions."
#: app/user_install.c:195
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar paletes definides per l'usuari. El fitxer\n"
"gimprc per defecte comprova només aquest subdirectori\n"
"(no tota la instal·lació del sistema) quan busca paletes.\n"
"Durant la instal·lació,les paletes del sistema es copien\n"
"aquí. Això es fa per permetre que les modificacions fetes\n"
"en les paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin\n"
"entre sessions."
#: app/user_install.c:206
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar patrons definits per l'usuari. El\n"
"fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
"a més dels patrons de la instal·lació del sistema GIMP\n"
"quan es busquen patrons."
#: app/user_install.c:214
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"extensions creades per l'usuari, temporals o no suportades\n"
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n"
"del sistema GIMP quan es busquen extensions."
#: app/user_install.c:222
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o no suportats\n"
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n"
"GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n"
"inicialització."
#: app/user_install.c:230
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
"scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc\n"
"per defecte comprova aquest subdirectori a més del\n"
"subdirectori de scripts per defecte del GIMP quan es\n"
"busquen scripts."
#: app/user_install.c:237
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
"temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n"
"l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n"
"poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n"
"següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n"
"sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament."
#: app/user_install.c:245
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Aquest subdirectory s'utilitza per emmagatzemar fitxers\n"
"de paràmetres per a l'eina Curves."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Aquest subdirectory s'utilitza per emmagatzemar fitxers\n"
"de paràmetres per a l'eina Levels."
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
"FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n"
"FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals."
#: app/user_install.c:263
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n"
"figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
"GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
"subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n"
"es busquen figures gfig."
#: app/user_install.c:271
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
"GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
"subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n"
"quan es busquen gflares."
#: app/user_install.c:279
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n"
"dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
"Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n"
"del GIMP quan es busquen dades."
#: app/user_install.c:337
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Espereu mentre es crea el vostre\n"
"directori personal GIMP..."
#: app/user_install.c:525
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
#: app/user_install.c:530
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: app/user_install.c:658
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Benvingut a\n"
"la instal·lació d'usuari del GIMP"
#: app/user_install.c:660
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
#: app/user_install.c:664
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
#: app/user_install.c:673
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n"
" modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada\n"
"per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n"
"(com desitgeu) qualsevol versió posterior."
#: app/user_install.c:678
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n"
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n"
"Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació."
#: app/user_install.c:683
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
"amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n"
"Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, EUA."
#: app/user_install.c:709
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directori personal del GIMP"
#: app/user_install.c:710
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del GIMP."
#: app/user_install.c:729
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n"
"un subdirectori anomenat %s."
#: app/user_install.c:735
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n"
"Feu clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n"
"l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat."
#: app/user_install.c:819
msgid "User Installation Log"
msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari"
#: app/user_install.c:825
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
#: app/user_install.c:826
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
#: app/user_install.c:829
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr "Per un rendiment òptim del GIMP, potser cal ajustar alguns paràmetres."
#: app/user_install.c:838
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolució del monitor"
#: app/user_install.c:839
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP."
#: app/user_install.c:842
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n"
"quina és la resolució del monitor."
#: app/user_install.c:851
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "S'està avortant la instal·lació..."
#: app/user_install.c:921
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació."
#: app/user_install.c:933
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació."
#: app/user_install.c:973
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n"
"la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
"i intenteu esbrinar les possibles causes..."
#: app/user_install.c:1028
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n"
"En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
"i busqueu les causes possibles..."
#: app/user_install.c:1040
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP."
#: app/user_install.c:1045
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
"sistema."
#: app/user_install.c:1066
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les\n"
"dades de la imatge, l'anomenada \"Memòria cau en mosaic\". Heu d'ajustar\n"
"aquesta mida per adaptar-la a la memòria. Tingueu en compte la quantitat\n"
"de memòria emprada pels altres processos d'execució."
#: app/gui/preferences-dialog.c:2349 app/user_install.c:1080
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:"
#: app/user_install.c:1091
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria\n"
"s'escriuran en un fitxer d'intercanvi. Cal posar-lo en un fitxer de sistema\n"
"local amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX,\n"
"potser voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o\n"
"\"/var/tmp\")."
#: app/gui/preferences-dialog.c:2651 app/user_install.c:1100
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
#: app/user_install.c:1106
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: app/user_install.c:1142
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"El GIMP pot obtenir aquesta informació del vostre servidor de finestres.\n"
"Tanmateix, això no sol proporcionar valors útils."
#: app/user_install.c:1149
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Agafa la resolució del servidor de finestres (actualment, %d x %d ppp)"
#: app/user_install.c:1163
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment."
#: app/gui/file-new-dialog.c:447 app/gui/preferences-dialog.c:1630
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/user_install.c:1169
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: app/user_install.c:1176
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolució del monitor X:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:522 app/gui/info-window.c:198
#: app/gui/offset-dialog.c:114 app/gui/resize-dialog.c:355
#: app/gui/resize-dialog.c:443 app/gui/resize-dialog.c:577
#: app/tools/gimpcroptool.c:895 app/tools/gimprotatetool.c:244
#: app/tools/gimpscaletool.c:217 app/tools/gimpsheartool.c:218
#: app/user_install.c:1182
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/user_install.c:1213
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n"
"finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n"
"monitor interactivament."
#: app/gui/preferences-dialog.c:2582 app/user_install.c:1220
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibració"
#: app/core/gimpbrush.c:456
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Versió de format de pinzell desconeguda #%d a \"%s\"."
#: app/core/gimpbrush.c:476
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "S'ha produit un error en el fitxer de pinzells del GIMP \"%s\"."
#: app/core/gimpbrush.c:483 app/core/gimppattern.c:318
#: app/gui/palette-import-dialog.c:571
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: app/core/gimpbrush.c:496 app/core/gimpbrush.c:515
#, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "El fitxer de pinzell GIMP sembla truncat: \"%s\"."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:327
#, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Els conductes de pinzells haurien de contenir-ne almenys un:\n"
"\"%s\""
#: app/core/gimpbrushpipe.c:415
#, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar un dels pinzells al conducte de pinzells\n"
"\"%s\""
#: app/core/gimpchannel.c:206 app/core/gimpchannel.c:208
#: app/core/gimplayer.c:326 app/core/gimplayer.c:329
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:315 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:318
msgid "copy"
msgstr "còpia"
#: app/core/gimpchannel.c:214 app/core/gimplayer.c:335
#: app/core/gimplayermask.c:173 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:327
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s còpia"
#: app/core/gimpchannel.c:458
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: app/core/gimpdatafactory.c:298
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data from\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'han pogut carregar les dades de\n"
"\"%s\""
#: app/core/gimpdrawable.c:346
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: app/core/gimpdrawable.c:363
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Tipus de capa %d no suportat."
#: app/core/gimpdrawable.c:559
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "No es pot omplir un tipus d'imatge desconegut."
#: app/core/gimpdrawable.c:843
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "paràsit adjunt al dibuix"
#: app/core/gimpdrawable.c:881
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "extreure paràsit del dibuix"
#: app/core/gimpimage.c:2914
#, c-format
msgid "%s(): layer cannot be raised any further"
msgstr "%s(): la capa ja no es pot pujar més"
#: app/core/gimpimage.c:2939
#, c-format
msgid "%s(): layer cannot be lowered any further"
msgstr "%s(): la capa ja no es pot baixar més"
#: app/core/gimpimage.c:2961
#, c-format
msgid "%s(): layer is already on top"
msgstr "%s(): la capa ja és al capdamunt"
#: app/core/gimpimage.c:2968
#, c-format
msgid "%s(): can't raise Layer without alpha"
msgstr "%s(): no es pot pujar la capa sense alfa"
#: app/core/gimpimage.c:2992
#, c-format
msgid "%s(): layer is already on bottom"
msgstr "%s(): la capa ja és al capdavall"
#: app/core/gimpimage.c:3039
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt"
#: app/core/gimpimage.c:3109
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n"
"Almenys n'hi ha d'haver dues."
#: app/core/gimpimage.c:3197
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació."
#: app/core/gimpimage.c:3671
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "El canal ja no es pot apujar més"
#: app/core/gimpimage.c:3691
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "El canal ja no es pot abaixar més"
#: app/core/gimpimage.c:3904 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:493 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:274
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: app/core/gimpimage-mask.c:228
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n"
"seleccionada està buida."
#: app/core/gimpimage-mask.c:373
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar."
#: app/core/gimpimage-mask.c:387 app/gui/layers-commands.c:807
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selecció flotant"
#: app/core/gimpimage-mask.c:525
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa activa no té cap el canal alfa\n"
"per convertir-lo en una selecció."
#: app/core/gimpimage-mask.c:544
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa activa no té cap màscara\n"
"per convertir-la en una selecció."
#: app/core/gimpimage-mask.c:603
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!"
#: app/core/gimpimage-mask.c:657
msgid "Paint operation failed."
msgstr "No s'ha pogut dur a terme l'operació de pintura."
#: app/core/gimpimage-new.c:60 app/gui/info-window.c:81
#: app/gui/info-window.c:652 app/gui/preferences-dialog.c:1733
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: app/core/gimpimage-new.c:69 app/gui/layers-commands.c:692
msgid "Foreground"
msgstr "Primer terme"
#: app/core/gimpimage-new.c:75 app/core/gimpimage-new.c:265
#: app/gui/layers-commands.c:693 app/gui/offset-dialog.c:174
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: app/core/gimpimage-new.c:81 app/gui/layers-commands.c:694
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: app/core/gimpimage-new.c:87 app/gui/layers-commands.c:695
#: app/gui/offset-dialog.c:176
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: app/core/gimpimage-new.c:206
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
#: app/core/gimpimage-new.c:208
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:210
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:212
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:214
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/core/gimpimage-new.c:216
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/core/gimplayer.c:292
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero."
#: app/core/gimplayer.c:513
msgid ""
"Cannot add layer mask to layer\n"
"which is not part of an image."
msgstr ""
"No es pot afegir una màscara de capa\n"
"a una capa què no és part d'una imatge."
#: app/core/gimplayer.c:520
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir una capa de\n"
"màscara perquè la capa ja en té una."
#: app/core/gimplayer.c:527
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara a\n"
"una capa en una imatge indexada."
#: app/core/gimplayer.c:534
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara\n"
"a una capa sense canal alfa."
#: app/core/gimplayer.c:544
msgid ""
"Cannot add layer mask of different\n"
"dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No es pot afegir una màscara de capa de\n"
"mides diferents a les de la capa especificada."
#: app/core/gimplayer.c:590
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "màscara %s"
#: app/core/gimppalette.c:273
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s:\n"
"Paleta corrupta:\n"
"S'està perdent l'encapçalament màgic\n"
"S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:278
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s:\n"
"Paleta corrupta: l'encapçalament màgic s'ha perdut"
#: app/core/gimppalette.c:292 app/core/gimppalette.c:309
#: app/core/gimppalette.c:338 app/core/gimppalette.c:405
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"Error de lectura"
#: app/core/gimppalette.c:327
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Invalid number or columns"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s (línia %d):\n"
"Nombre o columnes no vàlides"
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:365
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component VERMELL"
#: app/core/gimppalette.c:372
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component VERD"
#: app/core/gimppalette.c:379
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component BLAU"
#: app/core/gimppalette.c:388
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"Valor RGB fora de límits"
#: app/core/gimppalette.c:443
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n"
#: app/core/gimppalette.c:541
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: app/core/gimppattern.c:290
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Versió de format de patró desconeguda #%d a \"%s\"."
#: app/core/gimppattern.c:312
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Error en el fitxer de patrons del GIMP \"%s\"."
#: app/core/gimppattern.c:329
#, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "El fitxer de patrons del GIMP sembla estar truncat: \"%s\"."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:60
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: app/core/gimpunit.c:60 app/tools/gimpmeasuretool.c:569
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:573 app/tools/gimppainttool.c:693
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetre"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "millimeters"
msgstr "mil·límetres"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:67
msgid "point"
msgstr "punt"
#: app/core/gimpunit.c:67
msgid "points"
msgstr "punts"
#: app/core/gimpunit.c:68
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:68
msgid "picas"
msgstr "piques"
#: app/core/gimpunit.c:75
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#: app/gui/about-dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "Quant al GIMP"
#: app/gui/about-dialog.c:206
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/gui/about-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "La versió %s que us porta"
#: app/gui/about-dialog.c:269
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació"
#: app/gui/brush-editor.c:95
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinzells"
#. the feather radius scale
#: app/gui/brush-editor.c:168 app/tools/gimpcolorpickertool.c:819
#: app/tools/selection_options.c:102
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: app/gui/brush-editor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Duresa:"
#: app/gui/brush-editor.c:194
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ràtio d'aspecte:"
#: app/gui/brush-editor.c:207 app/tools/gimpinktool.c:439
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:382 app/tools/gimprotatetool.c:226
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. The shell
#: app/gui/brush-select.c:137
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecció del pinzell"
#. Opacity scale
#: app/gui/brush-select.c:230 app/tools/paint_options.c:176
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:189
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. Paint mode menu
#: app/gui/brush-select.c:240 app/tools/paint_options.c:200
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:150
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: app/gui/channels-commands.c:343
msgid "New Channel Color"
msgstr "Color nou del canal"
#: app/gui/channels-commands.c:350
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcions del nou canal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/channels-commands.c:384 app/gui/channels-commands.c:542
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom del canal:"
#: app/gui/channels-commands.c:395
msgid "New Channel"
msgstr "Canal nou"
#. The opacity scale
#: app/gui/channels-commands.c:399 app/gui/channels-commands.c:557
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Omple la opacitat:"
#: app/gui/channels-commands.c:496
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Edita el color del canal"
#: app/gui/channels-commands.c:503
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Edita els atributs del canal"
#: app/gui/color-area.c:343
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: app/gui/color-notebook.c:212
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/gui/color-notebook.c:213
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/gui/color-notebook.c:214
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/gui/color-notebook.c:215 app/tools/gimphuesaturationtool.c:432
msgid "R"
msgstr "V"
#: app/gui/color-notebook.c:216 app/tools/gimphuesaturationtool.c:434
msgid "G"
msgstr "V"
#: app/gui/color-notebook.c:217 app/tools/gimphuesaturationtool.c:436
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/gui/color-notebook.c:218
msgid "A"
msgstr "A"
#: app/gui/color-notebook.c:222
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: app/gui/color-notebook.c:223
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: app/gui/color-notebook.c:224 app/tools/gimpcurvestool.c:688
#: app/tools/gimphistogramtool.c:377 app/tools/gimplevelstool.c:459
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/gui/color-notebook.c:225 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:418
#: app/tools/gimpcurvestool.c:689 app/tools/gimphistogramtool.c:378
#: app/tools/gimplevelstool.c:461 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:357
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: app/gui/color-notebook.c:226 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:443
#: app/tools/gimpcurvestool.c:690 app/tools/gimphistogramtool.c:379
#: app/tools/gimplevelstool.c:463 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:358
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: app/gui/color-notebook.c:227 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:468
#: app/tools/gimpcurvestool.c:691 app/tools/gimphistogramtool.c:380
#: app/tools/gimplevelstool.c:465 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:359
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: app/gui/color-notebook.c:228 app/tools/gimpcurvestool.c:692
#: app/tools/gimplevelstool.c:467 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:362
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/gui/color-notebook.c:383
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: app/gui/color-notebook.c:404
msgid "Old:"
msgstr "Antic:"
#: app/gui/color-notebook.c:426
msgid "Revert to old color"
msgstr "Torna al color antic"
#: app/gui/color-notebook.c:530
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Afegeix el color actual a l'històric de colors"
#: app/gui/color-notebook.c:588 app/gui/colormap-dialog.c:271
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:305 app/tools/gimpcolorpickertool.c:320
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Trio hexadecimal:"
#: app/gui/colormap-dialog.c:262 app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: app/gui/colormap-dialog.c:388 app/gui/palette-editor.c:444
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:225
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:223
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: app/gui/colormap-dialog.c:837
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Edita el color indexat"
#: app/gui/convert-dialog.c:148
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversió del color indexat"
#: app/gui/convert-dialog.c:167
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opcions de la paleta general"
#: app/gui/convert-dialog.c:181
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Genera la paleta òptima:"
#: app/gui/convert-dialog.c:209
msgid "# of Colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/gui/convert-dialog.c:225
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcions de la paleta personalitzada"
#: app/gui/convert-dialog.c:231
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final"
#: app/gui/convert-dialog.c:244
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:"
#: app/gui/convert-dialog.c:281
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW"
#: app/gui/convert-dialog.c:297
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcions de simulació"
#: app/gui/convert-dialog.c:321
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sense simulació de color"
#: app/gui/convert-dialog.c:335
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Simulació de color posicionat"
#: app/gui/convert-dialog.c:349
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)"
#: app/gui/convert-dialog.c:362
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)"
#: app/gui/convert-dialog.c:376
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Habilita la simulació de transparència"
#: app/gui/convert-dialog.c:399
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Advertència ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:409
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/GRIS a INDEXAT.\n"
"No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un "
"fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge."
#: app/gui/convert-dialog.c:625
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Selecciona la paleta personalitzada"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:803
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Aquest pinzell no es pot editar."
#: app/gui/edit-commands.c:191
msgid "Cut Named"
msgstr "Talla allò designat"
#: app/gui/edit-commands.c:194 app/gui/edit-commands.c:213
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
#: app/gui/edit-commands.c:210
msgid "Copy Named"
msgstr "Copia allò designat"
#: app/gui/file-commands.c:121
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n"
#: app/gui/file-commands.c:213
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"No es pot revertir.\n"
"No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge"
#: app/gui/file-commands.c:224
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will lose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"S'està revertint %s a\n"
"%s\n"
"\n"
"(Perdreu tos els vostres canvis\n"
"incloent-hi tota la informació de desfer)"
#: app/gui/file-commands.c:231
msgid "Revert Image?"
msgstr "Voleu deixar la imatge com estava?"
#: app/gui/file-commands.c:292
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: app/gui/file-commands.c:308
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut revertir.\n"
"%s"
#: app/gui/file-new-dialog.c:211
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Esteu intentant de crear una imatge que\n"
"té una mida inicial de %s.\n"
"\n"
"Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
"Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n"
"crear una imatge tan gran.\n"
"\n"
"Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
"augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
"(actualment %s) en el\n"
"diàleg de preferències."
#: app/gui/file-new-dialog.c:223
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
#: app/gui/file-new-dialog.c:310
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Mida de la imatge: %s"
#: app/gui/file-new-dialog.c:345
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#. the pixel size labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:387 app/gui/file-new-dialog.c:405
#: app/tools/gimpcroptool.c:909 app/tools/selection_options.c:257
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:393 app/gui/file-new-dialog.c:411
#: app/gui/layers-commands.c:634 app/gui/resize-dialog.c:267
#: app/gui/resize-dialog.c:292 app/gui/resize-dialog.c:516
#: app/tools/gimpcroptool.c:912 app/tools/gimpscaletool.c:194
#: app/tools/gimpscaletool.c:201 app/tools/selection_options.c:271
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. the resolution labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:516 app/gui/resize-dialog.c:571
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolució X:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:536 app/gui/resize-dialog.c:591
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:582
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#. frame for Fill Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:623 app/gui/offset-dialog.c:169
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:274
msgid "Fill Type"
msgstr "Manera d'omplir"
#: app/gui/file-open-dialog.c:154 app/gui/file-open-dialog.c:211
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega la imatge"
#: app/gui/file-open-dialog.c:180
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. format-chooser frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:258
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determina el tipus de fitxer"
#: app/gui/file-open-dialog.c:332
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Genera una\n"
"previsualització"
#. The preview frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:350 app/gui/palette-import-dialog.c:763
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:373
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:517 app/tools/gimpcurvestool.c:788
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:642 app/tools/gimplevelstool.c:666
#: app/tools/gimpposterizetool.c:308 app/tools/gimpthresholdtool.c:428
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: app/gui/file-open-dialog.c:351
msgid "No Selection."
msgstr "Cap selecció."
#: app/gui/file-open-dialog.c:533
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:534
msgid "(No Information)"
msgstr "(Sense informació)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:544
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:548
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:552
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:570
msgid "No preview available"
msgstr "No hi ha cap previsualització disponible"
#: app/gui/file-open-dialog.c:683
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:767 app/gui/file-open-dialog.c:814
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir.\n"
"%s"
#: app/gui/file-save-dialog.c:151 app/gui/file-save-dialog.c:244
msgid "Save Image"
msgstr "Desar la imatge"
#: app/gui/file-save-dialog.c:204
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Desar una còpia de la imatge"
#: app/gui/file-save-dialog.c:280
msgid "Save Options"
msgstr "Desar les opcions"
#: app/gui/file-save-dialog.c:289
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
#: app/gui/file-save-dialog.c:425
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:427
msgid "File Exists!"
msgstr "El fitxer ja existeix!"
#: app/gui/gradient-editor.c:538
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradats"
#. Zoom all button
#: app/gui/gradient-editor.c:730
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom total"
#: app/gui/gradient-editor.c:744
msgid "Instant update"
msgstr "Actualització immediata"
#: app/gui/gradient-editor.c:785
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: app/gui/gradient-editor.c:987
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gui/gradient-editor.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacitat: %0.3f"
#: app/gui/gradient-editor.c:1268
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:1294
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:1579
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#: app/gui/gradient-editor.c:1582 app/gui/gradient-editor.c:1587
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:1594
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: moure"
#: app/gui/gradient-editor.c:1607
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
"moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#: app/gui/gradient-editor.c:1856 app/gui/gradient-editor.c:1865
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
#: app/gui/gradient-editor.c:1884
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distància: %0.6f"
#: app/gui/gradient-editor.c:2387
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Color del límit esquerre"
#: app/gui/gradient-editor.c:2399 app/gui/gradient-editor.c:2445
msgid "Load from"
msgstr "Carregar de"
#: app/gui/gradient-editor.c:2404
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Veí de l'esquerra del límit dret"
#: app/gui/gradient-editor.c:2405
msgid "Right endpoint"
msgstr "Límit dret"
#: app/gui/gradient-editor.c:2415 app/gui/gradient-editor.c:2461
msgid "Save to"
msgstr "Desar a"
#: app/gui/gradient-editor.c:2433
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Color del límit dret"
#: app/gui/gradient-editor.c:2450
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Veí de la dreta del límit esquerre"
#: app/gui/gradient-editor.c:2451
msgid "Left endpoint"
msgstr "Límit esquerre"
#: app/gui/gradient-editor.c:2570
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacions de selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2720
msgid "Blending function for segment"
msgstr "S'està mesclant la funció per al segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2722
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tipus d'acolorit del segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2724
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Partir el segment pel mig"
#: app/gui/gradient-editor.c:2726 app/gui/gradient-editor.c:3728
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Partir el segment uniformement"
#: app/gui/gradient-editor.c:2728
msgid "Delete segment"
msgstr "Suprimir el segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2730
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Centrar el punt central del segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2732
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Distribuir els cursors al segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2734
msgid "Flip segment"
msgstr "Girar el segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2736 app/gui/gradient-editor.c:4292
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar el segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2741
msgid "Blending function for selection"
msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2743
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2745
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Partir el segment pels punts d'en mig"
#: app/gui/gradient-editor.c:2747 app/gui/gradient-editor.c:3729
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Partir el segment uniformement"
#: app/gui/gradient-editor.c:2749
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimir la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2751
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Centrar els punts d'en mig a la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2753
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Distribuir les nanses en la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2755
msgid "Flip selection"
msgstr "Girar la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2757 app/gui/gradient-editor.c:4293
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:3052
msgid "FG color"
msgstr "Color de fons"
#: app/gui/gradient-editor.c:3100
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3338
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Color del límit esquerre"
#: app/gui/gradient-editor.c:3359
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Color del límit dret"
#: app/gui/gradient-editor.c:3475 app/gui/preferences-dialog.c:2391
#: app/tools/gimpblendtool.c:736
msgid "Linear"
msgstr "Linial"
#: app/gui/gradient-editor.c:3476
msgid "Curved"
msgstr "Corbat"
#: app/gui/gradient-editor.c:3477
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: app/gui/gradient-editor.c:3478
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esfèric (incrementant-se)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3479
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esfèric (decreixent)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3491 app/gui/gradient-editor.c:3575
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varia)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3561
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB simple"
#: app/gui/gradient-editor.c:3562
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (comptador de tint en sentit horari)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3563
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint horari)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3736
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor.c:3750
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes"
#: app/gui/gradient-editor.c:3757
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en què voleu partir el segment seleccionat"
#: app/gui/gradient-editor.c:3758
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en què voleu partir els segments de la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:4125
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Combinar els colors dels extrems"
#: app/gui/gradient-editor.c:4138
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems"
#: app/gui/gradient-editor.c:4300
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor.c:4313
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que"
#: app/gui/gradient-editor.c:4319
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "voleu replicar el segment seleccionat"
#: app/gui/gradient-editor.c:4320
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "voleu replicar la selecció"
#. The shell
#: app/gui/gradient-select.c:102
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecció de degradat"
#: app/gui/gui.c:139
#, c-format
msgid "adding theme \"%s\" (%s)\n"
msgstr "s'està afegint el tema \"%s\" (%s)\n"
#: app/gui/gui.c:392
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu sortir de debò?"
#: app/gui/gui.c:396
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Hi ha fitxers sense desar.\n"
"\n"
"Voleu sortir del GIMP?"
#: app/gui/image-commands.c:108
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La desaturació només funciona en dibuixos de color RGB."
#: app/gui/image-commands.c:132
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats."
#: app/gui/image-commands.c:144
msgid "Invert operation failed."
msgstr "No s'ha pogut invertir."
#: app/gui/image-commands.c:164
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "No es poden equalitzar dibuixos indexats."
#: app/gui/image-commands.c:297
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error en el canvi de la mida: l'amplada i l'alçada han de ser majors que "
"zero."
#: app/gui/image-commands.c:330
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Capa massa petita"
#: app/gui/image-commands.c:334
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"La mida d'imatge escollida farà\n"
"encongir completament algunes capes.\n"
"És això el que voleu?"
#: app/gui/image-commands.c:427
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de zero."
#: app/gui/indicator-area.c:139
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"El pinzell actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
#: app/gui/indicator-area.c:171
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"El patró actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
#: app/gui/indicator-area.c:203
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"La gradació actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de gradacions."
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:1912
#: app/gui/preferences-dialog.c:2040
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/gui/info-window.c:80
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estàtic"
#: app/gui/info-window.c:82
msgid "Static Color"
msgstr "Color estàtic"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo color"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "True Color"
msgstr "Color real"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Direct Color"
msgstr "Color directe"
#: app/gui/info-window.c:192 app/gui/resize-dialog.c:441
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:206 app/gui/info-window.c:279
#: app/gui/info-window.c:499 app/gui/info-window.c:545
#: app/gui/info-window.c:561 app/tools/gimpcolorpickertool.c:668
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:669 app/tools/gimpcolorpickertool.c:670
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:671 app/tools/gimpcolorpickertool.c:672
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:673 app/tools/gimpcolorpickertool.c:674
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:690 app/tools/gimpcolorpickertool.c:697
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:718 app/tools/gimpcolorpickertool.c:736
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/gui/info-window.c:252
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/gui/info-window.c:258
msgid "G:"
msgstr "V:"
#: app/gui/info-window.c:264
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/gui/info-window.c:270
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/gui/info-window.c:292
msgid "Extended"
msgstr "Ampliat"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:346
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (ample x alt):"
#: app/gui/info-window.c:350
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: app/gui/info-window.c:352
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Factor d'escala:"
#: app/gui/info-window.c:354
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
#: app/gui/info-window.c:356
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe visual:"
#: app/gui/info-window.c:358
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profunditat visual:"
#: app/gui/info-window.c:385
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informació: %s-%d.%d"
#: app/gui/info-window.c:625
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxels"
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:638
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g ppp"
#: app/gui/info-window.c:650
msgid "RGB Color"
msgstr "Color RGB"
#: app/gui/info-window.c:655
msgid "Indexed Color"
msgstr "Color indexat"
#: app/gui/info-window.c:655
msgid "colors"
msgstr "colors"
#: app/gui/layer-select.c:113
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecció de capa"
#: app/gui/layers-commands.c:584
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcions per a una nova capa"
#. The name label and entry
#: app/gui/layers-commands.c:613
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: app/gui/layers-commands.c:624
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nova"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:628
msgid "Layer Width:"
msgstr "Amplada de la capa:"
#: app/gui/layers-commands.c:687
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipus de pintat"
#: app/gui/layers-commands.c:767
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Edició dels atributs de la capa"
#: app/gui/layers-commands.c:799
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: app/gui/layers-commands.c:872
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Afegeix opcions de màscara"
#: app/gui/layers-commands.c:899 app/gui/layers-commands.c:919
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:"
#: app/gui/layers-commands.c:904 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:923
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: app/gui/layers-commands.c:906
msgid "Inverse Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: app/gui/layers-commands.c:908 app/gui/layers-commands.c:924
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (totalment opac)"
#: app/gui/layers-commands.c:910 app/gui/layers-commands.c:926
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negre (totalment transparent)"
#: app/gui/layers-commands.c:912 app/gui/layers-commands.c:928
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa de la capa"
#: app/gui/layers-commands.c:992 app/gui/layers-commands.c:1080
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"L'amplada o l'alçària no\n"
"són vàlides. Totes dues han\n"
"de ser positives."
#: app/gui/layers-commands.c:1166
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcions per combinar capes"
#: app/gui/layers-commands.c:1191
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:"
#: app/gui/layers-commands.c:1192
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "La capa ancorada resultant hauria de ser:"
#: app/gui/layers-commands.c:1197
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Ampliat tant com calgui"
#: app/gui/layers-commands.c:1199
msgid "Clipped to image"
msgstr "Tallat a mida de la imatge"
#: app/gui/layers-commands.c:1201
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere"
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/menus.c:135
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"
#. <Image>/File
#: app/gui/menus.c:137 app/gui/menus.c:331
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fitxer/Nou..."
#: app/gui/menus.c:142 app/gui/menus.c:336
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fitxer/Obre..."
#: app/gui/menus.c:152
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fitxer/Adquireix"
#: app/gui/menus.c:156
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fitxer/Preferències..."
#: app/gui/menus.c:166
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#: app/gui/menus.c:170
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#: app/gui/menus.c:205
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..."
#: app/gui/menus.c:209
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..."
#: app/gui/menus.c:213
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..."
#: app/gui/menus.c:217
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paletes..."
#: app/gui/menus.c:222
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..."
#: app/gui/menus.c:227
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Memòries intermèdies..."
#: app/gui/menus.c:234
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#: app/gui/menus.c:238
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#: app/gui/menus.c:245
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..."
#: app/gui/menus.c:249
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..."
#: app/gui/menus.c:254
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#: app/gui/menus.c:266 app/gui/menus.c:369
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fitxer/Surt"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/menus.c:274
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Xtensions"
#: app/gui/menus.c:276
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Xtensions/Explorador de mòduls..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/menus.c:285
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: app/gui/menus.c:287
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
#: app/gui/menus.c:292
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..."
#: app/gui/menus.c:296
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ajuda/Consell del dia..."
#: app/gui/menus.c:300
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Quant a..."
#: app/gui/menus.c:307
msgid "/Help/Mem Profile"
msgstr "/Ajuda/Perfil de memòria"
#: app/gui/menus.c:341
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fitxer/Desa"
#: app/gui/menus.c:346
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..."
#: app/gui/menus.c:351
msgid "/File/Save a Copy as..."
msgstr "/Fitxer/Desa una còpia com..."
#: app/gui/menus.c:356
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Fitxer/Reverteix..."
#: app/gui/menus.c:364
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fitxer/Tanca"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/menus.c:379
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Edita/Desfés"
#: app/gui/menus.c:384
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Edita/Refés"
#: app/gui/menus.c:392
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Edita/Retalla"
#: app/gui/menus.c:397
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Edita/Còpia"
#: app/gui/menus.c:402
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Edita/Enganxa"
#: app/gui/menus.c:407
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Edita/Enganxa a dins"
#: app/gui/menus.c:412
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Edita/Enganxa com a nou"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/menus.c:420
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..."
#: app/gui/menus.c:425
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..."
#: app/gui/menus.c:430
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..."
#: app/gui/menus.c:438
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Edita/Buida"
#: app/gui/menus.c:443
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de primer pla"
#: app/gui/menus.c:448
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons"
#: app/gui/menus.c:453
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Edita/Traça"
#. <Image>/Select
#: app/gui/menus.c:463
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Selecciona/Inverteix"
#: app/gui/menus.c:467
msgid "/Select/All"
msgstr "/Selecciona/Tot"
#: app/gui/menus.c:471
msgid "/Select/None"
msgstr "/Selecciona/Res"
#: app/gui/menus.c:475
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Selecciona/Flota"
#: app/gui/menus.c:482
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Selecciona/Ploma..."
#: app/gui/menus.c:486
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Selecciona/Afila"
#: app/gui/menus.c:490
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Selecciona/Redueix..."
#: app/gui/menus.c:494
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Selecciona/Augmenta..."
#: app/gui/menus.c:498
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Selecciona/Vora..."
#: app/gui/menus.c:505
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Selecciona/Desa al canal"
#. <Image>/View
#: app/gui/menus.c:512
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom"
#: app/gui/menus.c:517
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/menus.c:525
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1"
#: app/gui/menus.c:530
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1"
#: app/gui/menus.c:535
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1"
#: app/gui/menus.c:540
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1"
#: app/gui/menus.c:545
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1"
#: app/gui/menus.c:550
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2"
#: app/gui/menus.c:555
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4"
#: app/gui/menus.c:560
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8"
#: app/gui/menus.c:565
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16"
#: app/gui/menus.c:571
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Visualitza/Punt per punt"
#: app/gui/menus.c:578
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..."
#: app/gui/menus.c:583
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..."
#: app/gui/menus.c:591
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Visualitza/Commuta la selecció"
#: app/gui/menus.c:595
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Visualitza/Commuta les regles"
#: app/gui/menus.c:599
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat"
#: app/gui/menus.c:603
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Visualitza/Commuta les guies"
#: app/gui/menus.c:607
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies"
#: app/gui/menus.c:614
msgid "/View/New View"
msgstr "/Visualitza/Vista nova"
#: app/gui/menus.c:619
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Visualitza/Redueix entorn"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/menus.c:626
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imatge/Mode/RGB"
#: app/gui/menus.c:631
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos"
#: app/gui/menus.c:636
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/gui/menus.c:646
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imatge/Colors/Desatura"
#: app/gui/menus.c:650
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imatge/Colors/Inverteix"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/gui/menus.c:659
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/gui/menus.c:668
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/gui/menus.c:675
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..."
#: app/gui/menus.c:680
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imatge/Transforma/Gira"
#: app/gui/menus.c:686
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..."
#: app/gui/menus.c:690
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imatge/Escala la imatge..."
#: app/gui/menus.c:695
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imatge/Duplica"
#. <Image>/Layers
#: app/gui/menus.c:705
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..."
#: app/gui/menus.c:712
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/gui/menus.c:719
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior"
#: app/gui/menus.c:723
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Capa següent"
#: app/gui/menus.c:727
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Aixeca la capa"
#: app/gui/menus.c:732
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Abaixa la capa"
#: app/gui/menus.c:737
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdamunt"
#: app/gui/menus.c:742
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdavall"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/gui/menus.c:752
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Capes/Gira"
#: app/gui/menus.c:756
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Capes/Ancorar la capa"
#: app/gui/menus.c:761
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..."
#: app/gui/menus.c:765
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Capes/Aplanar la imatge"
#: app/gui/menus.c:772
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Capes/Màscara a la selecció"
#: app/gui/menus.c:779
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Capes/Afegeix canal alfa"
#: app/gui/menus.c:783
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Capes/Alfa a la selecció"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/menus.c:792
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Eines/Caixa d'eines"
#: app/gui/menus.c:796
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Eines/Colors per defecte"
#: app/gui/menus.c:800
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Eines/Intercanvia els colors"
#: app/gui/menus.c:804
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Eines/Intercanvia els contexts"
#: app/gui/menus.c:811
msgid "/Tools/Selection Tools"
msgstr "/Eines/Eines de selecció"
#: app/gui/menus.c:812
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Eines/Eines de pintura"
#: app/gui/menus.c:813
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/Eines/Eines de transformació"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/menus.c:817
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#: app/gui/menus.c:821
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#: app/gui/menus.c:828
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Diàlegs/Pinzells..."
#: app/gui/menus.c:832
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Diàlegs/Patrons..."
#: app/gui/menus.c:836
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Diàlegs/Gradients..."
#: app/gui/menus.c:840
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Diàlegs/Paletes..."
#: app/gui/menus.c:845
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..."
#: app/gui/menus.c:850
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Diàlegs/Memòries intermèdies..."
#: app/gui/menus.c:857
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#: app/gui/menus.c:861
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#: app/gui/menus.c:868
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Diàlegs/Índex del document..."
#: app/gui/menus.c:872
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..."
#: app/gui/menus.c:877
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#: app/gui/menus.c:882
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..."
#. <Image>/Filters
#: app/gui/menus.c:891
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim"
#: app/gui/menus.c:896
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim"
#: app/gui/menus.c:904
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtres/Desenfoca"
#: app/gui/menus.c:905
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtres/Colors"
#: app/gui/menus.c:906
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtres/Soroll"
#: app/gui/menus.c:907
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns"
#: app/gui/menus.c:908
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtres/Destaca"
#: app/gui/menus.c:909
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtres/Genèric"
#: app/gui/menus.c:913
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtres/Efectes de vidre"
#: app/gui/menus.c:914
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtres/Efectes de llum"
#: app/gui/menus.c:915
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtres/Distorsions"
#: app/gui/menus.c:916
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtres/Artístic"
#: app/gui/menus.c:917
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtres/Mapa"
#: app/gui/menus.c:918
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtres/Representació"
#: app/gui/menus.c:919
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/Filtres/Text"
#: app/gui/menus.c:920
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtres/Web"
#: app/gui/menus.c:924
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtres/Animació"
#: app/gui/menus.c:925
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtres/Combina"
#: app/gui/menus.c:929
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtres/Joguines"
#: app/gui/menus.c:937
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automàtic"
#: app/gui/menus.c:950
msgid "/By Extension"
msgstr "/Per extensió"
#: app/gui/menus.c:963
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Capa nova..."
#. <Layers>/Stack
#: app/gui/menus.c:971
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pila/Apropa la capa"
#: app/gui/menus.c:976
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pila/Allunya la capa"
#: app/gui/menus.c:981
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pila/Capa al capdamunt"
#: app/gui/menus.c:986
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall"
#: app/gui/menus.c:992
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplica la capa"
#: app/gui/menus.c:997
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fixa la capa"
#: app/gui/menus.c:1002
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Suprimeix la capa"
#: app/gui/menus.c:1010
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Tamany de la frontera de la capa..."
#: app/gui/menus.c:1014
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capa a mida de la imatge"
#: app/gui/menus.c:1018
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Escala la capa..."
#: app/gui/menus.c:1026
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Combina les capes visibles..."
#: app/gui/menus.c:1030
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Combina al capdavall"
#: app/gui/menus.c:1034
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplana la imatge"
#: app/gui/menus.c:1041
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Afegeix una màscara de capa..."
#: app/gui/menus.c:1045
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplica una màscara de capa"
#: app/gui/menus.c:1049
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Suprimeix la màscara de capa"
#: app/gui/menus.c:1053
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Màscara cap a la selecció"
#: app/gui/menus.c:1060
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Afegeix un canal alfa"
#: app/gui/menus.c:1064
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa cap a la selecció"
#: app/gui/menus.c:1071
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs de la capa..."
#: app/gui/menus.c:1083
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Canal nou..."
#: app/gui/menus.c:1088
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Incrementa el canal"
#: app/gui/menus.c:1093
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Baixa el canal"
#: app/gui/menus.c:1098
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplica el Canal"
#: app/gui/menus.c:1106
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal per a la selecció"
#: app/gui/menus.c:1111
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Suma a la selecció"
#: app/gui/menus.c:1116
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Resta de la selecció"
#: app/gui/menus.c:1121
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Intersecta amb la selecció"
#: app/gui/menus.c:1129
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Suprimeix el canal"
#: app/gui/menus.c:1137
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs del canal..."
#: app/gui/menus.c:1149
msgid "/New Path"
msgstr "/Nou camí"
#: app/gui/menus.c:1154
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplica el camí"
#: app/gui/menus.c:1159
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Camí de la selecció"
#: app/gui/menus.c:1164
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selecció cap al camí"
#: app/gui/menus.c:1169
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Talla el camí"
#: app/gui/menus.c:1174
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Suprimeix el camí"
#: app/gui/menus.c:1182
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copia el camí"
#: app/gui/menus.c:1187
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Enganxa el camí"
#: app/gui/menus.c:1192
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importa el camí..."
#: app/gui/menus.c:1197
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exporta el camí..."
#: app/gui/menus.c:1205
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs del camí..."
#: app/gui/menus.c:1217
msgid "/Select Tab"
msgstr "/Selecciona pestanya"
#: app/gui/menus.c:1221
msgid "/Add Tab/Layer List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de capes..."
#: app/gui/menus.c:1225
msgid "/Add Tab/Channel List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de canals..."
#: app/gui/menus.c:1229
msgid "/Add Tab/Path List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de camins..."
#: app/gui/menus.c:1233
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Paleta indexada..."
#: app/gui/menus.c:1238
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Historial de documents..."
#: app/gui/menus.c:1242
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Consola d'error..."
#: app/gui/menus.c:1249
msgid "/Add Tab/Brush List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de pinzells..."
#: app/gui/menus.c:1253
msgid "/Add Tab/Brush Grid..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de pinzells..."
#: app/gui/menus.c:1260
msgid "/Add Tab/Pattern List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de patrons..."
#: app/gui/menus.c:1264
msgid "/Add Tab/Pattern Grid..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de patrons..."
#: app/gui/menus.c:1271
msgid "/Add Tab/Gradient List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de gradacions..."
#: app/gui/menus.c:1275
msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de gradacions..."
#: app/gui/menus.c:1282
msgid "/Add Tab/Palette List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de paletes..."
#: app/gui/menus.c:1287
msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de paletes..."
#: app/gui/menus.c:1295
msgid "/Add Tab/Tool List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de ferramentes..."
#: app/gui/menus.c:1299
msgid "/Add Tab/Tool Grid..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Graella d'eines..."
#: app/gui/menus.c:1306
msgid "/Add Tab/Image List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista d'imatges..."
#: app/gui/menus.c:1310
msgid "/Add Tab/Image Grid..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Graella d'imatges..."
#: app/gui/menus.c:1317
msgid "/Add Tab/Buffer List..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de la memòria intermèdia..."
#: app/gui/menus.c:1321
msgid "/Add Tab/Buffer Grid..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de la memòria intermèdia..."
#: app/gui/menus.c:1326
msgid "/Remove Tab"
msgstr "/Elimina pestanya"
#: app/gui/menus.c:1333
msgid "/Show Image Menu"
msgstr "/Mostra el menú d'imatges"
#: app/gui/menus.c:1337
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr "/Seguiment automàtic de la imatge activa"
#: app/gui/menus.c:1349
msgid "/New Brush"
msgstr "/Nou pinzell"
#: app/gui/menus.c:1354
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/Duplica el pinzell"
#: app/gui/menus.c:1359
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/Edita el pinzell..."
#: app/gui/menus.c:1364
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/Suprimeix el pinzell..."
#: app/gui/menus.c:1372
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "/Refresca els pinzells"
#: app/gui/menus.c:1384
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Paleta nova"
#: app/gui/menus.c:1389
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Duplica el patró"
#: app/gui/menus.c:1394
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Edita el patró..."
#: app/gui/menus.c:1399
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Suprimeix el patró..."
#: app/gui/menus.c:1407
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Refresca els patrons"
#: app/gui/menus.c:1419
msgid "/New Gradient"
msgstr "/Nou degradat"
#: app/gui/menus.c:1424
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/Duplica el degradat"
#: app/gui/menus.c:1429
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/Edita la gradació..."
#: app/gui/menus.c:1434
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "/Suprimeix el degradat..."
#: app/gui/menus.c:1442
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "/Refresca la gradació"
#: app/gui/menus.c:1450
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "/Desa com a POV-Ray..."
#: app/gui/menus.c:1462
msgid "/New Palette"
msgstr "/Paleta nova"
#: app/gui/menus.c:1467
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/Duplica la paleta"
#: app/gui/menus.c:1472
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/Edita la paleta..."
#: app/gui/menus.c:1477
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "/Suprimeix la paleta..."
#: app/gui/menus.c:1485
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "/Refresca les paletes"
#: app/gui/menus.c:1493
msgid "/Import Palette..."
msgstr "/Importa una paleta..."
#: app/gui/menus.c:1498
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "/Fusiona les paletes..."
#: app/gui/offset-dialog.c:84 app/gui/resize-dialog.c:415
msgid "Offset"
msgstr "Offset (Compensació)"
#. The offset labels
#: app/gui/offset-dialog.c:108
msgid "Offset X:"
msgstr "Compensa X:"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:163
msgid "Wrap Around"
msgstr "Ajusta al voltant"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:188
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)"
#: app/gui/palette-editor.c:257
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletes"
#: app/gui/palette-editor.c:352 app/gui/palette-editor.c:1093
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: app/gui/palette-editor.c:436 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:209
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:189
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: app/gui/palette-editor.c:454 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:233
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:231
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: app/gui/palette-editor.c:506
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Edita el color de la paleta"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:634
msgid "Import Palette"
msgstr "Importa una paleta"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:640 app/gui/palette-import-dialog.c:654
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. The source's name
#: app/gui/palette-import-dialog.c:670
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:683
msgid "new_import"
msgstr "_Importació nova"
#. The source type
#: app/gui/palette-import-dialog.c:688
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:698 app/tools/paint_options.c:610
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:707 app/pdb/internal_procs.c:115
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:718
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada"
#. The sample size
#: app/gui/palette-import-dialog.c:732
msgid "Sample Size:"
msgstr "Mida de mostra:"
#. The interval
#: app/gui/palette-import-dialog.c:745
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:780
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. The shell and main vbox
#: app/gui/palette-select.c:107
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecció de la paleta"
#: app/gui/paths-dialog.c:156
msgid "New Path"
msgstr "Camí nou"
#: app/gui/paths-dialog.c:160
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplica el camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:164
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camí cap a la selecció"
#: app/gui/paths-dialog.c:168
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció cap al camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:172
msgid "Stroke Path"
msgstr "Camí de traçat"
#: app/gui/paths-dialog.c:176
msgid "Delete Path"
msgstr "Suprimeix el camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:185
msgid "New Point"
msgstr "Punt nou"
#: app/gui/paths-dialog.c:189
msgid "Add Point"
msgstr "Afegeix un punt"
#: app/gui/paths-dialog.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix un punt"
#: app/gui/paths-dialog.c:197
msgid "Edit Point"
msgstr "Edita un punt"
#: app/gui/paths-dialog.c:416
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Camí %d"
#: app/gui/paths-dialog.c:969
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Edita els atributs del camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:972
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Introdueix un nom nou per al camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:1861 app/tools/gimpcurvestool.c:1785
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1803 app/tools/gimplevelstool.c:1578
#: app/tools/gimplevelstool.c:1596
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir des de %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1891
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "No s'han especificat punts al camí del fitxer %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1909
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "No s'han pogut llegir els punts de camí des de %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1982 app/xcf/xcf.c:310
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n"
#: app/gui/paths-dialog.c:2004
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier"
#: app/gui/paths-dialog.c:2044
msgid "Load Path"
msgstr "Carrega el camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:2066
msgid "Store Path"
msgstr "Desa el camí"
#. The shell
#: app/gui/pattern-select.c:112
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecció de patró"
#: app/gui/preferences-dialog.c:279
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més."
#: app/gui/preferences-dialog.c:285
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més."
#: app/gui/preferences-dialog.c:291
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més."
#: app/gui/preferences-dialog.c:297
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més."
#: app/gui/preferences-dialog.c:304
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit de la unitat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:311
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero."
#: app/gui/preferences-dialog.c:319
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit de la "
"unitat."
#: app/gui/preferences-dialog.c:326
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero."
#: app/gui/preferences-dialog.c:333
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Error: El format del títol d'imatge no ha de ser NUL."
#: app/gui/preferences-dialog.c:340
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30."
#: app/gui/preferences-dialog.c:391
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Voleu desar les preferències?"
#: app/gui/preferences-dialog.c:413
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Almenys un dels canvis que heu fet només\n"
"tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n"
"\n"
"Ara podeu escollir 'Desar' per fer permanents\n"
"els canvis i poder reiniciar el GIMP o prémer\n"
"'Tancar' i les parts crítiques dels\n"
"vostres canvis no es duran a terme."
#: app/gui/preferences-dialog.c:506
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1548
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. The categories tree
#: app/gui/preferences-dialog.c:1570
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1598 app/gui/preferences-dialog.c:1600
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1611
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Mida d'imatge i unitat per defecte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1626
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1628
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1660
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolució de la imatge i unitats de resolució per defecte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1684 app/gui/preferences-dialog.c:2550
#: app/tools/gimpfliptool.c:386
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1686 app/gui/preferences-dialog.c:2552
#: app/tools/gimpfliptool.c:388
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1688 app/gui/preferences-dialog.c:2554
msgid "dpi"
msgstr "Punts per polzada"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1738
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge per defecte:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1747
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Mida màxima de la imatge:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1756 app/gui/preferences-dialog.c:1758
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentari per defecte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1766
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1794 app/gui/preferences-dialog.c:1796
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1804
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1825
msgid "Light Checks"
msgstr "Comprovacions de la llum"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1826
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Comprovacions de tons mitjans"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1827
msgid "Dark Checks"
msgstr "Comprovacions de foscor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1828
msgid "White Only"
msgstr "Només blanc"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1829
msgid "Gray Only"
msgstr "Només gris"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830
msgid "Black Only"
msgstr "Només negre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1835
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipus de transparència:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1844 app/gui/preferences-dialog.c:1943
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1845 app/gui/preferences-dialog.c:1944
#: app/gui/preferences-dialog.c:1961
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/preferences-dialog.c:1945
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851
msgid "Check Size:"
msgstr "Comprova la mida:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1854
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Pantalla de 8-bits"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1872
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instal·la el mapa de colors"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "El mapa de color està activat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1902 app/gui/preferences-dialog.c:1904
#: app/pdb/internal_procs.c:121
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1941 app/tools/gimpblendtool.c:761
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:950
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1951
msgid "Preview Size:"
msgstr "Mida de la previsualització:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1967
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Mida de previsualització del Navegador:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Mida de la llista de documents recents:"
#. Indicators
#: app/gui/preferences-dialog.c:1981
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa d'eines"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1984
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Mostra els indicadors de brotxa, de patró i de gradient"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1994
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportament dels diàlegs"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1996
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Una finestra de navegació per pantalla"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2006
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "La finestra d'informació segueix al ratolí"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2016
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2018
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr "Deshabilita els menús de tearoff"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2030 app/gui/preferences-dialog.c:2032
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'ajuda"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2042
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Mostrar els consells de les eines"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2053
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Navegador d'ajuda a utilitzar:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2088 app/gui/preferences-dialog.c:2090
msgid "Image Windows"
msgstr "Finestres d'imatges"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2098
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2100
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Usa \"Dot for Dot\" per defecte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2110
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensiona la finestra al fer zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2150
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocitat de formiga:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2162
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzar"
#. set some commonly used format strings
#: app/gui/preferences-dialog.c:2168
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2173
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostra el percentatge del zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2178
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostra la ràtio del zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2183
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Mostra la ràtio inversa del zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2190
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de títol d'imatge:"
#. End of the title format string
#: app/gui/preferences-dialog.c:2198
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Traça del moviment del punter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2201
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2211
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Desactiva l'actualització del cursor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2233
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona d'eina"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2235
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icona d'eina amb creu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2237
msgid "Crosshair only"
msgstr "Només la creu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2243
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Mode del cursor:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2249 app/gui/preferences-dialog.c:2251
#: app/gui/tool-options-dialog.c:98
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2259
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcions de pintar"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2262
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usa les opcions globals de pintat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2272
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "En cercar les regions contígües"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2285
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Llindar per defecte:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2298 app/gui/preferences-dialog.c:2300
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2308
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consum de recursos"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2310
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Utilització conservadora de la memòria"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2336
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Nivells de desfer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2361
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processadors que cal usar:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2369
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2389
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Veí mes proper (Ràpid)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2393
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbic (lent)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2399
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipus d'interpolació:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2402
msgid "File Saving"
msgstr "Desar fitxers"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2421 app/gui/preferences-dialog.c:2437
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2422
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2427
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Prova d'escriure un arxiu miniatura:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2436
msgid "Only when Modified"
msgstr "Només quan s'hagi modificat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2442
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2448
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de la sessió"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2450
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2458
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicions de finestres"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2460
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2475
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2484
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2494
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2496
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2508 app/gui/preferences-dialog.c:2510
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2518
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtenir la resolució del monitor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2526
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Actualment %d x %d ppp)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2593
msgid "From windowing system"
msgstr "Del sistema de finestres"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2615
msgid "Manually:"
msgstr "Manualment:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2631 app/gui/preferences-dialog.c:2633
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2650
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Directori temporal:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2650
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori temporal"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2651
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2688 app/pdb/internal_procs.c:73
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2688
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directoris de pinzells"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2690
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de pinzells"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2692 app/pdb/internal_procs.c:139
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2692
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directoris de patrons"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2694
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de patrons"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2696
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2696
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directoris de paletes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de paletes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2700 app/pdb/internal_procs.c:103
msgid "Gradients"
msgstr "Gradients"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2700
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directoris de gradacions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2702
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de gradacions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2704
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Extensions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2704
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directoris d'extensions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2706
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori d'extensions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2708
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2708
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directoris de mòduls"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2710
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de mòduls"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2712
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2712
msgid "Themes Directories"
msgstr "Directoris de temes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2714
msgid "Select Themes Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de temes"
#: app/gui/resize-dialog.c:168
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala de la capa"
#: app/gui/resize-dialog.c:170 app/gui/resize-dialog.c:195
#: app/tools/paint_options.c:447
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: app/gui/resize-dialog.c:174
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
#: app/gui/resize-dialog.c:176
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#: app/gui/resize-dialog.c:186
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Configura el tamany de la frontera de la capa"
#: app/gui/resize-dialog.c:191
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Configura el tamany de la tela"
#: app/gui/resize-dialog.c:208 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:289
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:826 app/tools/gimpthresholdtool.c:357
#: app/tools/gimptransformtool.c:510
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:261 app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Original Width:"
msgstr "Amplada original:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:286 app/gui/resize-dialog.c:510
msgid "New Width:"
msgstr "Nova amplada:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:349
msgid "Ratio X:"
msgstr "Ràtio X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:496
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Mida d'impressió i unitats de visualització"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:107
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:219
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mesureu els regles i introduïu la longitud a baix."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:239
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:244
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/gui/select-commands.c:125
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció de la ploma"
#: app/gui/select-commands.c:128
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Selecció de ploma per:"
#: app/gui/select-commands.c:161
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selecció d'encongiment"
#: app/gui/select-commands.c:164
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Selecció d'encongiment per:"
#: app/gui/select-commands.c:173
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
#: app/gui/select-commands.c:195
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selecció d'augment"
#: app/gui/select-commands.c:198
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Selecció d'augment per:"
#: app/gui/select-commands.c:218
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de contorn"
#: app/gui/select-commands.c:221
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Selecció de contorn per:"
#: app/gui/splash.c:86
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inici del GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/gui/splash.c:317
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/gui/splash.c:328 app/gui/splash.c:330 app/gui/toolbox.c:334
msgid "The GIMP"
msgstr "El GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/gui/splash.c:335
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/gui/splash.c:352 app/gui/splash.c:354
msgid "brought to you by"
msgstr "que us porta"
#: app/gui/tips-dialog.c:81
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia del GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:144
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostra un consell la propera vegada que s'inicie el GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Consell anterior"
#: app/gui/tips-dialog.c:184
msgid "Next Tip"
msgstr "Consell següent"
#: app/gui/tips-dialog.c:279
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Sembla que heu perdut el fitxer de consells del GIMP!\n"
"Haurieu de tenir un fitxer anomenat gimp_tips.txt en el\n"
"subdirectori 'tips' del directori de dades del GIMP.\n"
"Si us plau, comproveu la instal·lació."
#: app/gui/toolbox.c:235
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Colors de primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per seleccionar "
"un color del menú de colors."
#: app/pdb/image_cmds.c:3682
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolució de la imatge està fora\n"
"de limits, en el seu lloc es fa servir\n"
"la resolució per defecte."
#: app/pdb/internal_procs.c:70
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procediments interns"
#: app/pdb/internal_procs.c:70
msgid "Brush UI"
msgstr "VI de pinzells"
#: app/pdb/internal_procs.c:76
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/pdb/internal_procs.c:79 app/tools/paint_options.c:463
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: app/pdb/internal_procs.c:82
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: app/pdb/internal_procs.c:85
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procediments de GDisplay"
#: app/pdb/internal_procs.c:88
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procediments de dibuixos"
#: app/pdb/internal_procs.c:91
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procediments d'edició"
#: app/pdb/internal_procs.c:94
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: app/pdb/internal_procs.c:97
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleccions flotants"
#: app/pdb/internal_procs.c:100
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procediments del Gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:106
msgid "Gradient UI"
msgstr "IU de gradació"
#: app/pdb/internal_procs.c:109
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procediments de guia"
#: app/pdb/internal_procs.c:112
msgid "Help procedures"
msgstr "Procediments d'ajuda"
#: app/pdb/internal_procs.c:118
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: app/pdb/internal_procs.c:124
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: app/pdb/internal_procs.c:127
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/pdb/internal_procs.c:130
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procediments paràsits"
#: app/pdb/internal_procs.c:133
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: app/pdb/internal_procs.c:136
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI de trames"
#: app/pdb/internal_procs.c:142
msgid "Plug-in"
msgstr "Extensió"
#: app/pdb/internal_procs.c:145
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de dades processal"
#: app/pdb/internal_procs.c:148
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"
#: app/pdb/internal_procs.c:151
msgid "Text procedures"
msgstr "Procediments de text"
#: app/pdb/internal_procs.c:154
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines"
#: app/pdb/internal_procs.c:160
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: app/pdb/procedural_db.c:140 app/pdb/procedural_db.c:152
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "S'ha produït un error en base de dades processal %s no s'ha trobat"
#: app/pdb/procedural_db.c:170
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "S'ha produït un error en base de dades processal %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:247
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"S'han enviat arguments incorrectes al procedural_db_run_proc:\n"
"L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Extensió per al GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillantor-Contrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:128
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:202
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades."
#. Create the brightness scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:307
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:338
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:341
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanç de color"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:109
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajusta el balanç de color"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:110
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:188
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330 app/tools/gimpdodgeburntool.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331 app/tools/gimpdodgeburntool.c:712
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:332 app/tools/gimpdodgeburntool.c:710
msgid "Highlights"
msgstr "Resaltar"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:363
msgid "Color Levels:"
msgstr "Nivells de color:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:403
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:428
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:453
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:507
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Conserva la lluminositat"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204 app/tools/gimpcurvestool.c:657
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajunta les corbes de color"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:285
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les corbes dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:679
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modifica les corbes per al canal:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/tools/gimpcurvestool.c:771
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipus de corba:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:778
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:779
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:814 app/tools/gimplevelstool.c:704
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1424
msgid "Load Curves"
msgstr "Carrega les corbes"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1439
msgid "Save Curves"
msgstr "Desa les corbes"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1739
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Carrega/Desa les corbes"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerògraf"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:131
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerògraf amb pressió variable"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:132
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Aerògraf"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:523 app/tools/gimpconvolvetool.c:731
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:542
msgid "Rate:"
msgstr "Velocitat:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:536
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:278
msgid "Bezier Select"
msgstr "Selecció Bezier"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:279
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1209
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "El camí de Bezier ja és tancat."
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1231
msgid "Corrupt curve"
msgstr "La corba està corrompuda"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3576
msgid "Curve not closed!"
msgstr "La corba no està tancada!"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3859
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell"
#: app/tools/gimpblendtool.c:278
msgid "Blend"
msgstr "Mescla"
#: app/tools/gimpblendtool.c:279
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Omple amb una gradació de color"
#: app/tools/gimpblendtool.c:280
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla"
#: app/tools/gimpblendtool.c:380
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mescla: No és vàlida per a imatges indexades."
#: app/tools/gimpblendtool.c:410
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mescla: 0, 0"
#: app/tools/gimpblendtool.c:474
msgid "Blend operation failed."
msgstr "No s'ha pogut mesclar."
#: app/tools/gimpblendtool.c:480
msgid "Blending..."
msgstr "S'estan mesclant..."
#: app/tools/gimpblendtool.c:557 app/tools/gimpblendtool.c:567
msgid "Blend: "
msgstr "Mescla: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:705
msgid "Offset:"
msgstr "Compensació:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:718
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "De primer a segon terme (RGB)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:719
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "De primer a segon terme (HSV)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:720
msgid "FG to Transparent"
msgstr "De primer terme a transparent"
#: app/tools/gimpblendtool.c:721
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient personalitzat"
#: app/tools/gimpblendtool.c:726
msgid "Blend:"
msgstr "Mescla:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:737
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinial"
#: app/tools/gimpblendtool.c:738
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/tools/gimpblendtool.c:739
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: app/tools/gimpblendtool.c:740
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cònic (simètric)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:741
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cònic (asimètric)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:742
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:743
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:744
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:745
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (en sentit horari)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:746
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (en sentit antihorari)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:751
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:762
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Ona en dent de serra"
#: app/tools/gimpblendtool.c:763
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Ona triangular"
#: app/tools/gimpblendtool.c:768
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:787
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermostratge adaptable"
#: app/tools/gimpblendtool.c:816
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:830 app/tools/gimpbucketfilltool.c:254
#: app/tools/selection_options.c:195
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:129
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Omple amb el cubell"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:130
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Omple amb un color o un patró"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:131
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:243 app/tools/gimpcolorpickertool.c:794
#: app/tools/selection_options.c:180
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mescla de mostra"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:279
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Omplint amb el color del primer terme"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:282
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Omplint amb el color del segon terme"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:285
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Omplint amb el Patró"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:365
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell."
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:487
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:178
msgid "Select By Color"
msgstr "Selecciona per color"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:179
msgid "Select regions by color"
msgstr "Selecciona les regions per color"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:180
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció per color"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:821
msgid "By Color Selection"
msgstr "Per selecció de color"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:877
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:885
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:890
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:892
msgid "Subtract"
msgstr "Resta"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:893
msgid "Intersect"
msgstr "Encreua"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:904
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Llindar del difuminat"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:934
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:942
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: app/tools/gimpclonetool.c:161
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: app/tools/gimpclonetool.c:162
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge"
#: app/tools/gimpclonetool.c:163
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona"
#: app/tools/gimpclonetool.c:355
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
#: app/tools/gimpclonetool.c:814
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: app/tools/gimpclonetool.c:818
msgid "Image Source"
msgstr "Origen de la imatge"
#: app/tools/gimpclonetool.c:820
msgid "Pattern Source"
msgstr "Origen del patró"
#: app/tools/gimpclonetool.c:828
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: app/tools/gimpclonetool.c:832
msgid "Non Aligned"
msgstr "No alineat"
#: app/tools/gimpclonetool.c:834
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: app/tools/gimpclonetool.c:836
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:156 app/tools/gimpcolorpickertool.c:294
msgid "Color Picker"
msgstr "Capturador de color"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:157
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Tria els colors de la imatge"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:158
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Eines/Capturador de color"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:301 app/tools/gimpcolorpickertool.c:310
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:302 app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:303 app/tools/gimpcolorpickertool.c:312
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:304 app/tools/gimpcolorpickertool.c:313
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:314
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Trio hexadecimal"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 app/tools/gimphistogramtool.c:333
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:809
msgid "Sample Average"
msgstr "Mostra la mitjana"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:852
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualitza el color actiu"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:175
msgid "Convolve"
msgstr "Convoluciona"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Desenfoca o afina"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convoluciona"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:748
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipus de convolució"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:752
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoca"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:754
msgid "Sharpen"
msgstr "Afina"
#: app/tools/gimpcroptool.c:175
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina d'escapçat"
#: app/tools/gimpcroptool.c:176
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge"
#: app/tools/gimpcroptool.c:177
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Eina Escapça"
#: app/tools/gimpcroptool.c:534 app/tools/gimpcroptool.c:542
msgid "Crop: "
msgstr "Escapça: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:855
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Escapça: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/tools/gimpcroptool.c:876
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
#: app/tools/gimpcroptool.c:882 app/tools/gimpcroptool.c:1265
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: app/tools/gimpcroptool.c:884 app/tools/gimpcroptool.c:1267
msgid "Resize"
msgstr "Canvia de mida"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:892
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:935
msgid "From Selection"
msgstr "De la selecció"
#: app/tools/gimpcroptool.c:942
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autoencongiment"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1239
msgid "Current Layer only"
msgstr "Només la capa actual"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1250
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permet les ampliacions"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1261 app/tools/gimpfliptool.c:381
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:235
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Commutador d'eines"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:142
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Esvaeix/crema"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:143
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Punts d'esvaïment o cremat"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:144
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/EsvairCremar"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:668
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:688 app/tools/gimpinktool.c:507
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:693
msgid "Dodge"
msgstr "Esvair"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:695
msgid "Burn"
msgstr "Cremar"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:705
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:300
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Mou: 0, 0"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:552 app/tools/gimpeditselectiontool.c:562
msgid "Move: "
msgstr "Mou: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selecciona l'el·lipse"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Selecciona regions el·líptiques"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció el·liptica"
#: app/tools/gimperasertool.c:108
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
#: app/tools/gimperasertool.c:109 app/tools/gimppaintbrushtool.c:89
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
#: app/tools/gimperasertool.c:110
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:408
msgid "Hard Edge"
msgstr "Contorn dur"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:418
msgid "Anti Erase"
msgstr "Antiesborrat"
#: app/tools/gimpfliptool.c:104
msgid "Flip Tool"
msgstr "Eina voltejar"
#: app/tools/gimpfliptool.c:105
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Volteja la capa o la selecció"
#: app/tools/gimpfliptool.c:106
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Selecció lliure"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:96
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció difusa"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona les regions contígües"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa"
#: app/tools/gimpinktool.c:238
msgid "Ink Tool"
msgstr "Eina de tintar"
#: app/tools/gimpinktool.c:239
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibuixa amb tinta"
#: app/tools/gimpinktool.c:240
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:408
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
#: app/tools/gimpinktool.c:425 app/tools/gimpinktool.c:465
#: app/tools/gimptexttool.c:291
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:448
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: app/tools/gimpinktool.c:479
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinació:"
#: app/tools/gimpinktool.c:493
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinktool.c:579
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tisores intel·ligents"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Selecciona les formes de la imatge"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:105
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:106
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Amplia i redueix el zoom"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:107
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Eines/Augmenta"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:223
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permet el redimensionament de finestres"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:240
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:242
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:123 app/tools/gimpmeasuretool.c:379
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:124
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Mesura les distàncies i els angles"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:125
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Eines/Mesura"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:381
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:569 app/tools/gimpmeasuretool.c:574
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:583 app/tools/gimpmeasuretool.c:612
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:799
msgid "Use Info Window"
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
#: app/tools/gimpmovetool.c:84
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina Mou"
#: app/tools/gimpmovetool.c:85
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
#: app/tools/gimpmovetool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:88
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinzell"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:90
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell"
#: app/tools/gimppainttool.c:909
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
#: app/tools/gimppathtool.c:107
msgid "Path Tool"
msgstr "Eina de camí"
#: app/tools/gimppathtool.c:108
msgid "Path tool prototype"
msgstr "Prototipus d'eina de camí"
#: app/tools/gimppathtool.c:109
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/Eines/Camí"
#: app/tools/gimppenciltool.c:82
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: app/tools/gimppenciltool.c:83
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Pinta pixels amb contorns durs"
#: app/tools/gimppenciltool.c:84
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:74
msgid "Perspective Tool"
msgstr "Eina perspectiva"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:75
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Canvia la perspectiva de la capa o selecció"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:76
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Perspectiva"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:166
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:243
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:246
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriu:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:109 app/tools/gimpposterizetool.c:262
msgid "Posterize"
msgstr "Conversió a cartell"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:110
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:185
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:284
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Nivells de conversió a cartell:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Rect Select"
msgstr "Selecció rectangular"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció rectangular"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:323
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selecció: AFEGEIX"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:326
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selecció: RESTA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:329
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selecció: INTERSECTA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:332
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selecció: REEMPLAÇA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:555 app/tools/gimprectselecttool.c:562
msgid "Selection: "
msgstr "Selecció: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Eina Rotar"
#: app/tools/gimprotatetool.c:100
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rota la capa o la selecció"
#: app/tools/gimprotatetool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Rotar"
#: app/tools/gimprotatetool.c:187
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està rotant..."
#: app/tools/gimprotatetool.c:221
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informació de la rotació"
#: app/tools/gimprotatetool.c:241
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:86
msgid "Scale Tool"
msgstr "Eina d'escalat"
#: app/tools/gimpscaletool.c:87
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Escala la capa o la selecció"
#: app/tools/gimpscaletool.c:88
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escala"
#: app/tools/gimpscaletool.c:188
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informació de l'escalat"
#: app/tools/gimpscaletool.c:198
msgid "Current Width:"
msgstr "Amplada actual:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:215
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Ratio d'escalat X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:602
msgid "Scaling..."
msgstr "S'està escalant..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:96
msgid "Shear Tool"
msgstr "Eina de cisallatge"
#: app/tools/gimpsheartool.c:97
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Cisalla la capa o selecció"
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Cisalla"
#: app/tools/gimpsheartool.c:179
msgid "Shearing..."
msgstr "S'està cisallant..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:206
msgid "Shear Information"
msgstr "Informació de cisallament"
#: app/tools/gimpsheartool.c:211
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitud del cisallament en X:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:119
msgid "Smudge"
msgstr "Taca"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:120
msgid "Smudge image"
msgstr "Taca la imatge"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:121
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca"
#: app/tools/gimptexttool.c:128
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#: app/tools/gimptexttool.c:129
msgid "Add text to the image"
msgstr "Afegeix text a la imatge"
#: app/tools/gimptexttool.c:130
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Eines/Text"
#: app/tools/gimptexttool.c:303
msgid "Border:"
msgstr "Contorn:"
#: app/tools/gimptexttool.c:316 app/tools/selection_options.c:284
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: app/tools/gimptexttool.c:429
msgid "No font choosen or font invalid."
msgstr "No s'ha triat cap tipus de lletra o el tipus de lletra no és valid"
#: app/tools/gimptexttool.c:564
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de text"
#: app/tools/gimptransformtool.c:453
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformacions no funcionen en\n"
"capes que continguin màscares de capa."
#. FIXME: this does not belong here
#: app/tools/gimptransformtool.c:502
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: app/tools/gimptransformtool.c:503
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: app/tools/gimptransformtool.c:504
msgid "Shear"
msgstr "Cisalla"
#: app/tools/gimptransformtool.c:505
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: app/tools/gimptransformtool.c:1602
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphistogramtool.c:94 app/tools/gimphistogramtool.c:343
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:95
msgid "View image histogram"
msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:96
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imatge/Histograma..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:169
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:329
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:330
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desv. est.:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:331
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxels:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
msgid "Count:"
msgstr "Recompte:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:367
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informació del canal:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:132 app/tools/gimphuesaturationtool.c:445
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Saturació del color"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:133
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajusta el buit i la saturació"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:134
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "La saturació de color només és operativa en dibuixos en color RGB."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
msgid "Master"
msgstr "Màster"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:433
msgid "Y"
msgstr "G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:435
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:437
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:522
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació"
#. Create the hue scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:534
msgid "Hue:"
msgstr "To de color:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:568
msgid "Lightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:602
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimplevelstool.c:208 app/tools/gimplevelstool.c:420
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: app/tools/gimplevelstool.c:209
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajusta els nivells de color"
#: app/tools/gimplevelstool.c:210
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:286
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
#: app/tools/gimplevelstool.c:449
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modifica els nivells per al canal:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:481
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:590
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:684 app/widgets/gimpimagedock.c:124
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1185
msgid "Load Levels"
msgstr "Carrega nivells"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1200
msgid "Save Levels"
msgstr "Desa nivells"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1532
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Carrega/desa nivells"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:115 app/tools/gimpthresholdtool.c:350
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:116
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:117
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:191
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:372
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Abast del llindar:"
#: app/tools/paint_options.c:231
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tools/paint_options.c:378
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
#: app/tools/paint_options.c:393
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: app/tools/paint_options.c:411
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
#: app/tools/paint_options.c:427
msgid "Rate"
msgstr "Velocitat"
#: app/tools/paint_options.c:539
msgid "Gradient Options"
msgstr "Opcions del degradat"
#: app/tools/paint_options.c:558
msgid "Fade Out"
msgstr "Fon"
#. the gradient type
#: app/tools/paint_options.c:645
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: app/tools/paint_options.c:661
msgid "Once Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: app/tools/paint_options.c:663
msgid "Once Backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: app/tools/paint_options.c:665
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Cicle en forma de dents de serra"
#: app/tools/paint_options.c:667
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Cicle triangular"
#: app/tools/selection_options.c:91
msgid "Feather"
msgstr "Ploma"
#: app/tools/selection_options.c:135
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: app/tools/selection_options.c:161
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Mostra la frontera interaciva"
#: app/tools/selection_options.c:222
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte"
#: app/tools/tool_options.c:47
msgid "This tool has no options."
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/tools/transform_options.c:217
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Eina Paradigma"
#: app/tools/transform_options.c:219
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/tools/transform_options.c:223
msgid "Corrective"
msgstr "Correctiu"
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_options.c:241
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: app/tools/transform_options.c:252
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#. the smoothing toggle button
#: app/tools/transform_options.c:285
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#. the showpath toggle button
#: app/tools/transform_options.c:294
msgid "Show Path"
msgstr "Mostra el camí"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_options.c:305
msgid "Clip Result"
msgstr "Posa el resultat al porta-retalls"
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:171
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal per seleccionar \n"
"<Maj> Afegeix\n"
"<Ctrl> Resta\n"
"<Maj><Ctrl> Intersecta"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:360
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:361
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:139
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:452
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:217
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:215
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:417
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir\n"
"\"%s\" de la llista i del disc?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:421
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Suprimeix l'objecte de dades"
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:197
msgid ""
"Raise\n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Apuja\n"
"<Maj> fins a la part superior"
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:206
msgid ""
"Lower\n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Abaixa\n"
"<Maj> fins a la part inferior"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:172
msgid "Keep Trans."
msgstr "Deixa trans."
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:181
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Conserva la transparència"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:212
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:92
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Missatge repetit %d vegades"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:105
msgid "Message repeated once"
msgstr "Missatge repetit una sola vegada"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:119
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"Advertència:\n"
"Hi ha massa diàlegs de missatges\n"
"oberts. Els missatges són redireccionats\n"
"cap el fitxer stderr."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:126
msgid "GIMP Message"
msgstr "Missatge del GIMP"
#: app/xcf/xcf-load.c:390
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n"
"fitxer XCF no ha desat correctament els\n"
"mapes de color indexats. S'està substituint\n"
"el mapa d'escala de grisos."
#: app/xcf/xcf.c:251
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada"
#: modules/colorsel_gtk.c:69
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional"
#: modules/colorsel_triangle.c:77
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr ""
"Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional"
#: modules/colorsel_triangle.c:143 modules/colorsel_triangle.c:145
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul adicional"
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel·la"
#: modules/colorsel_water.c:472
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
msgid "Looking for data files"
msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades"
msgid "Parasites"
msgstr "Paràsits"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "S'ha produit un error en obrir el fitxer %s: %s"
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!"
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..."
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Consola d'errors del GIMP"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..."
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Escriu la selecció al fitxer..."
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Paste Into"
msgstr "Enganxa a"
msgid "Paste as New"
msgstr "Enganxa com a nou"
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia"
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:"
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de color indexada"
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid "/File/Test Dialogs/List Dock..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs de prova/Amarrament de la llista..."
msgid "/File/Test Dialogs/Grid Dock..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs de prova/Amarrament de la graella..."
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Ajuda/Aboca ítems (Depurar)"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
msgid "Palette Ops"
msgstr "Opcions de la paleta"
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
msgid "/Tools/Crop Tool"
msgstr "/Eines/Eina escapçar"
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma"
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Utilitza text dinàmic"
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat la font '%s'."
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "No s'ha trobat la font '%s'.%s"
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
"tool options."
msgstr ""
"\n"
"Si no teniu fonts escalables, proveu de desactivar l'antialiasing en les "
"opcions d'eina."
msgid "By Color Select"
msgstr "Selecció per color"
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Selecciona/Per color..."
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Dissolve"
msgstr "Fondre"
msgid "Behind"
msgstr "Darrere"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplica"
msgid "Divide"
msgstr "Divideix"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposar"
msgid "Hard Light"
msgstr "Llum forta"
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
msgid "Addition"
msgstr "Addició"
msgid "Darken Only"
msgstr "Només enfosquir"
msgid "Lighten Only"
msgstr "Només aclarir"
msgid "No Brushes available"
msgstr "No hi ha pinzells disponibles"
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Aquest pinzell no es pot suprimir."
msgid "Raise Channel"
msgstr "Apuja el canal"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Abaixa el canal"
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplica el Canal"
msgid "Delete Channel"
msgstr "Suprimeix el canal"
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Escapça i canvia la mida"
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotant"
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n"
"\"%s\""
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copia el degradat"
msgid "New gradient"
msgstr "Nou degradat"
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Entreu un nom per al nou degradat"
msgid "untitled"
msgstr "sense nom"
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copia el degradat"
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat"
msgid "Rename gradient"
msgstr "Canvia el nom del degradat"
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Entreu un nou nom per al degradat"
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opcions de Canal"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplica la capa"
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Fixa la capa"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (Evitar)"
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Buida la còpia de la capa"
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Capes, canals i camins"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Eina per augmentar"
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Introdueix un nom per a la nova paleta"
msgid "Ncols"
msgstr "Nombre de colors"
msgid "No Patterns available"
msgstr "No hi ha patrons disponibles"
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Directoris dels pinzells creats"
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció rectangular"
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selecció el·líptica"
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Selecció lliure"
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Selecció difusa"
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Selecció Bezier"
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Selecció per color"
msgid "Blend Tool"
msgstr "Eina de mescla"
msgid "Convolver"
msgstr "Eina de convolució"
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Eina d'esborrallar"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta"
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva"
msgid "Flip"
msgstr "Volteja"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat"
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Esborra fins al fons o la transparència"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Eina de transformació"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
msgid "Shearing"
msgstr "Retallat"
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast"
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Cicles de contrast:"
msgid "Color History"
msgstr "Històric de colors"
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr ""
"S'ha produit un error al fitxer de pinzells del GIMP... s'està avortant."
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n"
"\"%s\""
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n"
"\"%s\""
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels."
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "Aquest fitxer no es pot apujar."
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "No hi ha cap selecció per apujar."
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "Aquest fitxer no es pot abaixar."
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "No hi ha cap selecció per abaixar."
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "No hi ha cap selecció a eliminar."
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
msgid "Close the Document Index"
msgstr "Tanca l'índex del document"
msgid "GTK successfully started"
msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit"
msgid "attach parasite to image"
msgstr "adjuntar paràsit a la imatge"
msgid "detach parasite from image"
msgstr "extreure paràsit de la imatge"
msgid "Pattern load failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar el patró"
msgid "From X Server"
msgstr "Des del servidor X"
msgid "Version "
msgstr "Versió "
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu a lewing@gimp.org"
msgid "Custom from editor"
msgstr "Personalitzar des de l'editor"
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "Opcions de brillantor-contrast"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "(0 X 0)"
msgstr "(0 X 0)"
msgid "(%d X %d)"
msgstr "(%d X %d)"
msgid ""
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
"please write your own or try back tomorrow\n"
msgstr ""
"Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n"
"escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n"
msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\""
msgid "Fill Options"
msgstr "Opcions d'emplenat"
msgid "Color Balance Options"
msgstr "Opcions del balanç de color"
msgid "Color Picker Options"
msgstr "Opcions del capturador de color"
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida"
msgid "Curves Options"
msgstr "Opció de corbes"
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
msgstr ""
"devices_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n"
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut"
msgid "Anti erase"
msgstr "Inesborrable"
msgid "%s: fatal error: %s\n"
msgstr "%s: error fatal: %s\n"
msgid "Open Options"
msgstr "Opcions d'obrir"
msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
msgstr ""
"add_point(): No s'ha pogut resituar el vector de punts a free_select."
msgid "/Edit"
msgstr "/Edita"
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/Edita/Omple"
msgid "/View"
msgstr "/Visualitza"
msgid "/Image"
msgstr "/Imatge"
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/Imatge/Colors"
msgid "/Image/Channels"
msgstr "/Imatge/Canals"
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/Imatge/Alfa"
msgid "/Script-Fu"
msgstr "/Script-Fu"
msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
msgstr ""
"get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!"
msgid ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# parasiterc del GIMP\n"
"# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n"
"\n"
msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s"
msgid ""
"# GIMP unitrc\n"
"# This file contains your user unit database. You can\n"
"# modify this list with the unit editor. You are not\n"
"# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you\n"
"# quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP unitrc\n"
"# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n"
"# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n"
"# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n"
"# El fitxer es reescriurà completament cada cop que\n"
"# sortiu del GIMP.\n"
msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut "
msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut"
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un NULL a call_data"
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr ""
"ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
msgid ""
"ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
msgstr ""
"ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, no s'ha trobat el degradat a què "
"s'ha de canviar el nom"
msgid "Delete gradient"
msgstr "Suprimeix el degradat"
msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
msgstr ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): No es pot trobar el degradat per "
"suprimir!"
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ep!, no es pot obrir \"%s\""
msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
msgstr "control_motion(): S'ha intentat moure la nansa falsa %d"
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
msgstr "grad_load_gradient(): nombre no vàlid de segments a \"%s\""
msgid ""
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- "
"bad things may happen soon"
msgstr ""
"grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---"
"potser aviat passaran coses negatives"
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
msgstr ""
"grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL"
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\""
msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
msgstr "seg_get_segment_at(): Cap segment coincideix amb la posició %0.15f"
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcions de l'histograma"
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "Opcions de saturació de color"
msgid "image depth change, unable to restore original image"
msgstr ""
"ha canviat la profunditat de la imatge, no es pot recuperar l'original"
msgid "Unknown info_dialog field type."
msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut."
msgid "%s: Window Info"
msgstr "%s: Finestra d'informació"
msgid "Shades of Color:"
msgstr "Ombres de color:"
msgid "Shades:"
msgstr "Ombres:"
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "Ombres de gris:"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
"\n"
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
" s'ha de crear. Aquest\n"
"subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n"
"\n"
msgid "gimprc\n"
msgstr "gimprc\n"
msgid "unitrc\n"
msgstr "unitrc\n"
msgid "pluginrc\n"
msgstr "pluginrc\n"
msgid "brushes\n"
msgstr "pinzells\n"
msgid "generated_brushes\n"
msgstr "pinzells_generats\n"
msgid "gradients\n"
msgstr "gradients\n"
msgid "gfig\n"
msgstr "gfig\n"
msgid "gflares\n"
msgstr "gflares\n"
msgid "fractalexplorer\n"
msgstr "fractalexplorer\n"
msgid "palettes\n"
msgstr "paletes\n"
msgid "patterns\n"
msgstr "patrons\n"
msgid "plug-ins\n"
msgstr "extensions\n"
msgid "modules\n"
msgstr "mòduls\n"
msgid "scripts\n"
msgstr "scripts\n"
msgid "tmp\n"
msgstr "tmp\n"
msgid "Install"
msgstr "Instal·lar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "Installation Log"
msgstr "Registre d'instal·lació"
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"Instal·lació completa!\n"
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova"
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova"
msgid "/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Pila/Capa anterior"
msgid "/Stack/Next Layer"
msgstr "/Pila/Capa següent"
msgid "/Resize Layer"
msgstr "/Redimensiona la capa"
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "Opcions de la màscara de capa"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
msgid "Levels Options"
msgstr "Opcions de nivells"
msgid "Magnify Options"
msgstr "Opcions d'ampliació"
msgid "sighup caught"
msgstr "He rebut un sighup"
msgid "sigint caught"
msgstr "He rebut un sigint"
msgid "sigquit caught"
msgstr "He rebut un sigquit"
msgid "sigabrt caught"
msgstr "He rebut un sigabrt"
msgid "sigbus caught"
msgstr "He rebut un sigbus"
msgid "sigsegv caught"
msgstr "He rebut un sigsegv"
msgid "sigpipe caught"
msgstr "He rebut un sigpipe"
msgid "sigterm caught"
msgstr "He rebut un sigterm"
msgid "sigfpe caught"
msgstr "He rebut un sigpfe"
msgid "unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
msgid "Measure Options"
msgstr "Opcions de mesura"
msgid "/File/MRU00 "
msgstr "/Fitxer/MRV00"
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/Visualitza/Zoom"
msgid "/Stack"
msgstr "/Pila"
msgid "/File/tearoff1"
msgstr "/Fitxer/tearoff1"
msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1"
msgid "/Xtns/tearoff1"
msgstr "/Xtensions/tearoff1"
msgid "/File/---"
msgstr "/Fitxer/---"
msgid "/tearoff1"
msgstr "/tearoff1"
msgid "/File/---moved"
msgstr "/Fitxer/---mogut"
msgid "/Edit/tearoff1"
msgstr "/Edició/tearoff1"
msgid "/Edit/---"
msgstr "/Edita/---"
msgid "/Select/tearoff1"
msgstr "/Selecciona/tearoff1"
msgid "/Select/---"
msgstr "/Selecciona/---"
msgid "/View/tearoff1"
msgstr "/Visualitza/teraoff1"
msgid "/View/---"
msgstr "/Visualitza/---"
msgid "/Image/tearoff1"
msgstr "/Imatge/tearoff1"
msgid "/Image/Colors/tearoff1"
msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1"
msgid "/Image/Colors/---"
msgstr "/Imatge/Colors/---"
msgid "/Image/Channels/tearoff1"
msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1"
msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1"
msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1"
msgid "/Image/---"
msgstr "/Imatge/---"
msgid "/Layers/tearoff1"
msgstr "/Capes/tearoff1"
msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
msgstr "/Capes/Pila/tearoff1"
msgid "/Layers/---"
msgstr "/Capes/---"
msgid "/Tools/tearoff1"
msgstr "/Eines/tearoff1"
msgid "/Tools/---"
msgstr "/Eines/---"
msgid "/Filters/---"
msgstr "/Filtres/---"
msgid "/Script-Fu/tearoff1"
msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
msgid "/Dialogs/tearoff1"
msgstr "/Diàlegs/tearoff1"
msgid "/File/MRU%02d"
msgstr "/Fitxer/MRU%02d"
msgid "tearoff menu not in top level window"
msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior"
msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
msgstr "no es pot eliminar el menú tearoff a la finestra de nivell superior"
msgid "missing module_init() symbol"
msgstr "s'ha perdut el símbol de module_init()"
msgid "%s: module_init() symbol not found"
msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba"
msgid "%s: Window Navigation"
msgstr "%s: Finestra de navegació"
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero"
msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
msgstr ""
"get_active_pattern(): No s'ha trobat el patró especificat per defecte!"
msgid "New File Settings"
msgstr "Paràmetres del nou fitxer"
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbic"
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paràmetres de l'interfície"
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "Paràmetres de les finestres d'imatge"
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "Paràmetres de les opcions d'eina"
msgid "Environment Settings"
msgstr "Paràmetres d'entorn"
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
msgid "KiloBytes"
msgstr "Kilooctets"
msgid "MegaBytes"
msgstr "Megaoctets"
msgid "Monitor Information"
msgstr "Informació del monitor"
msgid "Directories Settings"
msgstr "Configuració dels directoris"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Canvia la mida de la capa"
msgid ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n"
"# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n"
"# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n"
"# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n"
"# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n"
"# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n"
"# paràmetres predeterminats.\n"
"\n"
msgid "Cannot convert from indexed color."
msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat"
msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la "
"memòria cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)"
msgid "Cannot write \"%s\""
msgstr "No es pot escriure \"%s\""
msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
msgstr ""
"S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la "
"memòria cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!"
msgid "Text Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina de text"
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
msgstr "text_call_gdyntext: El procediment de recerca gDynText ha fallat"
msgid "text_render: could not allocate image"
msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge"
msgid "Threshold Options"
msgstr "Opcions del llindar"
msgid "starting tile preswapper\n"
msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n"
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
msgstr ""
"no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT PASSARAN COSES DOLENTES"
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d"
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets "
"llegits"
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
msgstr ""
"No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets "
"escrits"
msgid "Fuzzy Selection Options"
msgstr "Opcions de selecció de desenfocament"
msgid "Bezier Selection Options"
msgstr "Opcions de selecció de les Bezier"
msgid "Intelligent Scissors Options"
msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent"
msgid "By-Color Select Options"
msgstr "Opcions de la selecció per color"
msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda"
msgid "Bucket Fill Options"
msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera"
msgid "Blend Options"
msgstr "Opcions de mescla"
msgid "Pencil Options"
msgstr "Opcions del llapis"
msgid "Paintbrush Options"
msgstr "Opcions del pinzell"
msgid "Eraser Options"
msgstr "Opcions de l'esborrador"
msgid "Airbrush Options"
msgstr "Opcions de l'aerògraf"
msgid "Convolver Options"
msgstr "Opcions de convolució"
msgid "Ink Options"
msgstr "Opcions de la tinta"
msgid "Smudge Options"
msgstr "Opcions de les taques"
msgid "Xinput Airbrush Options"
msgstr "Opcions de l'aerògraf Xinput"
msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut"
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/Eines/Mou"
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/Eines/Volteja"
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/Eines/Aerògraf"
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/Eines/Tinta"
msgid "Xinput Airbrush"
msgstr "Aerògraf Xinput"
msgid "/Tools/XinputAirbrush"
msgstr "/Eines/Aerògraf Xinput"
msgid "Natural Airbrush"
msgstr "Aerògraf natural"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Manipulate paths"
msgstr "Manipula els camins"
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
msgstr "coordenada homogènia = 0...\n"
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina de transformació"
msgid "Grid density:"
msgstr "Densitat de la quadrícula:"
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
msgstr "xcf: compressió zlib no implementada"
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
msgstr "xcf: compressió fractal no implementada"
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
msgstr "xcf: oh oh! error en desar el mosaic xcf rle: %d"
msgid "unknown compression type: %d"
msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d"
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
msgstr "Advertència, resolució fora de rang en el fitxer XCF"
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
msgstr "S'ha detectat un error en carregar uns paràsits d'imatge"
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
msgstr ""
"Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està passant a "
"polzades"
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
msgid "not enough tiles found in level"
msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell"
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
msgstr "xcf: oh oh! error en carregar el mosaic xcf rle: %d"
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) "
"octets llegits"
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona el fitxer"
msgid "warning: no home directory."
msgstr "advertència: no hi ha directori d'inici."
msgid "More..."
msgstr "Més..."
msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
msgstr "la cadena unit-menu-format s'ha finalitzat dins la seqüència-%%"
msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
msgstr "unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'"
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selecció d'unitat"
msgid "Unit "
msgstr "Unitat "
msgid "can't handle layers"
msgstr "no es poden tractar les capes"
msgid "Merge visible layers"
msgstr "Uneix les capes visibles"
msgid "can only handle layers as animation frames"
msgstr "només es poden tractar les capes com a marcs animats"
msgid "Save as animation"
msgstr "Desa com una animació"
msgid "can't handle transparency"
msgstr "no es pot tractar la transparència"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
msgid "can only handle RGB images"
msgstr "només es poden tractar les imatges RGB"
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converteix a RGB"
msgid "can only handle grayscale images"
msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos"
msgid "Convert to grayscale"
msgstr "Converteix a escala de grisos"
msgid "can only handle indexed images"
msgstr "només es poden tractar les imatges indexades"
msgid ""
"Convert to indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n"
"(Feu-ho manualment per afinar els resultats)"
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o en escala de grisos"
msgid "can only handle RGB or indexed images"
msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades"
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "només es pot tractar imatges en escala de grisos o indexades"
msgid "needs an alpha channel"
msgstr "es necessita un canal alfa"
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Afegeix el canal alfa"
msgid "Export File"
msgstr "Exporta el fitxer"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:"
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La conversió d'exportació no modificarà la vostra imatge original."