mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10842 lines
327 KiB
Plaintext
10842 lines
327 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP 2.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-19 03:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 20:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:144
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
|
||
"Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
|
||
"заставица.\n"
|
||
"Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ "
|
||
"заставице."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
||
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
||
"(currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим пробну датотеку за размену. Да избегнете губитак "
|
||
"података, проверите путању и овлашћења за директоријум размене који је "
|
||
"одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: app/batch.c:84 app/batch.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
|
||
msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“."
|
||
|
||
#: app/main.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
|
||
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
|
||
|
||
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "Гимп"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#.
|
||
#: app/main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неисправна опција„%s“\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:501
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "Гимп издање"
|
||
|
||
#: app/main.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:511
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Опције:\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:512
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:513
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:514
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:515
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и "
|
||
"додатака.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:516
|
||
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
||
msgstr " --no-cpu-accel Не користи нарочита убрзања процесора.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:517
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:518
|
||
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:519
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:520
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:521
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:522
|
||
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
||
msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:523
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:524
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --system-gimprc <gimprc> Користи наведену системску gimprc датотеку.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним "
|
||
"подешавањима.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:526
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:527
|
||
msgid ""
|
||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање "
|
||
"грешака.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:528
|
||
msgid ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:532
|
||
msgid ""
|
||
" --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
" The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --batch-interpreter <процедура>\n"
|
||
" Процедура којом обрадити наредбе у пакетном "
|
||
"режиму.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:534
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
|
||
|
||
#: app/sanity.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: app/sanity.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
|
||
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име директоријума који садржи подешавања корисника Гимпа се не може "
|
||
"претворити у УТФ-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није УТФ-"
|
||
"8, а нисте то назначили. Поставите променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 app/pdb/internal_procs.c:92
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четке"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Бафери"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:102
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Уређивач мапа боја"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:108
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Налажење грешака"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:111
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Прозорчићи"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Прикачив"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Историјат документа"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040
|
||
#: app/core/core-enums.c:1070
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Конзола за грешке"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 app/pdb/internal_procs.c:128
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Уредник за преливе"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 app/pdb/internal_procs.c:140
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:176
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Уредник за палете"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 app/pdb/internal_procs.c:170
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палете"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 app/pdb/internal_procs.c:185
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Мустре"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:165
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:168
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:174
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
#: app/gui/gui.c:410
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опције Алата"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Путање"
|
||
|
||
#: app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мени за четке"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Нова четка"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Нова четка"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_уплирај четку"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Dуплирај четку"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Обриши четку"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Обриши четку"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "О_свежи четке"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Освежи четке"
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:74
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Из_мени четку..."
|
||
|
||
#: app/actions/brushes-actions.c:75
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Измени четку"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мени за бафере"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "У_баци бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Убаци изабрани бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Убац_и бафер у"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Убаци изабрани бафер у избор"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Убаци бафер као _ново"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Убаци изабрани бафер као нову слику"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Об_риши бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Обриши изабрани бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мени канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "Измени _својства канала..."
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "Измени својства канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Нови канал..."
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "Нови канал..."
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Нови канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr "Нови канал са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Обриши канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Обриши канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Подигни канал на _врх"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "Подигни канал на врх"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Спусти канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "Спусти канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Спусти канал на _дно"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "Спусти канал на дно"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Направи избор од канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "Направи избор на основу канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додај у избор"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Избаци из избора"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Пресек са избором"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Пресек"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Својства канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Измени боју канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност: "
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Нови канал"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:121
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Опције новог канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Боја новог канала"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копија канала %s"
|
||
|
||
#: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595
|
||
#: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи избор на основу канала"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Мени мапе боја"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Из_мени боју..."
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Измени боју..."
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Додај боју исцртавања"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "Додај боју исцртавања"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Додај боју са позадине"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "Додај боју са позадине"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Измени унос #%d боје палете"
|
||
|
||
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Измени унос боје палете"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Контекст"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непровидност"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Режим _цртања"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Алат"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1630
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Мустра"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Пре_лив"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Облик"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "Полуп_речник"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Тврдоћа"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Однос"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "У_гао"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Подра_зумеване боје"
|
||
|
||
#: app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Замени боје"
|
||
|
||
#: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283
|
||
#: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523
|
||
#: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3760
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: app/actions/data-commands.c:149
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Обриши објекат"
|
||
|
||
#: app/actions/data-commands.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Прозорчићи"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Направи нови _прикачени прозор"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Слојеви, канали и путање"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Четке, мустре и преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Разне ствари"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Палета _алатки"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Опције алата"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Стање _уређаја"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "С_лојеви"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Канали"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Путање"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Мапа боја"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_Хистограм"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Уређивач _избора"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "На_вигација"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Историјат _поништавања"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Четке"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Мустре"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Преливи"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Пал_ете"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Фонтови"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Бафери"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "Сли_ке"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Историја_т документа"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "_Конзола за грешке"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Претраживач _модула"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "Савет _дана"
|
||
|
||
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мени за прозорчиће"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Додај _лист"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Ве_личина прегледа"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Стил _листова"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Од_воји лист"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:68
|
||
msgid "M_ove to Screen..."
|
||
msgstr "Пребаци на _екран..."
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:76
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Прикажи _избор на слици"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Аутоматски прати _активну слику"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:101
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Си_ћушно"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:102
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "В_еома мало"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:103
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мало"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:104
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средње"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:105
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Велико"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Веом_а велико"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:107
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "О_громно"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Ненормално велико"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:109
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Гигантско"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Икона"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:115
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "_Текуће стање"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:116
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Иконе и текст"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:118
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "_Стање и текст"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:127
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Преглед у виду _листе"
|
||
|
||
#: app/actions/dockable-actions.c:132
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Преглед у виду _мреже"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мени за документа"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Отвори слику"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Отвори изабрани унос"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Подигни или отвори слику"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за отварање слика"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Уклони у_нос"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Уклони изабрани унос"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Поново _направи преглед"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Поново направи преглед"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Поново учитај _све прегледе"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Поново учитај све прегледе"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Уклони сув_ишне уносе"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Уклони сувишне уносе"
|
||
|
||
#: app/actions/documents-commands.c:252 app/actions/file-commands.c:163
|
||
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
||
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:332 app/widgets/gimplayertreeview.c:802
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Осиромаши"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Изједначи"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "Из_врни"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Равнотежа _беле"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Померај..."
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Везано"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видљиво"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Изврни према _хоризонтали:"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Изврни према _вертикали:"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "Ротирај 90 степени _у смеру казаљке"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "Ротирај _180 степени"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке"
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-commands.c:58
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја."
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-commands.c:76
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-commands.c:94
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: app/actions/drawable-commands.c:114
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у RGB бојама."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:209
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат поништавања"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgid "Clear undo history..."
|
||
msgstr "Очисти историјат поништавања..."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "И_сеци"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "_Видљиво"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Уба_ци у"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Paste as _New"
|
||
msgstr "Убаци у _нову"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Исеци _именовано..."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Умножи им_еновано..."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Уб_аци именовано..."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Очис_ти"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Попуни _текућом бојом четке"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом _позадине"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:146
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Попуни _мустром"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Опозови %s"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-actions.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "По_нови %s"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:104
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Очисти историјат поништавања"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:122
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Заиста очистити историјат поништавања ове слике?"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:210
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Исеци именовано"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:213 app/actions/edit-commands.c:233
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:230
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Умножи именовано"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:337
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:349 app/actions/edit-commands.c:386
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Неименован бафер)"
|
||
|
||
#: app/actions/edit-commands.c:374
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мени конзоле за грешке"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "_Очисти грешке"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Очисти грешке"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Сачувај све грешке"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Сачувај избор"
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
|
||
|
||
#: app/actions/error-console-commands.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:61
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:62
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Отвори ско_рашње"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:63
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "Пр_еузми"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "О_твори као слој..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _путању..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:86
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:91
|
||
msgid "Save _as..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Сачувај _умножак..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Сачувај као _мустру..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Re_vert..."
|
||
msgstr "По_врати..."
|
||
|
||
#: app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чување „%s“ није успело:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Сачувај слику"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Сачувај копију слике"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:258
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Направи нову мустру"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:262
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Унеси име за ову мустру"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:284
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом "
|
||
"сликом."
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:296
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући "
|
||
"податке за поништавање."
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:372
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Отвори слику као слој"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отвори слику"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:444
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Неименована мустра)"
|
||
|
||
#: app/actions/file-commands.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мени фонтова"
|
||
|
||
#: app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "О_бнови списак фонтова"
|
||
|
||
#: app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени уређивача прелива"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Учитај боју _леве тачке из"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Сачувај леву боју у"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Учитај боју _десне тачке из"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "С_ачувај десну боју у"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "С_топи боје крајњих тачака"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Десна _крајња тачке"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "_Боја четке"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Лева крајња тачка"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Линијски"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Кривуља"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Синусоида"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сферно (_растућа)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Немонотона)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (у смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај приказ"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи приказ"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Увећај све"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Увећај све"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:582
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Функција стапања за сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:584
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Тип бојења сегмента"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:587
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Окрени сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Дуплирај сегмент..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Подели сегмент на средини"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Обриши сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функције стапања за избор"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Тип бојења избора"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:609
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Окрени избор"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Дуплирај избор..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Подели сегменте на половинама"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Обриши избор"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Поново центрирај средње тачке у избору"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Поново постави ручке у избору"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње леве тачке"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:186
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње десне тачке"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:188
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:353
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:354
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај избор"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај преливни избор"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:371
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број дупликата\n"
|
||
"изабраног сегмента."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број дупликата\n"
|
||
"избора."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:444
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:445
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:449
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:450
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број истоветних делова\n"
|
||
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
|
||
|
||
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број истоветних делова\n"
|
||
"на које желите да поделите изабране сегменте."
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мени за преливе"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Нови прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Нови прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Д_уплирај прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Дуплирај прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Сачувај као _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Сачувај прелив као POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "_Delete Gradient..."
|
||
msgstr "О_бриши прелив..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Обриши прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Ос_вежи преливе"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Освежи преливе"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:81
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Уреди прелив..."
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-actions.c:82
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Уреди прелив"
|
||
|
||
#: app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Смисаона помоћ"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Мени за скуп алатки"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мени слике"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "П_роширења"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Режим"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трансформација"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Вођице"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нова..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Ве_личина платна..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "По_деси платно према слојевима"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Величина штампе..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Повећај _или смањи слику..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:95
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "Исе_ци слику"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:100
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Изравнај слику"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Подеси _мрежу..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Индексирана..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:192
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Подеси величину платна"
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Мењам величину..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:242
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Постави резолуцију слике за штампу"
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:289
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Окрећем..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Ротирам..."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:484
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Промени величину штампе"
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слику"
|
||
|
||
#: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Мењам величину..."
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мени за слике"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "По_дигни погледе"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Подигни приказе ове слике"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Нови поглед"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "О_бриши слику"
|
||
|
||
#: app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Обриши ову слику"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мени слојева"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "С_лој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Редослед"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Ауто"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Пр_овидност"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Осо_бине"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:60
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Режим слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Алатка за _текст"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "Из_мени својства слоја..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "Измени својства слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Нови слој..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "Нови слој..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Нови слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr "Нови слој са последњим вредностима"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Д_уплирај слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "О_бриши слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Обриши слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Слој на _врх"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врх"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Спусти слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "Спусти слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Слој на _дно"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "Спусти слој на дно"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Усидри слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "Усидри плутајући слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Споји са слојем _испод"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:143
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Занемари податке о тексту"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:148
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Величина _граница слоја..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Слој на _величину слике"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Величина слоја..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "Исе_ци слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Додај м_аску слоја..."
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:173
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Додај алфа _канал"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgid "Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "Уреди маску слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Прикажи маску слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Искључи маску слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:208
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Примени маску _слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:213
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Обриши маску сло_ја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:221
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Маска у избор"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:244
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Ал_фа у избор"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:249
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Додај у _избор"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Изабери слој на врху"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:272
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Изабери слој на дну"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:277
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Изабери _претходни слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Изабери _следећи слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:196
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Својства слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:840
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Нови слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:237
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Направи нови слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:470
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Исеци слој"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:683
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска слоја у избор"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1085
|
||
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додај маску за слојеве"
|
||
|
||
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени уређивача палете"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "О_бриши боју"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Обриши боју"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Нова боја из боје _исцртавања"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "Нова боја из боје исцртавања"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Нова боја са по_задине"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "Нова боја са позадине"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Увећај _све"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Измени боју палете"
|
||
|
||
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Измени унос боје палете"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мени за палете"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Нова палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Нова палета"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Увези палету..."
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Увези палету"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Дуплирај палету"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Дуплирај палету"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Састави палете..."
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Састави палете"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Обриши палету"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Обриши палету"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Ос_вежи палете"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Освежи палете"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Уреди палету..."
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-actions.c:88
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Уреди палету"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Састави палете"
|
||
|
||
#: app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мени мустри"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Нова мустра"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Нова мустра"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Дуплирај мустру"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Дуплирај мустру"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Pattern..."
|
||
msgstr "_Обриши мустру..."
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Обриши мустру"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "О_свежи мустре"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Освежи мустре"
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:74
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Уреди мустру..."
|
||
|
||
#: app/actions/patterns-actions.c:75
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Уреди мустру"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Филтери"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Мрљање"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "Ма_па"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Истакни ивице"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "По_бољшај"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Једноставно"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "Gla_ss Effects"
|
||
msgstr "_Стаклени ефекти"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Light Effects"
|
||
msgstr "С_ветлосни ефекти"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Дисторзије"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "У_метнички"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Мапа"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "Ис_цртавање"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Облаци"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Природа"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Веб"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ан_имације"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "С_једини"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
|
||
msgid "To_ys"
|
||
msgstr "И_грачке"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "Reset all Filters..."
|
||
msgstr "Врати опције _свих филтера..."
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Понови последњи"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Поново прикажи последњи"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "По_нови „%s“"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-actions.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-show \"%s\""
|
||
msgstr "Поново прикажи „%s“"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-commands.c:196
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Врати све филтере"
|
||
|
||
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване "
|
||
"вредности?"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Мени брзе маске"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:54
|
||
msgid "_Quick Mask Active"
|
||
msgstr "_Активна брза маска"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:60
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Укључи-искључи _брзу маску"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:70
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај _изабране области"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-actions.c:75
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај _неизабране области"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Својства брзе маске"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства брзе маске"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Измени боју брзе маске"
|
||
|
||
#: app/actions/qmask-commands.c:112
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност маске:"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени уређивача избора"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Све"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Обрни"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Обрни избор"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Пплутајуће"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Уме_кшано..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "И_зоштрено"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "У_мањи..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "У_већај..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Граница..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Сачувај у _канал"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "Сачувај избор у канал"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Исцртај контуру избора..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "Исцртај контуру избора..."
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Исцртај контуру избора"
|
||
|
||
#: app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "Исцртај контуру избора према претходним вредностима"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Умекшај избор"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Умекшај избор за"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Смањи избор"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Смањи избор за"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Смањи од границе слике"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Повећај избор"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Повећај избор за"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Ограничи избор"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Ограничи избор са"
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
|
||
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:275
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
|
||
|
||
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Узми избор као контуру"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Мени са шаблонима"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Направи слику према шаблону..."
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Направи нову слику према изабраном шаблону"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Нови шаблон..."
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Направи нови шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Д_уплирај шаблон..."
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Дуплирај изабрани шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Измени шаблон..."
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Измени изабрани шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "О_бриши шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Обриши изабрани шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:123
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Нови шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:126
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Направи нови шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Измени шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:224
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: app/actions/templates-commands.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Учитај текст из датотеке"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:350
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Очисти сав текст"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "ЛНД"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Са лева на десно"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "ДНЛ"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Са десна на лево"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
|
||
|
||
#: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:393
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:338
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360
|
||
#: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:608
|
||
#: app/xcf/xcf.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мени за опције алата"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options to"
|
||
msgstr "Сачувај опције _у"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options from"
|
||
msgstr "_Извуци опције из"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Преи_менуј сачуване опције"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Уклони сачуване опције"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Нова ставка..."
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Врати опције алата"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Врати подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options..."
|
||
msgstr "Врати опције _свих алата..."
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Врати опције свих алата"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:73
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Сачувај опције алата"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:78
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:251
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:269
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Сачуване опције"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:146
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:150
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:215
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Врати опције алата"
|
||
|
||
#: app/actions/tool-options-commands.c:233
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Мени алатки"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Алатке за _избор"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Алатке за _цртање"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Алати за _трансформације"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Алати за _боје"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "Врати _редослед и видљивост"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Врати редослед и видљивост алатки"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:66
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Прикажи у палети алатки"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_По боји"
|
||
|
||
#: app/actions/tools-actions.c:80
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Произвољна ротација..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мени путања"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Алатка за _путање"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Измени својства путање..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Измени својства путање"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Нова путања..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Нова путања..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Нова Путања"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Нова путања са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Д_уплирај Путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Дуплирај путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Обриши путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Обриши путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Споји _видљиве путање"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Подигни путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Подигни путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Подигни путању на _врх"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Подигни путању на врх"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Спусти путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Спусти путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на _дно"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на дно"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Ис_цртај путању..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Исцртај путању..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Исц_ртај путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Исцртај путању према претходним вредностима"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "У_множи путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "У_баци путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "У_вези путању..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "И_звези путању..."
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Путања у из_бор"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Путања у избор"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "И_з путање"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Изб_ор у путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Избор у путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "_У путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Напредне опције"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Својства путање"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:143
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства путање"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:190
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Нова Путања"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:171
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Опције за нову путању"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Путања у избор"
|
||
|
||
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Нацртај путању"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:63
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:64
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "У_већање"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Боја _попуњавања"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "У_клопи слику у прозор"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "Уклопи слику у прозор"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgid "Fit Image to Window"
|
||
msgstr "Уклопи слику према прозору"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "Уклопи слику према прозору"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgid "_Info Window"
|
||
msgstr "_Прозор са подацима"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "_Навигациони прозор"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Прикажи _филтере..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Смањи _кружно"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "Смањи кружно"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Move to Screen..."
|
||
msgstr "Пребаци на екран..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Тачка за тачку"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Прикажи _избор"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Покажи _границе слоја"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Покажи _вођице"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:143
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Према вођицама"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мр_ежу"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Пре_ма вођицама"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главни _мени"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Прикажи _лењире"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _клизаче"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи _статусну линију"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Преко _целог екрана"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:234
|
||
msgid "16:1 (1600%)"
|
||
msgstr "16:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgid "8:1 (800%)"
|
||
msgstr "8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:244
|
||
msgid "4:1 (400%)"
|
||
msgstr "4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:249
|
||
msgid "2:1 (200%)"
|
||
msgstr "2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:254
|
||
msgid "1:1 (100%)"
|
||
msgstr "1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Размера 1:1"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:260
|
||
msgid "1:2 (50%)"
|
||
msgstr "1:2 (50%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:265
|
||
msgid "1:4 (25%)"
|
||
msgstr "1:4 (25%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgid "1:8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgid "1:16 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:16 (6.25%)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:280
|
||
msgid "O_ther..."
|
||
msgstr "_Друга..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Из _теме"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Боја _светлих поља"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Боја _тамних поља"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:303
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Изабери п_роизвољну боју..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:308
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Као међу _поставкама"
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other (%s) ..."
|
||
msgstr "Друга (%s) ..."
|
||
|
||
#: app/actions/view-actions.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "У_већање (%s)"
|
||
|
||
#: app/actions/view-commands.c:572
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна"
|
||
|
||
#: app/actions/view-commands.c:574
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Постави боју попуњавања платна"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Слободном руком"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:88
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Ништа (најбрже)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:90
|
||
msgid "Cubic (Best)"
|
||
msgstr "Запремински (најбоље)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:188
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Сенке"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:189
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Средњи тонови"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:190
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Наглашено"
|
||
|
||
#: app/base/tile-swap.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим датотеку размене. Гимпу је понестало меморије а не може "
|
||
"да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити оштећени. "
|
||
"Покушајте да сачувате ваш рад под другим именима, поново покрените Гимп, и "
|
||
"проверите путању директоријума размене у вашим поставкама."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424
|
||
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132
|
||
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:183
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-path.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
|
||
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567
|
||
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:607
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
|
||
"вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
"Оригинална датотека није дирана."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
"Датотека није направљена."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Обрађујем „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Чувам „%s“\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. "
|
||
"Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
||
msgstr "Поставља облик тачака показивача који ће Гимп користити."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "Поставља режим показивача који ће Гимп користити."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су "
|
||
"укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
|
||
"тачку на екрану."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
|
||
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
|
||
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
|
||
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може "
|
||
"утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене "
|
||
"прозоре."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
|
||
"слику."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
|
||
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) приказа."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
|
||
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
|
||
"меморије од велишине која је одређена овде."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Када је укључено, Гимп ће приказивати пречице у менијима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј "
|
||
"системских боја одређених за ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
|
||
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
|
||
"усправној резолуцији."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
|
||
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
|
||
"усправној резолуцији."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је укључено, алат за премештање мења активни слој или путању када се "
|
||
"бира слој или путања. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
|
||
"слике."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово "
|
||
"одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
|
||
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
|
||
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
|
||
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
|
||
"бржим цртањем."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
|
||
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
|
||
"кад се ради са великим сликама."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим "
|
||
"прозорчићима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
||
"the physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
|
||
"величину кадгод се физичка величина слике промени."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
||
"zooming into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
|
||
"величину, када се зумира слика."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
|
||
"снимљену сесију."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
|
||
"тренутне четке"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
|
||
"странице помоћи. Без овог дугмета, до помоћи се може доћи притиском на F1. "
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за "
|
||
"цртање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
|
||
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
|
||
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
|
||
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
|
||
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко "
|
||
"„Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
|
||
"мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко "
|
||
"наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко "
|
||
"наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid "Enable to display tooltips."
|
||
msgstr "Омогући приказ савета за алате."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
||
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
||
"to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
|
||
"случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
|
||
"меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
|
||
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
|
||
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
|
||
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
|
||
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
|
||
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
|
||
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
|
||
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
|
||
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
|
||
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
|
||
"који делите са другим корисницима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за "
|
||
"отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи "
|
||
"слојева искључени."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је "
|
||
"датотека мања од овде постављене величине."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. "
|
||
"Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену "
|
||
"датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће "
|
||
"ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како "
|
||
"ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:391
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
|
||
"отварања."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
|
||
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
|
||
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
|
||
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
|
||
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
|
||
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
|
||
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:27
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Бела (непровидна)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:28
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:29
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "_Алфа канал слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:30
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Пренеси алфа канал слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:31
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:32
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:62
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:63
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "Боја четке у провидност"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:64
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Произвољни прелив"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:92
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Попуњавање текућом бојом"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:93
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:94
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Попуњавање мустром"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:123
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Додај у текући избор"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:124
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Избаци из текућег избора"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:125
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замени текући избор"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:126
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек са текућим избором"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:160
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:161
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирана"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334
|
||
#: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:220
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:221
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
|
||
|
||
# Положено?
|
||
#: app/core/core-enums.c:222
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Позиционирано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:251
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Састави најбољу палету"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:252
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Користи палету оптимизовану за веб"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:253
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:254
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Користи произвољну палету"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:329
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:330
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:331
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:371
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:372
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530
|
||
#: app/core/core-enums.c:635
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:374
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Конично (симетрично)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:375
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Конично (асиметрично)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:376
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Обликовано (угаоно)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:377
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Обликовано (сферично)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:378
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:379
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:380
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Пресеци (тачке)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Пресеци (нишани)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Црткано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Дво-црткано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Чисто"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:441
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Исцртај линију"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:498
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Угаоно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Заобљено"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:500
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Удубљење"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:528
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Оштро"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:567
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:568
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Дуге цртице"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:569
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Средње цртице"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:570
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Кратке цртице"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:571
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Ретке тачке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Обичне тачке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Густе тачке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Тачкасто"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Dash dot..."
|
||
msgstr "Црта тачка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Dash dot dot..."
|
||
msgstr "Црта тачка тачка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:604
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ИБ испоручене"
|
||
|
||
# bug: Gtk+ slang
|
||
#: app/core/core-enums.c:605
|
||
msgid "Inline pixbuf"
|
||
msgstr "Уграђена слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:606
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Датотека слике"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:634
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:636
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромбоид"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:666
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:730
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:731
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Врло мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:732
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:733
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:734
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велико"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:735
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Врло велико"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:736
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:737
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Ненормално велико"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:738
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантско"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:767
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Тестерасти талас"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:768
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Троугласти талас"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:830
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Без умањеног приказа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:831
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нормално (128х128)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:832
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Велико (256x256)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Forward (traditional)"
|
||
msgstr "Унапред (традиционално)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Backward (corrective)"
|
||
msgstr "Уназад (исправљајуће)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1028
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неисправно>>"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1029
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Размера слике"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1030
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Промени величину слике"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1031
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Обрни слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1032
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Ротирај слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1033
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Исеци слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1034
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Претвори слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1035
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Споји слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1036
|
||
msgid "Merge vectors"
|
||
msgstr "Споји векторе"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Брза маска"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067
|
||
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:175
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Вођице"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071
|
||
msgid "Drawable mod"
|
||
msgstr "Режим цртежа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска избора"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Видљивост предмета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1044
|
||
msgid "Linked item"
|
||
msgstr "Везан предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1045
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Својства предмета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Премести предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1047
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Размера предмета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1048
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Промени величину предмета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Додај маску слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1050
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Примени маску слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1051
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Плутајући избор у слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1052
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Плутајући избор"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1053
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Усидри плутајући избор"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1054
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:267
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:418
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:867
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразита"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Одстрани паразита"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1062
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1693
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1064
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Врста слике"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1065
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1066
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Промена резолуције"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1069
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Промена индексиране палете"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1073
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Преименуј предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1076
|
||
msgid "Set item linked"
|
||
msgstr "Постави везани предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1077
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Нови слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1080
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Уклони маску слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1081
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Премести слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1082
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Постави режим слоја"
|
||
|
||
# постављањем непровидности постављамо и провидност
|
||
#: app/core/core-enums.c:1083
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Постави провидност слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1084
|
||
msgid "Set preserve trans"
|
||
msgstr "Постави очување провидности"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1086
|
||
msgid "Text modified"
|
||
msgstr "Текст измењен"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1087
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Нови канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1089
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Премести канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1090
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Боја канала"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1091
|
||
msgid "New vectors"
|
||
msgstr "Нови вектори"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1092
|
||
msgid "Delete vectors"
|
||
msgstr "Уклони векторе"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1093
|
||
msgid "Vectors mod"
|
||
msgstr "Режим вектора"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1094
|
||
msgid "Reposition vectors"
|
||
msgstr "Премести векторе"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1095
|
||
msgid "FS to layer"
|
||
msgstr "FS на слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1096
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS укрућеност"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1097
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS опуштање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:1102
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK: не могу да поништим"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:109 app/core/gimpselection.c:668
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:195 app/core/gimp-edit.c:319
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Пренесени слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:369
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:373 app/core/gimp-edit.c:394
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом позадине"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:377
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Попуни белом бојом"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:381
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Попуни провидношћу"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:385
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Попуни мустром"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:85
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Боја четке у провидност"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gui.c:148
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: app/core/gimp.c:638
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "База процедура"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:641
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Окружење за додатке"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/core/gimp.c:852
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:852
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразити"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: app/core/gimp.c:876
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:595 app/core/gimpbrush.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа "
|
||
"недовршено."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:603 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:610 app/core/gimpcontext.c:1299
|
||
#: app/core/gimpitem.c:479 app/core/gimppattern.c:400
|
||
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %"
|
||
"d.\n"
|
||
"Четке Гимпа морају бити СИВЕ или RGBA формата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није Гимпова датотека са "
|
||
"четком."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање четке "
|
||
"Гимпа."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознат облик четке Гимпа."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке четке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "Датотека је одсечена"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:369 app/core/gimpbrushpipe.c:389
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:281
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Промени назив канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Помери канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Повећај или Смањи канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Промени величину канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Окрени канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Ротирај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Трансформиши канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Исцртај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:310
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Умекшај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:311
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Изоштри канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:312
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Очисти канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Попуни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Инвертуј канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Границе канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Прошири канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Сузи канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:631
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1527
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Подеси боју канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1575
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Изабрана Маска"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Изабери квадрат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Изабери елипсу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:373
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Алфа у избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:505
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Изабери по боји"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdata.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
|
||
#: app/core/gimpitem.c:274 app/core/gimpitem.c:277
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "умножак"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Умножак %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Стапање"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Попуни бојом"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Осиромаши"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Изједначи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертуј"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивои"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Померај Цртежа"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај потеѕ"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Окрени"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирање"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:259
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Трансформиши слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформиши"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
|
||
"преливима."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:183 app/core/gimpgradient-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Нема линијских прелива у „%s“"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient-load.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Боја линија мреже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Усправни размак линија мреже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Постави мапу боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Промени елемент мапе боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Додај боју у мапу боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Пребаци слику у RGB режим"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:792
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Пребаци слику у сиве тонове"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:796
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:875
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
||
msgstr "Пребаци слику у индексирану (корак 2)..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:919
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
||
msgstr "Пребаци слику у индексирану (корак 3)..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Исеци слику"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Промени величину слике"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додај водоравне вођице"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додај усправне вођице"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Склони вођице"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Помери вођице"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Споји видљиве слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Споји са слојем ниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Споји видљиве путање"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Укључи брзу маску"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Искључи брзу маску"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не могу да поништим %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1357
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Промени резолуцију слике"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1397
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Промени јединицу слике"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2177
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Прикачи паразита слици"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2210
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Склони паразита са слике"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2678
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додај слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2745
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Уклони слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2816
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Слој се не може подићи више."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872
|
||
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2827
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2844
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2849
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Спусти слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2866
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Слој је већ на врху."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2877
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врх"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2897
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Слој је већ на дну."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2902
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти слој на дно"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2993
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3038
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Уклони канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3082
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Канал се не може подићи више."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3087
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3104
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Канал је већ на врху."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3109
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Подигни канал на врх"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3126
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3131
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Спусти канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3151
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Канал је већ на дну."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3156
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти канал на дно"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3231
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додај путању"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3276
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Уклони путању"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3320
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Путање се не може подићи више."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3325
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Подигни путању"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3342
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Путања је већ на врху."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3347
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Подигни путању на врх"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3364
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3369
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Спусти путању"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3389
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Путања је већ на дну."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3394
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на дно"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote image"
|
||
msgstr "Удаљена слика"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:578
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Нарочита датотека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Кликни за приказ"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:609
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Учитавам преглед ..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:613
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Преглед је застарео"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:617
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не могу да направим преглед"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#. pixel size
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552
|
||
#: app/widgets/gimpsizebox.c:552 app/widgets/gimptemplateeditor.c:637
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d тачака"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:639
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "Слојева: %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1096
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразита"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1106
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Прикачи паразита предмету"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1145 app/core/gimpitem.c:1152
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Склони паразита са предмета"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Усидри плутајући избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
|
||
"каналу."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Плутајући избор пребаци у слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:152
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Промени назив слоја"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Помери слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:256
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Промени величину слоја"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:257
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Окрени слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:258
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Ротирај слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1129
|
||
#: app/core/gimplayermask.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плутајући избор\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1055
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1062
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1069
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1079
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1183
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Пренеси провидност у маску"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1343
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Примени Маску за слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1344
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Избриши маску за слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1445
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1467
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayermask.c:132
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Помери маску слоја"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette-import.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown type of palette file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната врста датотеке палете:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
|
||
"Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
|
||
|
||
# bug: cannot this be used in the above message?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420
|
||
#: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим "
|
||
"подразумевану вредност."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
||
#: app/core/gimppattern.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
|
||
"бајтова: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %"
|
||
"d.\n"
|
||
"ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао."
|
||
|
||
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Сачекајте..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Премести избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:202
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Изоштри избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:203
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:204
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:205
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обрни избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:307
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Нема избора који би био узет за контуру."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:815
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:822
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Плутајући избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:839
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Плутајући слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:158
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:165
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Водоравна резолуција слике."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:170
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Усправна резолуција слике."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "тачка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "тачака"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инчи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметар"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметра"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "штампарска тачка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "штампарских тачака"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цицеро"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цицера"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "одсто"
|
||
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући"
|
||
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
|
||
msgid "Translation by"
|
||
msgstr "Преводили"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бранко Ивановић\n"
|
||
"Данило Шеган\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
|
||
msgid "Contributions by"
|
||
msgstr "Допринели"
|
||
|
||
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "О ГИМП-у"
|
||
|
||
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
|
||
msgid "Channel Name:"
|
||
msgstr "Назив канала:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:121
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа боја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:179
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Нај_већи број боја:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:206
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "У_клони некоришћене боје из коначне палете"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Мешање боја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:233
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Мешање _боја:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Укључи мешање _провидности"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:274
|
||
msgid "Converting to indexed..."
|
||
msgstr "Претварам слику у индексирану"
|
||
|
||
#: app/dialogs/convert-dialog.c:382
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Порука Гимпа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Стање уређаја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:131
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешке"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Шаблони слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:175
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограм"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Уређивач избора"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:183
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Историјат поништавања"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Прикажи навигацију"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Боја четке/позадине"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "FG/BG Боје"
|
||
|
||
#: app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Уредник за четкице"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Унесите путању (адресу):"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:160
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотека постоји"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:165
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Пре_сними"
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
|
||
|
||
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:180
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?"
|
||
|
||
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежу"
|
||
|
||
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежу слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Споји слојеве"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Опције за повезивање слојева"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Повећај по потреби"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Угради према слици"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Угради према слоју на дну"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:265
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Потврди величину слику"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика изабране величине захтева више меморије него што је подешено као "
|
||
"„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)."
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Потврди размеру"
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размера слике на изабрану величину ће захтевати више меморије него што је "
|
||
"сада подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %"
|
||
"s)."
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
|
||
"away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размера на изабрану величину ће потпуно избацити неке слојеве из слике."
|
||
|
||
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:197
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:83
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Статично сиво"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:85
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Статично у боји"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:86
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Pseudo Color"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:87
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "True Color"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:88
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Direct Color"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:131
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курзор"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Тачака"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Јединице"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:228
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:275
|
||
msgid "Info Window"
|
||
msgstr "Прозор са информацијама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:277
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Информације о слици"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:294
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Величина у тачкама:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:296
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Величина штампе:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:298
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:300
|
||
msgid "Scale ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:302
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Број слојева:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:304
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Величина у меморији:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:306
|
||
msgid "Display type:"
|
||
msgstr "Врста приказа:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:308
|
||
msgid "Visual class:"
|
||
msgstr "Визуелна класа:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:310
|
||
msgid "Visual depth:"
|
||
msgstr "Визуелна дубина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "тачака/%s"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1954
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "тпи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:607
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB Боје"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Индексиране боје"
|
||
|
||
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "боје"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додај маску слоју"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr "Инвертуј маску"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "Назив слоја:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1046
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1050
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип попуњавања слоја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
||
msgid "Set Name from _Text"
|
||
msgstr "Постави име из _текста"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Претраживач модула"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module path"
|
||
msgstr "Путања до модула"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<нема модула>"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "На диску"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Само у меморији"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Није више доступно"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Избаци из меморије"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Намена:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr "Последња грешка"
|
||
|
||
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr "Доступни типови:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Офсет слој"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Офсет маска слоја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Офсет Канал"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136
|
||
#: app/dialogs/resize-dialog.c:185 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Офсет"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:214
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:215
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:197
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Померено за x/_2,y/2"
|
||
|
||
#. The edge behaviour frame
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:206
|
||
msgid "Edge Behaviour"
|
||
msgstr "Понашање ивица"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Иди у круг"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Попуни бојом _позадине"
|
||
|
||
#: app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Учини провидним"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Увези палету"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Увези нову палету"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увоз"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Изабери извор"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Датотека палете"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
|
||
msgid "Select palette file"
|
||
msgstr "Изабери датотеку са палетом"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Опције увоза"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Нови увоз"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "_Назив палете:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Број _боја:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "К_олоне:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "И_нтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:501
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут "
|
||
"покренете Гимп."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
|
||
"покренете Гимп."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:663
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни "
|
||
"пут покренете Гимп."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1082
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Прикажи _главни мени"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Прикажи _лењире"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1088
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _клизаче"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи _статусну линију"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1099
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Прикажи _избор"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Покажи грани_це слоја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1105
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Покажи _вођице"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Прикажи _мрежу"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Произвољна боја попу_њавања платна:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1120
|
||
msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1191
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1294 app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Нова слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1338
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Подразумевана мрежа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Подразумевана _величина прегледа за слојеве и канале:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа за _навигацију:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1391
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Подеси пречице са _тастатуре..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "Врати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1437
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изаберите тему"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Освежите _текућу тему"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Систем за помоћ"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "Покажи _савете за алатке"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Покажи дугмиће за помо_ћ"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Покажи савете при по_дизању"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Који читач _помоћи користити:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Читач веба"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
|
||
msgid "Select web browser"
|
||
msgstr "Изаберите читач веба"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Који читач _веба користити:"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
||
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
|
||
|
||
#. Contiguous Regions
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Проналажење настављајућих области"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
|
||
msgid "Default _threshold:"
|
||
msgstr "Подразумевана _осетљивост:"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1615
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Подразумевана _интерполација:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Алат за премештање"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Промени текући слој или путању"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Алатница"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 app/dialogs/preferences-dialog.c:1760
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Покажи _боју и боју позадине"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Покажи активну _четку, мустру и прелив"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Покажи активну _слику"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Прозори за слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“"
|
||
|
||
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Понашање размере и увећања"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "По мери прозора"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Почетна _размера:"
|
||
|
||
#. Mouse Cursors
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1729
|
||
msgid "Mouse Cursors"
|
||
msgstr "Курзори миша"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Покажи _контуру четке"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
|
||
msgid "Show paint _tool cursor"
|
||
msgstr "Прикажи курзор _алатке за цртање"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
|
||
msgid "Cursor _mode:"
|
||
msgstr "_Режим курсора:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
||
msgid "Cursor re_ndering:"
|
||
msgstr "_Исцртавање курсора:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1757
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Изглед прозора са сликом"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Наслов и статус"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1805
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Покажи раzмеру (процентуално)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи размеру"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Покажи величину слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
||
msgid "Show memory usage"
|
||
msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат наслова слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат статусне линије слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Transparency _type:"
|
||
msgstr "_Врста провидности:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Величина _поља:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Утврди резолуцију монитора"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ручно"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "К_алибриши..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Улазни уређаји"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Проширени улазни уређаји"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2060
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Додатни улазни управљачи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Улазни управљачи"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управљање прозорима"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Ознаке за управљање прозорима"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
msgid "Hint for the _docks:"
|
||
msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Положаји прозора"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружење"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Потрошња ресурса"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Најмањи број _поништавања корака:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Највећи број _поништавања корака:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Величина _оставе за делиће:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Број _коришћених процесора:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Сличице са прегледом"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Величина _умањених приказа:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2227
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Сачувај слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Привремени директоријум:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Изабери привремени директоријум"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Директоријум размене:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Изабери директоријум размене"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са четкама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са четкама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са мустрама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са мустрама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са палетама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са преливима"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за фонтове"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са додацима"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипте"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за модуле"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за окружење"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме за окружење"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за теме"
|
||
|
||
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
|
||
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:128
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Величина штампе"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:155 app/widgets/gimpsizebox.c:241
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:162 app/widgets/gimpsizebox.c:248
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:210 app/widgets/gimpsizebox.c:338
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X резолуција:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:217 app/widgets/gimpsizebox.c:345
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y резолуција:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:228 app/widgets/gimpsizebox.c:357
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "тачака/%a"
|
||
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
|
||
msgid "Quit The GIMP"
|
||
msgstr "Затворити Гимп?"
|
||
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Уколико сада затворите Гимп, ове измене ће бити изгубљене."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:164
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Постоји једна слика са несачуваним изменама:"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/quit-dialog.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Величина платна"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Величина слоја"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Прилагођавање резолуције монитора"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Водоравно:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Усправно:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/scale-dialog.c:166
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: app/dialogs/scale-dialog.c:178
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "И_нтерполација:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/scale-dialog.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
|
||
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
|
||
|
||
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:104
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
|
||
|
||
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:209
|
||
msgid "Paint Tool:"
|
||
msgstr "Алатка за цртање:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!</b>"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!</b>"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:131
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "ГИМП савет дана"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:195
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:219
|
||
msgid "_Previous tip"
|
||
msgstr "_Претходни савет"
|
||
|
||
#: app/dialogs/tips-dialog.c:228
|
||
msgid "_Next tip"
|
||
msgstr "_Следећи савет"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:sr"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
|
||
"подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, мустре, "
|
||
"додатке и модуле се такође могу подесити овде."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
|
||
"другачије од осталих ГТК програма."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
||
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
||
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
|
||
"додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
|
||
"информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
|
||
"датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
||
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
||
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
||
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је скуп "
|
||
"ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову "
|
||
"датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа. Брисање ове "
|
||
"датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
||
"the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је био "
|
||
"отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да поново "
|
||
"отвори ове прозоре."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за слике."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
|
||
"дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
|
||
"милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
|
||
"напустите ГИМП."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
"searching for brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
|
||
"директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује инсталиране "
|
||
"четке."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
||
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
|
||
"проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
|
||
"фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за ГИМП, "
|
||
"иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
||
"searching for gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
"овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
|
||
"инсталиране преливе."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
"searching for palettes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
|
||
"директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
|
||
"инсталиране палете."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
"searching for patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
|
||
"директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
|
||
"инсталиране мустре."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
|
||
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
|
||
"ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
||
"initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које је "
|
||
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
|
||
"ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења за "
|
||
"додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
|
||
"додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
|
||
"изменама окружења додатака."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
||
"searching for scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. ГИМП "
|
||
"проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама када "
|
||
"претражује скрипте."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:265
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
|
||
"као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
|
||
"даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и "
|
||
"могу се слободно избрисати."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:284
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:289
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:294
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за нивое."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:390
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:396
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у\n"
|
||
"корисничку инсталацију за Гимп %d.%d"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Гимп — Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)</"
|
||
"b>\n"
|
||
"Сва права задржана ©1995–2004\n"
|
||
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и Гимп развојни "
|
||
"тим."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу са "
|
||
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за слободни "
|
||
"софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или (по вашем "
|
||
"избору) било које новије верзије."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
|
||
"чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ "
|
||
"УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
|
||
"програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:810
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Пренеси подешавања корисника"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:816
|
||
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
||
msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:820
|
||
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
||
msgstr "Пре_неси подешавања корисника из Гимпа 2.0"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Свежа _корисничка инсталација"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Лични ГИМП директоријум"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора бити "
|
||
"направљен."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку или "
|
||
"директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:991
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Дневник корисничке инсталације"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити.</"
|
||
"b>"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама, "
|
||
"тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у меморију. "
|
||
"Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Величина оставе за делиће:"
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
|
||
"уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему "
|
||
"датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX "
|
||
"систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
|
||
"var/tmp“)."
|
||
|
||
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398
|
||
msgid "Select swap dir"
|
||
msgstr "Изабери директоријум за размену"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Извези путању у СВГ"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Извези активну путању"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Извези све путање из ове слике"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Све датотеке (*.*)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Скалабилна СВГ слика (*.svg)"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Споји увежене путање"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "У_већај увежене путање да се уклопе у слику"
|
||
|
||
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
|
||
msgid "Path Name:"
|
||
msgstr "Назив путање:"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Икона алата"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Икона алата са нишаном"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Само нишан"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "На основу теме"
|
||
|
||
# ово се односи на „шаховницу“
|
||
#: app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Боја светлих поља"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Боја тамних поља"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Произвољна боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:943
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:963
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Укључи-искључи брзу маску"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Затвори %s"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
|
||
msgid "Do_n't save"
|
||
msgstr "_Не чувај"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
|
||
#. one second, the time period
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "секунда"
|
||
|
||
# bug: plural forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d секунди"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d минута"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:96
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Одбаци нови слој"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:140
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Одбаци нову путању"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Филтери за приказивање боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Подеси филтере за приказивање боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Изабери слој"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Изабери размеру"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Увећање:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "празно-RGB"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "празно-сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "празно-индексирано"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "индексиран"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(измењен)"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(чист)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "Слојева: %d"
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем"
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:218
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непознат тип датотеке"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није исправна датотека"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:173
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:417
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "Слика не садржи ниједан видљиви слој"
|
||
|
||
#: app/file/file-save.c:220
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
|
||
|
||
#: app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неисправан словни део у URI"
|
||
|
||
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Брисање „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:118
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "ГИМП се подиже"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Уписујем „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спреј"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку."
|
||
|
||
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Смакни/спали"
|
||
|
||
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Брисач"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Мрља"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:23
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Извор слике"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:24
|
||
msgid "Pattern source"
|
||
msgstr "Извор мустре"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgid "Non-aligned"
|
||
msgstr "Непоравнато"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Поравнато"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:54
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистровано"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Смакни"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:109
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Мрља"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изоштрено"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:167
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константно"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Растуће"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Осветљење-контраст"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Смањи број боја"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Кривуље"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс боја"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Обоји"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Нијанса-засићеност"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
||
msgid "Flip..."
|
||
msgstr "Обрћем..."
|
||
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
|
||
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Перспектива..."
|
||
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Одсецам..."
|
||
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
|
||
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
|
||
msgid "2D Transform..."
|
||
msgstr "2Д трансформације..."
|
||
|
||
#: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Стапам..."
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3898
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Интерне процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:89
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље четке"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Приказне процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Процедуре цртежа"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
||
msgid "Transformation procedures"
|
||
msgstr "Поступци трансформација"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Уређивачке процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Операције са датотеком"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Плутајући избори"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље писма"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Процедуре вођица"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Помоћне процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Процедуре за обавештења"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:158
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедуре алатки за цртање"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље палете"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Процедуре паразита"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље мустре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:188
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:191
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Процедурална база"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:197
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Маска слике"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:200
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедуре алатке за избор"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:203
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Текстуалне процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:206
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB позвна грешка:\n"
|
||
"процедура „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
|
||
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ГИМП додаци"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Гимп проширења"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак је отказао: „%s“\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да "
|
||
"сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Подешавање ресурса"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:153
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Испитивање нових додатака"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:180
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Покрећем додатке"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:351
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Покрећем проширења"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Поравнато улево"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Поравнато удесно"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Попуњено"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
|
||
"певушење најбољег ђачког оркестра."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додај слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:170
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:171
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Промени назив текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:172
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Премести текстуални слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:173
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Повећај или смањи текстуални слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:174
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Промени величину текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:175
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Окрени текстуални слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:176
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Ротирај текстуални слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:177
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Трансформиши текстуални слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:531
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Занемари податке о тексту"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:581
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:616
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Празан слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
|
||
"текста, не треба да бринете о овоме."
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:25
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Само избор"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Постави боју четке"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Постави боју позадине"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:83
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Утврђена величина"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:85
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Утврђена размера"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Трансформиши слој"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Трансформиши избор"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Трансформиши путању"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизајн"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
# Можда нешто боље?
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:174
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Оквирно"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:177
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Слика + вођице"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Број вођица"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Размак вођица"
|
||
|
||
#: app/tools/gimp-tools.c:283
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Ова алатка нема опције."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Спреј"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:129
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Притисак:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Одступање:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Облик:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Понављање:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:279
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Највећа дубина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Попуни са преливом боје"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Ста_пање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Стапање:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Осветљење-контраст..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Осветљење:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Кон_траст:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Највећа разлика у боји"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Тип попуне %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area %s"
|
||
msgstr "Дотична површина %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Попуни све изабрано"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Попуни сличне боје"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Проналажење сличних боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Попуни провидне области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:502
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Спојени узорак"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Попуни бојом или мустром"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Попуни бојом"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Бирање по боји"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Изабери области по боји"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Избор _према боји"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клонирај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:266
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:275
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Подеси равнотежу боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Равнотежа _боја..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Подеси равнотежу боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr "Изабери распон за измену"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
||
msgid "R_eset range"
|
||
msgstr "Врати _распон"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "О_чувај осветљеност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Обоји слику"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "О_боји..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Обоји слику"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Изабери боју"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:184
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Просечни узорак"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "Изаберите режим %s"
|
||
|
||
#. the add to palette toggle
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add to palette %s"
|
||
msgstr "Додај у палету %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Бирач боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Изабери боју са слике"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Бирач боја"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Подаци бирача боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Замрљај или изоштри"
|
||
|
||
# нешто баш нисам сигуран
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "За_мотај"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Тип замотавања %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:200
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Само текући слој"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow enlarging %s"
|
||
msgstr "Дозволи повећавање %s"
|
||
|
||
#. layer toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
msgstr "Чувај размеру %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Исеци и промени величину"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Исеци или промени величину слике"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:166
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "_Исеци и промени величину"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Исеци:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Подаци о исецању и промени величине"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1029
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Полазно Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
||
msgid "Origin Y:"
|
||
msgstr "Полазно Y:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1071 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1082
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Из избора"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1090
|
||
msgid "Auto shrink"
|
||
msgstr "Сам смањи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Подеси криве боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Кривуље..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Подеси криве боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Учитај кривуље"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Прочитај подешавања кривуља из датотеке"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Сачувај кривуље"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања кривуља у датотеку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:283
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:479 app/tools/gimplevelstool.c:415
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:161
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:494 app/tools/gimplevelstool.c:430
|
||
msgid "R_eset channel"
|
||
msgstr "По_ново постави канал"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:640
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Сви канали"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:614
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Врста кривуље"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Смакни или спали потезе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "Сма_кни/спали"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Врста %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Премести:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Изабери елиптичну област"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Изабери _елипсу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
|
||
|
||
# Гумица?
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Брисач"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase %s"
|
||
msgstr "Небрисач %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Утицај:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Врста извртања %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Изврни слој или избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "Из_врни"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Изабери руком-цртане области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Слободан избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Изабери повезане области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Не_јасан избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Размера хистограма"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Подеси нијансу и засићеност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Нијанса-_засићеност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
||
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
||
msgstr "Подеси нијансу / осветљење / засићење"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Главни"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "Измени све боје"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "Измени изабрану боју"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
|
||
msgid "R_eset color"
|
||
msgstr "Врати _боју"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:292
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Брзо учитавање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:322
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Брзо снимање"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Искрени:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Цртај мастилом"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:64
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Масти_ло"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Маказе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Изабери облике са слике"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Паметне маказе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Подеси нивое боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Нивои..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Подеси нивое боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Учитај нивое"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:224
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Сачувај нивое"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Изабери црну тачку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Изабери сиву тачку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Изабери белу тачку"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Улазни нивои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:539
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:569
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Излазни нивои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:667
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Сам промени величину прозора"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Увећај и умањи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Користи прозор са подацима"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мери растојања и углове"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "Мере_ње"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:264
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додај вођице"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:847
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Мери растојање и углове"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:865
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојање:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:171
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Изабери слој или вођицу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:172
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Премести текући слој"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:176
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Премести избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Изабери путању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:181
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Премести текућу путању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Премести слојеве и изборе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пре_мести"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Премести вођицу:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:570
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Откажи вођицу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:576
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Додај вођицу:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:330
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374
|
||
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:323
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Четка:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Тврда ивица"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост притиска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Тврдоћа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Изблеђивање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дужина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Користи боју из прелива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Сликај оштре ивице"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "О_ловка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени перспективу слоја или избора"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Подаци о перспективној трансформацији"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Матрица:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Смањи број боја..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Смањивање броја боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Ниво смањења броја боја:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Изабери правоугаоне области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "_Правоугаони избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Избор: ДОДАЈ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Избор:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Ротирај слој или избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Подаци о ротацији"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Центар Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Центар Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени величину слоја или избора"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Величина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
|
||
msgid "Scaling information"
|
||
msgstr "Подаци о промени величине"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Изворна ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "Текућа ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "Текућа висина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "Однос X увећања:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "Однос Y увећања:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Ублажи ивице"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Заснуј избор на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања избора"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Умекшавање ивица"
|
||
|
||
# Олакшај се? ;-)
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:399
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Олакшај ивице"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:425
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:448
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Изабери провидне области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Сам смањи избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Острижи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Острижи слој или избор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "Ос_трижи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Информација о одсецању"
|
||
|
||
# shear је „острићи“
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Величина X стрижања:"
|
||
|
||
# shear је „острићи“
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Величина Y стрижања:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Умрљај слику"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Размрљај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
|
||
"увеккористити аутоматски наговештај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Увлачење првог реда"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Modify line spacing"
|
||
msgstr "Измени проред"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:419
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
# Хинтовање?
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:431
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Наглашавање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:438
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Боја слова"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:458
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:463
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Поравнај:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:469
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Увуци:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"spacing:"
|
||
msgstr "Проред:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:478
|
||
msgid "Create path from text"
|
||
msgstr "Направи путању од текста"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Додај текст слици"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Те_кст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:732
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "ГИМП уредник текста"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Потврди уређивање текста"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слој који сте изабрали је текстуални, али је мењан помоћу других алата. "
|
||
"Измена слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
|
||
"текстуалних особина."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
|
||
|
||
# Праг?
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Осетљивост..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Примени осетљивост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:329
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Трансформиши правац"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:338
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполација:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:348
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Суперодсецање"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Исеци разултат"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:367
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:413
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees %s"
|
||
msgstr "15 степени %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height %s"
|
||
msgstr "Чувај висину %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width %s"
|
||
msgstr "Чувај ширину %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect %s"
|
||
msgstr "Чувај размеру %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:253
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Трансформишем..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Ограничи уређивање на полигоне"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим уређивања"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:182
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Полигонски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања у избор\n"
|
||
"%s Додај\n"
|
||
"%s Избаци\n"
|
||
"%s Пресек"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:196
|
||
msgid "Create selection from path"
|
||
msgstr "Направи избор из путање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
|
||
msgid "Stroke path"
|
||
msgstr "Исцртај путању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Направи и уреди путање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додај потеѕ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додај везу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Убаци везу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Превуци ручку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Превуци везу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Превуци везе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Превуци криву"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Повежи потезе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Превуци путању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Претвори ивицу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Обриши везу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Обриши сегмент"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:831
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Премести везе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Кликните да направите нову путању."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1225
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Кликните да обришете везу."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Кликните да отворите путању."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1751
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Обриши везе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1918
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Промени назив путањи"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Помери путању"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Промени величину путање"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Промени величину путање"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Окрени путању"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Ротирај путању"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Трансформиши путању"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr "Не може да црта по празној путањи."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Увезена путања"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:374
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:317
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:339
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Неуспешна измена пречице."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:519
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Сукобљене пречице"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:525
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "Про_мени пречицу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Неуспешно уклањање пречице."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpactionview.c:612
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Тврдоћа:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Постотак ширине четке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:147 app/widgets/gimphistogrameditor.c:359
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ништа)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
||
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Унесите нову пречицу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Поново поређај канале"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Празан канал"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Списак исечака"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Доступни филтери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активни филтери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Филтер није изабран"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
|
||
msgid "Configure selected filter"
|
||
msgstr "Подеси изабрани филтер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Хекс:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ниј.:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Засић.:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жута:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Индекс боје:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "ХТМЛ запис:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Мањи прегледи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Већи прегледи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:210
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:215
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Укључи овај управљач"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:236
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Догађај"
|
||
|
||
# хм, хм, изем ти енглески
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:550
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
msgid "Key Up (Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
msgid "Key Up (Control)"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
msgid "Key Up (Shift)"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Key Up"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
msgid "Key Down (Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица надоле (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
msgid "Key Down (Control)"
|
||
msgstr "Стрелица надоле (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
msgid "Key Down (Shift)"
|
||
msgstr "Стрелица надоле (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Key Down"
|
||
msgstr "Стрелица надоле"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
msgid "Key Left (Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица лево (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
msgid "Key Left (Control)"
|
||
msgstr "Стрелица лево (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
msgid "Key Left (Shift)"
|
||
msgstr "Стрелица лево (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Key Left"
|
||
msgstr "Стрелица лево"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
msgid "Key Right (Alt)"
|
||
msgstr "Стрелица десно (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
msgid "Key Right (Control)"
|
||
msgstr "Стрелица десно (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
msgid "Key Right (Shift)"
|
||
msgstr "Стрелица десно (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Key Right"
|
||
msgstr "Стрелица десно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај навише (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Клизај навише (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
msgstr "Клизај навише (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
msgstr "Клизај навише (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
msgstr "Клизај навише (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Клизај навише"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
msgstr "Клизај наниже (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
msgstr "Клизај наниже (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
msgstr "Клизај наниже (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Клизај наниже"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај лево (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Клизај лево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
msgstr "Клизај лево (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
msgstr "Клизај лево (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
msgstr "Клизај лево (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Клизај лево"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај десно (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Клизај десно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
msgstr "Клизај десно (Alt)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
msgstr "Клизај десно (Control)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
msgstr "Клизај десно (Shift)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Клизај десно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Точкић миша"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Точкић миша"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Сачувај стање уређаја"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:348 app/widgets/gimpdock.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:474
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Овде можете прикачити пристанишне прозоре."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
|
||
msgid "Close this Tab"
|
||
msgstr "Затвори овај лист"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s порука"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Превише порука о грешкама!"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:304
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Самопрепознавање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:310
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "По екстензији"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:496
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Екстензије"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Брзо ажурирање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Размера приказа: %d:1"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Положај: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Боја четке подешена на:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Боја позадине подешена на:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Превуци: премести"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sКлик: прошири избор"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клик: изабери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
||
msgid "Line _Style:"
|
||
msgstr "_Стил линије:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Промени боју мреже"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Боја четке:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине мреже"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Боја _позадине:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "Разгледач помоћи Гимпа вероватно недостаје у вашој инсталацији."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи се не покреће"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимп помоћи."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Користите читач _веба као замену"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Значај:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Стандардна девијација:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медијана:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Тачака:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Бројач:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Проценат:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:996
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1004
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:250
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Поново поређај слој"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:311
|
||
msgid "Keep transparency"
|
||
msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:846
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Празан слој"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Порука поновљена само једном."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодрећено"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колоне:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpsizebox.c:290
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Очувај размеру"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpsizebox.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d x %d тпи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpsizebox.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d тпи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Ширина линије:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Стил _линије:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Стил капице:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Стил с_поја:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Граница _угаоног споја:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Начин црткања:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288
|
||
msgid "Dash preset:"
|
||
msgstr "Црткање:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "У_мекшавање ивица"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Напредне опције"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:437
|
||
msgid "Color_space:"
|
||
msgstr "Про_стор боја:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:445
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Попуни бојом:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:455
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Пр_имедба:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:576
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Икона:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d тпи, %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d тпи, %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да ажурирате приказ\n"
|
||
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Нема избора"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740
|
||
msgid "Creating Preview ..."
|
||
msgstr "Образујем преглед ..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боју четке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна слика.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозорче за слике."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна четка.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозор за четке."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна мустра.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозор за мустре."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активни прелив.\n"
|
||
"Клкните да отворите прозор за преливе."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox.c:854
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
|
||
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Сачувај опције у..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Извуци опције из..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Уклони сачуване опције..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpuimanager.c:495
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpuimanager.c:497
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основна Слика ]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Поново поређај путање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Празна путања"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Утопи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Иза"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Бриши боје"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклапање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Јако светло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Слабо светло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Зрнасто извлачење"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Зрнасто спајање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Само тамни"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Само светли"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel values"
|
||
msgstr "Вредности тачака"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Црно-бело"
|
||
|
||
# може овако? — д
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Кичерај"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Претраживач Гимпове помоћи"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Читач веба"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Текуће стање"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Икона и текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Икона и опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Стање и текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Стање и опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "У виду листе"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "У виду мреже"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Обичан прозор"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Помоћни прозор"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Држи изнад"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
|
||
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
|
||
"Мењам мапу сивих боја."
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Гимп XCF слика"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create and edit images or photographs"
|
||
msgstr "Направите и обрадите слике или фотографије"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Обрада слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Главна тастатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Главни точкић миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "_Центрирај"
|