mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13216 lines
304 KiB
Plaintext
13216 lines
304 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
|
||
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 01:47+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 11:46+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"gimprc 中未定義 %1$s︰\n"
|
||
"您需要在 %4$s 檔案中加上類似\n"
|
||
"(%2$s \"%3$s\")\n"
|
||
"的設定。"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "即時預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "如果您選用本選項,預覽影像將會自動更新"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "重新繪畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "重新繪畫預覽圖"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "還原上次縮放程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "取消還原上次縮放程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "參數(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "X 下限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "更改 X 座標最小值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "X 上限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "更改 X 座標最大值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "Y 下限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "更改 Y 座標最小值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "Y 上限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "更改 Y 座標最大值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "次數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr "更改 CX 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr "更改 CY 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "從檔案載入碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "回復至預設值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "碎形類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "「蜘蛛」"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "顏色(_L)"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "顏色數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "顏色數目:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "色彩密度"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "紅:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "更改紅色色版的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "綠:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "更改綠色色版的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "藍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "更改藍色色版的亮度"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "餘弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "補色"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "如選用本選項,整幅影像的顏色會更改為與原來影像互補的顏色"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "色彩模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "如上面指定"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "將使用中的漸層套用在最終的影像之上"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "碎形(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "無法寫入‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "載入碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "儲存碎形參數"
|
||
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
|
||
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "無法開啟‘%s’來讀取資料:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "‘%s’不是 FractalExplorer 格式檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "檔案‘%s’內容受損。第 %d 行的 Option 部份不正確"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "正在描繪碎形..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "您是否確定同時從清單及磁碟中刪除“%s”?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "刪除碎形"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "修改碎形名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "碎形名稱︰"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "新增碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "‘%s’不是 FractalExplorer 格式檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案‘%s’已損毀。\n"
|
||
"第 %d 行選項的部份不正確"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "我的第一個碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "在想選擇的碎形上 double-click 一次"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "刪除目前選定的碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "重新掃描碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "光線效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "光線效果(_L)..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "透明背景(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "產生新的影像(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "套用濾鏡時會產生新的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
|
||
msgid "High _Quality preview"
|
||
msgstr "高品質預覽(_Q)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "光源設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "光線 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "光線 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "光線 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "光線 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "光線 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "光線 6"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "方向性"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "準備使用的光源類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "請選取光源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "設定光源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "亮度(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "光源亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:930
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
|
||
msgid "Material properties"
|
||
msgstr "素材屬性"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "金屬面(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "使用凹凸貼圖(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Map type menu
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:733
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "對數"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:734
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "弦波"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "球形"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "曲線(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "高度上限(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "選項(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "光線(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "質地(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "光線效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "重新計算預覽影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "儲存光線效果組態"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "載入光線效果組態"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
|
||
msgid "Map to Plane..."
|
||
msgstr "映射至平面..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
|
||
msgid "Map to Sphere..."
|
||
msgstr "映射至球體..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
|
||
msgid "Map to Box..."
|
||
msgstr "映射至方體..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
|
||
msgid "Map to Cylinder..."
|
||
msgstr "映射至圓柱體..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "映射至物件(_O)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "方體(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "圓柱體(_Y)"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "投影至:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "球體"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "方體"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "圓柱體"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "映射後的物件類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "物體外的部份是透明的"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "鋪排來源影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "鋪排來源影像:對於無限大的平面比較有用"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "產生新的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "平滑化(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "(不)移除鋸齒邊沿 (即平滑化)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1318
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "深度(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "平滑化的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:720
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "界限值(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "點光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "方向光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "沒有光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "光源類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "光源顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "方向向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "光源強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "環境:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "散射:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "前:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "後:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "上:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "下:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "左:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "右:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "將影像投影至方盒表面"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "比例 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X 比例(大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y 比例(大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z 比例(大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "頂部(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "底部(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "柱體蓋面的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "半徑(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "圖柱體半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "長度(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "圖柱體長度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "選項(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "方向(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "投影至物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "預覽!(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "縮小(令影像變小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "放大(令影像變大)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
|
||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||
msgstr "顯示預覽框架(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "顯示/隱藏預覽線框"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows 點陣圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Set up progress display
|
||
#. put up a progress bar
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
#. -1 assume there is no floating selection
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
|
||
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
|
||
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "正在開啟‘%s’..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "‘%s’不是有效的 BMP 點陣圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s’的檔頭時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
|
||
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:579
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "無法儲存有透明色版的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "無法處理不明的影像。"
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#. init the progress meter
|
||
#. Set up progress display
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "正在儲存‘%s’..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "以 BMP 方式儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "_RLE 編碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
||
msgid "_Modify red channel"
|
||
msgstr "修改紅色色版(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
||
msgid "_Modify hue channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
||
msgid "Mo_dify green channel"
|
||
msgstr "修改綠色色版(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
||
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
msgstr "修改藍色色版(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Red _frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Hue _frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Green fr_equency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
||
msgid "Blue freq_uency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
||
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
||
msgid "Red _phaseshift:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
||
msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
||
msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
||
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
||
msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
||
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
|
||
msgid "Alien Map _2..."
|
||
msgstr "Alien Map _2..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "AlienMap2:變換中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "AlienMap2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
|
||
msgid "_RGB color model"
|
||
msgstr "_RGB 色系"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
|
||
msgid "_HSL color model"
|
||
msgstr "_HSL 色系"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "載入 KISS 調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "無法產生新的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "不支援的顏色位元數(%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Δ 函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "基於 sin^p 的函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -),x 小於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -),x 大於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -),x 小於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -),x 大於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -),x 小於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -),x 大於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -),x 小於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -),x 大於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "使用平均值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "全黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "全灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "全白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "影像的第一行"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "連續漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "連續漸層而且沒有縫隙"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
|
||
msgid "New seed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
|
||
msgid "Fix seed"
|
||
msgstr "固定來源數字"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
|
||
msgid "Random seed"
|
||
msgstr "隨機數來源數字"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:669
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "色相(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "彩度(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "亮度(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "進階(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "起始值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "縮放比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "其它(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "複製設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
|
||
msgid "Copy parameters"
|
||
msgstr "複製參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "其它選項(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
||
msgid "Plot a graph of the settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "參數已儲存至‘%s’"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
|
||
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案‘%s’已存在。\n"
|
||
"是否覆寫?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "警告:‘%s’是舊格式的檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr "警告:‘%s’這個參數檔的版本比本程式能夠辨認的還要新。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:94
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:345
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "儲存為文字檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:360
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
|
||
msgid "Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "對齊可見圖層(_V)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "對齊可見圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "填滿 (由左至右)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "填滿 (由右至左)"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中心"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "填滿 (由上至下)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "填滿 (由下至上)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "頂部邊界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "底部邊界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "播放(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "動畫播放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
|
||
msgid "Playback:"
|
||
msgstr "播放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "播放/停止"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒捲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "逐格播放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "動畫優化 (適用於 _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "動畫優化 [取畫面差異] (_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
|
||
msgid "_UnOptimize"
|
||
msgstr "取消優化(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "正在取消動畫優化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "正在移除動畫背景..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "正在尋找動畫背景..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "正在進行動畫優化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "套用透鏡效果(_L)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "正在套用透鏡效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "透鏡效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
||
msgid "_Keep original surroundings"
|
||
msgstr "保留原有影像四周(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
||
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
msgstr "指定影像周圍使用索引色編號 0 (_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
|
||
msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
msgstr "指定影像周圍使用背景顏色(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
||
msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgstr "令影像周圍變成透明(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
|
||
msgid "_Lens refraction index:"
|
||
msgstr "透鏡折射率(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
|
||
msgid "_Autocrop Image"
|
||
msgstr "自動裁剪影像(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
|
||
msgid "_Autocrop Layer"
|
||
msgstr "自動裁剪圖層(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "進行裁剪..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
|
||
msgid "Stretch _HSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
|
||
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:124
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "百葉窗(_B)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:191
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "加上百葉窗效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:229
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "百葉窗"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:419 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "水平(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:429 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "垂直(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:358
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "透明(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:303
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "偏移量(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:315
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "區段數目(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:147
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "模糊(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:383
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "模糊化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "邊框大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "凹凸貼圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
|
||
msgid "_Bump map:"
|
||
msgstr "_Bump map:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
|
||
msgid "_Map type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
|
||
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
|
||
msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
|
||
msgid "_Tile bumpmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
|
||
msgid "_Stretch Contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
|
||
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "卡通"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:246
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "不適用於索引色影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "卡通"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "黑色百分比(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "影像尺寸:%d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "沒有任何顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "只有一種顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "顏色數目:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "解壓後的大小:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "檔案名稱:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "壓縮後的大小:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "壓縮比例:大約 %d 比 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
|
||
msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
|
||
msgid "O_utput channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:533
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:534
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠(_G):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:535
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍(_B):"
|
||
|
||
#. The monochrome toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "單色(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "保留亮度(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "棋盤(_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "加上棋盤效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "棋盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "尺寸(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:110
|
||
msgid "_Colorify..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:171
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "正在著色..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:258
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "著色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:285
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "自選色彩:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:105
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "色彩轉為透明(_A)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "正在移除顏色..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:364
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "色彩轉為透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:389 plug-ins/common/mapcolor.c:424
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
# does not express well in Chinese, so change form -- Abel
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:393
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407
|
||
msgid "to alpha"
|
||
msgstr "轉為透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:953
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:954
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:141
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "透明:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色相:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "彩度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "氰藍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "洋紅:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "黃:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:165
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "黑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:176
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr "Luma_y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:177
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr "Blueness_cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:178
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr "Redness_cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:183
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr "Luma_y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:184
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr "Blueness_cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:185
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr "Redness_cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:190
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:191
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr "Blueness_cb470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:192
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr "Redness_cr470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:197
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:198
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr "Blueness_cb709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:199
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr "Redness_cr709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:294
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "組合中(_O)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "無法從第 %d 幅影像擷取圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:411
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "組合中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:480
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:497
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "影像之間的大小不同"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:511
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "影像不是灰階影像 (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1103
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "組合"
|
||
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1119
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "組合色版"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1130
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:153
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip 壓縮檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:174
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:367
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:508
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "灰(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "紅(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "綠(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "藍(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "透明(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "延伸(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "繞到另一邊(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "裁剪(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "矩陣運算(_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "矩陣運算不適用於小於 3 個像素的圖層。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "套用矩陣運算"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "矩陣運算"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "矩陣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "除以(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:972
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "偏移(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "自動(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:108
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "C 源代碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "儲存為 C 源代碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "前置名稱(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "備註(_M):"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "將備註文字儲存到檔案中(_S)"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "使用 _GLib 資料類型 (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "使用巨集而不用 _Struct"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "儲存透明色版 (_RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "透明度(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:156
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "立體主義(_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:267
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "立體主義"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:296
|
||
msgid "_Tile size:"
|
||
msgstr "磚片尺寸(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:309
|
||
msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgstr "磚片彩度(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:320
|
||
msgid "_Use background color"
|
||
msgstr "使用背景顏色(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:410
|
||
msgid "Cubistic Transformation..."
|
||
msgstr "立體主義變換..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "依曲線扭曲(_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖層遮罩)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "不適用於有遮罩的圖層。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "不適用於沒有選擇區域的情況之下。"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "依曲線扭曲"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
|
||
msgid "_Preview once"
|
||
msgstr "預覽一次(_P)"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "自動更新預覽(_V)"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. the vertical box and its toggle buttons
|
||
#. Options section
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "旋轉(_E):"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "平滑化(_T):"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "平滑化(_A)"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "修改曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "頂部(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "底部(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "曲線類型(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "平滑(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "自由(_F)"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "鏡像(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "交換(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "交換兩邊的曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "重新設定使用中的曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "從檔案載入曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "將曲線儲存至檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "從檔案載入曲線控制點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "將曲線控制點儲存至檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "氰藍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "洋紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "氰藍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "洋紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr "luma_y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr "blueness_cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr "redness_cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr "luma_y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr "blueness_cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr "redness_cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr "blueness_cb470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr "redness_cr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr "blueness_cb709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr "redness_cr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:245
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "分解(_D)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:330
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "正在分解影像..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "分解"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
|
||
msgid "Decompose to _layers"
|
||
msgstr "分解為圖層(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
|
||
msgid "Keep o_dd fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
|
||
msgid "Keep _even fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "比例 _1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "比例 _2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:420 plug-ins/common/despeckle.c:642
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:446 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "弧度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:462
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:472
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:496 plug-ins/common/neon.c:728
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:694 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "半徑(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:512
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:528
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:113
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "消去條紋(_T)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:276
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "正在消去條紋..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:442
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "去條紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "寬度(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:480
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:134
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:159
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "‘%s’不是 DICOM 格式檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
|
||
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "繞射圖樣(_D)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "正在產生繞射圖樣..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "繞射圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
|
||
msgid "Sharp edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "亮度(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "散射(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Po_larization:"
|
||
msgstr "極化(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:154
|
||
msgid "_Displace..."
|
||
msgstr "移位(_D)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:228
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "正在進行移位..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:268
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "移位"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:297
|
||
msgid "_X displacement:"
|
||
msgstr "_X 位移:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:344
|
||
msgid "_Y displacement:"
|
||
msgstr "_Y 位移:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:390
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "塗污(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:562
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "黑(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:139
|
||
msgid "Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:222 plug-ins/common/dog.c:273
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:294
|
||
msgid "Smoothing parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:308
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "半徑 _1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:312
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "半徑 _2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:324 plug-ins/common/normalize.c:88
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:335 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "加入(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:162
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "邊緣(_E)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:234
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "邊緣偵測..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:648
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "邊緣偵測"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:675
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:676
|
||
msgid "Prewitt"
|
||
msgstr "Prewitt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:678
|
||
msgid "Roberts"
|
||
msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:679
|
||
msgid "Differential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:680
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:689
|
||
msgid "_Algorithm:"
|
||
msgstr "演算法(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:697
|
||
msgid "A_mount:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:133
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "浮雕(_E)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "浮雕"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:460
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:464
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:465
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "浮雕(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:497
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:108
|
||
msgid "En_grave..."
|
||
msgstr "雕刻(_G)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:181
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "正在進行雕刻..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:211
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "雕刻..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:249
|
||
msgid "_Limit line width"
|
||
msgstr "限制線條寬度(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:133
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "色彩交換(_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:218
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "色彩交換..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:293
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "色彩交換"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
|
||
msgstr "預覽:請按裡面選取「來源顏色」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:346
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "目標顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:346
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "來源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:364
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "色彩交換:目標顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:365
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "色彩交換:來源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:423
|
||
msgid "R_ed threshold:"
|
||
msgstr "紅色界限值(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:484
|
||
msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgstr "綠色界限值(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:545
|
||
msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgstr "藍色界限值(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:573
|
||
msgid "Lock _thresholds"
|
||
msgstr "鎖定界限值(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:240
|
||
msgid "_Film..."
|
||
msgstr "電影膠卷(_F)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:325
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "正在合成影像..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:700
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "暫時性影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1079
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "可用的影像:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1080
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選擇區域"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "電影膠卷"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1185
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "令新影像的高度符合原來影像的高度(_F)"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1221
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "選擇電影膠卷顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:346
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "顏色(_L):"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1235
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "編號"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1253
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "開始編號(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1267
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "字型(_F):"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1272
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "選擇編號的顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1287
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "在底部(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "在頂部(_T)"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "選取影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1329
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
|
||
msgstr "所有數值都是依膠卷高度計算的比例"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1332
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "進階(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1351
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "影像高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1362
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "影像間隔(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "齒孔位置(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "齒孔寬度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1395
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "齒孔高度(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "齒孔間距(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "數字高度(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
|
||
msgid "_FlareFX..."
|
||
msgstr "_FlareFX..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "繪製火焰..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "FlareFX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
|
||
msgid "Center of Flare Effect"
|
||
msgstr "火焰效果的中心點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
|
||
msgid "_Show cursor"
|
||
msgstr "顯示游標(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:224
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "較暗:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:225
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "較光亮:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:227
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "較高彩度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:228
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "較低彩度:"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "目前:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:321
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:361
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "請先將影像轉換成 RGB 色系!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:366
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:474
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "影像對照"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:481
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "原來:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:540
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "色相變化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:594
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:637
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "受影響區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:641
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "陰影區域(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:642
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "半調色區域(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:643
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "高亮度區域(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:657
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "彩度(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:675
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "進階(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:695
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:739
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:791
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "選擇像素的方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:796
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "色相(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:797
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "彩度(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:798
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "亮度(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:824
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:829
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "整幅影像(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:830
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "只限選擇區域(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:831
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1143
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1253
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "陰影區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1254
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "半調色區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1255
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "高亮度區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1267
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1278
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "平滑化的程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1378
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "拖曳時同時更新預覽圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1382
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "預覽圖尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "白(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Mandelbrot 參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:157
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "高斯模糊(_G)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:407
|
||
msgid "Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "高斯模糊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:460
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "高斯模糊"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:483
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "模糊半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:378
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "水平(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:382
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "垂直(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:524
|
||
msgid "Blur Method"
|
||
msgstr "模糊方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:528
|
||
msgid "_IIR"
|
||
msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:529
|
||
msgid "_RLE"
|
||
msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "GIMP 筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "不支援的筆刷格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "GIMP 筆刷檔案‘%s’中含有錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "筆刷檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 文字。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:578
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:663
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "儲存為筆刷"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:94
|
||
msgid "Gee-_Slime"
|
||
msgstr "Gee-_Slime"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:152
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
|
||
msgid "Thank you for choosing GIMP"
|
||
msgstr "多謝您選擇 GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
|
||
msgid "Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "Gee-_Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
|
||
msgid "GEE-ZOOM"
|
||
msgstr "GEE-ZOOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:687
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "無法再刪減顏色數目。現在會儲存為不透明的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF 影像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr "不可能儲存 RGB 色系的影像。請先將影像轉換為索引色或灰階色系。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\n"
|
||
"如果影像有透明度,在不支援這種影像的顯示程式中可能無法正確顯示。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1152
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1194
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "GIF 警告訊息"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"在準備儲存成為 GIF 的影像中,有一些圖層的位置超出影像範圍之外。GIF 應該不允許"
|
||
"這種情況發生。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在影像之內,或者不儲存影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1254
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "儲存為 GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1269
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "GIF 選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1275
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "交錯模式(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1291
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "_GIF 備註文字:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1348
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "GIF 動畫選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1354
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "反覆循環(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1367
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "除非特別指定,否則顯示畫格後延遲以下的時間(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1390
|
||
msgid "Frame disposal where unspecified: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "不重要"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1396
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "累積圖層 (合併)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1398
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2611
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:314
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "這個不是 GIF 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:352
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "背景 (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "第 %d 畫格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "第 %d 畫格 (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "圖層 %s 沒有透明色版,會忽略該圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:490
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:556
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:704
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:867
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:890
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "間隔(百分比):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:957
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:962
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:974
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1015
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (寬度不符!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1019
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (高度不符!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1024
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1033
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1110
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "玻璃磚片(_G)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:208
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "玻璃磚片..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "玻璃磚片"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:282
|
||
msgid "Tile _width:"
|
||
msgstr "磚片寬度(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:296 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
||
msgid "Tile _height:"
|
||
msgstr "磚片高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Qbist ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
|
||
msgid "Load QBE file"
|
||
msgstr "載入 QBE 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:149
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:242
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "正在繪畫格線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "格線"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:696
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:698
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:700
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "交點"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:836
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:875
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "水平顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:893
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "垂直顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:911
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "交點顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:154
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML 表格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:399
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:419
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr "您正要建立一個很可能會讓瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:439
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "HTML 網頁選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:446
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "產生完整的 _HTML 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選取本選項,GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只"
|
||
"有表格部份的 HTML。"
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:465
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "表格建立選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:473
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "使用 _Cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選上此選項,GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 "
|
||
"COLSPAN 值的大型方格。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:488
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選上此選項,GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要"
|
||
"以像素的程度控制位置才有需要使用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:504
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "標題(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:510
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:525
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "表格的標題。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:538
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "格子內容(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "準備放到格內的文字。"
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:552
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "表格選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:563
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "邊框(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:567
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:582
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:598
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:609
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "格子留邊(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:613
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "格子留邊的寬度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:622
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "格子間隔(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:626
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "格子間隔的距離。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "切紙機(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "切紙機..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/header.c:75
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "C 源代碼檔頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:379
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:570
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:600
|
||
msgid "Create _New layer"
|
||
msgstr "新層圖層(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:609
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:613
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "減低光度(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:614
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "減低彩度(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "變黑(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:101
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr "幻覺(_I)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:173
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "幻覺..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:394
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "幻覺"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:423
|
||
msgid "_Divisions:"
|
||
msgstr "份數(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:433
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "第 _1 種模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:448
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "第 _2 種模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
|
||
msgid "_IWarp..."
|
||
msgstr "互動扭曲(_I)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "正在進行扭曲..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "正在扭曲第 %d 個畫格..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
|
||
msgid "Ping pong"
|
||
msgstr "來回"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "動畫(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "畫格數目(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "相反方向(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "來回(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "動畫(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "變形模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "增長(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "逆時針旋渦(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "移除(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "收縮(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "順時針旋渦(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
|
||
msgid "_Deform radius:"
|
||
msgstr "變形區域半徑(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
|
||
msgid "D_eform amount:"
|
||
msgstr "變形程度(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "雙線性(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
msgstr "最適性超倍率取樣(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
|
||
msgid "Ma_x depth:"
|
||
msgstr "最大深度(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "互動式扭曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "拼圖(_J)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "正在組合拼圖..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "拼圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "拼圖數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "橫向的塊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "直向的塊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "斜邊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "斜邊寬度(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "加強顯示(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "拼圖樣式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "方形(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "彎曲(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "匯出預覽圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
|
||
msgid "EXIF data will be ignored."
|
||
msgstr "會略過 EXIF 資料。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG 預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
msgstr "大小:%02.01f kB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "大小:不詳"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "儲存為 JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "品質(_Q):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "JPEG 品質參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
|
||
msgid "Show _Preview in image window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "進階設定(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
|
||
msgid "_Smoothing:"
|
||
msgstr "平滑化(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
|
||
msgid "Frequency (rows):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
|
||
msgid "Use restart markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "優化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "漸進式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
|
||
msgid "Force baseline JPEG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "儲存檔案失敗"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "減低取樣率:"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
|
||
msgid "DCT method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "快速整數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
|
||
msgstr "正在開啟‘%s’..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:228
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:305
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:571
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "梵谷(LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:646
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "梵谷(LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:664
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:671
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "亮度(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:677
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:682
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:683
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "漸層(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:689
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:694
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:695
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:714
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:725
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:734
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:743
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:752
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "最小值(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:761
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "最大值(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:812
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "梵谷(LI_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:253
|
||
msgid "_Mail Image..."
|
||
msgstr "郵寄影像(_M)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send as Mail"
|
||
msgstr "送出郵件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:498
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "收信者(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:510
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "寄信者(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:522
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "標題(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:534
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "備註(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:546
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "檔案名稱(_F):"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:580
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "編碼方式:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:592
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:593
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:693
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
|
||
msgid "Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
|
||
msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "不適用於灰階或者索引色系影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "調整前景/背景顏色..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "正在進行色彩映射..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "映射色彩範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "原來的色彩範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "目標色彩範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
|
||
msgid "_Max RGB..."
|
||
msgstr "_RGB 極值..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "正在計算 RGB 極值..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "RGB 極值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:176
|
||
msgid "_Motion Blur..."
|
||
msgstr "動感模糊化(_M)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:796
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "進行動感模糊化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:893
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "動感模糊化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:915
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "模糊方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:919
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "線性(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:920
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "旋轉(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:921
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "縮放(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:930
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "模糊參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "角度(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:969
|
||
msgid "Blur Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "另存為 MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1322
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG 選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1328
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1340
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "儲存背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1351
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "儲存 gamma 值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1361
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "儲存解析度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1372
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "儲存檔案製作時間"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1392
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1395
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1396
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1397
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "所有 PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1398
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "所有 JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1410
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1413
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1414
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1425
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1437
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "PNG 壓縮程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1459
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1476
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1486
|
||
msgid "Animated MNG options"
|
||
msgstr "MNG 動畫選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1492
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "循環"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1506
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1584
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG 動畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "鑲嵌圖案(_M)..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "正在尋找邊緣..."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "正在描繪磚片..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "鑲嵌圖案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
|
||
msgid "Co_lor averaging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
|
||
msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
|
||
msgid "_Pitted surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
|
||
msgid "_FG/BG lighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "鋪排方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "正方形(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "六邊形(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
|
||
msgid "Oc_tagons & squares"
|
||
msgstr "八邊形加正方形(_T)"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
|
||
msgid "T_ile size:"
|
||
msgstr "磚片尺寸(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
|
||
msgid "Til_e spacing:"
|
||
msgstr "磚片間隔(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
||
msgid "Tile _neatness:"
|
||
msgstr "磚片整齊程度(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
|
||
msgid "Light _direction:"
|
||
msgstr "光源方向(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
|
||
msgid "Color _variation:"
|
||
msgstr "色彩變化(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "無法加上附加點。\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:135
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:204
|
||
msgid "Neon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:698
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:707
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "程度(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線狀"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "灰(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "紅(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "氰藍(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "洋紅(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "黃(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "報紙印刷(_T)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "加入報紙印刷效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "描繪斑點函式(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "報紙印刷"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解析度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "分開為:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "鎖定色版(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
|
||
msgid "_Factory defaults"
|
||
msgstr "使用預設值(_F)"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "平滑化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "超量取樣(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "非線性濾鏡(_N)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "加入非線性濾鏡效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "非線性濾鏡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "濾鏡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "透明(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:157
|
||
msgid "_Scatter RGB..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:284
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "增加雜訊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:451
|
||
msgid "Scatter RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||
msgstr "繪畫橢圓"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:492
|
||
msgid "_Independent RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "灰(_G):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "透明(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "色版 %d:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:179
|
||
msgid "Su_perNova..."
|
||
msgstr "超新星(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:262
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "正在描繪超新星..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:305
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "超新星"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:342
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "「超新星」色彩選擇方塊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:371
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:386
|
||
msgid "R_andom hue:"
|
||
msgstr "隨機色相(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:438
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "超新星的中心點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:472
|
||
msgid "S_how cursor"
|
||
msgstr "顯示游標(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:111
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "油畫化(_F)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:188
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "正在演化成油畫..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:477
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "油畫化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:504
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "遮罩尺寸(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:515
|
||
msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:235
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "紙塊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:254
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "分區"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:293
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:298
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "背景(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:300
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:302
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "強制(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:309
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "置中(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:324
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "位移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:337
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "上限[%](_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:343
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "繞到另一端(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "背景類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:360
|
||
msgid "I_nverted image"
|
||
msgstr "反相影像(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "影像(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:364
|
||
msgid "Fo_reground color"
|
||
msgstr "前景顏色(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:366
|
||
msgid "Bac_kground color"
|
||
msgstr "背景顏色(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:375
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:527
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "紙塊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:815
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:816
|
||
msgid "_Paper Tile..."
|
||
msgstr "紙塊(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "GIMP 圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "圖樣檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 文字。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:501
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "儲存為圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "無法從‘%s’讀取標頭資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "‘%s’不是 PCX 檔。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:375
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "複印(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "複印"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:687
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "銳利程度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "黑色百分比(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "白色百分比(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
|
||
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "打格子(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "正在繪畫格子..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "打格子"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "格子寬度(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "格子高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:185
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "電漿(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:268
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "電漿..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "電漿"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:334
|
||
msgid "Random _seed:"
|
||
msgstr "隨機數來源數字(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:345
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "湍流(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
|
||
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "PNG 檔案‘%s’出現不明的色彩模式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "儲存‘%s’時發生錯誤,無法儲存影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1591
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "儲存為 PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
||
msgid "_Load defaults"
|
||
msgstr "載入預設值(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1596
|
||
msgid "_Save defaults"
|
||
msgstr "儲存預設值(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1617
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1628
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "儲存背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1636
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "儲存 _gamma 值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1645
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "儲存圖層偏移位置(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1654
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "儲存解析度(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1663
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1671
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "儲存備註文字(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1686
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1699
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "壓縮程度(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1819
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "無法載入 PNG 預設組態"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:228
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:248
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "JPEG 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PNM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM:檔案過早結束。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:467
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM:檔案無效。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:480
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "不支援這種檔案格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:489
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM:無效的 X 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:496
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM:無效的 Y 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:508
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM:無效的最大值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:684
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM:讀取檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:800
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:949
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "儲存為 PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:959
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:963
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:964
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:170
|
||
msgid "P_olar Coords..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:357
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "正在轉換為極座標..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:589
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "極座標化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:620
|
||
msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:632
|
||
msgid "Offset _angle:"
|
||
msgstr "偏移角度(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:647
|
||
msgid "_Map backwards"
|
||
msgstr "向相反方向映射(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:664
|
||
msgid "Map from _top"
|
||
msgstr "從四週開始映射(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果不選用本選項,映射後的影像底部表示原來影像的中心點,而頂端表示原來影像的"
|
||
"四周。如果選用則會以相反方向映射。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:682
|
||
msgid "To _polar"
|
||
msgstr "變成圓形(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果不選用本選項,影像會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
|
||
"形。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Encapsulated PostScript 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:614
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "無法解譯‘%s’"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "執行 ghostscript 時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
||
msgstr "執行 ghostscript 時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "發生寫入錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "載入 PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "描繪"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解析度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "著色方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "黑白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "文字平滑化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "輕微"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "圖形平滑化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "儲存為 PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "影像尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "保持長寬比(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr "如果不選用本選項,最終的影像會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "英吋(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "毫米(_M)"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript Level 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "預覽(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "預覽圖尺寸(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:489
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "PSD 檔案中含有無效的 UTF-8 字串"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
||
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:362
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:402
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "儲存為 PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:412
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "資料壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:417
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:418
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:244
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:256
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:268
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
|
||
msgid "_Random seed:"
|
||
msgstr "隨機數來源數字(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:765
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "隨機化[%] (_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:768
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:777
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "重覆(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:780
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "套用濾鏡的次數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
|
||
msgid "Raw Image Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw Image Loader"
|
||
msgstr "<Image>/圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:955
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "影像類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "色盤類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
|
||
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "色盤類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Palette File to Load"
|
||
msgstr "選擇影像檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "色盤類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw Image Save"
|
||
msgstr "影像尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "RGB 圖樣類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1100
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "色盤類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retinex..."
|
||
msgstr "漣漪(_R)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retinex..."
|
||
msgstr "旋轉中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:252
|
||
msgid "Retinex (4/4): updated..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:289
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:310
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Uniform"
|
||
msgstr "長度單位編輯器(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "底部(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "高度(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Scale division:"
|
||
msgstr "份數(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:373
|
||
msgid "_Dynamic:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retinex: Filtering..."
|
||
msgstr "進行動感模糊化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:138
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "漣漪(_R)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:219
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "加入漣漪效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:472
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "漣漪"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:522
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:556
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "邊緣"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:584
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "波浪類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:588
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "鋸齒(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:589
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "弦波(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:612
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "周期(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:625
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "波幅(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "旋轉中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
|
||
msgid "Get sample colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "顯示選擇區域"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "顯示顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
|
||
msgid "S_catter HSV..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "色相(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "亮度(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "畫面快照(_S)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "擷取滑鼠指標時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
|
||
msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
msgstr "正在載入畫面快照..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "畫面快照"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "找不到指定的視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
|
||
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
||
msgstr "擷取畫面快照時發生錯誤"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "擷取"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
|
||
msgid "a _Single Window"
|
||
msgstr "單一視窗(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
|
||
msgid "S_elect Window After"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
|
||
msgid "the _Whole Screen"
|
||
msgstr "整個畫面(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
|
||
msgid "Grab _After"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
|
||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "加入選擇性高斯模糊效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "選擇性高斯模糊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
|
||
msgid "_Blur radius:"
|
||
msgstr "模糊半徑(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
|
||
msgid "_Max. delta:"
|
||
msgstr "最大 Δ 值(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
|
||
msgid "_Semi-Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "銳利化(_S)..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "銳利化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "銳利化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:113
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "平移(_S)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:191
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "正在進行平移..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:373
|
||
msgid "Shift _horizontally"
|
||
msgstr "水平平移(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:374
|
||
msgid "Shift _vertically"
|
||
msgstr "垂直平移(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:404
|
||
msgid "Shift _amount:"
|
||
msgstr "平移量(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:191
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:284
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:648
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:683
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "繪畫設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:693
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "_X 比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:702
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "_Y 比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:711
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "複雜度(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:721
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "計算設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:734
|
||
msgid "R_andom seed:"
|
||
msgstr "隨機數來源數字(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:743
|
||
msgid "_Force tiling?"
|
||
msgstr "可否鋪排(_F)?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:756
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:757
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "扭曲(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:784
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "顏色為白色和黑色。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:795
|
||
msgid "Bl_ack & white"
|
||
msgstr "黑白(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:797
|
||
msgid "_Foreground & background"
|
||
msgstr "前景及背景色(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:799
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:812
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "第一種顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:822
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "第二種顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:835
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "透明色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:848
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "第一種顏色(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:863
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "第二種顏色(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:888
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "混色設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:901
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "線性(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:902
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "雙線性(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:903
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "弦波(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:915
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "指數(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:925
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "混色(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "進行預覽(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "搜尋深度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:336
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:583
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:627
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "細節(_D):"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:637
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "湍流(_U)"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:651
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "可鋪排(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:666
|
||
msgid "_X size:"
|
||
msgstr "_X 尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:679
|
||
msgid "_Y size:"
|
||
msgstr "_Y 尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:119
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:226
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:248
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:260
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
||
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:358
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "正在進行 Sobel 邊緣偵測..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:138
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:629
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:659
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "正在描繪火花..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "火花"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "亮度臨界值(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "調整亮度的臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "隨機色相(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "隨機彩度(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "保留亮度(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "亮度應否保留?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "反相(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "是否產生反相效果?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "加上邊框(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "自然色彩(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "使用影像的色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "使用前景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "使用背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "純色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "棋盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "大理石紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "木紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "漩渦"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "射燈"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "素材"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "光線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "球體設計"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
|
||
msgid "Update _Preview"
|
||
msgstr "更新預覽(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "素材"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr "素材屬性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "素材:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "顏色選擇對話方塊"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "湍流:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "程度(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Texture Transformations"
|
||
msgstr "色彩變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "比例 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "比例 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "旋轉 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "旋轉 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "旋轉 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "正在描繪球體..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "球體設計(_D)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:99
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "擴散(_R)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:179
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "擴散中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:345
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "擴散"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:363
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "擴散量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1146
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "畫布效果(_A)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1227
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "正在加入畫布效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1264
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "畫布效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1290
|
||
msgid "_Top-right"
|
||
msgstr "右上(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1291
|
||
msgid "Top-_left"
|
||
msgstr "左上(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1292
|
||
msgid "_Bottom-left"
|
||
msgstr "左下(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1293
|
||
msgid "Bottom-_right"
|
||
msgstr "右下(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式開啟‘%s’"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:400
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "無法從‘%s’讀取色彩項目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:431
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "不支援此類 colormap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:470
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:493
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:504
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "不適用於不明的影像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "讀取時遇到 EOF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "儲存為 SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:136
|
||
msgid "Scalable SVG image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "原因不詳"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:317
|
||
msgid "Rendering SVG..."
|
||
msgstr "正在繪製 SVG..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:327
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何影像尺寸!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d×%d"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:703
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "繪製 SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "水平比例(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "垂直比例(_Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "限制長寬比"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "像素/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:908
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "匯入路徑(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:927
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "無法從‘%s’讀取檔尾資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "無法從‘%s’讀取延伸部份"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1194
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "儲存為 TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1209
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE 壓縮"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1219
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "原點位於左下角(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "該圖層會保存透明度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "界限值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:249
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 頁"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:850
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF 色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\n"
|
||
"準備載入的影像的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行"
|
||
"轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF 影像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "儲存為 TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "無(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Deflate"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "鋪排(_T)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:321
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "正在鋪排..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:394
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:408
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "鋪排成新的尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:430
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "製作新的影像(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:224
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "小磚塊(_S)..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:364
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "鋪排"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:407 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:455
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "所有磚塊(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:469
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:483
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "特定磚塊(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:489
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "橫列列數(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:513
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "直行行數(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:565
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "透明度(_P):"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:574
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "區段數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:66
|
||
msgid "_Make Seamless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:322
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "識別字"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "倍率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "小數位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致"
|
||
"上等於「英吋」的小數點後兩位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮"
|
||
"寫。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "縮寫"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "單數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "本單位的單數形式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "複數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "本單位的複數形式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "定義新的長度單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
|
||
msgstr "利用目前選擇的長度單位作為範本來制訂新的長度單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
|
||
msgid "_Unit Editor"
|
||
msgstr "長度單位編輯器(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "新增單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "識別字(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "倍率(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "小數位(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "符號(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "縮寫(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "單數(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "複數(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "單位倍率不可為 0。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "必須填上所有文字欄位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "長度單位編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "反銳化遮罩(_U)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:493
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:664
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "反銳化遮罩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:44
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:45
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:46
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:47
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:48
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "大型 3×3(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1817
|
||
msgid "Vi_deo..."
|
||
msgstr "電視效果(_D)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1889
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "電視效果/RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2020
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "電視效果"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2035
|
||
msgid "Video Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2079
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2089
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "旋轉(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "相反亮度(_V)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "相反亮度..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
||
msgid "More _white (larger value)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
||
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
||
msgid "_Middle value to peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
||
msgid "_Foreground to peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
||
msgid "O_nly foreground"
|
||
msgstr "只有前景顏色(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
||
msgid "Only b_ackground"
|
||
msgstr "只有背景顏色(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
||
msgid "Mor_e opaque"
|
||
msgstr "減低透明度(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
|
||
msgid "More t_ransparent"
|
||
msgstr "增加透明度(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
|
||
msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgstr "最低界限值(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
|
||
msgid "_Upper threshold:"
|
||
msgstr "最高界限值(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
|
||
msgid "_Propagating rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
|
||
msgid "To l_eft"
|
||
msgstr "向左(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
|
||
msgid "To _right"
|
||
msgstr "向右(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
|
||
msgid "To _top"
|
||
msgstr "向上(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
|
||
msgid "To _bottom"
|
||
msgstr "向下(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "扭曲(_W)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:391
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:405
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "基本選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:427
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "重覆次數:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:450
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:468
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:479
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:494
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:524
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:544
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:560
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:573
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "旋轉角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:586
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:595
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:617
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:630
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "更多進階選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:647
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:670
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:680
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:718
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1175
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "正在將水平漸層平滑化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1177
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "正在將垂直漸層平滑化..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1232
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "正在計算水平及垂直漸層..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:127
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "波浪(_W)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:249
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "波浪"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:287
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "反射波(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:306
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "波幅(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:318
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "相位(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:330
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "波長(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:431
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "正在進行波浪化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"未指定網頁瀏覽器。\n"
|
||
"請在「偏好設定」對話方塊中指定網頁瀏覽器。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法解析用來執行網頁瀏覽器的指令:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法執行指定的網頁瀏覽器:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
|
||
msgid "_Whirl angle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
|
||
msgid "_Pinch amount:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼簿貼上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "From Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "複製中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "不支援這種格式,或者剪貼簿內根本沒有內容!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "無法擷取剪貼簿的資料。"
|
||
|
||
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "已貼上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "正在貼上..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:183
|
||
msgid "Wi_nd..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:315
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:438
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:873
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "風"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:906
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:910
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "風(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:911
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:934
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "左(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:935
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "右(_R)"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:954
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:958
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "兩者(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:997
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "強度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1016
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:224
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:236
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "頁面設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "列印對話方塊出現錯誤:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:377
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "印表機不支援點陣圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:418
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "起始頁出現錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "列印中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:459
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:495
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:587
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "尾頁出現錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "頁面設定對話方塊出現錯誤:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:131
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何影像尺寸!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "載入 Windows Metafile"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "無法開啟‘%s’來讀取資料。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:963
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# the effect of using non-english in image comment is unknown -- Abel
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:241
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Created with The GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’:\n"
|
||
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’:\n"
|
||
"未指定影像寬度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’:\n"
|
||
"未指定影像高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’:\n"
|
||
"未指定影像資料類型"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "儲存為 XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM 選項"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "_X10 格式點陣圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "前置識別字串(_I):"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "遮罩檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:359
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "XPM 檔案無效"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:780
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "儲存為 XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:796
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "透明度臨界值(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "無法從‘%s’讀取 XWD 檔頭資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:468
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD 檔案 %s 的格式是 %d,色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位元。\n"
|
||
"目前未有支援這種格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:557
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "無法儲存有透明色版的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
||
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
msgstr "寫入索引色或灰階影像時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "寫入 rgb 影像時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Zealous 裁剪"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "正在進行 Zealous 裁剪 ™..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "依名稱搜尋(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "依簡介搜尋(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "搜尋(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "正在依名稱搜尋 ─ 請稍等"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "正在依簡介搜尋 ─ 請稍等"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr "正在搜尋 ─ 請稍等"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 Procedure"
|
||
msgstr "暫時性的程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d Procedures"
|
||
msgstr "暫時性的程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "沒有符合的結果"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "空間變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "GIMP 內部程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "GIMP 增效模組"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "GIMP 擴展功能"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "暫時性的程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "資料庫瀏覽器(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 Plug-In Interface"
|
||
msgstr "增效模組功能總數:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
||
msgstr "增效模組功能總數:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insertion Date"
|
||
msgstr "安裝日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "選單路徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "適用影像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "清單顯示模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "選單路徑/名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "樹狀顯示模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:969
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "載入 FITS 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:984
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:996
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:133
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "火焰(_F)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:227
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "正在繪畫火焰..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:319
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "%s:不是一般的檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:637
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "修改火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:655
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:705
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:722
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "隨機化(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:731
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:736
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "漩渦"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:737
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "馬蹄"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "極線"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:739
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:752
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "變化(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:774
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "載入火焰設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:789
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "儲存火焰設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "描繪(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "反差(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "筆劃密度(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "連續漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "縮放(_Z):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "封閉"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "完成時封閉曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:462
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool options"
|
||
msgstr "縮放選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "電影膠卷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
|
||
msgid "Gradient fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "顯示影像"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "載入 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "顯示上一件物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "顯示下一件物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "顯示所有物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "繪畫直線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "繪畫圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "繪畫橢圓"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "繪畫弧線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "繪畫正多邊形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "繪畫星形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "繪畫螺旋"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "移動物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "移動一點"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "複製物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "刪除物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "選取物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "顯示位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "隱藏控制點"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "復原次數上限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "羽化"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "格線類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "較深"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "較淺"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "很深"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "格線顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "多少種尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "嘿,物件到哪裡去了?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "正多邊形邊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "物件的細節"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "座標位置:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "螺旋形點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "星形點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
|
||
"drawable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
|
||
msgid "_GFlare..."
|
||
msgstr "_GFlare..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "‘%s’:不是有效的 GFlare 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s’:%s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "旋轉(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "向量角度(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "向量長度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "最適性超倍率取樣(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "新增 GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "為新的 GFlare 命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "名稱「%s」已經被使用了!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "複製 GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "為 GFlare 複製本命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "名稱「%s」已經被使用了!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "刪除 GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "GFlare 編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "重新掃瞄漸層"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "透明度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "繪畫模式:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "繪畫放射光線選項"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "一般(_G)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "放射方向漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "旋轉方向漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "代表射線長短的漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "大小(%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "發光(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "射線數目:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "射線粗幼度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "射線(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "代表大小的漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "機率漸層︰"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多邊形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "隨機種子:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "畫格 (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "儲存筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "筆刷(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "選取:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "長寬比:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "指定筆刷的長寬比"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "色彩(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "筆刷中心點(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "依筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "保留原來的影像作為背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "使用紙張"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "純色背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "可鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "決定最終的影像可否重複鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "陰影"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "邊緣的陰暗度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "陰影的陰暗度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "陰影變黑的程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "陰影深度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "陰影模糊化:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "陰影模糊的程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "繪畫中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
|
||
msgid "The GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "Gimpressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
|
||
msgid "A_bout"
|
||
msgstr "關於(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "方向(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "起始角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "流動"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "自選"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "自行指定筆劃的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "調整預覽圖的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "選取上一個向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "選取下一個向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "加入(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "加入新的向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "刪除(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "刪除指定的向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "正常(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "旋渦 _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "旋渦 _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "旋渦 _3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "角度(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "紙張(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "筆劃位置(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "筆劃位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "平均分佈"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "隨機地在影像中繪出筆劃"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "筆劃均勻地在影像中分佈"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "筆劃密度(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "筆劃的相對密度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "集中"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "將筆劃盡量集中在影像中心點附近"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法儲存 PPM 檔‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
|
||
msgid "The Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Gimpressionist 預設值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "預設值(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "儲存目前的設定..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "刪除指定的預設值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "更新預覽視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "還原至本來的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "多少種尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "尺寸下限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "筆刷尺寸下限"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "尺寸上限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "筆刷尺寸上限"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "自行指定筆劃的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "強度(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"強烈建議在 gimprc 檔案中加入\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"或類似的設定。"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:175
|
||
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:177
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:182
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"分析‘%s’檔案內容時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIMP Help browser"
|
||
msgstr "GIMP 說明瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "找不到文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
|
||
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "碎形(_F)"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "不對稱度:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "推移:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡單"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "儲存碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "色相增減比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "亮度增減比例:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "碎形類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "儲存碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "碎形類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "新增碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "空間變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "色彩變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "相對機率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "/重新計算中心點"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
||
msgid "Render options"
|
||
msgstr "描繪選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉後"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "/旋轉\\/縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "伸展"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "描繪選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "最大記憶體:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "斑點半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "正在描繪 IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "將 IFS 複製至影像 (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "儲存檔案失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "開啟檔案失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "檔案‘%s’不像是 IFS Compose 檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as IFS Fraktal file"
|
||
msgstr "儲存為 IFS 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open IFS Fraktal file"
|
||
msgstr "開啟 IFS 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
|
||
msgstr "Imagemap 增效模組 2.2 版本"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "版權所有 © 1999-2004 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "依據 GNU 通用公共授權條款發佈"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "圓形(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "中心點水平位置(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "中心點垂直位置(_Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "編輯物件"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "使用 Gimp 參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "全部(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "加入額外的參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "左邊邊界(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "右邊邊界(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "頂部邊界(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "底部邊界(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "建立參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "水平間隔(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "垂直間隔(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "向下移"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "移動所選的物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "向上移"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "全部不選"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "鏈結類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "網站(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_Ftp 站台"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "其它(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "檔案(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "電子郵件(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "選擇 HTML 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "相對鏈結(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "鏈結(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "預覽(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "區域設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "第 %d 個區域的設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "載入 Imagemap"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
|
||
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
msgstr "是否覆寫?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "儲存 Imagemap"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "格線設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "靠齊格線(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "隱藏(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "直線(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "十字(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "方格大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "寬度(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "高度(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "格線偏移位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "預覽(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
||
msgid "_ImageMap..."
|
||
msgstr "_ImageMap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<無標題>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "內容已被更改!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "無法儲存檔案:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "影像尺寸已被更改。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "無法讀取檔案:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
|
||
msgid "Open recent"
|
||
msgstr "常用檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "復原 %s(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "取消復原 %s(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
|
||
msgid "Deselect _all"
|
||
msgstr "全部不選(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
|
||
msgid "Edit area info..."
|
||
msgstr "編輯區域資訊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "顯示(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
|
||
msgid "Area list"
|
||
msgstr "區域清單"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "原始碼..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "灰階"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
|
||
msgid "Zoom to"
|
||
msgstr "縮放比例為"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
|
||
msgid "Select contiguous region"
|
||
msgstr "選取連續的區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
||
msgid "Grid settings..."
|
||
msgstr "格線設定..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
|
||
msgid "Use GIMP guides..."
|
||
msgstr "使用 GIMP 參考線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
|
||
msgid "Create guides..."
|
||
msgstr "製作參考線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About ImageMap"
|
||
msgstr "關於 ImageMap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "編輯區域資訊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "多邊形(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "附加(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "格線設定..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "參考線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "可復原的次數 (_1-99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "連續漸層(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "自動轉換(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "一般偏好設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "矩形(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "左上角(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "左上角(_Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔案名稱:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "影像名稱:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "選擇影像檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "標題(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "作者(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "預設 _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "說明(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "取消復原"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
||
msgid "Edit map info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "選取現有的區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "定義矩形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "定義多邊形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "編輯選定區域的資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "刪除選定的區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
||
msgid "_Maze..."
|
||
msgstr "迷宮(_M)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:450
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "正在繪畫迷宮..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.h:2
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "迷宮"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "寬度(像素):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "格數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
|
||
msgid "Height (pixels):"
|
||
msgstr "高度(像素):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
|
||
msgid "Depth first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
|
||
msgid "Prim's algorithm"
|
||
msgstr "Prim 演算法"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇區域的尺寸不是偶數。\n"
|
||
"鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "頁角捲曲(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "頁角捲曲效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "捲曲位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "右下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "左下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "右上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "捲曲方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "目前的漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "前景/背景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "透明度(_O):"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "捲曲圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "頁角捲曲..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "列印色彩調整"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定列印時的亮度。\n"
|
||
"0 表示全黑,2 表示全白"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "反差:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "指定列印時的反差度"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "調整列印時的氰藍色色彩平衡"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "調整列印時的洋紅色色彩平衡"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "調整列印時的黃色色彩平衡"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"調整列印時的彩度 (色彩平衡)\n"
|
||
"將彩度設定為 0,表示使用顏色墨水及黑色墨水產生灰階影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "密度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整列印時墨點的密度。如果墨水太多,滲透到紙張背後或者弄髒紙張,請減低密度;"
|
||
"相反地,如果黑色看來不夠實,則應增加密度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整列印時的 gamma 值。數值較大時,一般會令列印出來的影像較光亮;相反地,數值"
|
||
"較小時,列印出來的影像則較暗。和亮度調整不一樣,本設定不會更改黑色和白色這兩"
|
||
"種顏色。"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "擬色運算方式:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取擬色時使用的運算方式。\n"
|
||
"Adaptive Hybrid 通常會產生最好的效果。\n"
|
||
"Ordered 比較快,而且在相片中的效果會差不多一樣好。\n"
|
||
"Fast 及 Very Fast 更快,適用於文字及簡單線條圖案。\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg 的效果一般來說比較差。"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s ─ 列印增效模組 %s 版本"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存\n"
|
||
"設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"列印並\n"
|
||
"儲存設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"請在頁面中指定影像位置。\n"
|
||
"點選影像後,按定滑鼠第一個按鈕來拖曳影像可以更改影像位置。\n"
|
||
"點選影像後,按定滑鼠第二個按鈕來拖曳影像可以精確地更改影像位置;每次移動的單"
|
||
"位為一點 (1/72 英吋)。\n"
|
||
"點選影像後,按定滑鼠第三個(中央)按鈕來拖曳影像,每次移動的單位則是影像尺寸本"
|
||
"身。\n"
|
||
"拖曳影像時按下 shift 鍵,會限制影像只向水平或垂直方向移動。\n"
|
||
"如果拖曳的時候再按多一個滑鼠按鈕,影像會還原至原來位置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "直向倒置"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "橫向倒置"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr "指定列印時的方向:直向、橫向、直向倒置、橫向倒置"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "從紙張左邊邊緣至影像之間的距離"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "從紙張頂部邊緣至影像之間的距離"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "從紙張左邊邊緣至影像右邊邊緣之間的距離"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "右邊邊界:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "從紙張右邊邊緣至影像之間的距離"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "從紙張頂部邊緣至影像底部邊緣之間的距離"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "底部邊界:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "從紙張底部邊緣至影像之間的距離"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "置中:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "垂直方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "將影像的垂直位置調整至紙張中間"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "兩者"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "將影像放置在紙張中間"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "水平方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "將影像的水平位置調整至紙張中間"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "設定印表機"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "印表機型號:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "請選取印表機型號"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "PPD 檔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
|
||
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "請輸入適合印表機的 PPD 檔案名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
|
||
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
||
msgstr "請選取適合印表機的 PPD 檔案名稱"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
||
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入列印所需的正確指令。注意:請不要從指定字串中移除‘-l’或‘-oraw’,否則可能"
|
||
"會無法列印!"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
|
||
msgid "Choose PPD File"
|
||
msgstr "選取 PPD 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "定義新的印表機"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
||
msgid "Printer name:"
|
||
msgstr "印表機名稱:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "為這個虛擬印表機命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "關於 Gimp-Print "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Gimp-Print 版本 "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"版權所有 © 1997-2001 Michael Sweet、Robert Krawitz\n"
|
||
"及整個 Gimp-Print 開發隊伍。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請瀏覽我們的網頁: http://gimp-print.sourceforge.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的GNU通用公共授權條款規定,就本"
|
||
"程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日"
|
||
"後發行的版本。\n"
|
||
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
|
||
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
|
||
"您應已收到附隨於本程式的GNU通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金會:"
|
||
"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "印表機設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr "指定印表機名稱 (不是印表機類型或者型號)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
|
||
msgid "Printer model:"
|
||
msgstr "印表機型號:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
||
msgid "Setup printer..."
|
||
msgstr "設定印表機..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr "選取列印時使用的印表機型號、PPD 檔及指令"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
|
||
msgid "New printer..."
|
||
msgstr "新增印表機..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr "定義新的虛擬印表機。這個「印表機」其實是代表一組設定,以便將來使用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
|
||
msgid "Media size:"
|
||
msgstr "紙張尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "列印時的紙張寬度"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "列印時的紙張高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
|
||
msgid "Media type:"
|
||
msgstr "紙張類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "指定送紙匣或者紙張的來源"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
||
msgid "Media source:"
|
||
msgstr "紙張來源:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "印表機墨水的類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
||
msgid "Ink type:"
|
||
msgstr "墨水類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "列印時的解析度及品質"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "縮放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "指定影像的縮放比例 (尺寸)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
|
||
msgid "Scale by:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr "指定放大縮小影像時的單位,是頁面尺寸的百分比,還是每英吋有多少點"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "指定列印時的影像尺寸為頁面尺寸的某個百分比"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPI"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "列印時,透過指定每英吋有多少點來放大縮小影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "指定列印時的影像寬度"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "指定列印時的影像高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "單位:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "指定列印時的基本長度單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "以英吋作為長度單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "厘米"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "以厘米作為長度單位"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用影像\n"
|
||
"原來的尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "將列印時的影像尺寸設定為影像原來的尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "影像 / 輸出選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
|
||
msgid "Image type:"
|
||
msgstr "影像類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "列印時將輸出結果優化"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
|
||
msgid "Line art"
|
||
msgstr "簡單線條圖案"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "對於文字及簡單線條圖案來說,這種方式是最快,顏色最鮮明的"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
|
||
msgid "Solid colors"
|
||
msgstr "淨色"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr "最適合列印一大片淨色的區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr "最慢,但在連續色彩的影像及相片中,效果最準確,色彩也會較平滑"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
|
||
msgid "Output type:"
|
||
msgstr "輸出類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "指定輸出類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "使用彩色列印"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "使用黑色墨水來列印灰階"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "黑白"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "以黑白模式列印 (沒有色彩,也不使用任何灰階)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
|
||
msgid "Adjust output..."
|
||
msgstr "調整輸出結果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr "調整色彩平衡、光度、反差、彩度及擬色的運算方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "列印至檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:164
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "列印(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
|
||
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
||
msgid "Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "原來"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "旋轉後"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "連續更新"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "區域:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "整個圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "至"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
|
||
msgid "Gray Mode"
|
||
msgstr "灰階模式"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
|
||
msgid "Gray Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "弧度"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "弧度/π"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "主要選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
|
||
msgid "Gray Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "切換為順時針旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "切換為逆時針旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "更改箭頭次序"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "選擇區域轉為路徑..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料。"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "儲存為 SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "壓縮類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "不壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE 壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:313
|
||
msgid "TWAIN (Dump)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:332
|
||
msgid "TWAIN (Read)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:352
|
||
msgid "_TWAIN..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:489
|
||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
msgstr "正在傳送 TWAIN 資料..."
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
|
||
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
|
||
msgid "Icon details"
|
||
msgstr "圖示詳細資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Icon #%i"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
|
||
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "擷取一個視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "擷取整個畫面"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "包括視窗邊框"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "沒有抓到任何資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
|
||
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "儲存為 XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
|
||
msgid "Clear transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "平滑化:"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立工作目錄‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "錯誤:XJT 屬性檔‘%s’是空的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Gfig layer %d"
|
||
#~ msgstr "Gfig 圖層 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF images"
|
||
#~ msgstr "TIFF 影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint"
|
||
#~ msgstr "繪畫"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "順時針"
|
||
|
||
#~ msgid "Anti-Clockwise"
|
||
#~ msgstr "逆時針"
|
||
|
||
#~ msgid "Ifs_Compose..."
|
||
#~ msgstr "Ifs_Compose..."
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Red"
|
||
#~ msgstr "IfsCompose:紅"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Green"
|
||
#~ msgstr "IfsCompose:綠"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
#~ msgstr "IfsCompose:藍"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Black"
|
||
#~ msgstr "IfsCompose:黑"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose"
|
||
#~ msgstr "IfsCompose"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate/scale"
|
||
#~ msgstr "旋轉/縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Recompute _center"
|
||
#~ msgstr "重新計算中心點(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Move"
|
||
#~ msgstr "/移動"
|
||
|
||
#~ msgid "/Stretch"
|
||
#~ msgstr "/伸展"
|
||
|
||
#~ msgid "/New"
|
||
#~ msgstr "/新增"
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete"
|
||
#~ msgstr "/刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "/Undo"
|
||
#~ msgstr "/復原"
|
||
|
||
#~ msgid "/Redo"
|
||
#~ msgstr "/取消復原"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select All"
|
||
#~ msgstr "/選擇全部"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose Options"
|
||
#~ msgstr "IfsCompose 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "正在開啟 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "See %s"
|
||
#~ msgstr "請參考 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s:"
|
||
#~ msgstr "正在載入 %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving %s:"
|
||
#~ msgstr "正在儲存 %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering %s"
|
||
#~ msgstr "正在描繪 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale (log 2):"
|
||
#~ msgstr "比例 (log 2):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Settings"
|
||
#~ msgstr "貝茲曲線設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not locate help document"
|
||
#~ msgstr "找不到說明文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
||
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
#~ "before reporting this error as a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在 GIMP 說明文件的路徑中,找不到上面提及的文件。這樣表示有關該題目的文件可"
|
||
#~ "能未寫好,或者是未完全安裝好軟體。在匯報錯誤之前,請確認軟體是否已經安裝"
|
||
#~ "好。"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
|
||
#~ msgstr "<Image>/影像/裁剪"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/裁剪"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/色彩/自動"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/色彩/資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/透明/修改"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
|
||
#~ msgstr "<Image>/影像/模式"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/一般性"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/藝術"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/合併"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/玩具"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
|
||
#~ msgstr "<Image>/影像/變換"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Send"
|
||
#~ msgstr "<Image>/檔案/送出"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do preview"
|
||
#~ msgstr "顯示預覽(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/雲狀"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos X:"
|
||
#~ msgstr "位置 X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos Y:"
|
||
#~ msgstr "位置 Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos Z:"
|
||
#~ msgstr "位置 Z:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/擴展功能"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編輯"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/網頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Do pre_view"
|
||
#~ msgstr "顯示預覽(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plugin Details"
|
||
#~ msgstr "增效模組詳細資料(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Details <<"
|
||
#~ msgstr "詳細資料 <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Details >>"
|
||
#~ msgstr "詳細資料 >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurb:"
|
||
#~ msgstr "簡介:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help:"
|
||
#~ msgstr "說明:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Descriptions"
|
||
#~ msgstr "增效模組說明"
|
||
|
||
#~ msgid "Search by Name"
|
||
#~ msgstr "依名稱搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu path"
|
||
#~ msgstr "選單路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#~ msgid "DB Browser"
|
||
#~ msgstr "資料庫瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "In:"
|
||
#~ msgstr "輸入參數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Out:"
|
||
#~ msgstr "輸出參數:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Spherical"
|
||
#~ msgstr "球形"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_inusoidal"
|
||
#~ msgstr "弦波"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_nable antialiasing"
|
||
#~ msgstr "啟用平滑化(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "T_hreshold:"
|
||
#~ msgstr "界限值(_H):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "L_ight yype:"
|
||
#~ msgstr "光源類型(_I):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lig_ht color:"
|
||
#~ msgstr "光源顏色(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ambient:"
|
||
#~ msgstr "環境(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffuse:"
|
||
#~ msgstr "散射(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "D_iffuse:"
|
||
#~ msgstr "散射(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight:"
|
||
#~ msgstr "高亮度區(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
||
#~ msgstr "參數已儲存至‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
||
#~ msgstr "‘%s’不是 HRZ 格式檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Image must be 256x240"
|
||
#~ msgstr "影像尺寸必須為 256×240"
|
||
|
||
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
||
#~ msgstr "影像必須使用 RGB 或灰階色系"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "筆刷"
|
||
|
||
#~ msgid "Airbrush"
|
||
#~ msgstr "噴槍"
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil"
|
||
#~ msgstr "鉛筆"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "多個圖層"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在一個圖層上繪畫所有物件 (原來的圖層或者新增圖層),還是每個物件使用一個圖"
|
||
#~ "層"
|
||
|
||
#~ msgid "Using:"
|
||
#~ msgstr "使用:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse line"
|
||
#~ msgstr "相反方向(_E)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scale to image"
|
||
#~ msgstr "縮放至影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale drawings to images size"
|
||
#~ msgstr "將繪圖縮放至影像尺寸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
|
||
#~ msgstr "近似圓形/橢圓"
|
||
|
||
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "Gfig 選擇筆刷"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade out:"
|
||
#~ msgstr "淡出:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient:"
|
||
#~ msgstr "漸層:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure:"
|
||
#~ msgstr "壓力:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No options..."
|
||
#~ msgstr "沒有選項..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set brush..."
|
||
#~ msgstr "設定筆刷..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "相加"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract"
|
||
#~ msgstr "相減"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "交集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fill type:"
|
||
#~ msgstr "填色方式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Opacity:"
|
||
#~ msgstr "填色時的透明度:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Each selection"
|
||
#~ msgstr "顯示選擇區域"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All selections"
|
||
#~ msgstr "選擇區域"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload image"
|
||
#~ msgstr "重新載入影像"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock on grid"
|
||
#~ msgstr "鎖定格線"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "物件"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
#~ msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
#~ msgstr "載入單一的 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
#~ msgstr "編輯 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#~ msgid "_Merge"
|
||
#~ msgstr "合併(_M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
|
||
#~ msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
#~ msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
||
#~ msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
||
#~ msgstr "有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。確定要離開?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter Gfig object name"
|
||
#~ msgstr "請輸入 Gfig 物件名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gfig object name:"
|
||
#~ msgstr "Gfig 物件名稱:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
|
||
#~ msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Gfig path"
|
||
#~ msgstr "加入 Gfig 路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "About Gfig"
|
||
#~ msgstr "關於 Gfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
#~ msgstr "Gfig - GIMP 增效模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Release 2.0"
|
||
#~ msgstr "2.0 版本"
|
||
|
||
#~ msgid "New Gfig Object"
|
||
#~ msgstr "新增 gfig 物件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
|
||
#~ msgstr "刪除 Gfig 圖畫"
|
||
|
||
#~ msgid "%s copy"
|
||
#~ msgstr "%s 複製本"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection Details"
|
||
#~ msgstr "物件集細節"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Draw name:"
|
||
#~ msgstr "形狀名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(無)"
|
||
|
||
#~ msgid "<NONE>"
|
||
#~ msgstr "<無>"
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Opacity"
|
||
#~ msgstr "捲曲時的透明度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use current gradient\n"
|
||
#~ "instead of FG/BG-color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用目前的漸層\n"
|
||
#~ "而非前景/背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Seed"
|
||
#~ msgstr "隨機來源數字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Blur..."
|
||
#~ msgstr "模糊化..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization %:"
|
||
#~ msgstr "隨機化 %(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
#~ msgstr "必須指定是水平或者垂直模式(或兩者皆是)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Horizontally"
|
||
#~ msgstr "水平模糊化"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Vertically"
|
||
#~ msgstr "垂直模糊化"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius:"
|
||
#~ msgstr "模糊半徑:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(_RLE)..."
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "RLE 高斯模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Preview"
|
||
#~ msgstr "影像預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
#~ msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡):"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Color"
|
||
#~ msgstr "儲存背景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Gamma"
|
||
#~ msgstr "儲存 Gamma 值"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resolution"
|
||
#~ msgstr "儲存解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Creation Time"
|
||
#~ msgstr "儲存檔案製作時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _Height:"
|
||
#~ msgstr "磚片高度(_H):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Noisify..."
|
||
#~ msgstr "雜訊化"
|
||
|
||
#~ msgid "Noisify"
|
||
#~ msgstr "雜訊化"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _Seed:"
|
||
#~ msgstr "隨機數來源數字(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Background Color"
|
||
#~ msgstr "儲存背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Gamma"
|
||
#~ msgstr "儲存 _Gamma 值"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Resolution"
|
||
#~ msgstr "儲存解析度(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Creation _Time"
|
||
#~ msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_X Offset:"
|
||
#~ msgstr "_X 偏移量:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y Offset:"
|
||
#~ msgstr "_Y 偏移量:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random Seed:"
|
||
#~ msgstr "隨機來源數字(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom Seed:"
|
||
#~ msgstr "隨機數來源數字(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "靠齊參考線"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Compression"
|
||
#~ msgstr "RLE 壓縮"
|
||
|
||
#~ msgid "Save: No filename given"
|
||
#~ msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save to a folder."
|
||
#~ msgstr "不可以儲存成為資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/光線效果(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Options"
|
||
#~ msgstr "預覽選項"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/投影至物件(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "儲存選項"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/_Alien Map..."
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
#~ msgstr "AlienMap:變換中..."
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap"
|
||
#~ msgstr "AlienMap"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "更改紅色色版的亮度"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "更改綠色色版的亮度"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "更改藍色色版的亮度"
|
||
|
||
#~ msgid "Cos_ine"
|
||
#~ msgstr "餘弦(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for red component."
|
||
#~ msgstr "紅色部份使用正弦函數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
#~ msgstr "紅色部份使用餘弦函數。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for green component."
|
||
#~ msgstr "綠色部份使用正弦函數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
#~ msgstr "綠色部份使用餘弦函數。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
#~ msgstr "藍色部份使用正弦函數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
#~ msgstr "藍色部份使用餘弦函數。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
|
||
|
||
#~ msgid "About AlienMap"
|
||
#~ msgstr "關於 AlienMap"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map _2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for red/hue component"
|
||
#~ msgstr "對紅色或色相部份使用函式"
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
#~ msgstr "對綠色或彩度部份使用函式"
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
#~ msgstr "對藍色或亮度部份使用函式"
|
||
|
||
#~ msgid "About AlienMap2"
|
||
#~ msgstr "關於 AlienMap2"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/CML _Explorer..."
|
||
|
||
#~ msgid "NULL"
|
||
#~ msgstr "NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "CML File Operation Warning"
|
||
#~ msgstr "CML 檔案操作程序警告"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/對齊可見圖層(_V)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫播放(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫優化 [專為 _GIF 而設]"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/移除動畫背景(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/尋找動畫背景(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/透鏡(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/百葉窗(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "1 (nonsense?)"
|
||
#~ msgstr "1 (說笑?)"
|
||
|
||
#~ msgid "256 (nonsense?)"
|
||
#~ msgstr "256 (說笑?)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Linear Map"
|
||
#~ msgstr "線性映射(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spherical Map"
|
||
#~ msgstr "球形映射(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_inuosidal Map"
|
||
#~ msgstr "弦波映射(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "結果"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明度(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/通用/矩陣運算(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/依曲線扭曲(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/分解(_D)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/移位(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace Options"
|
||
#~ msgstr "移位選項"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/浮雕(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/雕刻(_G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection"
|
||
#~ msgstr "選擇區域(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/_FlareFX..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-_Slime"
|
||
|
||
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
#~ msgstr "GEE-ZOOM:以往被稱為“The GIMP E'er Egg”的增效模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as GIcon"
|
||
#~ msgstr "儲存為 GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Name:"
|
||
#~ msgstr "圖示名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds"
|
||
#~ msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/_Qbist..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/格線(_G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "<Image>/影像/變換/切紙機(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/幻覺(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/互動式扭曲(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖(_J)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image comments"
|
||
#~ msgstr "影像備註"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/梵谷(LI_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/映射色彩範圍(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/動感模糊化(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/鑲嵌圖案(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/報紙印刷(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/雜訊化(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/超新星(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/油畫化(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/紙塊(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/打格子(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/增效模組詳細資料(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/極座標系統(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "write error occured"
|
||
#~ msgstr "發生寫入錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "_X-Offset:"
|
||
#~ msgstr "_X 位移量:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y-Offset:"
|
||
#~ msgstr "_Y 位移量:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/漣漪(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/平移(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/火花(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/球體設計(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/畫布效果(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open SVG"
|
||
#~ msgstr "開啟 SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio _X:"
|
||
#~ msgstr "_X 比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Targa Options"
|
||
#~ msgstr "Targa 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/小磚塊(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Flipping"
|
||
#~ msgstr "倒置"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
||
#~ msgstr "<Image>濾鏡/加強品質/反銳化遮罩(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/電視效果(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Options"
|
||
#~ msgstr "次要選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/波浪(_W)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/從剪貼簿"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
#~ msgstr "<Image>/檔案/頁面設定"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/資料庫瀏覽器(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#~ msgid "With BG of:"
|
||
#~ msgstr "背景為:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "找不到「%s」:使用「%s」代替"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Preview:"
|
||
#~ msgstr "筆刷預覽:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/_GIMPressionist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Preview:"
|
||
#~ msgstr "紙張預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/Ifs_Compose..."
|
||
|
||
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists!"
|
||
#~ msgstr "檔案已存在!"
|
||
|
||
#~ msgid "Draws a maze."
|
||
#~ msgstr "繪畫迷宮"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection is %dx%d"
|
||
#~ msgstr "選擇區域為 %d×%d"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/頁角捲曲(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/檔案/列印(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "主要設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "其它"
|
||
|
||
#~ msgid "M_inimum Height:"
|
||
#~ msgstr "高度下限(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
#~ msgstr "只有索引化並帶透明的影像才可以以 CEL 格式儲存"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開啟‘%s’:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||
#~ msgstr "無法處理不明的影像類型或透明影像"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "關於..."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
||
#~ msgstr "無法分配足夠記憶體來進行優化程序。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
||
#~ msgstr "影像尺寸:%d×%d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to write file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法寫入‘%s’:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開啟檔案‘%s’:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
#~ msgstr "gauss_iir:必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width: "
|
||
#~ msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing: "
|
||
#~ msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset: "
|
||
#~ msgstr "偏移:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
||
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "色彩映射 / 調整前景背景:\n"
|
||
#~ "不適用於灰階或索引色影像"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
|
||
#~ "Flatten your image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不可以儲存有透明度的圖層。\n"
|
||
#~ "請先將影像平面化。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "PNG error. File corrupted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’:\n"
|
||
#~ "PNG 錯誤。檔案是否已經損壞?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "Unknown PNG color model"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’:\n"
|
||
#~ "PNG 色系不詳"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "PNG error. Couldn't save image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’:\n"
|
||
#~ "PNG 錯誤。無法儲存影像"
|
||
|
||
#~ msgid "_after"
|
||
#~ msgstr "延遲(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
||
#~ msgstr "sel_gauss:不適用於索引色系影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreting %s:"
|
||
#~ msgstr "正在解譯 %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
|
||
#~ msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
||
#~ msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的影像"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "不適用於不明的影像類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s':"
|
||
#~ msgstr "正在儲存‘%s’:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟‘%s’:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "untitled"
|
||
#~ msgstr "無標題"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
|
||
#~ "Check the path and permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法儲存‘%s’。\n"
|
||
#~ "請檢查路徑及權限是否正確。"
|
||
|
||
#~ msgid "Load failed"
|
||
#~ msgstr "載入失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Load IFS file"
|
||
#~ msgstr "載入 IFS 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "求助"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open (write): %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟(寫入):%s"
|
||
|
||
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "xjt:不適用於不明的影像類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open: %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open (read): %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟(讀取):%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
||
#~ msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。"
|
||
|
||
#~ msgid "** From GRADIENT **"
|
||
#~ msgstr "** 來自漸層 **"
|
||
|
||
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
||
#~ msgstr "** 來自反相的漸層 **"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Grid"
|
||
#~ msgstr "顯示格線"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to load your file"
|
||
#~ msgstr "按下這裡可載入您的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
|
||
#~ msgstr "按下這裡可取消載入程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to save your file"
|
||
#~ msgstr "按下這裡可儲存您的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
|
||
#~ msgstr "按下這裡可取消儲存程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
||
#~ msgstr "無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "With _Decorations"
|
||
#~ msgstr "包含視窗邊框裝飾(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "開啟 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window:"
|
||
#~ msgstr "視窗:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "目前"
|
||
|
||
#~ msgid "Your comment string is too long."
|
||
#~ msgstr "備註字串太長。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "讀取 GFlare 資料夾‘%s’時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "上個"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in creating layer"
|
||
#~ msgstr "建立圖層時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening: %s"
|
||
#~ msgstr "開啟時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save."
|
||
#~ msgstr "無法儲存。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
||
#~ msgstr "無法寫入檔案\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s:無法開啟“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "錯誤:無法開啟“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
||
#~ msgstr "GIF:無法開啟 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟“%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
||
#~ msgstr "報紙印刷化..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Couldn't create file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "無法建立檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "PS:無法處理不明的影像類型"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
||
#~ msgstr "無法分配 colormap 所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open file for writing"
|
||
#~ msgstr "無法寫入檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "加入 >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Colo_r:"
|
||
#~ msgstr "顏色(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 90 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 180 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 270 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/影像/變換/旋轉 90 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/影像/變換/旋轉 180 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/影像/變換/旋轉 270 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/影像/模式/分解..."
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "載入"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
|
||
#~ "You need to add an entry like\n"
|
||
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "to your %s file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gimprc 中未定義 gflare-path︰\n"
|
||
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
|
||
#~ "(gflare-path \"%1$s\")\n"
|
||
#~ "的項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "啟用工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
||
#~ msgstr "(不)啟用工具提示訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
||
#~ msgstr "切換開啟或關閉工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed channel"
|
||
#~ msgstr "未命名色版"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "顯示工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "重新掃描"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Data changed"
|
||
#~ msgstr "資料已更改"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Save Unit"
|
||
#~ msgstr "不要儲存單位"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
#~ msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Unit"
|
||
#~ msgstr "儲存單位"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
#~ msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Zoom"
|
||
#~ msgstr "還原縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Zoom"
|
||
#~ msgstr "取消還原縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "長度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Material"
|
||
#~ msgstr "質地"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview!"
|
||
#~ msgstr "預覽!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Settings"
|
||
#~ msgstr "色相設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Settings"
|
||
#~ msgstr "彩度設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
||
#~ msgstr "其它參數設定"
|
||
|
||
#~ msgid "CopyInv"
|
||
#~ msgstr "複製鏡像"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat:"
|
||
#~ msgstr "重覆:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
||
#~ msgstr "風的強度必須大於 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "拉近"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "重設至預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Image"
|
||
#~ msgstr "影像置中"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Color"
|
||
#~ msgstr "調整色彩"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/90 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/180 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/270 度"
|
||
|
||
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
||
#~ msgstr "Jpeg 品質:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
||
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n"
|
||
#~ "(若使用其它格式會忽略此選項)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run asynchronously"
|
||
#~ msgstr "非同步執行"
|
||
|
||
#~ msgid "backup to file"
|
||
#~ msgstr "備份至檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
||
#~ msgstr "每一步後都製作影像的備份檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "繼續"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/過濾所有圖層..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Is"
|
||
#~ msgstr "強迫儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
||
#~ msgstr "設定圖層為可見圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
||
#~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "提升圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "降低圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "複製圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "更改圖層名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "first handled frame"
|
||
#~ msgstr "第一個處理的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "To Frame:"
|
||
#~ msgstr "到畫格:"
|
||
|
||
#~ msgid "last handled frame"
|
||
#~ msgstr "最後一個處理的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
||
#~ msgstr "選擇圖層:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern:"
|
||
#~ msgstr "選擇圖樣:"
|
||
|
||
#~ msgid "X Coordinate"
|
||
#~ msgstr "X 座標"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Coordinate"
|
||
#~ msgstr "Y 座標"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "顯示路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Point"
|
||
#~ msgstr "上一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Point"
|
||
#~ msgstr "下一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "顯示下一個控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "First Point"
|
||
#~ msgstr "第一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "顯示第一個控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Point"
|
||
#~ msgstr "最後一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "顯示最後一個控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Point"
|
||
#~ msgstr "清除控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Points"
|
||
#~ msgstr "清除所有控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All Points"
|
||
#~ msgstr "刪除所有控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
||
#~ msgstr "刪除所有控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Points"
|
||
#~ msgstr "載入控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outputfile:"
|
||
#~ msgstr "輸出檔:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Width:"
|
||
#~ msgstr "新的寬度:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Height:"
|
||
#~ msgstr "新的高度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "調整尺寸(原來尺寸 %d×%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
||
#~ msgstr "產生最佳色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "自選色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB"
|
||
#~ msgstr "轉換成 RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Gray"
|
||
#~ msgstr "轉換成灰階"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
||
#~ msgstr "轉換成索引色"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Settings"
|
||
#~ msgstr "轉換設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
#~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattened image"
|
||
#~ msgstr "平面化影像"
|
||
|
||
#~ msgid "select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Basename:"
|
||
#~ msgstr "圖層基本名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
||
#~ msgstr "圖層合併模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
||
#~ msgstr "排除背景圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
||
#~ msgstr "使用所有未選取的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Frames to Image"
|
||
#~ msgstr "畫格轉為影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
||
#~ msgstr "由畫格建立多圖層的影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在轉換畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
||
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
||
#~ "or desired save plugin not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n"
|
||
#~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n"
|
||
#~ "或是找不到所需的儲存增效模組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..."
|
||
|
||
#~ msgid "Split Settings"
|
||
#~ msgstr "分解設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "在游標處插入所選的字符"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "點"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-center"
|
||
#~ msgstr "底部"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-right"
|
||
#~ msgstr "右下"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-left"
|
||
#~ msgstr "左方"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-right"
|
||
#~ msgstr "右方"
|
||
|
||
#~ msgid "top-left"
|
||
#~ msgstr "左上"
|
||
|
||
#~ msgid "top-center"
|
||
#~ msgstr "頂部"
|
||
|
||
#~ msgid "top-right"
|
||
#~ msgstr "右上"
|
||
|
||
#~ msgid "Load text from file"
|
||
#~ msgstr "從檔案載入文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned text"
|
||
#~ msgstr "文字靠左對齊"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered text"
|
||
#~ msgstr "文字置中"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned text"
|
||
#~ msgstr "文字靠右對齊"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
||
#~ msgstr "切換字型預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Set layer alignment"
|
||
#~ msgstr "設定圖層對齊方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
||
#~ msgstr "設定文字旋轉(角度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear preview"
|
||
#~ msgstr "清除預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "取消"
|