mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14065 lines
338 KiB
Plaintext
14065 lines
338 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2004
|
|
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
|
|
#
|
|
# Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne"
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 01:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 11:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n"
|
|
"Należy dodać wiersz postaci\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"do pliku %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje o"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Podgląd obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Odświeża podgląd"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
|
|
msgid "_Parameters"
|
|
msgstr "_Parametry"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parametry fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "X min:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "X maks:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "Y min:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "Y maks:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "Iter:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
|
|
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
|
|
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
|
|
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Typ fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spider"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpiński"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "Ko_lory"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Liczba kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
|
|
msgid "Number of colors:"
|
|
msgstr "Liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
|
|
msgid "Use loglog smoothing"
|
|
msgstr "Zastosowanie wygładzania loglog"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
|
|
"obrazie"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Gęstość kolorów"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Funkcja koloru"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
|
|
"kanału tego koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
|
|
"mniejszymi"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Tryb koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
|
|
msgid "As specified above"
|
|
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
|
|
"Rezultat widać na podglądzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
|
|
msgid "Apply active gradient to final image"
|
|
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
|
|
msgid "_Fractals"
|
|
msgstr "_Fraktale"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
|
|
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
|
|
|
|
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
|
|
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderowanie fraktala..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Usuń fraktal"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nazwa fraktala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Nowy fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
|
|
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efekty świetlne..."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efekty świetlne..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ransparent background"
|
|
msgstr "_Przezroczyste tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
|
|
"wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cre_ate new image"
|
|
msgstr "U_tworzenie nowego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High _Quality preview"
|
|
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light 1"
|
|
msgstr "Światło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light 2"
|
|
msgstr "Światło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light 3"
|
|
msgstr "Światło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light 4"
|
|
msgstr "Światło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light 5"
|
|
msgstr "Światło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light 6"
|
|
msgstr "Światło"
|
|
|
|
#. row labels
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Kierunkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punktowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select lightsource color"
|
|
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Intensity:"
|
|
msgstr "Intensywność"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light intensity"
|
|
msgstr "Oryginalna intensywność"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:930
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_solate"
|
|
msgstr "Data instalacji"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lighting preset:"
|
|
msgstr "Efekty świetlne"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Material properties"
|
|
msgstr "Właściwości tekstury"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Glowing:"
|
|
msgstr "Pływająco"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bright:"
|
|
msgstr "_Jasność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shiny:"
|
|
msgstr "_Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
|
|
msgid "_Polished:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
|
|
|
|
#. Metallic
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
|
|
msgid "_Metallic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable bump mapping"
|
|
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bumpm_ap image:"
|
|
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
|
|
|
|
#. Map type menu
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:733
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarytmiczny"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:734
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidalny"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:735
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Sferyczny"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Przebieg _krzywej:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum height:"
|
|
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable environment mapping"
|
|
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "En_vironment image:"
|
|
msgstr "O_braz środowiska:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "Op_cje"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "Św_iatło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "_Materiał"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Mapowani_e środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efekty świetlne"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "O_dśwież"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Odśwież podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "I_nteraktywny"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Lighting Preset"
|
|
msgstr "Efekty świetlne"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Lighting Preset"
|
|
msgstr "Efekty świetlne"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
|
|
msgid "Map to Plane..."
|
|
msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
|
|
msgid "Map to Sphere..."
|
|
msgstr "Odwzorowanie na sferę..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
|
|
msgid "Map to Box..."
|
|
msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
|
|
msgid "Map to Cylinder..."
|
|
msgstr "Odwzorowanie na walec..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map _Object..."
|
|
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "Prostopadłościan"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "Walec"
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Obiekt docelowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Płaszczyzna"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Prostopadłościan"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Walec"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Przezroczyste tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile source image"
|
|
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych "
|
|
"płaszczyznach"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new image"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable _antialiasing"
|
|
msgstr "_Wygładzanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1318
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "_Głębia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
|
|
"szybkość."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:720
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
|
|
"wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point light"
|
|
msgstr "Światło punktowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directional light"
|
|
msgstr "Światło kierunkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No light"
|
|
msgstr "Bez światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lightsource type:"
|
|
msgstr "Typ źródła światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lightsource color:"
|
|
msgstr "Kolor źródła światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Wektor kierunku"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Poziomy intensywności"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Otaczające:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Rozproszone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Refleksyjność"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Odbłysków:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Podświetlenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Przód:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Tył:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Góra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dół:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Skala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Skala X (rozmiar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Góra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Dół:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "P_romień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Promień cylindra"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "Dł_ugość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Długość cylindra"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "_Ułożenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "_Podgląd!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preview _wireframe"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _szkieletu"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
|
|
msgid "Windows BMP image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "Niepoprawna mapa kolorów"
|
|
|
|
#. Set up progress display
|
|
#. put up a progress bar
|
|
#. max. rows allocated
|
|
#. column, highest column ever used
|
|
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
|
#. -1 assume there is no floating selection
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
|
|
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
|
|
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "Otwieranie \"%s\"..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
|
|
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
|
|
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:579
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
|
msgstr "Nie można zapisywać obrazów z kanałem alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
|
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów."
|
|
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#. init the progress meter
|
|
#. Set up progress display
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
|
|
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Zapis w formacie BMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "Kompresja _RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify red channel"
|
|
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify hue channel"
|
|
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_dify green channel"
|
|
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
|
msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mod_ify blue channel"
|
|
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
|
msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red _frequency:"
|
|
msgstr "_Częstotliwość C/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue _frequency:"
|
|
msgstr "_Częstotliwość C/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green fr_equency:"
|
|
msgstr "C_zęstotliwość Z/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturation fr_equency:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue freq_uency:"
|
|
msgstr "Czę_stotliwość N/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
|
msgstr "_Próg luminancji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red _phaseshift:"
|
|
msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue _phaseshift:"
|
|
msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue pha_seshift:"
|
|
msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
|
msgstr "_Próg luminancji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alien Map _2..."
|
|
msgstr "Alien Map 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap2: Przekształcanie ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "Alien Map 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
|
|
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
|
|
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RGB color model"
|
|
msgstr "Model koloru _RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HSL color model"
|
|
msgstr "Model koloru _HSL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
|
|
msgid "KISS CEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Funkcja delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "Funkcja typu sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Maks (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Maks (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Maks (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Min (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Wszystkie czarne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Wszystkie szare"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Wszystkie białe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradient ciągły"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Losowo z ziarna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CML _Explorer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Przeglądarka CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New seed"
|
|
msgstr "Nowe ziarno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix seed"
|
|
msgstr "Stałe ziarno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random seed"
|
|
msgstr "Ziarno losowości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:669
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "O_dcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "_Nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Wartość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Independent Parameters"
|
|
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial value:"
|
|
msgstr "Wartość początkowa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom scale:"
|
|
msgstr "Skala powiększenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Ziarno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
|
|
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
|
|
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
|
|
"wartości modyfikujące są równe zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "_Inne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Kopiowanie ustawień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source channel:"
|
|
msgstr "Kanał źródłowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination channel:"
|
|
msgstr "Kanał docelowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy parameters"
|
|
msgstr "Skopiuj parametry"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source channel in file:"
|
|
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "_Różne operacje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function type:"
|
|
msgstr "Typ funkcji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Złożenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc arrange:"
|
|
msgstr "Typ przekształcenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use cyclic range"
|
|
msgstr "Cykliczny zakres"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mod. rate:"
|
|
msgstr "Szybkość zmian:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Env. sensitivity:"
|
|
msgstr "Czułość środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffusion dist.:"
|
|
msgstr "Obszar dyfuzji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# of subranges:"
|
|
msgstr "Liczba podzakresów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P(ower factor):"
|
|
msgstr "P (współczynnik mocy):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parametr k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range low:"
|
|
msgstr "Niski zakres:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range high:"
|
|
msgstr "Wysoki zakres:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot a graph of the settings"
|
|
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch. sensitivity:"
|
|
msgstr "Czułość kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mutation rate:"
|
|
msgstr "Współczynnik mutacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mutation dist.:"
|
|
msgstr "Współczynnik mutacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
|
msgstr "Parametry zostały zapisane w \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
|
|
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
|
msgstr "Uwaga: \"%s\" jest plikiem w starym formacie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: \"%s\" jest plikiem z parametrami dla wersji przeglądarki CML nowszej "
|
|
"od używanej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:94
|
|
msgid "ASCII art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:345
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Zapis jako tekst"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
|
|
msgid "There are not enough layers to align."
|
|
msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Zbierz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
|
|
|
|
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "Przełącza przyciąganie do siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horizontal style:"
|
|
msgstr "Styl p_oziomy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Lewa krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Prawa krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho_rizontal base:"
|
|
msgstr "Po_zioma podstawa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vertical style:"
|
|
msgstr "Styl p_ionowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top edge"
|
|
msgstr "Górna krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom edge"
|
|
msgstr "Dolna krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ver_tical base:"
|
|
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grid size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _siatki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
|
msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
|
msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Playback..."
|
|
msgstr "Odtwarzanie: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation Playback:"
|
|
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback:"
|
|
msgstr "Odtwarzanie: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Ramka %d z %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
|
|
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Optimize (Difference)"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Op_tymalizuj (różnica)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_UnOptimize"
|
|
msgstr "Optymalizacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Backdrop"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
|
msgid "_Find Backdrop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Usuwanie tła animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply _Lens..."
|
|
msgstr "Obliczanie soczewek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Obliczanie soczewek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efekt soczewki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep original surroundings"
|
|
msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
|
msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set surroundings to background color"
|
|
msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make surroundings transparent"
|
|
msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lens refraction index:"
|
|
msgstr "_Współczynnik soczewki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Autocrop Image"
|
|
msgstr "_Cały obraz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Autocrop Layer"
|
|
msgstr "Warstwa zawinięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Kadrowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch _HSV"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Rozciąganie HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
|
|
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blinds..."
|
|
msgstr "Zaślepianie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:191
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Zaślepianie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:229
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Zaślepianie"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:419 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "P_oziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:429 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "P_ionowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:358
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "P_rzezroczysty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:303
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "_Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number of segments:"
|
|
msgstr "_Liczba segmentów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "Rozmywanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:383
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Rozmywanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Border Average..."
|
|
msgstr "Średnia krawędzi..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Średnia krawędzi..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Średnia krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Rozmiar krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "_Grubość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bucket size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bump Map..."
|
|
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Mapowanie wypukłości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapowanie wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bump map:"
|
|
msgstr "_Mapowanie wypukłości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Map type:"
|
|
msgstr "Typ mapowania"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
|
msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nvert bumpmap"
|
|
msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tile bumpmap"
|
|
msgstr "Mapowanie _kafelkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "_Azymut:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "Wz_niesienie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "Po_ziom przezroczystości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "O_taczające:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
|
|
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_rtoon..."
|
|
msgstr "Podp_is"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:246
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
|
|
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
|
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Podp_is"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mask radius:"
|
|
msgstr "Rozmiar _maski:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Percent black:"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
|
msgstr "Analiza sześcianu kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
|
|
msgid "Colorcube Analysis..."
|
|
msgstr "Analiza sześcianu kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
|
|
msgid "Colorcube Analysis"
|
|
msgstr "Analiza sześcianu kolorów"
|
|
|
|
#. output results
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
|
|
msgid "No colors"
|
|
msgstr "Brak kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
|
|
msgid "Only one unique color"
|
|
msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of unique colors: %d"
|
|
msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar nieskompresowanego obrazu: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazu: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
|
msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Mi_xer..."
|
|
msgstr "Mikser kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Mikser kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_utput channel:"
|
|
msgstr "_Kanał wyjściowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:533
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Czerwony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:534
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zielony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:535
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Niebieski:"
|
|
|
|
#. The monochrome toggle
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochromatyczny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Zac_howanie luminancji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
|
|
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Odczyt ustawień miksera kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
|
|
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Zapis ustawień miksera kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
|
|
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
|
msgstr "Uwaga o operacji plikowej miksera kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Checkerboard..."
|
|
msgstr "Szachownica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Szachownica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "P_sychodelia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Color Enhance"
|
|
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Colorify..."
|
|
msgstr "Koloryzacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:171
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Koloryzacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:258
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Koloryzacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:285
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Kolor użytkownika:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color to _Alpha..."
|
|
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Usuwanie koloru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:364
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:389 plug-ins/common/mapcolor.c:424
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:393
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to alpha"
|
|
msgstr "do alfy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:953
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:954
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:141
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odcień:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:150
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Niebieskozielony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Purpurowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Żółty:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:165
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Czarny:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
|
|
msgid "LAB"
|
|
msgstr "LAB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:176
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr "Luma_y470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:177
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr "Błękit_cb470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:178
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr "Czerwień_cr470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:183
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr "Luma_y709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:184
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr "Błękit_cb709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:185
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr "Czerwień_cr709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:190
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr "Luma_y470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:191
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr "Błękit_cb470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:192
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr "Czerwień_cr470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:197
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr "Luma_y709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:198
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr "Błękit_cb709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:199
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr "Czerwień_cr709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ompose..."
|
|
msgstr "Składanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:411
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Składanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:480
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:497
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "Obrazy mają różne wymiary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:511
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1103
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Złożenie"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1119
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Złożenie kanałów"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1130
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Reprezentacje kanału"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:153
|
|
msgid "gzip archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:174
|
|
msgid "bzip archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:367
|
|
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
|
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:508
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
|
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "_Szary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "_Czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "_Zielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "_Niebieski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "_Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "_Rozszerz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Zawiń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "_Kadruj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "macierz zniekształceń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
|
|
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Zniekształcam"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "macierz zniekształceń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Macierz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "Po_dzielnik:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:972
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "_Auto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Ważenie a_lfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Brzeg"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C source code"
|
|
msgstr "Tryb koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Zapis jako źródło C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefixed name:"
|
|
msgstr "_Przedrostek nazw:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Kom_entarz:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save comment to file"
|
|
msgstr "Zapis ko_mentarza"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
|
msgstr "Użycie _typów biblioteki GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
|
msgstr "_Makra zamiast struktur"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Zapis ka_nału alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Krycie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cubism..."
|
|
msgstr "Kubizm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:267
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Kubizm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tile size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _kafla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ile saturation:"
|
|
msgstr "Na_sycenie kafla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use background color"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cubistic Transformation..."
|
|
msgstr "Transformacja kubistyczna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Curve Bend..."
|
|
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
|
|
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
|
|
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
|
msgstr "Nie można wykonywać operacji na warstwach z maskami."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
|
|
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
|
msgstr "Nie można wykonywać operacji na pustych zaznaczeniach."
|
|
|
|
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Wygięcie krzywizną"
|
|
|
|
#. Preview area, top of column
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview once"
|
|
msgstr "U_twórz podgląd"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic pre_view"
|
|
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#. the vertical box and its toggle buttons
|
|
#. Options section
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
|
|
msgid "Rotat_e:"
|
|
msgstr "Obrót:"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
|
|
msgid "Smoo_thing"
|
|
msgstr "Wygła_dzanie"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Antyaliasing"
|
|
|
|
#. The work_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work on cop_y"
|
|
msgstr "Praca na kopii"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Modyfikacje krzywej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
|
|
msgid "Curve for Border"
|
|
msgstr "Krzywa do krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
|
|
msgid "_Upper"
|
|
msgstr "_Górnej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
|
|
msgid "_Lower"
|
|
msgstr "_Dolnej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Typ krzywej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
|
|
msgid "Smoot_h"
|
|
msgstr "_Wygładzony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
|
|
msgid "_Free"
|
|
msgstr "_Swobodny"
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi"
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "_Odbij"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej"
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "_Zamień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Zamienia krzywe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr "Resetuje aktywną krzywą"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Odczytuje krzywą z pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Zapisuje krzywą do pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "niebieski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "niebieskozielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "purpurowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "żółty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "niebieskozielony_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "purpurowy_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "żółty_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "czarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Niebieskozielony_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Purpurowy_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Żółty_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr "luma_y470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr "Błękit_cb470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr "Czerwień_cr470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr "luma_y709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr "Błękit_cb709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr "Czerwień_cr709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr "luma_y470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr "Błękit_cb470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr "Czerwień_cr470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:178
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr "luma_y709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr "Błękit_cb709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr "Czerwień_cr709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decompose..."
|
|
msgstr "Rozłożenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:330
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Rozkładanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Rozłożenie"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract Channels"
|
|
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decompose to _layers"
|
|
msgstr "Rozłożenie na warstwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Deinterlace..."
|
|
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Usunięcie przeplotu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep o_dd fields"
|
|
msgstr "Zachowanie _nieparzystych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep _even fields"
|
|
msgstr "Zachowaj p_arzystych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Depth Merge..."
|
|
msgstr "Łączenie głębiami"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Łączenie głębiami..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Łączenie głębiami"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Źródło 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth map:"
|
|
msgstr "Mapa głębi:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Źródło 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_verlap:"
|
|
msgstr "Nakładanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sc_ale 1:"
|
|
msgstr "Skala 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sca_le 2:"
|
|
msgstr "Skala 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Des_peckle..."
|
|
msgstr "Odplamkowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:420 plug-ins/common/despeckle.c:642
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Odplamkowanie"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:446 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Radiany"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:462
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "_Adaptywnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:472
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "_Rekurencyjnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:496 plug-ins/common/neon.c:728
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:694 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "_Promień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Black level:"
|
|
msgstr "Poziom _czerni:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_White level:"
|
|
msgstr "Poziom _bieli:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Des_tripe..."
|
|
msgstr "Depaskacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:276
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Depaskacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:442
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Zdepaskuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _histogram"
|
|
msgstr "Utworzenie _histogramu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:134
|
|
msgid "DICOM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:159
|
|
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie DICOM."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "_Częstotliwości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contours"
|
|
msgstr "_Kontury"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharp edges"
|
|
msgstr "Os_tre krawędzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Jasność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Rozp_roszenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
|
|
msgid "Po_larization:"
|
|
msgstr "Po_laryzacja:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "_Inne opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Displace..."
|
|
msgstr "Przesuwanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:228
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Przesuwanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:268
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X displacement:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y displacement:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:390
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Na krawędziach:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "Roz_maż"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:562
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "_Czarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference of Gaussians..."
|
|
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:222 plug-ins/common/dog.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DoG Edge Detect"
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoothing parameters"
|
|
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Radius 1:"
|
|
msgstr "_Promień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_adius 2:"
|
|
msgstr "P_romień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:324 plug-ins/common/normalize.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normalize"
|
|
msgstr "_Zwykłe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:335 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inwersja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edge..."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:234
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:648
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sobel"
|
|
msgstr "_Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prewitt"
|
|
msgstr "_Prewitt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roberts"
|
|
msgstr "_Roberts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Differential"
|
|
msgstr "Róż_niczkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Laplace"
|
|
msgstr "_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorytm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_mount:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Emboss..."
|
|
msgstr "_Wytłoczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Wytłoczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:460
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:464
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:465
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "_Wytłoczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:497
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "W_zniesienie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "En_grave..."
|
|
msgstr "Grawerowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:181
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Grawerowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:211
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Grawerowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Limit line width"
|
|
msgstr "_Ogranicz szerokość linii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Color Exchange..."
|
|
msgstr "Zmiana kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:218
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Zmiana kolorów..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:293
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Zmiana kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:346
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Kolor docelowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:346
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:364
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:365
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_ed threshold:"
|
|
msgstr "Próg cz_erwonego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G_reen threshold:"
|
|
msgstr "Próg zie_lonego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_lue threshold:"
|
|
msgstr "Próg nie_bieskiego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock _thresholds"
|
|
msgstr "Zablo_kowanie progów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Film..."
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:325
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Składanie obrazów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:700
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Tymczasowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1079
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Dostępne obrazy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1080
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "Na filmie:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fit height to images"
|
|
msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1221
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru filmu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:346
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Ko_lor:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1235
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start _index:"
|
|
msgstr "_Zaczynając od:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1267
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1272
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru cyferek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At _bottom"
|
|
msgstr "Na _dole"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At _top"
|
|
msgstr "Na górz_e"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Wybrane obrazy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1329
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
|
|
msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1332
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "Zaa_wansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image _height:"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image spac_ing:"
|
|
msgstr "Odstęp między obrazami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hole offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie dziury:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho_le width:"
|
|
msgstr "Szerokość dziury:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hol_e height:"
|
|
msgstr "Wysokość dziury:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hole sp_acing:"
|
|
msgstr "Odstęp między dziurami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number height:"
|
|
msgstr "Wysokość liczby:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_FlareFX..."
|
|
msgstr "FlaraFX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Renderowanie flary..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "FlaraFX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center of Flare Effect"
|
|
msgstr "Centrum FlaryFX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show cursor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:224
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Ciemniejszy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:225
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Jaśniejszy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:227
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Więcej nasycenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:228
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Mniej nasycenia"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Bieżący:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Pack..."
|
|
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:361
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:366
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:474
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Przed i po"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:481
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Oryginał:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:540
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Wariacje odcienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:594
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Chropowatość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:637
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Aktywny zakres"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:641
|
|
msgid "Sha_dows"
|
|
msgstr "_Cienie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:642
|
|
msgid "_Midtones"
|
|
msgstr "Pół_tony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:643
|
|
msgid "H_ighlights"
|
|
msgstr "Ś_wiatła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:657
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "_Nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:675
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "_Zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:695
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Wariacje wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:739
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Wariacje nasycenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:791
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Wybierz piksele przez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:796
|
|
msgid "H_ue"
|
|
msgstr "O_dcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:797
|
|
msgid "Satu_ration"
|
|
msgstr "Na_sycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:798
|
|
msgid "V_alue"
|
|
msgstr "_Wartość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:824
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:829
|
|
msgid "_Entire Image"
|
|
msgstr "_Cały obraz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:830
|
|
msgid "Se_lection Only"
|
|
msgstr "Tylko _zaznaczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:831
|
|
msgid "Selec_tion In Context"
|
|
msgstr "Zaznaczenie w _kontekście"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1143
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Symulacja filtrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1253
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Cienie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1254
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Półtony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1255
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1267
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1278
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Stopień wygładzania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1378
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1382
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Wielkość podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fractal Trace..."
|
|
msgstr "Śledzenie fraktalne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Śledzenie fraktalne"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Typ otoczenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "Deforma_cja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parametry Mandelbrota"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:483
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Promień rozmycia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:378
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "Po_ziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:382
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "Pio_nowo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Method"
|
|
msgstr "Typ rozmycia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:528
|
|
msgid "_IIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
|
|
msgid "GIMP brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
|
|
msgid "Unsupported brush format"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format pędzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
|
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMP-a."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:578
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
|
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisywane są w odcieniach szarości lub jako RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:663
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Zapis jako pędzel"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:94
|
|
msgid "Gee-_Slime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:152
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-SLIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for choosing GIMP"
|
|
msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gee-_Zoom"
|
|
msgstr "_Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
|
|
msgid "GEE-ZOOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
|
"2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "O_braz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:687
|
|
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapis bez "
|
|
"przezroczystości."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format GIF obsłguje jednynie komentarze zapisane przy użyciu 7-bitowego "
|
|
"kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw "
|
|
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
"Kolor przezroczysty zapisany w pliku może być błędnie wyświetlany w "
|
|
"przeglądarkach, które nie obsługują przezroczystości."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1152
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawiono niezerowe opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc "
|
|
"procesora."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1194
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
|
|
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
|
|
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
|
|
"dopuszczalne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
|
|
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1254
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Zapis jako GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1269
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opcje GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Interlace"
|
|
msgstr "Przeplot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GIF comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1348
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opcje animacji GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loop forever"
|
|
msgstr "Zapętlenie na zawsze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
|
msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame disposal where unspecified: "
|
|
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I don't care"
|
|
msgstr "Bez znaczenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
|
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One frame per layer (replace)"
|
|
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2611
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:314
|
|
msgid "This is not a GIF file"
|
|
msgstr "To nie jest plik w formacie GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:352
|
|
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%d%s)"
|
|
msgstr "Tło (%d%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Ramka %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
|
msgstr "Ramka %d (%d%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
|
"play or re-save perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może "
|
|
"być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po operacji "
|
|
"zapisu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
|
|
msgid "GIMP brush (animated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:490
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:556
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:704
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:867
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing (percent):"
|
|
msgstr "Odstęp (Procenty):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:957
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell size:"
|
|
msgstr "Rozmiar oczka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of cells:"
|
|
msgstr "Liczba oczek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Rzędów "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Columns on each layer"
|
|
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1015
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1019
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1024
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1033
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Wymiar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1110
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Rzędy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Glass Tile..."
|
|
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:208
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Szklane płytki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _width:"
|
|
msgstr "_Szerokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:296 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _height:"
|
|
msgstr "_Wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Qbist..."
|
|
msgstr "Kubista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Kubista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QBE file"
|
|
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
|
|
msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
|
|
msgid "G-Qbist"
|
|
msgstr "G-Kubista"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gradient Map"
|
|
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grid..."
|
|
msgstr "Prowadnice..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:242
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Rysowanie siatki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:696
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:698
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:700
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Przecięcie"
|
|
|
|
#. Width and Height
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:836
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#. attach color selectors
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:875
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Kolor poziomy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:893
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Kolor pionowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:911
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Kolor skrzyżowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML table"
|
|
msgstr "Marmur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:399
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:419
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz utworzyć ogromny\n"
|
|
"plik HTML, który najpewniej\n"
|
|
"spowoduje niepoprawne działanie\n"
|
|
"przeglądarki."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:439
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Ustawienia strony HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Generate full HTML document"
|
|
msgstr "Wyg_eneruj pełny dokument HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
|
|
"itp. zamiast samej tabeli."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:465
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Ustawienia tabeli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use cellspan"
|
|
msgstr "_Użycie Cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
|
|
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:488
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "K_ompresuj znaczniki TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
|
|
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
|
|
"poziomie pikseli."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:504
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "Podp_is"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:510
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:525
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "Tekst podpisu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ell content:"
|
|
msgstr "Z_awartość komórki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:552
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opcje tabeli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:563
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "_Brzeg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:567
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:582
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:598
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell-_padding:"
|
|
msgstr "Odległość o_d brzegu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:613
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell-_spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:626
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "Odstęp między komórkami"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Guillotine"
|
|
msgstr "Gilotynowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Gilotynowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/header.c:75
|
|
msgid "C source code header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hot..."
|
|
msgstr "Usuwanie gorących punktów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:379
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "Usuwanie gorących punktów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:570
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _New layer"
|
|
msgstr "Utworzenie _nowej warstwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:609
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Czynność"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:613
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Redukcja _luminancji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:614
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Redukcja _nasycenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "Przy_czernienie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Illusion..."
|
|
msgstr "Iluzja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:173
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Iluzja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:394
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Iluzja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Divisions:"
|
|
msgstr "Podz_iał:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:433
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Tryb _1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:448
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Tryb _2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_IWarp..."
|
|
msgstr "Deformowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ping pong"
|
|
msgstr "Ping pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "A_nimacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Liczba _ramek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "_Odwrócony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "_Ping pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "_Animacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Tryb deformacji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "_Rozrost"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "_Zwinięcie PWZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Usunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "S_kurczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Z_winięcie ZWZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Deform radius:"
|
|
msgstr "Promień _deformacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_eform amount:"
|
|
msgstr "S_topień deformacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive s_upersample"
|
|
msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_x depth:"
|
|
msgstr "Ma_ksymalna głębia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "_Próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jigsaw..."
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "Układanie puzzli..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Liczba puzzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Krawędzie kantów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bevel width:"
|
|
msgstr "Szerokość _kantów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "Podświ_etlenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
|
|
|
|
#. frame for primitive radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Typ puzzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "_Prostokątne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "_Zaokrąglone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Podgląd JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Eksportuj Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
|
|
msgid "EXIF data will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Podgląd JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File size: %02.01f kB"
|
|
msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File size: unknown"
|
|
msgstr "Rozmiar: nieznany"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Zapis jako JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quality:"
|
|
msgstr "Jakość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG quality parameter"
|
|
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Preview in image window"
|
|
msgstr "Podgląd w oknie obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Smoothing:"
|
|
msgstr "Wygładzanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency (rows):"
|
|
msgstr "Częstość resetowania (wiersze):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use restart markers"
|
|
msgstr "Resetowanie markerów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optymalizacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Przyrostowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
|
|
msgid "Force baseline JPEG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
|
|
msgid "Save EXIF data"
|
|
msgstr "Zapis danych EXIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save thumbnail"
|
|
msgstr "Zapis pliku"
|
|
|
|
#. Subsampling
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Podpróbkowanie:"
|
|
|
|
#. DCT method
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
|
|
msgid "DCT method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Stałoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
|
|
msgstr "Otwieranie \"%s\"..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
|
msgid "_Laplace"
|
|
msgstr "_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:228
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:305
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Porządkowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:571
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:646
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:664
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Kanał Efektów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:671
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "_Jasność"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:677
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Operator efektów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:682
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "_Pochodna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:683
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradient"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:689
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Zmieszanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_With white noise"
|
|
msgstr "Z _białym szumem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W_ith source image"
|
|
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:714
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Obraz _efektów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter length:"
|
|
msgstr "Długość fi_ltru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Noise magnitude:"
|
|
msgstr "Po_ziom szumu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_tegration steps:"
|
|
msgstr "Kroki _integracji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Minimum value:"
|
|
msgstr "M_inimalna wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_aximum value:"
|
|
msgstr "M_aksymalna wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Plik/Wyślij obraz..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as Mail"
|
|
msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:498
|
|
msgid "_Recipient:"
|
|
msgstr "Od_biorca:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:510
|
|
msgid "_Sender:"
|
|
msgstr "_Nadawca:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:522
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Temat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:534
|
|
msgid "Comm_ent:"
|
|
msgstr "_Komentarz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:546
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa p_liku:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:580
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:592
|
|
msgid "_Uuencode"
|
|
msgstr "_Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:593
|
|
msgid "_MIME"
|
|
msgstr "_MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:693
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Drugi kolor docelowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
|
|
msgid "Adjust _FG-BG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Range _Mapping..."
|
|
msgstr "Zmiana kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
|
|
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
|
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "Modyfikacja pierwszego planu/tła..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "Odwzorowywanie kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Zakres źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Zakres docelowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Max RGB..."
|
|
msgstr "Maksymalizacja RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "Maksymalizacja RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "Maksymalny RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hold the maximal channels"
|
|
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
|
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Motion Blur..."
|
|
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:796
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:893
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:915
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Typ rozmycia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:919
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Liniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:920
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "P_romienisty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:921
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:930
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parametry rozmycia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "_Kąt:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
|
|
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "Zapis jako MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1322
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "Opcje MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1328
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Przeplot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save background color"
|
|
msgstr "Zapis koloru _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save gamma"
|
|
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save resolution"
|
|
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save creation time"
|
|
msgstr "Zapis _czasu powstania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1392
|
|
msgid "JNG"
|
|
msgstr "JNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG + delta PNG"
|
|
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JNG + delta PNG"
|
|
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1397
|
|
msgid "All PNG"
|
|
msgstr "Same PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1398
|
|
msgid "All JNG"
|
|
msgstr "Same JNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default chunks type:"
|
|
msgstr "Domyślny typ fragmentów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1413
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Łączenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1414
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąpienie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default frame disposal:"
|
|
msgstr "Domyślne traktowanie ramek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG compression level:"
|
|
msgstr "Stopień ko_mpresji PNG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG compression quality:"
|
|
msgstr "Jakość kompresji JPG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
|
msgstr "Współczynnik wygładzania JPG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animated MNG options"
|
|
msgstr "Opcje animacji MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1492
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default frame delay:"
|
|
msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MNG animation"
|
|
msgstr "Opcje MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mosaic..."
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderowanie kafli..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lor averaging"
|
|
msgstr "Uśr_ednianie kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allo_w tile splitting"
|
|
msgstr "Możliwość po_działu kafli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pitted surfaces"
|
|
msgstr "_Dziobate powierzchnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_FG/BG lighting"
|
|
msgstr "Oświetlanie _FG/BG"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Kształty kafli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "_Kwadraty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "_Sześciokąty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oc_tagons & squares"
|
|
msgstr "Oś_miokąty i kwadraty"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ile size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar kafla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Til_e spacing:"
|
|
msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _neatness:"
|
|
msgstr "_Uporządkowanie kafli:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light _direction:"
|
|
msgstr "Ki_erunek światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _variation:"
|
|
msgstr "_Wariacje koloru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/neon.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Neon..."
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/neon.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Neon..."
|
|
msgstr "Wydruk gazetowy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/neon.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Neon Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:707
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Roz_miar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Kółka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamenty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Punkt Euklidesa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "PS Diamenty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "_Szary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "_Czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "_Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "_Purpurowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "Żół_ty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensywność"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsprin_t..."
|
|
msgstr "Wydruk gazetowy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "Wydruk gazetowy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spot function:"
|
|
msgstr "Rodzaj p_unktu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Wydruk gazetowy"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "W_ejściowe SPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "Wyjś_ciowe LPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ell size:"
|
|
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_lack pullout (%):"
|
|
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Rozdzielane kanały:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "C_MYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "_Intensywność"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lock channels"
|
|
msgstr "Za_blokowanie kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Factory defaults"
|
|
msgstr "Wartości _domyślne"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtr NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtr NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtr NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
|
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op_timal estimation"
|
|
msgstr "Op_tymalne Przewidywanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edge enhancement"
|
|
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "A_lfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scatter RGB..."
|
|
msgstr "Rozproszenie HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:284
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Dodawanie szumu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scatter RGB"
|
|
msgstr "Rozproszenie HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_rrelated noise"
|
|
msgstr "Tworzy elipsę"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Independent RGB"
|
|
msgstr "Ni_ezależny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "_Szary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Kanał #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_perNova..."
|
|
msgstr "Supernowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:262
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Renderowanie supernowej..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:305
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:342
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:371
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "_Promyki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andom hue:"
|
|
msgstr "-Losowy odcień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:438
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Środek supernowej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_how cursor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oili_fy..."
|
|
msgstr "Farba olejna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:188
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Malowanie farbą olejną..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:477
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Farba olejna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mask size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _maski:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use intensity algorithm"
|
|
msgstr "_Intensywny algorytm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:235
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Kawałki papieru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:254
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Podział"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:293
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Punkty niecałkowite"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:298
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:300
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:302
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "_Wymuszenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:309
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "Wyś_rodkowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:324
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Ruch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:337
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "_Maks (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Zawinięcie wokół"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Typ tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nverted image"
|
|
msgstr "Obraz o_dwrócony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "O_braz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fo_reground color"
|
|
msgstr "A_ktywny kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bac_kground color"
|
|
msgstr "Kolor _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "Wybra_ny poniżej:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:375
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:527
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Kawałki papieru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:815
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 Wrzesień 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paper Tile..."
|
|
msgstr "Kawałki papieru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIMP pattern"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniem \"%s\"."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:501
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Zapis jako deseń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
|
|
msgid "ZSoft PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read header from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie PCX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:375
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano z operacji."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
|
|
msgid "_Photocopy..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photocopy"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:687
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "O_strość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent _black:"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent _white:"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
|
|
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pixelize..."
|
|
msgstr "Pikselizacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pikselizacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pikselizacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość piksela:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "_Wysokość piksela:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Plasma..."
|
|
msgstr "Plazma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:268
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plazma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plazma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random _seed:"
|
|
msgstr "Ziarno _losowości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:345
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "Tu_rbulencje:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
|
|
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku \"%s\". Plik może być uszkodzony."
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
|
msgstr "Nieznany model kolorów w pliku \"%s\" w formacie PNG."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
|
"outside the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik PNG definiuje przesunięcie, które spowoduje umieszczenie zawartości "
|
|
"warstwy poza obrazem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie pliku \"%s\". Nie można zapisać obrazu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1591
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Zapis jako PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load defaults"
|
|
msgstr "_Odczytaj ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save defaults"
|
|
msgstr "_Zapisz ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1617
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "_Przeplot (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _background color"
|
|
msgstr "Zapis koloru _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _gamma"
|
|
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save layer o_ffset"
|
|
msgstr "Zapis prz_esunięcia warstwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _resolution"
|
|
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save creation _time"
|
|
msgstr "Zapis _czasu powstania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save comme_nt"
|
|
msgstr "Zapis _komentarza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpression level:"
|
|
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1819
|
|
msgid "Could not load PNG defaults"
|
|
msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień formatu PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNM Image"
|
|
msgstr "O_braz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:248
|
|
msgid "PNM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PGM image"
|
|
msgstr "Podgląd JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PPM image"
|
|
msgstr "O_braz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:467
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:480
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "Plik w nieobsługiwanym formacie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:489
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:496
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:508
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:684
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:800
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:949
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Zapis jako PNM"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:963
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Binarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:964
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Tekstowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:170
|
|
msgid "P_olar Coords..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:357
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:589
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Circle _depth in percent:"
|
|
msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset _angle:"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie kąta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Map backwards"
|
|
msgstr "O_dwzorowanie odwrotne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map from _top"
|
|
msgstr "Odwzorowanie o_d góry"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _polar"
|
|
msgstr "_Rozwinięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PostScript document"
|
|
msgstr "Po_stScript poziom 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
|
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:614
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not interpret '%s'"
|
|
msgstr "nie można zinterpretować \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
|
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
|
|
msgid "Write error occurred"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Odczyt PostScriptu"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderowanie"
|
|
|
|
#. Resolution
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Strony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
|
|
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Prostokąt ograniczający"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Kolory obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "Czarno Biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie tekstu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Słabe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Silne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphic antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie grafiki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Zapis jako PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Wymiary obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
|
|
"współczynnika proporcji."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "_Cal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "_Milimetr"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PostScript level 2"
|
|
msgstr "Po_stScript poziom 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview _size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar podglądu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:489
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku PSD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
|
|
msgid "Photoshop image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
|
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
|
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:362
|
|
msgid "Paint Shop Pro image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:402
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Zapis jako PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:412
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Kompresja danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:417
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:418
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hurl..."
|
|
msgstr "Pomoc..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:256
|
|
msgid "_Pick..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Slur..."
|
|
msgstr "Źródło..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Random seed:"
|
|
msgstr "Ziarno _losowości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:765
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "_Przypadkowość (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:768
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:777
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "Pow_tórzenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:780
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Image Data"
|
|
msgstr "Odśwież obraz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:915
|
|
msgid "Raw Image Loader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "O_braz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:955
|
|
msgid "Planar RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Ni_ezależny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image _Type:"
|
|
msgstr "Typ obrazu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
|
|
msgid "R, G, B (normal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
|
|
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Palette Type:"
|
|
msgstr "Typ wzorca RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off_set:"
|
|
msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Palette File to Load"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pal_ette File:"
|
|
msgstr "Zapis pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Image Save"
|
|
msgstr "Wymiary obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RGB Save Type"
|
|
msgstr "Typ wzorca RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard (R,G,B)"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1100
|
|
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed Palette Type"
|
|
msgstr "Typ wzorca RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retinex..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retinex..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:252
|
|
msgid "Retinex (4/4): updated..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
|
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:310
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:314
|
|
msgid "_Uniform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Dolnej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Wysokość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scale:"
|
|
msgstr "Skala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scale division:"
|
|
msgstr "Podz_iał:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:373
|
|
msgid "_Dynamic:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retinex: Filtering..."
|
|
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ripple..."
|
|
msgstr "Falowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:219
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Falowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:472
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Falowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain tilability"
|
|
msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:556
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Krawędzie"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:584
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Typ fali"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:588
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "P_iłokształtny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:589
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "_Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:612
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "_Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:625
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "A_mplituda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sample Colorize..."
|
|
msgstr "Barwienie próbek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Barwienie próbek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get sample colors"
|
|
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#. layer combo_box (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#. layer combo_box (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Próbka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From reverse gradient"
|
|
msgstr "Z odwróconego gradientu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From gradient"
|
|
msgstr "Z gradientu"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show selection"
|
|
msgstr "Widok zaznaczenia"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show color"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input levels:"
|
|
msgstr "Poziomy wejściowe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hold intensity"
|
|
msgstr "Utrzymanie Intensywności"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original intensity"
|
|
msgstr "Oryginalna intensywność"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use subcolors"
|
|
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth samples"
|
|
msgstr "Wygładzanie próbek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analizowanie próbek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Odwzorowanie barwienia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_catter HSV..."
|
|
msgstr "Rozproszenie HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "Rozproszenie HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Rozproszenie HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "Ws_trzymanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "O_dcień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Nasycenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Screen Shot..."
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
|
|
msgid "Error grabbing the pointer"
|
|
msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
|
|
msgid "Loading Screen Shot..."
|
|
msgstr "Wczytywanie zrzutu ekranu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
|
|
msgid "Specified window not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono określonego okna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
|
|
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu"
|
|
|
|
# plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut"
|
|
# plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć"
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Zrzut"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
|
|
msgid "a _Single Window"
|
|
msgstr "_Pojedyncze okno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
|
|
msgid "S_elect Window After"
|
|
msgstr "_Wybór okna po"
|
|
|
|
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o"
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "sekundach opóźnienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
|
|
msgid "the _Whole Screen"
|
|
msgstr "_Cały ekran"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
|
|
msgid "Grab _After"
|
|
msgstr "Po_branie po"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blur radius:"
|
|
msgstr "Promień _rozmycia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Max. delta:"
|
|
msgstr "_Maksymalna delta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Semi-Flatten"
|
|
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sharpen..."
|
|
msgstr "Wyostrzanie..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Wyostrzanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrzanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shift..."
|
|
msgstr "Przesuwanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:191
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Przesuwanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _horizontally"
|
|
msgstr "Przesunięcie po_ziome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _vertically"
|
|
msgstr "Przesunięcie p_ionowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _amount:"
|
|
msgstr "Stopień prz_esunięcia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sinus..."
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:284
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinus: renderowanie..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:648
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:683
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Parametry rysowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:693
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Skala _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:702
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Skala _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:711
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Złożo_ność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:721
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Parametry obliczeń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andom seed:"
|
|
msgstr "Zi_arno losowości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Force tiling?"
|
|
msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:756
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "_Idealne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:757
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "_Zniekształcone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:784
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bl_ack & white"
|
|
msgstr "_Czarny i biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Foreground & background"
|
|
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:799
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "_Wybierz tutaj:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First color"
|
|
msgstr "Pierwszy kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second color"
|
|
msgstr "Drugi kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:835
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Kanały alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:848
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "_Pierwszy kolor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:863
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "_Drugi kolor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:888
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zlewania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:901
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "L_iniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:902
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "_Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:903
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sin_usoidalny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:915
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "Wy_kładnik:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:925
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "Z_lewanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoo_th Palette..."
|
|
msgstr "Wygładzenie palety"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Wygładzenie palety"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search depth:"
|
|
msgstr "_Głębokość Przeszukiwań:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Solid Noise..."
|
|
msgstr "Jednolity szum..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:336
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Jednolity szum..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:583
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Jednolity szum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:627
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "_Szczegóły:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:637
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "T_urbulencje"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:651
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "Kaf_elkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sobel..."
|
|
msgstr "_Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:226
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:248
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Wykrywanie po_ziome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:260
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Wykrywanie pio_nowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
|
msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:358
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Softglow..."
|
|
msgstr "Przesuwanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:629
|
|
msgid "Softglow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Glow radius:"
|
|
msgstr "Promień _rozmycia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sparkle..."
|
|
msgstr "Iskrzenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Iskrzenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Iskry"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "_Próg luminancji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ustawia próg luminancji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_lare intensity:"
|
|
msgstr "Intensywność f_lary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ustawia intensywność flary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spike length:"
|
|
msgstr "_Długość szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sp_ike points:"
|
|
msgstr "_Liczba szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
|
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
|
msgstr "Ustawia kąt iskry (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spik_e density:"
|
|
msgstr "_Gęstość szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ustawia gęstość szpilek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ustawia krycie szpilek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Random hue:"
|
|
msgstr "_Losowy odcień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rando_m saturation:"
|
|
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preserve luminosity"
|
|
msgstr "Zac_howanie luminancji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "In_wersja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd border"
|
|
msgstr "_Dodanie brzegu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Natural color"
|
|
msgstr "_Naturalny kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Foreground color"
|
|
msgstr "A_ktywny kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Background color"
|
|
msgstr "Kolor _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the color of the image"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the foreground color"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the background color"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Jednolite"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Szachownica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Jaszczurka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Phong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Szum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "Drewno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Spirala"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Plamki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Tekstura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Światło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapis pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "Projektowanie sfery"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update _Preview"
|
|
msgstr "Odśwież podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Tekstury"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "Właściwości tekstury"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Wypukłość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Tekstura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulencje:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exp.:"
|
|
msgstr "Eksp.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Transformations"
|
|
msgstr "Przekształcenie %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Skala Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Skala Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Obrót X: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Obrót Y: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Obrót Z: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position X:"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position Y:"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position Z:"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "Renderowanie Sfery..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sphere _Designer..."
|
|
msgstr "Projektowanie sfery"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sp_read..."
|
|
msgstr "Rozrzucanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:179
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Rozrzucanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:345
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Rozrzut"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:363
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply Canvas..."
|
|
msgstr "Nakładanie na płótno..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1227
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Nakładanie na płótno..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1264
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Nałożenie na płótno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top-right"
|
|
msgstr "_Górny-prawy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-_left"
|
|
msgstr "Górny-_lewy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom-left"
|
|
msgstr "_Dolny-lewy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-_right"
|
|
msgstr "Dolny-p_rawy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
|
|
msgid "SUN Rasterfile image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" przyjmując format SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:400
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać opisów kolorów z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:431
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:470
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:493
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:504
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na nieznanych formatach obrazów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Kompresja RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scalable SVG image"
|
|
msgstr "Skalowanie do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Nieznana przyczyna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:317
|
|
msgid "Rendering SVG..."
|
|
msgstr "Renderowanie SVG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:327
|
|
msgid "Rendered SVG"
|
|
msgstr "Wyrenderowano SVG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"SVG file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik SVG nie określa\n"
|
|
"rozmiaru!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:703
|
|
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
|
msgstr "Renderowanie Sklowanej Grafiki Wektorowej (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X ratio:"
|
|
msgstr "Typ _wariacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y ratio:"
|
|
msgstr "Typ _wariacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Powoduje zachowanie proporcji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "piksele /%a"
|
|
|
|
#. Path Import
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _paths"
|
|
msgstr "Import Ści_eżek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one "
|
|
"widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge imported paths"
|
|
msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TarGA image"
|
|
msgstr "Przesyłanie obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1194
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Zapis jako TGA"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1209
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Kompresja _RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1219
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "Progowanie alfy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Progowanie alfy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF image"
|
|
msgstr "Kanały TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strona %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:850
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Kanały TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
"Obraz który zamierzasz otworzyć zawiera 16 bitów na kanał. GIMP obsługuje "
|
|
"tylko 8 bitów, więc obraz zostanie skonwertowany. Z tego powodu część danych "
|
|
"może zostać utracona."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format TIFF obsłguje jednynie komentarze\n"
|
|
"zapisane w kodowaniu 7bit ASCII.\n"
|
|
"Komentarz nie został zapisany."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Zapis jako TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompresja danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "_LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "_Kompresowanie bitów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "_Deflacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "_JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
|
|
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tile..."
|
|
msgstr "Układanie kafelek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:321
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Układanie kafelek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:394
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Przeskalowane kafelki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:408
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:430
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "Utworzenie _nowego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small Tiles..."
|
|
msgstr "_Wszystkie"
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:364
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:407 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Odbicie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ll tiles"
|
|
msgstr "_Wszystkie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Al_ternate tiles"
|
|
msgstr "A_lternatywnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Explicit tile"
|
|
msgstr "Wy_brana kafelka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:489
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "_Rząd:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:513
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "_Kolumna:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:565
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "_Krycie:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Segments"
|
|
msgstr "_Liczba segmentów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:66
|
|
msgid "_Make Seamless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:322
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Układanie kafelek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Zapisana"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
|
|
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
|
|
"konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Współczynnik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cyfry"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
|
|
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
|
|
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
|
|
"wartości dwucyfrowych w calach."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli "
|
|
"jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Pojedyncza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Mnoga"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
|
|
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
|
|
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unit Editor"
|
|
msgstr "Edytor jednostek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nowa jednostka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "_Współczynnik:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "_Cyfry:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "S_krót:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "_Pojedyncza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "_Mnoga:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Edytor jednostek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "Zmiękczenie maski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:493
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Łączenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:664
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Zmiękczenie maski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:44
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "Ni_erównomierny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:45
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "D_uży nierównomierny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:46
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "W pas_ki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:47
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "W _szerokie paski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:48
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Wy_dłużone nierównomierne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "Duż_e 3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Szesnastkowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "_Punkty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vi_deo..."
|
|
msgstr "Video/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1889
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Video/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2020
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Pattern"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2079
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "_Addytywne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2089
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "O_brócone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value Invert"
|
|
msgstr "Odwrócenie wartości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Odwrócenie wartości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More _white (larger value)"
|
|
msgstr "Więcej _białego (większa wartość)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
|
msgstr "Więcej _czarnego (mniejsza wartość)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Middle value to peaks"
|
|
msgstr "Środkowa wartość do _szczytu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Foreground to peaks"
|
|
msgstr "Aktywny _kolor do szczytu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_nly foreground"
|
|
msgstr "_Tylko aktywny kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only b_ackground"
|
|
msgstr "Ty_lko tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mor_e opaque"
|
|
msgstr "M_niej przezroczysty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More t_ransparent"
|
|
msgstr "B_ardziej przezroczysty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value Propagate..."
|
|
msgstr "Propagacja wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_rode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Dilate"
|
|
msgstr "_Deflacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "Rozpropagowywanie wartości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagacja wartości"
|
|
|
|
#. Parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Propagate"
|
|
msgstr "Tryb propagacji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower t_hreshold:"
|
|
msgstr "_Dolny próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Upper threshold:"
|
|
msgstr "_Górny próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Propagating rate:"
|
|
msgstr "_Tempo propagacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To l_eft"
|
|
msgstr "Do _lewej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _right"
|
|
msgstr "Do _prawej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _top"
|
|
msgstr "Do gó_rnej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _bottom"
|
|
msgstr "Do d_olnej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagacja kanału al_fa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Rozszerzanie kanału wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Warp..."
|
|
msgstr "Deformowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:391
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Główne opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Rozmiar kroku X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iteracje:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displacement map:"
|
|
msgstr "Mapa przesunięcia:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On edges:"
|
|
msgstr "Na krawędziach:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:479
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawiń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:494
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Rozmaż"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Kolor FG"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dither size:"
|
|
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Kąt obrotu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:586
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Podkrok:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnitude map:"
|
|
msgstr "Mapa ważności"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use magnitude map"
|
|
msgstr "Mapa ważności"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Advanced Options"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient scale:"
|
|
msgstr "Skalowanie gradientu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:670
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vector mag:"
|
|
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:718
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1175
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1177
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Wygładzanie gradientu Y..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1232
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Krok %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Waves..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:249
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Fale"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:287
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "O_dbiciowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:306
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "_Amplituda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:318
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "-Faza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:330
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "_Długość fali :"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:431
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Falowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Web browser not specified.\n"
|
|
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano przeglądarki Web.\n"
|
|
"Należy wprowadzić nazwę przeglądarki w oknie dialogowym preferencji."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się przetworzyć komendy uruchamiającej przeglądarkę:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute specified web browser:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uruchomić podanej przeglądarki:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
|
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "Skręcanie i zaciskanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Whirl angle:"
|
|
msgstr "_Kąt skręcenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pinch amount:"
|
|
msgstr "_Stopień zaciśnięcia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Edycja/Skopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "Kopiowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka."
|
|
|
|
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Wklejone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Wklejanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wi_nd..."
|
|
msgstr "Falowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:315
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:438
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderowanie wiatru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:873
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Wiatr"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:906
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:910
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "_Wiatr"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:911
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "_Podmuch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:934
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "W _lewo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:935
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "W p_rawo"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:954
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Naruszane krawędzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:958
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "_Początkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "_Końcowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "O_bie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:997
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "S_iła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1016
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Punktowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:377
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:418
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "Nieudany StartPage"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:459
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:495
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY),"
|
|
"błąd = %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:587
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:131
|
|
msgid "Microsoft WMF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"WMF file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik SVG nie określa\n"
|
|
"rozmiaru!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render Windows Metafile"
|
|
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:963
|
|
msgid "Rendered WMF"
|
|
msgstr "Wyrenderowany WMF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
|
|
msgid "X BitMap image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Celowo bez polskich liter!
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:241
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Utworzone przy uzyciu programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\":\n"
|
|
"Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\":\n"
|
|
"Nie podano szerokości obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\":\n"
|
|
"Nie podano wysokości obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\":\n"
|
|
"Nie podano typu danych obrazu"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
|
"colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywany w formacie XBM obraz zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przekonwertuj obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbuj "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
|
|
"bez kanału alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Zapis jako XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opcje XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X10 format bitmap"
|
|
msgstr "Bitmapa w formacie _X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Identifier prefix:"
|
|
msgstr "Przedrostek _identyfikatora:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Write hot spot values"
|
|
msgstr "_Zapis współrzędnych gorącego punktu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hot spot _X:"
|
|
msgstr "Gorący punkt _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hot spot _Y:"
|
|
msgstr "Gorący punkt _X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Plik z maską"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W_rite extra mask file"
|
|
msgstr "Zapis _dodatkowego pliku z maską"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mask file extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku z _maską:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
|
|
msgid "X PixMap image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s'"
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:359
|
|
msgid "XPM file invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik XPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:780
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Zapis jako XPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha threshold:"
|
|
msgstr "_Próg alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
|
|
msgid "X window dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "nie można odczytać kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n"
|
|
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
|
|
"Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:557
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazu z kanałem alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Zealous Crop"
|
|
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie odnaleziono nic do kadrowania."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
|
|
msgid "Procedure Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Procedures"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Brak dopasowań"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Plug-In Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka DB"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 Plug-In Interface"
|
|
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
|
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-In Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka DB"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insertion Date"
|
|
msgstr "Data instalacji"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Ścieżka menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Typy Obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Ścieżka/Nazwa menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Widok drzewa"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
|
|
msgid "Procedure _Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
|
|
msgid "G3 fax image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
|
|
msgid "Flexible Image Transport System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:969
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:984
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel value scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "Według zakresu wartości danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Składanie obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Flame..."
|
|
msgstr "Płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:227
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Rysowanie płomienia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:319
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:637
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:655
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Kierunki"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Sterowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:705
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Szybkość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:722
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Losowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Identyczne"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:736
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Wir"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:737
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Podkowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Biegunowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:739
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Wygięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:752
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "Typ _wariacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:774
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Wczytaj płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:789
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Zapisz płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "_Renderowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "_Kontrast:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample _density:"
|
|
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spa_tial oversample:"
|
|
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial _filter radius:"
|
|
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "_Paleta kolorów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Gradient użytkownika"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "_Kamera"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "Po_większenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknięta"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:462
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
|
|
|
|
#. Start building the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#. Tool options notebook
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool options"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Promyki:"
|
|
|
|
#. Fill frame on right side
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
|
msgid "No fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient fill"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show image"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
|
|
|
|
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Zapisz rysunek Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Pierwszy Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grid"
|
|
msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise selected object"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower selected object"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise selected object to top"
|
|
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower selected object to bottom"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "Pokazuje poprzedni obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "Pokazuje następny obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "Pokazuje wszystkie obiekty"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Tworzy linię"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Tworzy okrąg"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Tworzy elipsę"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create arc"
|
|
msgstr "Tworzy łuk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Tworzy gwiazdę"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Tworzy spiralę"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Przesuwa obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Kopiuje obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Usuwa obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an object"
|
|
msgstr "Usuwa obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
|
|
msgid "This tool has no options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show position"
|
|
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show control points"
|
|
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max undo:"
|
|
msgstr "Maksimum cofnięć:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczysty"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Kolor narzędzia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
|
"the draw is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
|
|
"rozpoczęciem malowania."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Piórko"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Promień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Odstępy linii siatki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Izometryczny"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Typ siatki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykłe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Ciemniej"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Jaśniej"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very dark"
|
|
msgstr "Bardzo Ciemno"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Kolor siatki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sides:"
|
|
msgstr "Rozmiary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "W p_rawo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "W _lewo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Ułożenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Szczegóły obiektu"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XY position:"
|
|
msgstr "Współrzędne XY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
|
|
msgid "Spiral Number of Turns"
|
|
msgstr "Liczba skręceń spirali"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gfig..."
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
|
|
"drawable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Pokrywanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GFlare..."
|
|
msgstr "Przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Gradient przebłysku..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany. Po dodaniu w pliku \"%s\" nowego wpisu "
|
|
"postaci:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"i utworzeniu folderu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych "
|
|
"przebłysków."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Dialog Shell
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "Przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_uto update preview"
|
|
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "O_brót:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hue rotation:"
|
|
msgstr "Obrót o_dcienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "_Kąt wektora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "_Długość wektora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_daptive supersampling"
|
|
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Mak_symalna głębia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "_Próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "_Wybór"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Nowy przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
|
|
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego przebłysku"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Skopiuj przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
|
|
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
|
msgstr "Podaj nazwę kopiowanego przebłysku"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Usuń przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Edytor przebłysków"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Odśwież gradienty"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Krycie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Tryb rysowania:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opcje rysowania promieni"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Ogólne"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienty"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient promienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient kątowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Rozmiar (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Obrót:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Obrót odcienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "J_arzenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Liczba szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Grubość szpilki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "_Promienie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Okrąg"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Wielokąt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Ziarno losowości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "_Dodatkowe przebłyski"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
|
|
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Ramka (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym lub w "
|
|
"odcieniach szarości."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
|
msgid "Save Brush"
|
|
msgstr "Zapis pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pędzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Wybierz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Płaskorzeźba:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "_Kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "Śr_edni pod pędzlem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "Śr_odek pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "_Szum koloru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Zachowanie oryginału"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Z papieru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Malowanie krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Kafelkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Rzucanie cienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "Głębokość cienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Głębokość cienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Rozmycie cienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Próg odchylenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GIMPressionist..."
|
|
msgstr "Gimpresjonista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Malowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
|
|
msgid "The GIMPressionist"
|
|
msgstr "Gimpresjonista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Gimpresjonista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
|
|
msgid "A_bout"
|
|
msgstr "_Informacje o"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "Ułoż_enie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Kierunki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Kąt początkowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
|
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Rozciągłość kątów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
|
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
|
msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Promień"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promienisty"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Pływająco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptywnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Wektory"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
|
|
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Zaznacza następny wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Dodaje nowy wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Zwykłe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "_Wir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "Wir_2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "Wir_3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "_Vornoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
|
|
"wpływ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "_Kąt:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "_Przesunięcie kąta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "Wykładnik siły:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "P_apier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "P_okrywanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "Prze_sunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
|
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
|
#. *
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Zapis bieżących ustawień"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Gimpressionist Defaults"
|
|
msgstr "Gimpresjonista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "Zapisz bieżące..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Odświeża okno podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Rozmiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Rozmiary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Rozmiar minimalny:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "Największy tworzony pędzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
|
|
"obrazowi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Wektory"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
|
|
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Zaznacza następny wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Dodaje nowy wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "_Siła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "_Wykładnik siły:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
|
|
"wpływ"
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(lub podobnego)."
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:175
|
|
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
|
msgstr "Nie zainstalowano plików pomocy programu GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:177
|
|
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
|
msgstr "Przy dostępie do plików pomocy programu GIMP wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:182
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Zweryfikuj instalację programu"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
|
msgstr "Nieznany identyfikator pomocy: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error in '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd składniowy w pliku \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIMP Help browser"
|
|
msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dokumentu"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
|
|
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_IFS Fractal..."
|
|
msgstr "Śledzenie fraktalne"
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Asymetria:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Ścięcie:"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFS Fractal: Target"
|
|
msgstr "Śledzenie fraktalne"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Skalowanie odcienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Skalowanie wartości:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pełne"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFS Fractal: Red"
|
|
msgstr "Typ fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFS Fractal: Green"
|
|
msgstr "Śledzenie fraktalne"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
|
msgstr "Typ fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFS Fractal: Black"
|
|
msgstr "Śledzenie fraktalne"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFS Fractal"
|
|
msgstr "Nowy fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Przekształcenie koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative probability:"
|
|
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Przelicz ś_rodek"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render options"
|
|
msgstr "Opcje renderowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obrócone"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate / Scale"
|
|
msgstr "Obrót i skalowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
|
msgstr "Opcje renderowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Podpodziały:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Promień plamki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "Przekształcenie %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Zapis pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
|
|
msgid "Open failed"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie jest plikiem kompozytora fraktal IFS."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as IFS Fraktal file"
|
|
msgstr "Zapis jako IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open IFS Fraktal file"
|
|
msgstr "Wybór otwieranego pliku IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
|
|
msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 Maurits Rijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "O_krąg"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "_X środka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksele"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "_Y środka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utworzenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Usuń punkt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
|
|
|
|
#. Create the areas
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Użycie prowadnic GIMP-a"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "Al_ternatywne"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Wszystkie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr "Dodatkowe prowadnice"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "L_ewa krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "P_rawa krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "_Górna krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "Do_lna krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "Bazowy _URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Utwórz prowadnice"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
|
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
|
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
|
"suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
"\n"
|
|
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "Początek od _lewej:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "Początek od gó_ry"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Odstępy w pio_nie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "_Liczba w poprzek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Odstępy w po_ziomie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "Bazowy _URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Prowadnice"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Wstaw punkt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Przesuwa w dół"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Przesuwa szarfę"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Przesuwa na wierzch"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Przesuwa w górę"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Zaznacz następny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Zaznacz poprzedni"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Zaznacz region"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Przesuwa na tył"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Typ odnośnika"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Witryna _WWW"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Ośrodek _FTP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "_Inny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "_e-mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Wybór pliku HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Odnośn_ik względny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "O_dnośnik"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik istnieje.\n"
|
|
" Czy na pewno chcesz go nadpisać? "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Zapis mapy obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Widoczność i typ siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "_Ukryta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "_Linie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "_Krzyżyki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Ziarnistość siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Szerokość"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "_Wysokość"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "punktów od _lewej"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "punktów od gó_ry"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ImageMap..."
|
|
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<BezNazwy>"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr "Niektóre dane uległy zmianie!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr "Zmienić rozmiar obszaru?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open recent"
|
|
msgstr "Ostatnio otwierane"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Cof_nij operację \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "P_onów operację \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselect _all"
|
|
msgstr "_Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit area info..."
|
|
msgstr "Zmień ustawienia obszaru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Area list"
|
|
msgstr "Lista obszarów"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Źródło..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "Od_wzorowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select contiguous region"
|
|
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia siatki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GIMP guides..."
|
|
msgstr "Użyj prowadnic GIMP-a..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create guides..."
|
|
msgstr "Utwórz prowadnice..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About ImageMap"
|
|
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Zmień ustawienia obszaru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
|
|
msgid "Delete Area"
|
|
msgstr "Usuń obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "Wi_elokąt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "x (piksele)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "y (piksele)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Wstaw"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia siatki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Prowadnice..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Domyślny typ mapy"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "_Pytanie o ustawienia nowego obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Za_chowanie okręgów w standardzie NCSA"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Wyświ_etlanie URL-a obszaru w podpowiedzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Zwykłe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Zaznaczone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "_Ciągły obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr "Automatyczna _konwersja"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "_Prostokąt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "Górny lewy _x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "Górny l_ewy y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
|
|
msgid "ALT Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nazwa obrazu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "Auto_r:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "Domyślny _URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Op_is:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Podgląd źródła"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Zmień ustawienia mapy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit map info"
|
|
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Zaznacza istniejący obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definiuje obszar prostokątny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definiuje obszar owalny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definiuje obszar wielokątny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Zmienia informacje o zaznaczonym obszarze"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Maze..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:450
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.h:2
|
|
msgid "Maze"
|
|
msgstr "Labirynt"
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Wysokość (pikseli):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Kawałki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Wysokość (pikseli):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Wiele (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Przesunięcie (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth first"
|
|
msgstr "Najpierw wgłąb"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prim's algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm Prima"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
|
|
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pagecurl..."
|
|
msgstr "Zawinięcie strony..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Położenie zawinięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower right"
|
|
msgstr "Dolny prawy"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower left"
|
|
msgstr "Dolny lewy"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper left"
|
|
msgstr "Górny lewy"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper right"
|
|
msgstr "Górny prawy"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shade under curl"
|
|
msgstr "Cień pod zawinięciem"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
|
|
msgid "Current gradient (reversed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current gradient"
|
|
msgstr "Gradient użytkownika"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground / background colors"
|
|
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Krycie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Warstwa zawinięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Zawinięcie strony..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia jasność wydruku.\n"
|
|
"0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Zmienia kontrast wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia nasycenie (balans kolorów) wydruku\n"
|
|
"Użycie zerowego nasycenia daje możliwość wydruku w odcieniach szarości za "
|
|
"pomocą kolorowego i czarnego atramentu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Gęstość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia gęstość (ilość atramentu), którą będzie użyta do wydruku. Należy "
|
|
"zmniejszyć gęstość jeżeli atrament przesiąka przez papier lub rozmazuje się; "
|
|
"gęstość należy zwiększyć jeżeli czarne obszary nie są jednolite."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wartość współczynnika gamma na wydruku. Zwiększając tę wartość można "
|
|
"uzyskać ogólnie rozjaśniony wydruk, zwiększając otrzymamy ciemniejszy. Kolor "
|
|
"czarny i biały pozostaną niezmienione - w odróżnieniu od reg. jasności."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorytm ditherowania:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala używany algorytm symulacji kolorów.\n"
|
|
"Hybrydowy adaptywny zazwyczaj zapewnia najlepszą jakość.\n"
|
|
"Uporządkowany jest szybszy i w przypadku fotografii daje niemal taką samą "
|
|
"jakość.\n"
|
|
"Szybki oraz Bardzo szybki to algorytmy wyraźnie szybsze i sprawdzające się "
|
|
"dobrze w przypadku tekstu i grafiki kreskowej.\n"
|
|
"Hybrydowy Floyda-Steinberga w ogólności daje kiepskie wyniki."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz\n"
|
|
"ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia drukowania\n"
|
|
"i zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozycja obrazu na stronie.\n"
|
|
"Kliknij i przeciągaj przy użyciu lewego klawisza aby zmienić położenie "
|
|
"obrazu.\n"
|
|
"Ta sama operacja wykonana przy użyciu drugiego klawisza umożliwia "
|
|
"przesuwanie z większą dokładnością; każde przesunięcie zmienia położenie "
|
|
"obrazu o jeden punkt (1/72\")\n"
|
|
"Kliknięcie i przeciąganie obrazu za pomocą trzeciego (środkowego) klawisza "
|
|
"przesuwa obraz w jednostkach zapisanych w obrazie.\n"
|
|
"Przytrzymanie klawisza shift podczas tych operacji ogranicza ruchy do "
|
|
"jednego wymiaru (poziomego lub pionowego).\n"
|
|
"Jeżeli podczas przeciągania zostanie naciśnięty dodatkowy klawisz, obraz "
|
|
"powróci do swojego pierwotnego położenia."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aut."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Odwrócone pionowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Odwrócone poziome"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz ułożenie papieru: pionowe, poziome, pionowe odwrócone lub poziome "
|
|
"odwrócone"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Prawa krawędź:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Dolna krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Środek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "Wyśrodkowuje obraz w pionie"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obie"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Wyśrodkowuje obraz na papierze"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "Wyśrodkowuje obraz poziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Ustawienia drukarki"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Model drukarki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Wybór modelu drukarki"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Plik PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Wprowadź właściwą dla twojej drukarki nazwę pliku PPD"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
|
msgstr "Wybierz właściwy dla twojej drukarki plik PPD"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
|
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz odpowiednią komendę wydruku właściwą dla twoej drukarki. Uwaga: "
|
|
"Usunięcie parametrów `-l' lub `-oraw' może spowodować niewłaściwe działanie "
|
|
"drukarki!"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose PPD File"
|
|
msgstr "Plik PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Definicja nowej drukarki"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nazwa drukarki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Informacje o Gimp-Print "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Wersja Gimp-Print "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"oraz grupa twórców Gimp-Print.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę odwiedzić naszą stronę: http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
|
|
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
|
|
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
|
|
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
|
|
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
|
|
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Parametry drukarki"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę drukarki (nie typ i model) do której chcesz drukować"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Model drukarki:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup printer..."
|
|
msgstr "Ustaw drukarkę..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New printer..."
|
|
msgstr "Nowa drukarka..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdefinuj nową drukarkę logiczną.Opcja ta jest użyteczna jeśli chcesz "
|
|
"przypisać nazwę do zestawu ustawień. Zapisanew ustawienia w postaci drukarki "
|
|
"logicznej mogą być użyte w przyszłości."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru, na którym drukujesz"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Wymiary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Szerokość papieru, na którym chcesz drukować"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Wysokość papieru, na którym chcesz drukować"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media type:"
|
|
msgstr "Typ papieru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr "Źródło (wejście) nośnika na który odbywa się drukowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media source:"
|
|
msgstr "Źródło papieru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Typ tuszu w drukarce"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ink type:"
|
|
msgstr "Typ tuszu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Skalowanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
|
|
msgid "Scale by:"
|
|
msgstr "Skala w:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór czy skalowanie ma być mierzone w procentach rozmiaru strony, czy w "
|
|
"liczbie punktów przypadających na cal (DPI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPI"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Ustawienie szerokości wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Ustawienie wysokości wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Jednostki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr "Wybiera jednostkę miar używaną przy wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Cal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr "Ustawia jednostkę miar na cale"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr "Ustawia jednostkę miar na centymetry"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oryginalny\n"
|
|
"rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na podstawie danych zawartych w obrazie"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image type:"
|
|
msgstr "Typ obrazu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "Dopasowanie wyjścia do obrazu który będzie drukowany"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line art"
|
|
msgstr "Rysunek kreską"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najszybsza i najjaśniejsza kolorowa metoda wydruku dla tekstu i rysunków "
|
|
"kreską"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid colors"
|
|
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr "Najlepsza metoda dla obrazu zawierającego pola o jednolitych kolorach"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najwolniejsza metoda, ale dająca najdokładniejszy obraz z łagodnymi "
|
|
"przejściami między kolorami. Najkorzystniej stosować dla fotografii i "
|
|
"obrazów z łagodnymi przejściami między kolorami. "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output type:"
|
|
msgstr "Typ wyjściowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Określenie typu wyjścia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Wyjście koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black and white"
|
|
msgstr "Czarny i biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust output..."
|
|
msgstr "Dopasuj wyjście..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
|
|
"ditherowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Wydrukować do pliku?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
|
|
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colormap _Rotation..."
|
|
msgstr "Obrót palety kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oryginał"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Obrócone"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Obszar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Cała warstwa"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gray Mode"
|
|
msgstr "Tryb koloru"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Zmiana na wybrany"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gray Threshold"
|
|
msgstr "Próg zie_lonego:"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radiany"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radiany/Pi"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Stopnie"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Obrót palety kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Główne opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gray Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę - ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
|
|
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Zapis jako SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compression type"
|
|
msgstr "Typ kompresji"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No compression"
|
|
msgstr "Bez kompresji"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
msgstr "Kompresja _RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(not supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agresywny RLE\n"
|
|
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:313
|
|
msgid "TWAIN (Dump)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:332
|
|
msgid "TWAIN (Read)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:352
|
|
msgid "_TWAIN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:489
|
|
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
|
msgstr "Pobieranie danych TWAIN..."
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
|
|
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
|
|
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
|
|
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
|
|
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
|
|
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon details"
|
|
msgstr "Szczegóły zbioru"
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon #%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
|
|
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
|
|
msgid "Microsoft Windows icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Pobranie jednego okna"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Pobranie całego ekranu"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o"
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds delay"
|
|
msgstr "sekundach opóźnienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Nie pobrano danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
|
|
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Zapis jako XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear transparent"
|
|
msgstr "Czyszczenie przezroczystych"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Jakość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Wygładzanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu roboczego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
|
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT."
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
|
msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty."
|
|
|
|
#~ msgid "Paint"
|
|
#~ msgstr "Malowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Clockwise"
|
|
#~ msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti-Clockwise"
|
|
#~ msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gfig layer %d"
|
|
#~ msgstr "Warstwa Gfiga %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ifs_Compose..."
|
|
#~ msgstr "Fraktal IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "IfsCompose: Target"
|
|
#~ msgstr "Fraktal IFS: cel"
|
|
|
|
#~ msgid "IfsCompose: Red"
|
|
#~ msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
|
|
|
|
#~ msgid "IfsCompose: Green"
|
|
#~ msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
|
|
|
|
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
#~ msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
|
|
|
|
#~ msgid "IfsCompose: Black"
|
|
#~ msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
|
|
|
|
#~ msgid "IfsCompose"
|
|
#~ msgstr "Fraktal IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "IfsCompose Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "See %s"
|
|
#~ msgstr "Zobacz %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s:"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save: No filename given"
|
|
#~ msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to a folder."
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać w folderze."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Przeglądarka _fraktali..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Efekty świetlne..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable Antialiasing"
|
|
#~ msgstr "Wygład_zanie"
|
|
|
|
#~ msgid "T_hreshold:"
|
|
#~ msgstr "P_róg:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_ight Type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ światła:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lig_ht Color:"
|
|
#~ msgstr "_Kolor światła:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ambient:"
|
|
#~ msgstr "O_taczające:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Diffuse:"
|
|
#~ msgstr "_Rozproszone:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_iffuse:"
|
|
#~ msgstr "Ro_zproszone:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Specular:"
|
|
#~ msgstr "Od_błysków:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Highlight:"
|
|
#~ msgstr "_Podświetlenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje podglądu"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na _obiekt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Alien Map..."
|
|
|
|
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
#~ msgstr "AlienMap: Przekształcanie ..."
|
|
|
|
#~ msgid "AlienMap"
|
|
#~ msgstr "Alien Map"
|
|
|
|
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
|
|
|
|
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
|
|
|
|
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
|
|
|
|
#~ msgid "Cos_ine"
|
|
#~ msgstr "Cos_inus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use sine-function for red component."
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej."
|
|
|
|
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
|
|
#~ "składowej czerwonej."
|
|
|
|
#~ msgid "Use sine-function for green component."
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej."
|
|
|
|
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
|
|
#~ "składowej zielonej."
|
|
|
|
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej."
|
|
|
|
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
|
|
#~ "składowej niebieskiej."
|
|
|
|
#~ msgid "About AlienMap"
|
|
#~ msgstr "O Alien Map"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map _2..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja"
|
|
|
|
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
#~ msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja"
|
|
|
|
#~ msgid "Use function for red/hue component"
|
|
#~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień"
|
|
|
|
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
#~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
#~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
|
|
|
|
#~ msgid "About AlienMap2"
|
|
#~ msgstr "Informacje o Alien Map2"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka _CML..."
|
|
|
|
#~ msgid "NULL"
|
|
#~ msgstr "WARTOŚĆ PUSTA"
|
|
|
|
#~ msgid "The Graph"
|
|
#~ msgstr "Wykres"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
|
#~ msgstr "Parametry zostały zapisane w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "CML File Operation Warning"
|
|
#~ msgstr "Uwaga o operacji plikowej wtyczki CML"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Wyrównaj w_idoczne warstwy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienie parametrów"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to Grid"
|
|
#~ msgstr "Przyciąganie do siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Odtwarzanie animacji..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj (dla _GIF-ów)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Deoptymalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Usuń tło"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Znajdź tło"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/_Soczewki..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/_Automatyczne kadrowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _HSV"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Zaślepianie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Roz_mycie..."
|
|
|
|
#~ msgid "R_andomization %:"
|
|
#~ msgstr "P_rzypadkowość (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Śr_ednia krawędzi..."
|
|
|
|
#~ msgid "1 (nonsense?)"
|
|
#~ msgstr "1 (bez sensu?)"
|
|
|
|
#~ msgid "256 (nonsense?)"
|
|
#~ msgstr "256 (bez sensu?)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie _wypukłości..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Linear Map"
|
|
#~ msgstr "Mapowanie _liniowe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spherical Map"
|
|
#~ msgstr "Mapowanie _sferyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "S_inusoidal Map"
|
|
#~ msgstr "Mapowanie s_inusoidalne"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _kontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/A_naliza sześcianu kolorów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Mi_kser kanałów..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Sz_achownica..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/_Wzmocnij kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Koloryzacja..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w _alfę..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Złożenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Macierz zniekształceń..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/_Kubizm..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie _krzywizną..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Rozłożenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie _przeplotu..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Łączenie _głębiami..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Odplamkowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Despeckling..."
|
|
#~ msgstr "Odplamkowywanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Depaskacja..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy _dyfrakcyjne..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Przesunięcie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Displace Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Krawędź..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Wytłoczenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Grawerowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Zmiana kolorów..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/_Film..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_FlaryFX..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Ś_ledzenie fraktalne..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_IIR)..."
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
#~ msgstr "Należy określić przynajmniej jedną z wartości: poziomą lub pionową"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Rozmycie poziome"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Vertically"
|
|
#~ msgstr "Rozmycie pionowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Radius:"
|
|
#~ msgstr "Promień rozmycia:"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_RLE)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-_Slime"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-_Powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
#~ msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
|
|
#~ msgid "Save as GIcon"
|
|
#~ msgstr "Zapis jako GIcon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa ikony:"
|
|
|
|
#~ msgid "Milliseconds"
|
|
#~ msgstr "Milisekundy"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection:"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Szklane _płytki..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Kubista..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie g_radientu"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/S_iatka..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/_Gilotyna"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie _gorących punktów..."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie HRZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Image must be 256x240"
|
|
#~ msgstr "Obraz musi mieć wymiary 256x240"
|
|
|
|
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
|
#~ msgstr "Obraz musi być zapisany w odcieniach szarości albo w formacie RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Illuzja..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Deformacja..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Puzzle..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Preview"
|
|
#~ msgstr "Podgląd obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
#~ msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)"
|
|
|
|
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
#~ msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):"
|
|
|
|
#~ msgid "Image comments"
|
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Laplace"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie _FG-BG"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/O_dwzorowanie zakresu kolorów..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Maksymalny RGB..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w r_uchu\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Mozaika..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk g_azetowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr _NL..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do Preview"
|
|
#~ msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Szum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noisify"
|
|
#~ msgstr "Szum"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_normalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Supernowa..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba _olejna..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Kawałki papieru..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/_Pikselizacja..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/_Plazma..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Opisy _wtyczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Details <<"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły <<"
|
|
|
|
#~ msgid "Details >>"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka menu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurb:"
|
|
#~ msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Pomoc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Descriptions"
|
|
#~ msgstr "Opisy wtyczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Search by Name"
|
|
#~ msgstr "Znajdź wg nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
|
|
#~ msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie _biegunowe..."
|
|
|
|
#~ msgid "_X-Offset:"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie _X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y-Offset:"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie _Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Rozsypywanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Wybór sąsiada..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Zlewanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Falowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Barwienie próbek..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie _HSV..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
#~ msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/_Zrzut ekranu..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/_Selektywne rozmycie Gaussa..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Pół-_spłaszczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Wyostrzanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Przesunięcie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Sinus..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wygładzenie _palety..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity _szum..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Sobel..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Iskry..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pos X:"
|
|
#~ msgstr "Poz. X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos Y:"
|
|
#~ msgstr "Poz. Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos Z:"
|
|
#~ msgstr "Poz. Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/_Projektowanie sfery..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/R_ozrzut..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na _płótno..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open SVG"
|
|
#~ msgstr "Otwórz SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio _X:"
|
|
#~ msgstr "Współczynnik _X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Targa Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przezroczystość/_Progowanie alfy..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane ka_felki..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Małe kafelki..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flipping"
|
|
#~ msgstr "Odbijanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied to Tile"
|
|
#~ msgstr "Modyfikowane kafelki"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment Setting"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia segmentów"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Płynne _nałożenie"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/_Edytor jednostek"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Zmiękczenie maski..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Video..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Odwrócenie wartości"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/P_ropagacja wartości..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Erozja..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Rozszerz..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Deformacja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Options"
|
|
#~ msgstr "Pozostałe opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mag Map"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystanie mapy ważności"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Options"
|
|
#~ msgstr "Inne opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Fa_le..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Skrę_cenie i zaciśnięcie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Ze schowka"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wia_tr..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/_Print"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Plik/_Wydrukuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering %s"
|
|
#~ msgstr "Renderowanie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale (log 2):"
|
|
#~ msgstr "Skala (log 2):"
|
|
|
|
#~ msgid "EOF encountered on "
|
|
#~ msgstr "Napotkano koniec pliku w "
|
|
|
|
#~ msgid "No memory for mapping colors"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/_Gorliwe kadrowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka _DB"
|
|
|
|
#~ msgid "In:"
|
|
#~ msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out:"
|
|
#~ msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/_Płomień..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Pakiet _filtrów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#~ msgid "CirclePalette"
|
|
#~ msgstr "Paleta okrężna"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighter And Darker"
|
|
#~ msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
#~ msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Aerograf"
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil"
|
|
#~ msgstr "Ołówek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
|
|
#~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, "
|
|
#~ "aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe "
|
|
#~ "tylko, jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie "
|
|
#~ "okręgów i elips\")."
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Wiele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub "
|
|
#~ "każdy na osobnej warstwie"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw on:"
|
|
#~ msgstr "Miejsce malowania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection+Fill"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
|
|
#~ "page for more options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można "
|
|
#~ "znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Using:"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystany obiekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "With BG of:"
|
|
#~ msgstr "Typ tła:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Line"
|
|
#~ msgstr "Odwrócona linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale drawings to images size"
|
|
#~ msgstr "Skalowanie rysunku do wymiarów obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
#~ msgstr "Przybliżanie okręgów i elips"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
|
|
#~ "with these types of objects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania "
|
|
#~ "pędzla przy tych typach obiektów."
|
|
|
|
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór pędzla GFiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade out:"
|
|
#~ msgstr "Zanikanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient:"
|
|
#~ msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure:"
|
|
#~ msgstr "Nacisk:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Options..."
|
|
#~ msgstr "Brak opcji..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Brush..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz pędziel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract"
|
|
#~ msgstr "Odejmij"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect"
|
|
#~ msgstr "Przetnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ zaznaczenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ wypełnienia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Krycie wypełnienia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Each Selection"
|
|
#~ msgstr "Każde zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "All Selections"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill after:"
|
|
#~ msgstr "Wypełnienie po:"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Odcinek"
|
|
|
|
#~ msgid "Sector"
|
|
#~ msgstr "Obszar"
|
|
|
|
#~ msgid "Arc as:"
|
|
#~ msgstr "Łuk jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Grid"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock on Grid"
|
|
#~ msgstr "Przypięcie do siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
#~ msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "Połąc_z"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
#~ msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
|
#~ msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
|
#~ msgstr "Nie zapisano %d obiektów Gfiga. Czy rzeczywiście zakończyć?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Gfig Object Name"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź nazwę obiektu Gfiga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gfig Object Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
#~ msgstr "Odświeża listę obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Gfig Path"
|
|
#~ msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania"
|
|
|
|
#~ msgid "About Gfig"
|
|
#~ msgstr "Informacje o GFig"
|
|
|
|
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
#~ msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Release 2.0"
|
|
#~ msgstr "Wydanie 2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "New Gfig Object"
|
|
#~ msgstr "Nowy obiekt gfig"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
#~ msgstr "Usuń rysunek Gfig"
|
|
|
|
#~ msgid "%s copy"
|
|
#~ msgstr "kopiuj %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Beziera"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa rysunku:"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#~ msgid "<NONE>"
|
|
#~ msgstr "<BRAK>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Przebłysk..."
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgląd pędzla:"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/_Gimpresjonista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgląd papieru:"
|
|
|
|
#~ msgid "(Desc)"
|
|
#~ msgstr "(Opis)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
#~ "for inclusion into the next release!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n"
|
|
#~ "(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n"
|
|
#~ "na adres <vidar@prosalg.no> (w języku angielskim), aby\n"
|
|
#~ "mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not locate help document"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć dokumentu pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
|
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
|
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
|
#~ "before reporting this error as a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymagany dokument nie został odnaleziony w katalogu GIMPa podanym "
|
|
#~ "powyżej. Oznacza, to że temat ten nie posiada jeszcze dokumentacji, albo "
|
|
#~ "że twoja instalacja jest niekompletna. Upewnij się, czy wszystko jest "
|
|
#~ "zainstalowane poprawnie przed zgłoszeniem błędu."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal _IFS..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Move"
|
|
#~ msgstr "/Przesuwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Rotate\\/Scale"
|
|
#~ msgstr "/Obrót i skalowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stretch"
|
|
#~ msgstr "/Rozciągnięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "/New"
|
|
#~ msgstr "/Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete"
|
|
#~ msgstr "/Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "/Undo"
|
|
#~ msgstr "/Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "/Redo"
|
|
#~ msgstr "/Ponów"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select All"
|
|
#~ msgstr "/Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "/Recompute Center"
|
|
#~ msgstr "/Przelicz środek"
|
|
|
|
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Sieć WWW/_Mapa obrazu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Contiguous Region"
|
|
#~ msgstr "Zaznacza sąsiadujące obszary"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
|
|
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tworzy labirynt, korzystając z metody wyszukiwania \"najpierw w głąb\" "
|
|
#~ "lub z algorytmu Prima. Umożliwia też tworzenie labiryntów, które można "
|
|
#~ "układać kafelkowo. Więcej informacji na temat wtyczki można odnaleźć na "
|
|
#~ "witrynie %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Draws a maze."
|
|
#~ msgstr "Rysuje labirynt."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Labirynt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is %dx%d"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie _strony..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Current Gradient\n"
|
|
#~ "instead of FG/BG-Color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykorzystanie bieżącego gradientu\n"
|
|
#~ "zamiast koloru FG/BG"
|
|
|
|
#~ msgid "Curl Opacity"
|
|
#~ msgstr "Krycie zawinięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Plik/_Wydrukuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Obrót palety kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "What is Gray?"
|
|
#~ msgstr "Rozpoznawanie szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Główny"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgid "RLE Compression"
|
|
#~ msgstr "Kompresja RLE"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/_TWAIN..."
|
|
|
|
#~ msgid "write error occured"
|
|
#~ msgstr "wystąpił błąd zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "M_inimum Height:"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimalna wysokość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height for bumps"
|
|
#~ msgstr "Minimalna wysokość wypukłości"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
|
#~ msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit into value range"
|
|
#~ msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podgląd (w oknie obrazu - powoduje zmiany w historii operacji \"Cofnij\"!)"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested help files are not installed."
|
|
#~ msgstr "Nie zainstalowano odpowiednich plików pomocy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open help files:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można otworzyć plików pomocy:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parse error in help domain:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(entries appearing before the error have been added anyway)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd składniowy w dziedzinie pomocy:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Pomimo błędu dodano pozycje występujące wcześniej)"
|
|
|
|
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
#~ msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL"
|
|
|
|
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
|
#~ msgstr "Wymiary obrazu: %dx%d"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
#~ msgstr "nieznane formaty lub obrazy alfa nie są obsługiwane "
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to write file '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "DICOM save cannot handle images with alpha channels"
|
|
#~ msgstr "Zapis w formacie DICOM nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
#~ msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width: "
|
|
#~ msgstr "Szerokość: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing: "
|
|
#~ msgstr "Odstęp: "
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: "
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
|
|
#~ "Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
|
|
#~ "Flatten your image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zapisać warstw z kanałem alfa.\n"
|
|
#~ "Należy spłaszczyć obraz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "PNG error. File corrupted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Błąd PNG. Uszkodzony plik?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "Unknown PNG color model"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "nieznany model koloru PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "PNG error. Couldn't save image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't interpret file"
|
|
#~ msgstr "nie można zinterpretować pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
#~ msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku jako XWD"
|
|
|
|
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
#~ msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving '%s':"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
#~ msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
|
|
#~ "Check the path and permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zapisać pliku '%s'.\n"
|
|
#~ "Sprawdź uprawnienia do podanej ścieżki."
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Odczyt nie powiódł się"
|
|
|
|
#~ msgid "Load IFS file"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj plik IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open (write): %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open (read): %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpreting %s:"
|
|
#~ msgstr "Interpretowanie %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw."
|
|
|
|
#~ msgid "** From GRADIENT **"
|
|
#~ msgstr "** Od gradientu **"
|
|
|
|
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
#~ msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Grid"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bout..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to load your file"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby wczytać plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save your file"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby zapisać plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Si_nus..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Otwórz URL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window:"
|
|
#~ msgstr "Okno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy odczycie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save."
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "is not present or is unreadable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zapisać obrazu do\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Złożenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Rozłożenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
#~ msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "C_reate\n"
|
|
#~ "New Image"
|
|
#~ msgstr "_Nowy obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
#~ msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
|
#~ msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Couldn't create file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Nie można utworzyć pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
#~ msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s."
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
#~ msgstr "Rozpraszanie HSV..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
|
#~ msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops"
|
|
#~ msgstr "Operacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in creating layer"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy"
|
|
|
|
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Zoom"
|
|
#~ msgstr "Cofnij powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ponów powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Step In"
|
|
#~ msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Out"
|
|
#~ msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
|
|
#~ "Należy dodać wpis postaci\n"
|
|
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "do pliku %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
|
|
#~ "następujących folderów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Przeszukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje wygładzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia środowiska"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update Preview"
|
|
#~ msgstr "O_dśwież podgląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
#~ msgstr "Przełącza podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth:"
|
|
#~ msgstr "Głębia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Material"
|
|
#~ msgstr "Materiał"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview!"
|
|
#~ msgstr "Podgląd!"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia odcieni"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia nasycenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia innych parametrów"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Operations"
|
|
#~ msgstr "Różne operacje"
|
|
|
|
#~ msgid "rgb-compose"
|
|
#~ msgstr "rgb-skład"
|
|
|
|
#~ msgid "rgba-compose"
|
|
#~ msgstr "rgba-skład"
|
|
|
|
#~ msgid "hsv-compose"
|
|
#~ msgstr "hsv-złożenie"
|
|
|
|
#~ msgid "cmy-compose"
|
|
#~ msgstr "cmy-skład"
|
|
|
|
#~ msgid "cmyk-compose"
|
|
#~ msgstr "cmyk-złożenie"
|
|
|
|
#~ msgid "CopyInv"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj odwrócony"
|
|
|
|
#~ msgid "SaveCurve"
|
|
#~ msgstr "Zapisz krzywą"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable Tooltips"
|
|
#~ msgstr "_Bez podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed channel"
|
|
#~ msgstr "Kanał bez nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbr."
|
|
#~ msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Unit"
|
|
#~ msgstr "Zduplikuj jednostkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Save Unit"
|
|
#~ msgstr "Nie zapisuj jednostki"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Unit"
|
|
#~ msgstr "Zapisz jednostki"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
#~ msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Flame"
|
|
#~ msgstr "Z_modyfikuj płomień"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load Flame"
|
|
#~ msgstr "_Wczytaj płomień"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Flame"
|
|
#~ msgstr "_Zapisz płomień"
|
|
|
|
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono "
|
|
#~ "następujących folderów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Gfig obj"
|
|
#~ msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
#~ msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n"
|
|
#~ "Należy dodać wiersz postaci\n"
|
|
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "do pliku %s."
|
|
|
|
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono "
|
|
#~ "następujących folderów:"
|
|
|
|
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_py"
|
|
#~ msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "Kończy program"
|
|
|
|
#~ msgid "Show some information about program"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla informację o programie"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with the selected settings"
|
|
#~ msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
|
|
|
|
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
#~ msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and exit the editor"
|
|
#~ msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
#~ msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
#~ msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement:"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#~ msgid "Data changed"
|
|
#~ msgstr "Zmiana danych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image size has changed.\n"
|
|
#~ "Resize Area's?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmiar obrazu został zmieniony.\n"
|
|
#~ "Zmienić rozmiary obszarów?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Goodies"
|
|
#~ msgstr "_Cukiereczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Image preview"
|
|
#~ msgstr "Podgląd obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
#~ msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "selection_to_path"
|
|
#~ msgstr "selection_to_path"
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
#~ msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"
|