gimp/po-plug-ins/pl.po

14065 lines
338 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2004
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
#
# Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 01:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 11:25+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz postaci\n"
"(%s \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Odśwież"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Odświeża podgląd"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametry"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_lory"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Zastosowanie wygładzania loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
"obrazie"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kanału tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
"mniejszymi"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
"Rezultat widać na podglądzie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
#, fuzzy
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderowanie fraktala..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nazwa fraktala:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świetlne..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
#, fuzzy
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świetlne..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
#, fuzzy
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
#, fuzzy
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "U_tworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#, fuzzy
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
#, fuzzy
msgid "Light 1"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
#, fuzzy
msgid "Light 2"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
#, fuzzy
msgid "Light 3"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
#, fuzzy
msgid "Light 4"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
#, fuzzy
msgid "Light 5"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
#, fuzzy
msgid "Light 6"
msgstr "Światło"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
#, fuzzy
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "_Intensity:"
msgstr "Intensywność"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
#, fuzzy
msgid "Light intensity"
msgstr "Oryginalna intensywność"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
#, fuzzy
msgid "I_solate"
msgstr "Data instalacji"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Efekty świetlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
#, fuzzy
msgid "Material properties"
msgstr "Właściwości tekstury"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
#, fuzzy
msgid "_Glowing:"
msgstr "Pływająco"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
#, fuzzy
msgid "_Bright:"
msgstr "_Jasność:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
#, fuzzy
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Przebieg _krzywej:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
#, fuzzy
msgid "En_vironment image:"
msgstr "O_braz środowiska:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "Św_iatło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Materiał"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapowani_e środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "O_dśwież"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktywny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Efekty świetlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Efekty świetlne"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Odwzorowanie na sferę..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Odwzorowanie na walec..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "Walec"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Tile source image"
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych "
"płaszczyznach"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
#, fuzzy
msgid "Create new image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"szybkość."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:720
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
#, fuzzy
msgid "Point light"
msgstr "Światło punktowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#, fuzzy
msgid "Directional light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
#, fuzzy
msgid "No light"
msgstr "Bez światła"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
#, fuzzy
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#, fuzzy
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywności"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "P_romień:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "Dł_ugość:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcje"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ułożenie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "_Podgląd!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zmniejsz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Wyświetlanie _szkieletu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr ""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Niepoprawna mapa kolorów"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Otwieranie \"%s\"..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr ""
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
#: plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Nie można zapisywać obrazów z kanałem alfa."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis w formacie BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Kompresja _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Częstotliwość C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Częstotliwość C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "C_zęstotliwość Z/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Czę_stotliwość N/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Alien Map 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Przekształcanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien Map 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
#, fuzzy
msgid "_RGB color model"
msgstr "Model koloru _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
#, fuzzy
msgid "_HSL color model"
msgstr "Model koloru _HSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
# c-format
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
#, fuzzy
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
#, fuzzy
msgid "New seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
#, fuzzy
msgid "Fix seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
#, fuzzy
msgid "Random seed"
msgstr "Ziarno losowości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "O_dcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
#, fuzzy
msgid "Initial value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
#, fuzzy
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "O_thers"
msgstr "_Inne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
#, fuzzy
msgid "Source channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
#, fuzzy
msgid "Destination channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
#, fuzzy
msgid "Copy parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
#, fuzzy
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Różne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Typ przekształcenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
#, fuzzy
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
#, fuzzy
msgid "# of subranges:"
msgstr "Liczba podzakresów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
#, fuzzy
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametry zostały zapisane w \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
msgid "Selective Load from"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Uwaga: \"%s\" jest plikiem w starym formacie."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Uwaga: \"%s\" jest plikiem z parametrami dla wersji przeglądarki CML nowszej "
"od używanej."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapis jako tekst"
#: plug-ins/common/aa.c:360
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Czcionka:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przełącza przyciąganie do siatki"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
#, fuzzy
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Styl p_oziomy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
#, fuzzy
msgid "Left edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
#, fuzzy
msgid "Right edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
#, fuzzy
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Styl p_ionowy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
#, fuzzy
msgid "Top edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
#, fuzzy
msgid "Bottom edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
#, fuzzy
msgid "_Grid size:"
msgstr "Rozmiar _siatki:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
#, fuzzy
msgid "_Playback..."
msgstr "Odtwarzanie: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
#, fuzzy
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
#, fuzzy
msgid "Playback:"
msgstr "Odtwarzanie: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Wstecz"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Ramka %d z %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
#, fuzzy
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Op_tymalizuj (różnica)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "Optymalizacja"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Usuń"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Usuwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
#, fuzzy
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Współczynnik soczewki:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Cały obraz"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Kadrowanie..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Rozciąganie HSV..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:124
#, fuzzy
msgid "_Blinds..."
msgstr "Zaślepianie"
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Zaślepianie..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Zaślepianie"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:419 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziomo"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:429 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowo"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczysty"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
#, fuzzy
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Liczba segmentów:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:383
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozmywanie..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
#, fuzzy
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapowanie wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
#, fuzzy
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Mapowanie wypukłości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
#, fuzzy
msgid "_Map type:"
msgstr "Typ mapowania"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Mapowanie _kafelkowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "Wz_niesienie:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
#, fuzzy
msgid "_X offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
#, fuzzy
msgid "_Y offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Po_ziom przezroczystości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_taczające:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
#, fuzzy
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Podp_is"
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:246
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Podp_is"
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
#, fuzzy
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Rozmiar _maski:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
#, fuzzy
msgid "_Percent black:"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Analiza sześcianu kolorów..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Analiza sześcianu kolorów..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analiza sześcianu kolorów"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Brak kolorów"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Rozmiar nieskompresowanego obrazu: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazu: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
#, fuzzy
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mikser kanałów"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
#, fuzzy
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Kanał wyjściowy:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
#: plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
#: plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatyczny"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Zac_howanie luminancji"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Odczyt ustawień miksera kanałów"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Zapis ustawień miksera kanałów"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Uwaga o operacji plikowej miksera kanałów"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sychodelia"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: plug-ins/common/colorify.c:110
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:105
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Usuwanie koloru..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:364
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:389 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:393
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "do alfy"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/raw.c:953
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/raw.c:954
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Błękit_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Czerwień_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Błękit_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Czerwień_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Błękit_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Czerwień_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Błękit_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Czerwień_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "Składanie..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Składanie..."
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Obrazy mają różne wymiary"
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1103
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1130
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf."
#: plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Szary"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Czerwony"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "_Zielony"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "_Niebieski"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Rozszerz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawiń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "_Kadruj"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "macierz zniekształceń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekształcam"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekształceń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Po_dzielnik:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:972
msgid "O_ffset:"
msgstr "Prz_esunięcie:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Auto"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ważenie a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plug-ins/common/csource.c:108
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako źródło C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Przedrostek nazw:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Kom_entarz:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Zapis ko_mentarza"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Użycie _typów biblioteki GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Makra zamiast struktur"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapis ka_nału alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krycie:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
#, fuzzy
msgid "_Cubism..."
msgstr "Kubizm"
#: plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: plug-ins/common/cubism.c:296
#, fuzzy
msgid "_Tile size:"
msgstr "Rozmiar _kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:309
#, fuzzy
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Na_sycenie kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:320
#, fuzzy
msgid "_Use background color"
msgstr "Wykorzystanie koloru _tła"
#: plug-ins/common/cubism.c:410
#, fuzzy
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformacja kubistyczna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Nie można wykonywać operacji na warstwach z maskami."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Nie można wykonywać operacji na pustych zaznaczeniach."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie krzywizną"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "U_twórz podgląd"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Obrót:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Wygła_dzanie"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antyaliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Praca na kopii"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modyfikacje krzywej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krzywa do krawędzi"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "_Górnej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "_Dolnej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Wygładzony"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "_Swobodny"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopia"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "_Odbij"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "_Zamień"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Zamienia krzywe"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Resetuje aktywną krzywą"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Odczytuje krzywą z pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Zapisuje krzywą do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "odcień"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "cyan_k"
msgstr "niebieskozielony_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "magenta_k"
msgstr "purpurowy_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "yellow_k"
msgstr "żółty_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Cyan_K"
msgstr "Niebieskozielony_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Magenta_K"
msgstr "Purpurowy_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Yellow_K"
msgstr "Żółty_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "blueness_cb470"
msgstr "Błękit_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "redness_cr470"
msgstr "Czerwień_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "blueness_cb709"
msgstr "Błękit_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "redness_cr709"
msgstr "Czerwień_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "Błękit_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "redness_cr470f"
msgstr "Czerwień_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "Błękit_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "redness_cr709f"
msgstr "Czerwień_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:245
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Rozłożenie"
#: plug-ins/common/decompose.c:330
msgid "Decomposing..."
msgstr "Rozkładanie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
msgid "Decompose"
msgstr "Rozłożenie"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Rozłożenie na warstwy"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usunięcie przeplotu"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Zachowanie _nieparzystych"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Zachowaj p_arzystych"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Łączenie głębiami"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Łączenie głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębiami"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Źródło 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
#, fuzzy
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Źródło 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
#, fuzzy
msgid "O_verlap:"
msgstr "Nakładanie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
#, fuzzy
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
#, fuzzy
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Skala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Odplamkowanie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:420 plug-ins/common/despeckle.c:642
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:446 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/despeckle.c:456
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Radiany"
#: plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:496 plug-ins/common/neon.c:728
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:694 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:512
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:528
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "Utworzenie _histogramu"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie DICOM."
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "_Częstotliwości"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
#, fuzzy
msgid "Contours"
msgstr "_Kontury"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
#, fuzzy
msgid "Sharp edges"
msgstr "Os_tre krawędzie"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Rozp_roszenie:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_laryzacja:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "_Inne opcje"
#: plug-ins/common/displace.c:154
#, fuzzy
msgid "_Displace..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/displace.c:228
msgid "Displacing..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
#, fuzzy
msgid "_X displacement:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
#, fuzzy
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "Roz_maż"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Czarny"
#: plug-ins/common/dog.c:139
#, fuzzy
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/dog.c:222 plug-ins/common/dog.c:273
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: plug-ins/common/dog.c:294
#, fuzzy
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
#: plug-ins/common/dog.c:308
#, fuzzy
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Promień:"
#: plug-ins/common/dog.c:312
#, fuzzy
msgid "R_adius 2:"
msgstr "P_romień:"
#: plug-ins/common/dog.c:324 plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "_Normalize"
msgstr "_Zwykłe"
#: plug-ins/common/dog.c:335 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inwersja"
#: plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "_Edge..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: plug-ins/common/edge.c:675
#, fuzzy
msgid "Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:676
#, fuzzy
msgid "Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/edge.c:678
#, fuzzy
msgid "Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:679
#, fuzzy
msgid "Differential"
msgstr "Róż_niczkowe"
#: plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:689
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Algorytm"
#: plug-ins/common/edge.c:697
#, fuzzy
msgid "A_mount:"
msgstr "Wartość:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
#, fuzzy
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
#, fuzzy
msgid "En_grave..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:181
msgid "Engraving..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
#, fuzzy
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Ogranicz szerokość linii"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
#, fuzzy
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\""
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Próg cz_erwonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Próg zie_lonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Próg nie_bieskiego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Zablo_kowanie progów"
#: plug-ins/common/film.c:240
#, fuzzy
msgid "_Film..."
msgstr "Film"
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Składanie obrazów..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmie:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1185
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: plug-ins/common/film.c:1253
#, fuzzy
msgid "Start _index:"
msgstr "_Zaczynając od:"
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: plug-ins/common/film.c:1287
#, fuzzy
msgid "At _bottom"
msgstr "Na _dole"
#: plug-ins/common/film.c:1288
#, fuzzy
msgid "At _top"
msgstr "Na górz_e"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazy"
#: plug-ins/common/film.c:1329
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
#: plug-ins/common/film.c:1351
#, fuzzy
msgid "Image _height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#: plug-ins/common/film.c:1362
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Odstęp między obrazami:"
#: plug-ins/common/film.c:1373
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Przesunięcie dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Szerokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1395
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Wysokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1406
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Odstęp między dziurami:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Wysokość liczby:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
#, fuzzy
msgid "_FlareFX..."
msgstr "FlaraFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderowanie flary..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centrum FlaryFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
#, fuzzy
msgid "_Show cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Przed i po"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje odcienia"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Cienie"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "Pół_tony"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "Ś_wiatła"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasycenie"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Wybierz piksele przez"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "O_dcień"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "Na_sycenie"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "_Wartość"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "_Cały obraz"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Tylko _zaznaczenie"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Zaznaczenie w _kontekście"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopień wygładzania"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "Deforma_cja"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
#: plug-ins/common/gauss.c:407
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
#: plug-ins/common/gauss.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:483
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promień rozmycia"
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: plug-ins/common/spread.c:378
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo"
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:382
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: plug-ins/common/gauss.c:524
#, fuzzy
msgid "Blur Method"
msgstr "Typ rozmycia"
#: plug-ins/common/gauss.c:528
msgid "_IIR"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gauss.c:529
#, fuzzy
msgid "_RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Nieobsługiwany format pędzli"
#: plug-ins/common/gbr.c:392
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMP-a."
#: plug-ins/common/gbr.c:400
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: plug-ins/common/gbr.c:578
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisywane są w odcieniach szarości lub jako RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:663
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pędzel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
#, fuzzy
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "O_braz"
#: plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapis bez "
"przezroczystości."
#: plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Format GIF obsłguje jednynie komentarze zapisane przy użyciu 7-bitowego "
"kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany."
#: plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw "
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego."
#: plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Kolor przezroczysty zapisany w pliku może być błędnie wyświetlany w "
"przeglądarkach, które nie obsługują przezroczystości."
#: plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Wstawiono niezerowe opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc "
"procesora."
#: plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gif.c:1210
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1269
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/common/gif.c:1291
#, fuzzy
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1348
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1354
#, fuzzy
msgid "_Loop forever"
msgstr "Zapętlenie na zawsze"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:"
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: plug-ins/common/gif.c:1390
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: "
#: plug-ins/common/gif.c:1394
#, fuzzy
msgid "I don't care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: plug-ins/common/gif.c:1396
#, fuzzy
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:2611
msgid "Error writing output file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku"
#: plug-ins/common/gif.c:2681
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "To nie jest plik w formacie GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
"Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony."
#: plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Tło (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Ramka %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może "
"być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po operacji "
"zapisu."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
#: plug-ins/common/gih.c:890
#, fuzzy
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Odstęp (Procenty):"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plug-ins/common/gih.c:962
#, fuzzy
msgid "Cell size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: plug-ins/common/gih.c:974
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:208
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane płytki"
#: plug-ins/common/glasstile.c:282
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:296 plug-ins/common/mosaic.c:621
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
#, fuzzy
msgid "_Qbist..."
msgstr "Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Kubista"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: plug-ins/common/grid.c:149
#, fuzzy
msgid "_Grid..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rysowanie siatki..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzyżowania"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
#, fuzzy
msgid "HTML table"
msgstr "Marmur"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć ogromny\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"spowoduje niepoprawne działanie\n"
"przeglądarki."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:439
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:446
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Wyg_eneruj pełny dokument HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:452
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
"itp. zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:473
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Użycie Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
#: plug-ins/common/gtm.c:488
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "K_ompresuj znaczniki TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:494
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: plug-ins/common/gtm.c:504
msgid "C_aption"
msgstr "Podp_is"
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
#: plug-ins/common/gtm.c:525
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: plug-ins/common/gtm.c:538
#, fuzzy
msgid "C_ell content:"
msgstr "Z_awartość komórki:"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:552
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:563
msgid "_Border:"
msgstr "_Brzeg:"
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:598
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
#, fuzzy
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Odległość o_d brzegu:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
#: plug-ins/common/gtm.c:622
#, fuzzy
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstęp między komórkami"
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
#, fuzzy
msgid "_Guillotine"
msgstr "Gilotynowanie..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotynowanie..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "_Hot..."
msgstr "Usuwanie gorących punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Usuwanie gorących punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
#: plug-ins/common/hot.c:600
#, fuzzy
msgid "Create _New layer"
msgstr "Utworzenie _nowej warstwy"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redukcja _luminancji"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redukcja _nasycenia"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernienie"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
#, fuzzy
msgid "_Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
#, fuzzy
msgid "_Divisions:"
msgstr "Podz_iał:"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Tryb _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Tryb _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
#, fuzzy
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Liczba _ramek:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "_Odwrócony"
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "_Animacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esunięcie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "_Rozrost"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Zwinięcie PWZ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Usunięcie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "S_kurczenie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Z_winięcie ZWZ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Promień _deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "S_topień deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Ma_ksymalna głębia:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Układanie puzzli..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Szerokość _kantów:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Podświ_etlenie:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Prostokątne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "_Zaokrąglone"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
#, fuzzy
msgid "File size: unknown"
msgstr "Rozmiar: nieznany"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
#, fuzzy
msgid "_Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Podgląd w oknie obrazu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Częstość resetowania (wiersze):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Resetowanie markerów"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizacja"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Zapis danych EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
#, fuzzy
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Zapis pliku"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
msgid "DCT method:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Otwieranie \"%s\"..."
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Porządkowanie..."
#: plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał Efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"
#: plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "_Pochodna"
#: plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: plug-ins/common/lic.c:694
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "Z _białym szumem"
#: plug-ins/common/lic.c:695
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
#: plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Obraz _efektów:"
#: plug-ins/common/lic.c:725
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "Długość fi_ltru:"
#: plug-ins/common/lic.c:734
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Po_ziom szumu:"
#: plug-ins/common/lic.c:743
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Kroki _integracji:"
#: plug-ins/common/lic.c:752
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:761
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aksymalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:812
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:253
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Plik/Wyślij obraz..."
#: plug-ins/common/mail.c:474
#, fuzzy
msgid "Send as Mail"
msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną"
#: plug-ins/common/mail.c:498
msgid "_Recipient:"
msgstr "Od_biorca:"
#: plug-ins/common/mail.c:510
msgid "_Sender:"
msgstr "_Nadawca:"
#: plug-ins/common/mail.c:522
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Temat:"
#: plug-ins/common/mail.c:534
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Komentarz:"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "_Filename:"
msgstr "Nazwa p_liku:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Modyfikacja pierwszego planu/tła..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Odwzorowywanie kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Zakres źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Zakres docelowy:"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Maksymalizacja RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Maksymalizacja RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowy"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "P_romienisty"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kąt:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "Środek"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Zapis jako MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcje MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "Zapis koloru _tła"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save resolution"
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
#, fuzzy
msgid "Save creation time"
msgstr "Zapis _czasu powstania"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Same PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Same JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Domyślny typ fragmentów:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Łączenie"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Domyślne traktowanie ramek:"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
#, fuzzy
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Jakość kompresji JPG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Współczynnik wygładzania JPG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opcje animacji MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
#, fuzzy
msgid "MNG animation"
msgstr "Opcje MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
#, fuzzy
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Mozaika"
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderowanie kafli..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Uśr_ednianie kolorów"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Możliwość po_działu kafli"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Dziobate powierzchnie"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Oświetlanie _FG/BG"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kształty kafli"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Kwadraty"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "_Sześciokąty"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Oś_miokąty i kwadraty"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
#, fuzzy
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Rozmiar kafla:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
#, fuzzy
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Uporządkowanie kafli:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
#, fuzzy
msgid "Light _direction:"
msgstr "Ki_erunek światła:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Wariacje koloru:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
#, fuzzy
msgid "_Neon..."
msgstr "_Brak"
#: plug-ins/common/neon.c:204
#, fuzzy
msgid "Neon..."
msgstr "Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/neon.c:698
#, fuzzy
msgid "Neon Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:707
msgid "_Amount:"
msgstr "Roz_miar:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Kółka"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "_Szary"
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "_Czerwony"
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "_Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Purpurowy"
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "Żół_ty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
#, fuzzy
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "Rodzaj p_unktu:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "_Input SPI:"
msgstr "W_ejściowe SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Wyjś_ciowe LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
#, fuzzy
msgid "C_ell size:"
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kanały:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "Za_blokowanie kanałów"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Wartości _domyślne"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "O_versample:"
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtr NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtr NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
#, fuzzy
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_tymalne Przewidywanie"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:157
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/noisify.c:284
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Dodawanie szumu..."
#: plug-ins/common/noisify.c:451
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/noisify.c:477
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: plug-ins/common/noisify.c:492
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Ni_ezależny"
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
msgid "_Gray:"
msgstr "_Szary:"
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:546
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanał #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
#, fuzzy
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Supernowa"
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Promyki:"
#: plug-ins/common/nova.c:386
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "-Losowy odcień:"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Środek supernowej"
#: plug-ins/common/nova.c:472
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Farba olejna"
#: plug-ins/common/oilify.c:188
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Malowanie farbą olejną..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
#, fuzzy
msgid "_Mask size:"
msgstr "Rozmiar _maski:"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Intensywny algorytm"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawałki papieru"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty niecałkowite"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "_Wymuszenie"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "Wyś_rodkowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zawinięcie wokół"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Typ tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "Obraz o_dwrócony"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "O_braz"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "Fo_reground color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor _tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Wybra_ny poniżej:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesień 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
#, fuzzy
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
#, fuzzy
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Deseń"
#: plug-ins/common/pat.c:343
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniem \"%s\"."
#: plug-ins/common/pat.c:501
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseń"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:314
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:375
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano z operacji."
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
#, fuzzy
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strość:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
#, fuzzy
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
#, fuzzy
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Szerokość piksela:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Wysokość piksela:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
#, fuzzy
msgid "_Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
#, fuzzy
msgid "Random _seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Tu_rbulencje:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:657
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku \"%s\". Plik może być uszkodzony."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:791
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Nieznany model kolorów w pliku \"%s\" w formacie PNG."
#: plug-ins/common/png.c:846
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Plik PNG definiuje przesunięcie, które spowoduje umieszczenie zawartości "
"warstwy poza obrazem."
#: plug-ins/common/png.c:1163
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Błąd przy zapisie pliku \"%s\". Nie można zapisać obrazu."
#: plug-ins/common/png.c:1591
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1595
#, fuzzy
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Odczytaj ustawienia domyślne"
#: plug-ins/common/png.c:1596
#, fuzzy
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Zapisz ustawienia domyślne"
#: plug-ins/common/png.c:1617
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Przeplot (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1628
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "Zapis koloru _tła"
#: plug-ins/common/png.c:1636
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1645
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Zapis prz_esunięcia warstwy"
#: plug-ins/common/png.c:1654
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
#: plug-ins/common/png.c:1663
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Zapis _czasu powstania"
#: plug-ins/common/png.c:1671
#, fuzzy
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Zapis _komentarza"
#: plug-ins/common/png.c:1686
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#: plug-ins/common/png.c:1699
#, fuzzy
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
#: plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień formatu PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
#, fuzzy
msgid "PNM Image"
msgstr "O_braz"
#: plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:260
#, fuzzy
msgid "PGM image"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: plug-ins/common/pnm.c:272
#, fuzzy
msgid "PPM image"
msgstr "O_braz"
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:467
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Plik w nieobsługiwanym formacie."
#: plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
#: plug-ins/common/pnm.c:496
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
#: plug-ins/common/pnm.c:508
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
#: plug-ins/common/pnm.c:684
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:800
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:959
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: plug-ins/common/pnm.c:964
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
#: plug-ins/common/polar.c:620
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Prz_esunięcie kąta:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "O_dwzorowanie odwrotne"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: plug-ins/common/polar.c:664
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Odwzorowanie o_d góry"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
#: plug-ins/common/polar.c:682
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "_Rozwinięcie"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
#, fuzzy
msgid "PostScript document"
msgstr "Po_stScript poziom 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "nie można zinterpretować \"%s\""
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Load PostScript"
msgstr "Odczyt PostScriptu"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Biały"
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
#, fuzzy
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji"
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
msgid "_Inch"
msgstr "_Cal"
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
#, fuzzy
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "Po_stScript poziom 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
msgid "P_review"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
#, fuzzy
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Rozmiar podglądu:"
#: plug-ins/common/psd.c:489
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku PSD"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:412
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/psp.c:417
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:418
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
#, fuzzy
msgid "_Hurl..."
msgstr "Pomoc..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Źródło..."
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
#, fuzzy
msgid "_Random seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Przypadkowość (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
#: plug-ins/common/randomize.c:777
msgid "R_epeat:"
msgstr "Pow_tórzenia:"
#: plug-ins/common/randomize.c:780
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
#, fuzzy
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Odśwież obraz"
#: plug-ins/common/raw.c:915
msgid "Raw Image Loader"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:943
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "O_braz"
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Planar RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:956
#, fuzzy
msgid "Indexed"
msgstr "Ni_ezależny"
#: plug-ins/common/raw.c:961
#, fuzzy
msgid "Image _Type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: plug-ins/common/raw.c:1011
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "Deseń"
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1027
#, fuzzy
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/raw.c:1038
#, fuzzy
msgid "Off_set:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/raw.c:1050
#, fuzzy
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
#: plug-ins/common/raw.c:1053
#, fuzzy
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Zapis pliku"
#: plug-ins/common/raw.c:1081
#, fuzzy
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: plug-ins/common/raw.c:1095
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/raw.c:1099
#, fuzzy
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1105
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/retinex.c:167
#, fuzzy
msgid "_Retinex..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/retinex.c:250
#, fuzzy
msgid "Retinex..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/retinex.c:252
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:289
#, fuzzy
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: plug-ins/common/retinex.c:310
msgid "Level"
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "_Uniform"
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:316
#, fuzzy
msgid "_Low"
msgstr "_Dolnej"
#: plug-ins/common/retinex.c:318
#, fuzzy
msgid "_High"
msgstr "_Wysokość"
#: plug-ins/common/retinex.c:343
#, fuzzy
msgid "_Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/common/retinex.c:358
#, fuzzy
msgid "_Scale division:"
msgstr "Podz_iał:"
#: plug-ins/common/retinex.c:373
msgid "_Dynamic:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:647
#, fuzzy
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/ripple.c:138
#, fuzzy
msgid "_Ripple..."
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:219
msgid "Rippling..."
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "P_iłokształtny"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "_Częstotliwość:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplituda:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Barwienie próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Barwienie próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Z odwróconego gradientu"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "Z gradientu"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
#, fuzzy
msgid "Show selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
#, fuzzy
msgid "Show color"
msgstr "Wyświetlanie kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Poziomy wejściowe:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Utrzymanie Intensywności"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Oryginalna intensywność"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Wygładzanie próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analizowanie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Odwzorowanie barwienia..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "Ws_trzymanie:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "O_dcień:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Zrzut ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Wczytywanie zrzutu ekranu..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonego okna"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu"
# plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut"
# plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Zrzut"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Pojedyncze okno"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "_Wybór okna po"
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o"
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekundach opóźnienia"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Cały ekran"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Po_branie po"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Maksymalna delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
msgid "Sharpening..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: plug-ins/common/shift.c:113
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/common/shift.c:373
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Przesunięcie po_ziome"
#: plug-ins/common/shift.c:374
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Przesunięcie p_ionowe"
#: plug-ins/common/shift.c:404
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Stopień prz_esunięcia:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderowanie..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Skala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Skala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Złożo_ność:"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeń"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Zi_arno losowości:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idealne"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Zniekształcone"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
#: plug-ins/common/sinus.c:795
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Czarny i biały"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Wybierz tutaj:"
#: plug-ins/common/sinus.c:812
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Drugi kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kanały alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Pierwszy kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Drugi kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_iniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidalny"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "Wy_kładnik:"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Z_lewanie"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Wygładzenie palety"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzenie palety"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Głębokość Przeszukiwań:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Jednolity szum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Jednolity szum..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolity szum"
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Szczegóły:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulencje"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Kaf_elkowe"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "Rozmiar _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Rozmiar _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:226
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
#: plug-ins/common/sobel.c:248
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Wykrywanie po_ziome"
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Wykrywanie pio_nowe"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
#: plug-ins/common/sobel.c:358
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
#, fuzzy
msgid "_Softglow..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#: plug-ins/common/softglow.c:659
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Iskrzenie..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Iskrzenie..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Iskry"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensywność f_lary:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywność flary"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Długość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Liczba szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ustawia kąt iskry (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Gęstość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gęstość szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia krycie szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Losowy odcień:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Zac_howanie luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "In_wersja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "_Dodanie brzegu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturalny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Kolor _tła"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Wykorzystanie koloru tła"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Drewno"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Plamki"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Projektowanie sfery"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Texture Properties"
msgstr "Właściwości tekstury"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Bump"
msgstr "Wypukłość"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Amount:"
msgstr "Wartość:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
#, fuzzy
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp.:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
#, fuzzy
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Przekształcenie %s"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
#, fuzzy
msgid "Position X:"
msgstr "Położenie"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
#, fuzzy
msgid "Position Y:"
msgstr "Położenie"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
#, fuzzy
msgid "Position Z:"
msgstr "Położenie"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderowanie Sfery..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Projektowanie sfery"
#: plug-ins/common/spread.c:99
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: plug-ins/common/spread.c:179
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#: plug-ins/common/spread.c:363
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: plug-ins/common/struc.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Nakładanie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Nakładanie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Nałożenie na płótno"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "_Górny-prawy"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "Górny-_lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Dolny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Dolny-p_rawy"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:392
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" przyjmując format SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać opisów kolorów z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
#: plug-ins/common/sunras.c:470
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: plug-ins/common/sunras.c:493
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:504
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/svg.c:136
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderowanie SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Wyrenderowano SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik SVG nie określa\n"
"rozmiaru!"
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderowanie Sklowanej Grafiki Wektorowej (Scalable Vector Graphics)"
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Typ _wariacji:"
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Typ _wariacji:"
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Powoduje zachowanie proporcji"
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksele /%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:908
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Import Ści_eżek"
#: plug-ins/common/svg.c:914
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one "
"widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek."
#: plug-ins/common/svg.c:927
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
#, fuzzy
msgid "TarGA image"
msgstr "Przesyłanie obrazu"
#: plug-ins/common/tga.c:428
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:444
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1219
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Progowanie alfy"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
#: plug-ins/common/tiff.c:249
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "Kanały TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:835
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:850
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:859
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Obraz który zamierzasz otworzyć zawiera 16 bitów na kanał. GIMP obsługuje "
"tylko 8 bitów, więc obraz zostanie skonwertowany. Z tego powodu część danych "
"może zostać utracona."
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Format TIFF obsłguje jednynie komentarze\n"
"zapisane w kodowaniu 7bit ASCII.\n"
"Komentarz nie został zapisany."
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Kompresowanie bitów"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflacja"
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Utworzenie _nowego obrazu"
#: plug-ins/common/tileit.c:224
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Wszystkie"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "TileIt"
msgstr "Kafelki"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:407 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#: plug-ins/common/tileit.c:455
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Wszystkie"
#: plug-ins/common/tileit.c:469
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "A_lternatywnie"
#: plug-ins/common/tileit.c:483
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Wy_brana kafelka"
#: plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rząd:"
#: plug-ins/common/tileit.c:513
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolumna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:565
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Krycie:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:574
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "_Liczba segmentów:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli "
"jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Nowa jednostka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Współczynnik:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cyfry:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "S_krót:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Pojedyncza:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "_Mnoga:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Zmiękczenie maski"
#: plug-ins/common/unsharp.c:493
msgid "Merging..."
msgstr "Łączenie..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:664
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Zmiękczenie maski"
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "Ni_erównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "D_uży nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "W pas_ki"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "W _szerokie paski"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Wy_dłużone nierównomierne"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Duż_e 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Szesnastkowo"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkty"
#: plug-ins/common/video.c:1817
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "Deseń"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Addytywne"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "O_brócone"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "Odwrócenie wartości..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Odwrócenie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Więcej _białego (większa wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Więcej _czarnego (mniejsza wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Środkowa wartość do _szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Aktywny _kolor do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Tylko aktywny kolor"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Ty_lko tło"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "M_niej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "B_ardziej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagacja wartości"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "_Deflacja"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Rozpropagowywanie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja wartości"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Tryb propagacji"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Dolny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Górny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Tempo propagacji:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "Do _lewej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "Do _prawej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "Do gó_rnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "Do d_olnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagacja kanału al_fa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozszerzanie kanału wartości"
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/warp.c:405
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Główne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:427
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Rozmiar kroku X:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plug-ins/common/warp.c:524
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "Kolor FG"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/common/warp.c:560
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
#: plug-ins/common/warp.c:573
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa ważności"
#: plug-ins/common/warp.c:617
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Mapa ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/common/warp.c:647
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Skalowanie gradientu:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: plug-ins/common/warp.c:680
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Zapisz..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "O_dbiciowy"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplituda:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "-Faza:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Długość fali :"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Falowanie..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Nie podano przeglądarki Web.\n"
"Należy wprowadzić nazwę przeglądarki w oknie dialogowym preferencji."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć komendy uruchamiającej przeglądarkę:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić podanej przeglądarki:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Skręcanie i zaciskanie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Kąt skręcenia:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Stopień zaciśnięcia:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Skopiuj do schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiowanie..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Wklejanie..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Falowanie..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderowanie wiatru..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "_Wiatr"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "_Podmuch"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "W _lewo"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "W p_rawo"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawędzie"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "_Początkowe"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Końcowe"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "O_bie"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "S_iła:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY),"
"błąd = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wmf.c:336
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik SVG nie określa\n"
"rozmiaru!"
#: plug-ins/common/wmf.c:484
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
#: plug-ins/common/wmf.c:963
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Wyrenderowany WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr ""
# Celowo bez polskich liter!
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Utworzone przy uzyciu programu GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:804
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:811
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano szerokości obrazu"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano wysokości obrazu"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano typu danych obrazu"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:960
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Zapisywany w formacie XBM obraz zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Przekonwertuj obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbuj "
"ponownie."
#: plug-ins/common/xbm.c:971
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Przedrostek _identyfikatora:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Zapis współrzędnych gorącego punktu"
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Gorący punkt _X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Gorący punkt _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Plik z maską"
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Zapis _dodatkowego pliku z maską"
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku z _maską:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:354
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/xpm.c:359
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Niepoprawny plik XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:780
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:796
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Próg alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:430
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:468
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "nie można odczytać kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n"
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
"Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:557
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Nie można zapisać obrazu z kanałem alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie odnaleziono nic do kadrowania."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
#, fuzzy
msgid "1 Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Brak dopasowań"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
#, fuzzy
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Przeglądarka DB"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
#, fuzzy
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
#, fuzzy
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Przeglądarka DB"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Insertion Date"
msgstr "Data instalacji"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
msgid "Menu Path"
msgstr "Ścieżka menu"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Typy Obrazu"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Ścieżka/Nazwa menu"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości"
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Według zakresu wartości danych"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: plug-ins/flame/flame.c:133
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "Płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Rysowanie płomienia..."
#: plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Zmodyfikuj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:655
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "_Randomize"
msgstr "_Losowe"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "_Variation:"
msgstr "Typ _wariacji:"
#: plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "_Zoom:"
msgstr "Po_większenie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:462
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
#, fuzzy
msgid "Tool options"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
#, fuzzy
msgid "_Stroke"
msgstr "_Promyki:"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Film"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "No fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
#, fuzzy
msgid "Color fill"
msgstr "Kolor"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Deseń"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
#, fuzzy
msgid "Gradient fill"
msgstr "Gradient"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
#, fuzzy
msgid "Show image"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
msgid "Show grid"
msgstr "Przełącza wyświetlanie siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Zapisz rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwszy Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
#, fuzzy
msgid "_Grid"
msgstr "Siatka"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
#, fuzzy
msgid "Raise selected object"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
#, fuzzy
msgid "Lower selected object"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "Pokazuje poprzedni obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "Pokazuje następny obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Show all objects"
msgstr "Pokazuje wszystkie obiekty"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Create arc"
msgstr "Tworzy łuk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
#, fuzzy
msgid "Select an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
msgid "This tool has no options"
msgstr ""
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show position"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
#, fuzzy
msgid "Show control points"
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
#, fuzzy
msgid "Max undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzędzia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
"rozpoczęciem malowania."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Odstępy linii siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
#, fuzzy
msgid "Very dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
#, fuzzy
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
#, fuzzy
msgid "Sides:"
msgstr "Rozmiary:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "W p_rawo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "W _lewo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "Współrzędne XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Liczba skręceń spirali"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
#, fuzzy
msgid "_Gfig..."
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:747
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "Przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Gradient przebłysku..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany. Po dodaniu w pliku \"%s\" nowego wpisu "
"postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu folderu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych "
"przebłysków."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "Przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "O_brót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Obrót o_dcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Kąt wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Długość wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Mak_symalna głębia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
msgid "S_elector"
msgstr "_Wybór"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "Nowy przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Podaj nazwę nowego przebłysku"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Skopiuj przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Podaj nazwę kopiowanego przebłysku"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Usuń przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Edytor przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradient promienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Obrót odcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "G_low"
msgstr "J_arzenie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grubość szpilki:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
msgid "_Rays"
msgstr "_Promienie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Dodatkowe przebłyski"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym lub w "
"odcieniach szarości."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Zapis pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Śr_edni pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Śr_odek pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Szum koloru:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Gimpresjonista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Malowanie..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Gimpresjonista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresjonista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_Informacje o"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Ułoż_enie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Pływająco"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "_Usuń"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Zwykłe"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Wir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Wir_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Wir_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Vornoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kąt:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Przesunięcie kąta:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Wykładnik siły:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "P_okrywanie"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Prze_sunięcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Zapis bieżących ustawień"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpresjonista"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "_Ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Zapisz bieżące..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Rozmiar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "_Siła:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Wykładnik siły:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(lub podobnego)."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Nie zainstalowano plików pomocy programu GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Przy dostępie do plików pomocy programu GIMP wystąpił błąd."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zweryfikuj instalację programu"
#: plug-ins/help/domain.c:190
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Nieznany identyfikator pomocy: \"%s\""
#: plug-ins/help/domain.c:447
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składniowy w pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
#, fuzzy
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
#, fuzzy
msgid "Document not found"
msgstr "Nie odnaleziono dokumentu"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
#, fuzzy
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalowanie odcienia:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "Środek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
#, fuzzy
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przelicz ś_rodek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Obrócone"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
#, fuzzy
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Obrót i skalowanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Przekształcenie %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "Zapis pliku"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
msgid "Open failed"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Plik '%s' nie jest plikiem kompozytora fraktal IFS."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
#, fuzzy
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Zapis jako IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
#, fuzzy
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Wybór otwieranego pliku IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "O_krąg"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "_X środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Utworzenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Użycie prowadnic GIMP-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternatywne"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Wszystkie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodatkowe prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "L_ewa krawędź"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "P_rawa krawędź"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Górna krawędź"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Do_lna krawędź"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Początek od _lewej:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Początek od gó_ry"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Odstępy w pio_nie:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Liczba w poprzek:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Odstępy w po_ziomie:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Witryna _WWW"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Ośrodek _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Inny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Odnośn_ik względny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
#, fuzzy
msgid "File already exists"
msgstr "Plik istnieje!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
" Czy na pewno chcesz go nadpisać? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linie"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krzyżyki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punktów od _lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "punktów od gó_ry"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Niektóre dane uległy zmianie!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Zmienić rozmiar obszaru?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Ostatnio otwierane"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
#, fuzzy
msgid "Deselect _all"
msgstr "_Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
#, fuzzy
msgid "Edit area info..."
msgstr "Zmień ustawienia obszaru..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
#, fuzzy
msgid "Area list"
msgstr "Lista obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Source..."
msgstr "Źródło..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
#, fuzzy
msgid "Zoom to"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
msgid "_Mapping"
msgstr "Od_wzorowanie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
#, fuzzy
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Grid settings..."
msgstr "Ustawienia siatki..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
#, fuzzy
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Użyj prowadnic GIMP-a..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
#, fuzzy
msgid "Create guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Kontekst"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
#, fuzzy
msgid "_About ImageMap"
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Zmień ustawienia obszaru..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Usuń obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Wi_elokąt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dołącz"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia siatki..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pytanie o ustawienia nowego obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Za_chowanie okręgów w standardzie NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Wyświ_etlanie URL-a obszaru w podpowiedzi"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Ciągły obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Automatyczna _konwersja"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Prostokąt"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Górny lewy _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Górny l_ewy y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "#"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auto_r:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Domyślny _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "Op_is:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Podgląd źródła"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Zmień ustawienia mapy..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
#, fuzzy
msgid "Edit map info"
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacza istniejący obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiuje obszar prostokątny"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiuje obszar owalny"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiuje obszar wielokątny"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Zmienia informacje o zaznaczonym obszarze"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Zapisz..."
#: plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawałki:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesunięcie (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Najpierw wgłąb"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "Dolny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "Dolny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
#, fuzzy
msgid "Upper left"
msgstr "Górny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
#, fuzzy
msgid "Upper right"
msgstr "Górny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Cień pod zawinięciem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Ustawia jasność wydruku.\n"
"0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Zmienia kontrast wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ustawia nasycenie (balans kolorów) wydruku\n"
"Użycie zerowego nasycenia daje możliwość wydruku w odcieniach szarości za "
"pomocą kolorowego i czarnego atramentu"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ustawia gęstość (ilość atramentu), którą będzie użyta do wydruku. Należy "
"zmniejszyć gęstość jeżeli atrament przesiąka przez papier lub rozmazuje się; "
"gęstość należy zwiększyć jeżeli czarne obszary nie są jednolite."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ustawia wartość współczynnika gamma na wydruku. Zwiększając tę wartość można "
"uzyskać ogólnie rozjaśniony wydruk, zwiększając otrzymamy ciemniejszy. Kolor "
"czarny i biały pozostaną niezmienione - w odróżnieniu od reg. jasności."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Ustala używany algorytm symulacji kolorów.\n"
"Hybrydowy adaptywny zazwyczaj zapewnia najlepszą jakość.\n"
"Uporządkowany jest szybszy i w przypadku fotografii daje niemal taką samą "
"jakość.\n"
"Szybki oraz Bardzo szybki to algorytmy wyraźnie szybsze i sprawdzające się "
"dobrze w przypadku tekstu i grafiki kreskowej.\n"
"Hybrydowy Floyda-Steinberga w ogólności daje kiepskie wyniki."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Pozycja obrazu na stronie.\n"
"Kliknij i przeciągaj przy użyciu lewego klawisza aby zmienić położenie "
"obrazu.\n"
"Ta sama operacja wykonana przy użyciu drugiego klawisza umożliwia "
"przesuwanie z większą dokładnością; każde przesunięcie zmienia położenie "
"obrazu o jeden punkt (1/72\")\n"
"Kliknięcie i przeciąganie obrazu za pomocą trzeciego (środkowego) klawisza "
"przesuwa obraz w jednostkach zapisanych w obrazie.\n"
"Przytrzymanie klawisza shift podczas tych operacji ogranicza ruchy do "
"jednego wymiaru (poziomego lub pionowego).\n"
"Jeżeli podczas przeciągania zostanie naciśnięty dodatkowy klawisz, obraz "
"powróci do swojego pierwotnego położenia."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Odwrócone pionowe"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Odwrócone poziome"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Wybierz ułożenie papieru: pionowe, poziome, pionowe odwrócone lub poziome "
"odwrócone"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Środek:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz w pionie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz na papierze"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz poziomo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Wybór modelu drukarki"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Wprowadź właściwą dla twojej drukarki nazwę pliku PPD"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Wybierz właściwy dla twojej drukarki plik PPD"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Wpisz odpowiednią komendę wydruku właściwą dla twoej drukarki. Uwaga: "
"Usunięcie parametrów `-l' lub `-oraw' może spowodować niewłaściwe działanie "
"drukarki!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Plik PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definicja nowej drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "Nazwa drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Informacje o Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Wersja Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"oraz grupa twórców Gimp-Print.\n"
"\n"
"Proszę odwiedzić naszą stronę: http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"
"\n"
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Wybierz nazwę drukarki (nie typ i model) do której chcesz drukować"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "Model drukarki:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Ustaw drukarkę..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "Nowa drukarka..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Zdefinuj nową drukarkę logiczną.Opcja ta jest użyteczna jeśli chcesz "
"przypisać nazwę do zestawu ustawień. Zapisanew ustawienia w postaci drukarki "
"logicznej mogą być użyte w przyszłości."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Rozmiar papieru, na którym drukujesz"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Szerokość papieru, na którym chcesz drukować"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Wysokość papieru, na którym chcesz drukować"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Źródło (wejście) nośnika na który odbywa się drukowanie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typ tuszu w drukarce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Skala w:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Wybór czy skalowanie ma być mierzone w procentach rozmiaru strony, czy w "
"liczbie punktów przypadających na cal (DPI)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ustawienie szerokości wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Ustawienie wysokości wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Wybiera jednostkę miar używaną przy wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Ustawia jednostkę miar na cale"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Ustawia jednostkę miar na centymetry"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Oryginalny\n"
"rozmiar obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na podstawie danych zawartych w obrazie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Dopasowanie wyjścia do obrazu który będzie drukowany"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Rysunek kreską"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
"Najszybsza i najjaśniejsza kolorowa metoda wydruku dla tekstu i rysunków "
"kreską"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Najlepsza metoda dla obrazu zawierającego pola o jednolitych kolorach"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Najwolniejsza metoda, ale dająca najdokładniejszy obraz z łagodnymi "
"przejściami między kolorami. Najkorzystniej stosować dla fotografii i "
"obrazów z łagodnymi przejściami między kolorami. "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Typ wyjściowy:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Określenie typu wyjścia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Wyjście koloru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Czarny i biały"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "Dopasuj wyjście..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
"ditherowania"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Wydrukować do pliku?"
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Drukowanie..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Cała warstwa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "Z"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "Do"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Próg zie_lonego:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Main Options"
msgstr "Główne opcje"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę - ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Typ kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Pobieranie danych TWAIN..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "Szczegóły zbioru"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
msgid "after"
msgstr "po"
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "sekundach opóźnienia"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Czyszczenie przezroczystych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu roboczego \"%s\": %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty."
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Malowanie"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "W prawo"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "W lewo"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Warstwa Gfiga %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Fraktal IFS"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Fraktal IFS: cel"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Fraktal IFS"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otwieranie %s"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Zobacz %s"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Wczytywanie %s:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Zapisywanie %s:"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Nie można zapisać w folderze."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Przeglądarka _fraktali..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Efekty świetlne..."
#~ msgid "E_nable Antialiasing"
#~ msgstr "Wygład_zanie"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "P_róg:"
#~ msgid "L_ight Type:"
#~ msgstr "_Typ światła:"
#~ msgid "Lig_ht Color:"
#~ msgstr "_Kolor światła:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "O_taczające:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Rozproszone:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "Ro_zproszone:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "Od_błysków:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "_Podświetlenie:"
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Opcje podglądu"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na _obiekt..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Alien Map..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "AlienMap: Przekształcanie ..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Alien Map"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos_inus"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
#~ "składowej czerwonej."
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
#~ "składowej zielonej."
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
#~ "składowej niebieskiej."
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "O Alien Map"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map _2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Informacje o Alien Map2"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka _CML..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "WARTOŚĆ PUSTA"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Wykres"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Parametry zostały zapisane w pliku \"%s\""
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Uwaga o operacji plikowej wtyczki CML"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Wyrównaj w_idoczne warstwy..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Ustawienie parametrów"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Przyciąganie do siatki"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Odtwarzanie animacji..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj (dla _GIF-ów)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Deoptymalizuj"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Usuń tło"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Znajdź tło"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/_Soczewki..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/_Automatyczne kadrowanie"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _HSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Zaślepianie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Roz_mycie..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "P_rzypadkowość (%):"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Śr_ednia krawędzi..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (bez sensu?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (bez sensu?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie _wypukłości..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "Mapowanie _liniowe"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "Mapowanie _sferyczne"
#~ msgid "S_inusoidal Map"
#~ msgstr "Mapowanie s_inusoidalne"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _kontrast"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/A_naliza sześcianu kolorów..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Wyniki"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Mi_kser kanałów..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Sz_achownica..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/_Wzmocnij kolor"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Koloryzacja..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w _alfę..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Złożenie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Macierz zniekształceń..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/_Kubizm..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie _krzywizną..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Rozłożenie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie _przeplotu..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Łączenie _głębiami..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Odplamkowanie..."
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Odplamkowywanie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Depaskacja..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy _dyfrakcyjne..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Przesunięcie..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Opcje przesunięcia"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Krawędź..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Wytłoczenie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Grawerowanie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Zmiana kolorów..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/_Film..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Wybór"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_FlaryFX..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Ś_ledzenie fraktalne..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_IIR)..."
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Należy określić przynajmniej jedną z wartości: poziomą lub pionową"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Rozmycie poziome"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Rozmycie pionowe"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Promień rozmycia:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_RLE)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-_Slime"
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-_Powiększenie"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Zapis jako GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Nazwa ikony:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Milisekundy"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Szklane _płytki..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Kubista..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie g_radientu"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/S_iatka..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/_Gilotyna"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie _gorących punktów..."
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie HRZ"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Obraz musi mieć wymiary 256x240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Obraz musi być zapisany w odcieniach szarości albo w formacie RGB"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Illuzja..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Deformacja..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Puzzle..."
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Podgląd obrazu"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Laplace"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie _FG-BG"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/O_dwzorowanie zakresu kolorów..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Maksymalny RGB..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w r_uchu\"..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Mozaika..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk g_azetowy..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr _NL..."
#~ msgid "_Do Preview"
#~ msgstr "_Podgląd"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Szum..."
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Szum"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_normalizuj"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Supernowa..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba _olejna..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Kawałki papieru..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/_Pikselizacja..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/_Plazma..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Opisy _wtyczek"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Szczegóły <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Szczegóły >>"
#~ msgid "Menu Path:"
#~ msgstr "Ścieżka menu:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Pomoc:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Opisy wtyczek"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Znajdź wg nazwy"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie:"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie _biegunowe..."
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie _X:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie _Y:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Rozsypywanie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Wybór sąsiada..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Zlewanie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Falowanie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Barwienie próbek..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie _HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/_Zrzut ekranu..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/_Selektywne rozmycie Gaussa..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Pół-_spłaszczenie"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Wyostrzanie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Przesunięcie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Sinus..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wygładzenie _palety..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity _szum..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Sobel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Iskry..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Poz. X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Poz. Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Poz. Z:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/_Projektowanie sfery..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Szum/R_ozrzut..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na _płótno..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Otwórz SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Współczynnik _X:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Opcje Targa"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przezroczystość/_Progowanie alfy..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane ka_felki..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Małe kafelki..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Odbijanie"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Modyfikowane kafelki"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Ustawienia segmentów"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Płynne _nałożenie"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/_Edytor jednostek"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Zmiękczenie maski..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Video..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Odwrócenie wartości"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/P_ropagacja wartości..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Erozja..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Rozszerz..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Deformacja..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Pozostałe opcje"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Wykorzystanie mapy ważności"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Fa_le..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Skrę_cenie i zaciśnięcie..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Ze schowka"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wia_tr..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print"
#~ msgstr "<Image>/Plik/_Wydrukuj..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderowanie %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Skala (log 2):"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "Napotkano koniec pliku w "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/_Gorliwe kadrowanie"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka _DB"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Wyjście:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/_Płomień..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Pakiet _filtrów..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetl"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "Paleta okrężna"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Różne opcje"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pędzel"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerograf"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Ołówek"
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, "
#~ "aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe "
#~ "tylko, jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie "
#~ "okręgów i elips\")."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Wiele"
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
#~ msgstr ""
#~ "Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub "
#~ "każdy na osobnej warstwie"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Miejsce malowania:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie"
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options"
#~ msgstr ""
#~ "Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można "
#~ "znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Wykorzystany obiekt:"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "Typ tła:"
#~ msgid "Reverse Line"
#~ msgstr "Odwrócona linia"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Skalowanie rysunku do wymiarów obrazu"
#~ msgid "Approx. Circles/Ellipses"
#~ msgstr "Przybliżanie okręgów i elips"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania "
#~ "pędzla przy tych typach obiektów."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Wybór pędzla GFiga"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Zanikanie:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Gradient:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Nacisk:"
#~ msgid "No Options..."
#~ msgstr "Brak opcji..."
#~ msgid "Set Brush..."
#~ msgstr "Wybierz pędziel..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Odejmij"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Przetnij"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Typ zaznaczenia:"
#~ msgid "Fill Type:"
#~ msgstr "Typ wypełnienia:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Krycie wypełnienia:"
#~ msgid "Each Selection"
#~ msgstr "Każde zaznaczenie"
#~ msgid "All Selections"
#~ msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Wypełnienie po:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Odcinek"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Łuk jako:"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Wyświetlanie siatki"
#~ msgid "Lock on Grid"
#~ msgstr "Przypięcie do siatki"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Połąc_z"
#~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
#~ msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "Nie zapisano %d obiektów Gfiga. Czy rzeczywiście zakończyć?"
#~ msgid "Enter Gfig Object Name"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę obiektu Gfiga:"
#~ msgid "Gfig Object Name:"
#~ msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
#~ msgid "Rescan for Gfig Objects"
#~ msgstr "Odświeża listę obiektów Gfiga"
#~ msgid "Add Gfig Path"
#~ msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Informacje o GFig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Wydanie 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Nowy obiekt gfig"
#~ msgid "Delete Gfig Drawing"
#~ msgstr "Usuń rysunek Gfig"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "kopiuj %s"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Beziera"
#~ msgid "Draw Name:"
#~ msgstr "Nazwa rysunku:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(brak)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<BRAK>"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Przebłysk..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Podgląd pędzla:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/_Gimpresjonista..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Podgląd papieru:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Opis)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n"
#~ "(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n"
#~ "na adres <vidar@prosalg.no> (w języku angielskim), aby\n"
#~ "mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć dokumentu pomocy"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany dokument nie został odnaleziony w katalogu GIMPa podanym "
#~ "powyżej. Oznacza, to że temat ten nie posiada jeszcze dokumentacji, albo "
#~ "że twoja instalacja jest niekompletna. Upewnij się, czy wszystko jest "
#~ "zainstalowane poprawnie przed zgłoszeniem błędu."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal _IFS..."
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Przesuwanie"
#~ msgid "/Rotate\\/Scale"
#~ msgstr "/Obrót i skalowanie"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Rozciągnięcie"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nowy"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Usuń"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Cofnij"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Ponów"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Zaznacz wszystko"
#~ msgid "/Recompute Center"
#~ msgstr "/Przelicz środek"
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Sieć WWW/_Mapa obrazu..."
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Zaznacza sąsiadujące obszary"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy labirynt, korzystając z metody wyszukiwania \"najpierw w głąb\" "
#~ "lub z algorytmu Prima. Umożliwia też tworzenie labiryntów, które można "
#~ "układać kafelkowo. Więcej informacji na temat wtyczki można odnaleźć na "
#~ "witrynie %s."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Rysuje labirynt."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Labirynt..."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie _strony..."
#~ msgid ""
#~ "Use Current Gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-Color"
#~ msgstr ""
#~ "Wykorzystanie bieżącego gradientu\n"
#~ "zamiast koloru FG/BG"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Krycie zawinięcia"
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Plik/_Wydrukuj..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Obrót palety kolorów"
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Rozpoznawanie szarości"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Główny"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "Kompresja RLE"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/_TWAIN..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "wystąpił błąd zapisu"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Mi_nimalna wysokość:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Minimalna wysokość wypukłości"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości"
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd (w oknie obrazu - powoduje zmiany w historii operacji \"Cofnij\"!)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "Nie zainstalowano odpowiednich plików pomocy."
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć plików pomocy:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(entries appearing before the error have been added anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd składniowy w dziedzinie pomocy:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Pomimo błędu dodano pozycje występujące wcześniej)"
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL"
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Wymiary obrazu: %dx%d"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informacje o..."
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "nieznane formaty lub obrazy alfa nie są obsługiwane "
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "DICOM save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "Zapis w formacie DICOM nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Szerokość: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Odstęp: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Przesunięcie: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
#~ "Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane"
#~ msgid ""
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
#~ "Flatten your image"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać warstw z kanałem alfa.\n"
#~ "Należy spłaszczyć obraz"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Błąd PNG. Uszkodzony plik?"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "nieznany model koloru PNG"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "nie można zinterpretować pliku"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane"
#~ msgid "Can't open '%s'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku jako XWD"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "Zapisywanie \"%s\":"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "BezNazwy"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku '%s'.\n"
#~ "Sprawdź uprawnienia do podanej ścieżki."
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Odczyt nie powiódł się"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "Wczytaj plik IFS"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Interpretowanie %s:"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Od gradientu **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Wyświetlanie siatki"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "_Informacje o..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Kliknij aby wczytać plik"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Kliknij aby zapisać plik"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Si_nus..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Okno:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ścieżki"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "Błąd przy odczycie: %s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać obrazu do\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Złożenie..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Rozłożenie..."
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "_Nowy obraz"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można utworzyć pliku"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Rozpraszanie HSV..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Operacje"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Cofnij powiększenie"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Ponów powiększenie"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
#~ "Należy dodać wpis postaci\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "do pliku %s."
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeszukaj"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opcje wygładzania"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Ustawienia środowiska"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "O_dśwież podgląd"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Przełącza podpowiedzi"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Głębia:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiał"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Podgląd!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Ustawienia odcieni"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Ustawienia nasycenia"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia innych parametrów"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Różne operacje"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-skład"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-skład"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-złożenie"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-skład"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-złożenie"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Skopiuj odwrócony"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Zapisz krzywą"
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "_Bez podpowiedzi"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Kanał bez nazwy"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Zastosuj"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Duplicate Unit"
#~ msgstr "Zduplikuj jednostkę"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Nie zapisuj jednostki"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Zapisz jednostki"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP."
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Z_modyfikuj płomień"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Wczytaj płomień"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Zapisz płomień"
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n"
#~ "Należy dodać wiersz postaci\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "do pliku %s."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nowy"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "S_kopiuj"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Kończy program"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Wyświetla informację o programie"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Przesunięcie:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Zmiana danych"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu został zmieniony.\n"
#~ "Zmienić rozmiary obszarów?"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Cukiereczki"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Podgląd obrazu"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"