gimp/po-plug-ins/ca.po

11944 lines
307 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2000,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2004
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-08 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-21 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Beà <xbea@pie.xtec.es>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Us cal afegir una entrada com\n"
"(%s \"%s\")\n"
"al fitxer %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Quant a"
# Preview
# Create the Preview
# ==================
# Create the Preview
# Preview area, top of column
# * Preview window...
# Preview
# hbox created and packed into the dialog
# make a nice frame
# Preview
# * Preview window...
# Preview
# * Preview
# Previews: frame
# * Misc: Preview settings *
# Misc: Preview settings: Continuous update ?!
#. Preview
#. Create the Preview
#. ==================
#. Create the Preview
#. Preview area, top of column
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#. hbox created and packed into the dialog
#. make a nice frame
#. Preview
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#.
#. * Preview
#.
#. Previews: frame
#. * Misc: Preview settings *
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1276
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1225 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Previsualització en temps real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Redibuixa"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibuixa la previsualització"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions de l'ampliació"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfés la darrera ampliació"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Torna a fer la darrera ampliació"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres del fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls, "
"però trigarà més."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega un fractal del fitxer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Torna els paràmetres als valors per defecte"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza la suavització log log per eliminar les bandes del resultat"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#. Redmode radio frame
#. Redmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció sinus pel component d'aquest color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció cosinus pel component d'aquest color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
"amb els de valors més baixos i viceversa"
#. Greenmode radio frame
#. Greenmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. Bluemode radio frame
#. Bluemode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat a sobre (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure a la imatge de la "
"previsualització."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crea un mapa de colors fent servir un degradat de l'editor de degradats"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:867
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1171
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1795 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2601
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s' per escriure-hi: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Desa: no heu anomenat el fitxer"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "No es pot desar a la carpeta."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres del fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres del fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:919
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:508 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No es pot obrir '%s' per llegir-hi: '%s'"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Explorador _fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "S'està composant el fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita el nom del fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom del fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Nou fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador del fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer '%s' està corromput.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "El meu primer fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Trieu el fractal fent un doble clic a sobre"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de llum..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes de llum/Efectes de _llum..."
# General options
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
# toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
# gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
# mapvals.bump_mapped);
# gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
# g_signal_connect (toggle, "toggled",
# G_CALLBACK (togglebump_update),
# &mapvals.bump_mapped);
# gtk_widget_show (toggle);
# gimp_help_set_help_data (toggle,
# _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
# NULL);
# toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
# gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
# mapvals.env_mapped);
# gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
# g_signal_connect (toggle, "toggled",
# G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
# &mapvals.env_mapped);
# gtk_widget_show (toggle);
# gimp_help_set_help_data (toggle,
# _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
# NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada bump és zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quan s'aplica el filtre"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Ha_bilita el suavitzat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat del suavitzat. Com més alta millor, però és més lenta"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Atura't quan les diferències de píxels són més petites que aquest valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ipus de llum:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipus de font de llum a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Selecciona el color de la font de llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "C_olor de la llum:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Defineix el color de la font de llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició X de la font de llum en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició Y de la font de llum en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició Z de la font de llum en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
# X
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció X de la font de llum en l'espai XYZ"
# Y
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció Y de la font de llum en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció Z de la font de llum en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambient:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difusió:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifusió:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valors més alts fan que l'objecte reflecteixi més llum (sembla més clar)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "_Specular:"
msgstr "E_specular:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Ressaltament:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "_Activa mapatge bump"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activa/desactiva mapatge bump (profunditat d'imatge)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Imatge bumpm_ap:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima per bumps"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn a utilitzar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tornar a calcular la previsualització"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcions de previsualització"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
#, fuzzy
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
#, fuzzy
msgid "Map to Box..."
msgstr "RGB màxim..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
#, fuzzy
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Cilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/Mapeja _objecte..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "Cai_xa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Mapeja a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte per mapejar-hi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fons transparent"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes la imatge transparent a l'exterior de l'objecte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Mosaic de la imatge font"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Habilita el su_avitzat"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "Llinda_r:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Punt de llum"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Llum direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Sense llum"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltat:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició X de l'objecte en l'espai XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició Y de l'objecte en l'espai XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició Z de l'objecte en l'espai XYZ"
# Rotation
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotació sobre l'eix X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotació sobre l'eix Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotació sobre l'eix Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Darrere:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapeja les imatges a les cares de la caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:785
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapeja a l'objecte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Redueix l'ampliació (imatge més petita)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Augmenta l'ampliació (imatge més gran)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr ""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colors incorrecte"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "S'està obrint '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:831 plug-ins/common/tile.c:264
#: plug-ins/common/winclipboard.c:573 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:375
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1178
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1800
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "S'està desant '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Desa com a BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Desa les opcions"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificat en _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Mapa/Mapa _estrany..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Mapa estrany: s'està transformant..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "Mapa estrany"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos_inus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2103
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Utilitza la funció sinus per al component vermell."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Utilitza la funció cosinus per al component vermell."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermell: utilitza un mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
"trigonomètrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Utilitza la funció sinus per al component verd."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Utilitza la funció cosinus per al component verd."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verd: utilitza un mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
"trigonomètrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Utilitza la funció sinus per al component blau."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Utilitza la funció cosinus per al component blau."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal blau: utilitza el mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
"triginomètrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "Quant a mapa estrany"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Mapa/Mapa estrany _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Mapa estrany 2: s'està transformant..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "Mapa estrany 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Freqüència R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Canvia la freqüència del canal to/vermell"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "Fase de _decalatge R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Canvia l'angle del canal to/vermell"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fr_eqüència G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Canvia la freqüència del canal saturació/verd"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Canvia l'angle del canal saturació/verd"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Freq_üència B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Canvia la freqüència del canal lluminositat/blau"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Canvia l'angle del canal lluminositat/blau"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Model de color _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Model de color _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modifica el canal to/vermell"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Utilitza una funció per al component to/vermell"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_difica el canal saturació/verd"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Utlitza una funció per al component saturació/verd"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat/blau"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Utilitza una funció per al component lluminositat/blau"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Quant al mapa estrany 2"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta Kiss"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funció basada en el sinus de ^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilitza el valor invers"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continuat amb/sense buits"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, caràcter independent"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Prova aleatòria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris des de la llavor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris des de la llavor (compartida)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Patró/_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: s'està desenvolupant..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Explorer"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr "Nova llavor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturació"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala de l'ampliació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Llavor de la generació aleatòria (només per als modes \"Des de la llavor\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Commuta a \"Des de la llavor\" amb l'última llavor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó \"Fixeu llavor\" és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"igual a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal font:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "CAP"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal font del fitxer:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr "Funció Tipus:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Fes servir un abast cíclic"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Velocitat de modificació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distància de difusió:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr "nº de sub-abastos:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "I(ntensitat, factor):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr "Abast Curt:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr "Abast Llarg:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traça el graf dels paràmetres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Velocitat de mutació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distància de mutació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr "La gràfica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Desa els paràmetres a"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' ja existeix.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carrega selectivament des de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un explorador_CML més modern "
"que el que esteu fent servir."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Desa com a text"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Capes/Alinea les capes _visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha suficients capes per alinear."
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. parameter settings
#.
#. * Filter type controls...
#.
#. parameter settings
#. filter routine, initial pass
#. Parameter settings
#. left side of the UI is done
#. right side
#. parameter settings
#. preview noisify
#. parameter settings
#. Controls
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. Parameter Settings
#. parameter settings
#.
#. * Sharpness control...
#.
#. parameter settings
#. Parameter settings
#. main parameter frame
#. Parameter settings
#. Controls
#. parameter settings
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Desplaça-ho a la graella"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Mida de la _graella:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtres/Animació/Re_producció..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Reproducció de l'animació:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Reproducció:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reprodueix/Atura"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Marc %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Filtres/Animació/Optimitza (per a _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtres/Animació/Optimitza (diferència)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtres/Animació/_Desoptimitza"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animació/_Suprimeix el fons"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animació/_Cerca el fons"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "S'està optimitzant l'animació..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes òptics/Aplica la _lent..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "S'està aplicant la lent..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecte de lent"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Conserva els límits originals"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Defineix els límits a índex 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "_Defineix els límits a color del fons"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "_Fes transparent els límits"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Imatge/Transformacions/Escapçament _automàtic"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "S'està escapçant..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Capes/Colors/Automàtic/Amplia l'_HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Angles morts..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "S'estan afegint angles morts..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Difuminació/_Difumina..."
# * JUST DO IT!
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "S'està difuminant..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "_Aleatorietat %:"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epeteix:"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/_Vora mitjana..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Vora mitjana..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Mida del cubell:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sense sentit?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sense sentit?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/_Bump map..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "S'està fent el mapatge de la memòria annexa..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de la memòria annexa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Tipus de mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa _lineal"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa e_sfèric"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
#, fuzzy
msgid "S_inusoidal Map"
msgstr "Mapa s_inusoïdal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "_Fes un mosaic del bumpmap"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Bump Map:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevació:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nivell de l'aigua"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"No trova una extensió de fitxer reconeguda; es desarà com a XCF comprimit."
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No trova una extensió de fitxer reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de "
"fitxer."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Capes/Colors/Automàtic/_Amplia el contrast"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/A_nàlisi del cub d ecolor..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Anàlisi del cub de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Anàlisi del cub de color"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
msgid "No colors"
msgstr "Sense colors"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "Només un únic color"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Mida descomprimida: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Mida comprimida: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/_Mesclador de canal..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesclador de canal"
# The preview toggle
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualització"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Canal de s_ortida:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocrom"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Conserva la _lluminositat"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Patró/Tauler d'es_cacs..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Amb _perspectiva"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Capes/Colors/Automàtic/Millora del _color"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Millora del color..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/A_coloreix..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "S'està acolorint..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color per defecte:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color per defecte"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Color a _Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "S'està suprimint el color..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Acoloreix a l'Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Coloreix al seleccionador de color alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "a l'alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blavor_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Vermellor_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blavor_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Vermellor_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blavor_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Vermellor_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blavor_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Vermellor_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/C_omposa..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "S'està composant..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1090
msgid "Compose"
msgstr "Composa"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1106
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composa els canals"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1118
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions del canal"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermell"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "V_erd"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stén"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Esca_pça"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtres/Genèric/Matriu de _circumvolució..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriu de circumvolució"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomàtic"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderació a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Desa com a Font-C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artístic/_Cubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Utilitza el color de fons"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Mida del _mosaic:"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturació del mosa_ic:"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformació cubísta"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Corba Bend..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:727
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:742
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1246
msgid "Curve Bend"
msgstr "Corba Bend"
# The preview button
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza-ho una vegada"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1319
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1329 plug-ins/common/mosaic.c:527
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1344
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1362
msgid "Smoo_thing"
msgstr "S_uavitza"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1372 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavitzat"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1382
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1392
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1440
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1461
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flexa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1473
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1480
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dos corbes"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reseta la corba activa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1514
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1526
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2063
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2090
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2988
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Corba Bend..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "verd"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "to"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "cian_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "groc_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "negre"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Groc_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blavor_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "vermellor_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blavor_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "vermellor_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blavor_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "vermellor_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blavor_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "vermellor_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/_Descomposa..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "S'està descomposant..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
msgid "Decompose"
msgstr "Descomposa"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extreu els canals:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Descomposa a _capes"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Millora/_Desentrellaça..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrellaça..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Conserva els camps _senars"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Conserva els camps _parells"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combina/Fusió _profunda..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Fusió profunda..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió profunda"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr "Superposa:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Millora/Treu els _pics..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "S'estan traient els pics"
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Treu els pics"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecurrent"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Nivell _negre:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Nivell _blanc:"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtres/Millora/_Treu les bandes..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "S'estan treient les bandes..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:411
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM."
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Patró/Patrons de _difracció..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "S'està creant un patró de difracció..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrons de difracció"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Freqüències"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntorns"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Afila vore_s"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persió:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
#, fuzzy
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larització:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "Al_tres opcions"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/_Desplaça..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "S'està desplaçant..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Desplaça"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Opcions de desplaçament"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
# =======================================================================
# Displacement Type
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "A les vores:"
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "_Taca"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Detecció de vores/_Vora..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecció de vora..."
#: plug-ins/common/edge.c:641
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vora"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Sobel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Predefineix"
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: plug-ins/common/edge.c:658
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:659
msgid "_Differential"
msgstr "_Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:660
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antitat:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/R_elleu..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "R_elleu"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levació:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "Fes la _previsualització"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Grava..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "S'està gravant..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Grava"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "Amplada de la línia _límit"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: plug-ins/common/tile.c:415 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "Al_çada:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Mapa/Canvi de _color..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Canvi de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Canvi de color"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Previsualització: cliqueu a dins per triar \"Des del color\""
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "Des del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Canvi de color: al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Canvi de color: des del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Llindar _vermell:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Llindar v_erd:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Llindar _blau:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Bloca els _llindars"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combina/_Pel·lícula..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "S'estan composant les imatges..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "Inicia l'_índex:"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: plug-ins/common/film.c:1352
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "Al_çada de la imatge:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Alçada d_el forat"
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "Alçada del _número:"
# don't translate '<Image>' entry,
# * it is keyword for the gtk toolkit
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes de llum/_FlareFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Composa el Flare..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centre del FlareFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Mostra el cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/Traç del _fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traç del fractal"
# Settings
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr "_Trama"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Difuminació/Difuminació gaussiana (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Heu d'especificar si és horitzontal o vertical (o tots dos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació gaussiana IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:527 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Difumina horitzontalment"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Difumina verticalment"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Radi de difuminació:"
# parameter settings
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi de difuminació"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Difuminació/Difuminació gaussiana (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació gaussiana RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de pinzell no suportat"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'"
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'."
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Desa com a pinzell"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtres/Joguines/Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Gràcies per triar el GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creació no tan obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtres/Joguines/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: el connector formalment conegut com \"El GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Desa com a icona GI"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nom de la icona:"
#: plug-ins/common/gif.c:688
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"No s'ha pogut reduir els colors de manera més simple. S'està desant com a "
"opac."
#: plug-ins/common/gif.c:910
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només suporta comentaris codificats en 7bit ASCII. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: plug-ins/common/gif.c:971
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos"
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Avís:\n"
"El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en "
"visualitzadors que no suportin transparències."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avís GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
"conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
"\n"
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
"les vores de les imatges, o no desar."
#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Desa com a GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentari del GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Fes sempre un bucle"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Retard entre marcs quan no estigui especificat:"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "Mil·lisegons"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disposició del marc quan no estigui especificada: "
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "I don't Care"
msgstr "Tant si val"
#: plug-ins/common/gif.c:1413
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
#: plug-ins/common/gif.c:2623
msgid "Error writing output file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
#: plug-ins/common/gif.c:2693
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:787
#: plug-ins/common/iwarp.c:819
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser "
"que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no té un canal alfa. S'ha omès"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP"
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr " El fitxer de pinzell del GIMP sembla ser corrupte."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte. Renuncieu-hi."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaiat (percentatge):"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix!) "
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes òptics/Mosaic _òptic..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaic òptic..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaic òptic"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Al_çada del mosaic:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Patró/_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carrega el fitxer QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Mapa/Mapa de de_gradat"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de degradat..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Patró/_Graella..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "S'està dibuixant la graella..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1221
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Taula màgica del GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si comproveu el GTM sortirà un document HTML sencer amb les etiquetes "
"<HTML>, <BODY>, etc... en comptes de la taula html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Utilitza l'obertura de la cel·la"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de "
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les files de llum i el "
"col·lector de llum.."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"El fet de comprovar aquesta etiqueta provocarà que el GTM no deixi espai en "
"blanc entre les etiquetes TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari "
"per al posicionament del nivell de control dels píxels."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "C_aptura"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Comproveu si voleu tenir una taula capturada."
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El text per la captura de taula."
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El text que ha d'anar dins de cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "_Farciment de les cel·les:"
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Imatge/Transforma/_Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/_Càlids..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Càlid..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crea una _nova capa"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "'%s' no és un fitxer HRZ"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "La imatge ha de ser 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "La imatge ha de ser RGB o GRIS"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/_Il·lusió..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Il·lusió..."
#: plug-ins/common/illusion.c:396
msgid "Illusion"
msgstr "Il·lusió"
#: plug-ins/common/illusion.c:430
msgid "_Division:"
msgstr "_Divisió:"
#: plug-ins/common/illusion.c:440
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:455
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_IWarp..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:692
msgid "Warping..."
msgstr "S'està fent la trama..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:794 plug-ins/common/iwarp.c:807
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "S'està fent la trama del marc %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:808
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:989
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nima"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Nombre de _marcs:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1018
msgid "R_everse"
msgstr "Invert_eix"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1040
msgid "_Animate"
msgstr "_Anima"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Varia el _radi:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Varia la _quantitat:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
msgid "Deform Mode"
msgstr "Varia el mode"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1102
msgid "_Grow"
msgstr "_Creix"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Arremolina en sentit _antihorari"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Suprimeix"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "S_hrink"
msgstr "_Encongeix"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Arremolina en sentit _horari"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1128
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1142
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "S_upermostra adaptable"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1163
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profunditat mà_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Llindar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "Paràmetre_s"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1203
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Patró/_Encaix..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "S'està assemblant l'encaix..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Encaix"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biaix de les vores"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Amplada del _biaix:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Ressaltament:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La quantitat de ressaltament de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'encaix"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té costats rectes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té costats corbats"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Mida: %ld bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Size: unknown"
msgstr "Mida: desconeguda"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Desa com a JPEG"
# sg - preview
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Previsualització de la imatge"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
#, fuzzy
msgid "Preview in image window"
msgstr "Obté una única finestra"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitat:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
msgid "Restart markers"
msgstr "Reinicia els marcadors"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reinicia la freqüència (files):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Força la línia de base JPEG (llegibles per tots els descodificadors)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Desa dades EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostra:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Mètode DCT (Rapidesa/qualitat d'exportació):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Comentaris de la imatge"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtres/Detecció de vores/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Recuperació..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:631
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: plug-ins/common/lic.c:656
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: plug-ins/common/lic.c:662
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: plug-ins/common/lic.c:674
msgid "Convolve"
msgstr "Envolta"
#: plug-ins/common/lic.c:679
msgid "_With White Noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: plug-ins/common/lic.c:680
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: plug-ins/common/lic.c:708
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: plug-ins/common/lic.c:742
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor m_ínim:"
#: plug-ins/common/lic.c:760
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valor m_àxim:"
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fitxer/Imatge de _correu..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Envia al correu"
#: plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Recipient:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emitent:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entari:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom del _fitxer:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulació:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
msgid "_Uuencode"
msgstr "Codificació _uu"
#: plug-ins/common/mail.c:550
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr ""
"Hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color font"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segon color font"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color de destinació"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segon color de destinació"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Mapa/Ajusta _primer pla-fons"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Mapa/_Mapatge de l'abast del color..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "S'està ajustant el primer pla i el fons..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "S'estan mapant els colors..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Abast del mapa de colors"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Abast del color font"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Abast del color destinació"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/RGB _màxim..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB màxim..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
#: plug-ins/common/mblur.c:153
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Difuminació/Difuminació de moviment..."
#: plug-ins/common/mblur.c:676
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "S'està difuminant el moviment"
#: plug-ins/common/mblur.c:746
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminació de moviment"
#: plug-ins/common/mblur.c:760
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de difuminació"
#: plug-ins/common/mblur.c:764
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: plug-ins/common/mblur.c:765
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:766
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:773
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paràmetres de difuminació"
#: plug-ins/common/mblur.c:794 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "_Àngle:"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "Desa com a MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "Desa el gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1295
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte"
#: plug-ins/common/mng.c:1303
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Dsisposició del marc per defecte:"
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1683
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: plug-ins/common/mng.c:1343
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1370
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG animat"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Retard del marc per defecte:"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Mosaic..."
# progress bar for gradient finding
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "S'estan cercant les vores..."
# Progress bar for rendering tiles
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "S'estan composant els mosaics..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Co_lor promig"
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Per_met la divisió dels mosaics"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Superfícies _picades"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Lluminositat _primer pla/fons"
# tiling primitive
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Mosaic primitius"
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrats"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xàgons"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_tàgons i quadrats"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile Size:"
msgstr "M_ida del mosaic:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espaiat del mosaic:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Bo_na proporció del mosaic:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Direcció de la llum:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Variació del color:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No es poden afegir punts addicionals.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrat PS (punt euclidià)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermell"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "C_ian"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "Gr_oc"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Pa_per de diari..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "S'està convertint en paper de diari..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Fun_ció de punt:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Paper de diari"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortida LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Mida de la c_el·la:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "T_reure negre (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa a:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitat"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "B_loca els canals"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Con_figuració original"
#. anti-alias control
#. 2
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostra:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtres/Millora/Filtre _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "Pre_visualitza"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Soroll/_Fes soroll..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "S'està afegint soroll..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Fes soroll"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "_Independent"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Capes/Colors/Automàtic/_Normalitza"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
# don't translate '<Image>'
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes de llum/Su_pernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "S'està composant la supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color de la supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rajo_s:"
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "To _aleatori:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "_Mostra el cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artístic/Oli_fica..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "S'està convertint en pintura a l'oli..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Converteix en oli"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Utilitza l'alg_oritme d'intensitat"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "_Mida de la màscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaic del paper"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxels fraccionals"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "For_ça"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrat"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Màxim (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Tipus de fons"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Imatge i_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "Im_atge"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Colo_r del primer pla"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Co_lor del fons"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_elecciona aquí:"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaic del paper..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembre de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/Mosaic del _paper..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Desa com a patró"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No es pot llegir la capçalera de '%s'"
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s': no és un fitxer PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà."
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Desenfoca/_Pixelitza..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "S'està pixelitzant..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelitza"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Am_plada del píxel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Al_çada del píxel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Núvols/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "_Llavor aleatòria:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulència:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector del GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Extensions/Detalls del _connector..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Detalls <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "Detalls >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Nombre d'interfícies de connectors: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Camí del menú:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Ressenya:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descripcions del connector"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "Cerca per nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "Insereix data"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí de menú"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatges"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Menú camí/nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització d'arbre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'."
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: plug-ins/common/png.c:1156
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1540
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat."
#: plug-ins/common/png.c:1566
msgid "Save as PNG"
msgstr "Desa com a PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1570
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega e_ls predeterminats"
#: plug-ins/common/png.c:1571
msgid "_Save Defaults"
msgstr "De_sa els predeterminats"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1584 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: plug-ins/common/png.c:1597
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1608
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: plug-ins/common/png.c:1616
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1625
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
#: plug-ins/common/png.c:1634
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: plug-ins/common/png.c:1643
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Desa el momen_t de creació"
#: plug-ins/common/png.c:1651
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Desa el come_ntari"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
#: plug-ins/common/png.c:1679
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: plug-ins/common/png.c:1799
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: fi de fitxer prematur."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El fitxer està en un format no permès."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: s'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "En desar en PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Desa com a PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coordenades p_olars..."
#: plug-ins/common/polar.c:353
msgid "Polarizing..."
msgstr "S'està polaritzant..."
#: plug-ins/common/polar.c:588
msgid "Polarize"
msgstr "Polaritza"
#: plug-ins/common/polar.c:639
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
#: plug-ins/common/polar.c:648
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "_Angle de desplaçament:"
#: plug-ins/common/polar.c:660
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Mapa endarrere"
#: plug-ins/common/polar.c:666
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta,si no començarà a "
"l'esquerra."
#: plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _Top"
msgstr "_Mapa des del capdamunt"
#: plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no està habilitat, el mapa posarà la fila inferior al mig i la superior "
"fora dels límits. Si està habilitat, passarà a l'inrevés."
#: plug-ins/common/polar.c:689
msgid "To _Polar"
msgstr "A _polar"
#: plug-ins/common/polar.c:695
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un "
"rectangle. Si està habilitat, es mapejarà dins d'un cercle."
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'"
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "El desat en PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
#, fuzzy
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carrega el PostScript"
# Rendering
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "S'està composant"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr ""
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "S'està acolorint"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Text suavitzat"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Imatge suavitzada"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Desa com a PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"En commutar, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
"sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetre"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript nivell 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: plug-ins/common/psd.c:488
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Desa com a PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Llença aleatòriament 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Tria aleatòriament 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Murmuri aleatori 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Soroll/_Llença..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtres/Soroll/T_ria..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Soroll/_Murmuri..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorietat (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Ona..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "S'està onejant..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Ona"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Es pot fe_r mosaic"
# Edges toggle box
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'ona"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_t de serra"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "_Període:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No es pot girar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No es pot girar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Els canals i les màscares no es poden girar."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està girant..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Mapa/Acoloreix la mo_stra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obté colors de mostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Destí:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
# Add extra menu items for Gradient
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "D'un degradat"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "D'un degradat invers"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostra la selecció"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Mostra el color"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Reté intensitat"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensitat original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Utilitza subcolors"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Mostres suaus"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analitza la mostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtres/Soroll/Dispersió _HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "S'està dispersant HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersió HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Previsualització (1:4) - Cliqueu amb el botó dret per saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Retenció"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_To:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fitxer/Adquireix/Captura de _pantalla..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el punter"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "S'està carregant la captura de pantalla..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la captura de pantalla"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Obté"
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
msgid "a _Single Window"
msgstr "una _sola finestra"
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
msgid "S_elect Window After"
msgstr "S_elecciona la finestra després"
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segons de retard"
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "la pa_ntalla sencera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
msgid "Grab _After"
msgstr "O_bté després"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Desenfoca/De_senfocat gaussià selectiu..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfocat gaussià selectiu..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfocat gaussià selectiu"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Radi de desen_focat:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta _màxim:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/_Semiaplanat"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "S'està semiaplanant..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtres/Millora/Af_ila..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "S'està afilant..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Afila_ment:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Decalat_ge..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "S'està decalant..."
#: plug-ins/common/shift.c:317
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: plug-ins/common/shift.c:331
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Decala _horitzontalment"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Decala _verticalment"
#: plug-ins/common/shift.c:363
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Patró/_Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: s'està composant..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paràmetres de dibuix"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexitat:"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paràmetres de càlcul"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Llavor _aleatòria:"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Voleu _fer-ho en mosaic igualment?"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "_Distorsionat"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Els colors són el blanc i el negre."
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Bl_anc i negre"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Primer pla i _fons"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Esco_lliu aquí:"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Primer color"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Segon color"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canals alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egon color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paràmetres de mescla"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoïdal"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "_Mescla"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Pale_ta suau..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Núvols/_Soroll sòlid..."
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Soroll sòlid..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Soroll sòlid"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detall:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "Fer un mosa_ic"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "Mida _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "Mida _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtres/Detecció de vores/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horitzontal"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "S'esta detectant vores Sobel..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes de llum/Gu_spires..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "S'estan dibuixant les guspires..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Guspires"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensitat del ref_lex intern:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat del reflex intern"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Longitut de les punte_s"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Punts de les pun_tes:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de les puntes:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
#, fuzzy
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr ""
"Ajusteu l'angle de les puntes (-1 vol dir que heu triat l'angle aleatori)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "D_ensitat de les puntes:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusteu la densitat de les puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "To aleatò_ri:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusteu el valor en el qual el to s'hauria de canviar aleatòriament"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusteu el valor en el qual la saturació s'hauria de canviar aleatòriament"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Conserva la lluminositat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Voleu conservar la lluminositat?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Voleu fer un efecte invers?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "Color _natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color del _primer pla"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "Color del _fons"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Utilitza el color del fons"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Dames"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Punts"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propietats de la textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció del color"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "S'està composant l'esfera..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/_Dissenyador d'esferes..."
#: plug-ins/common/spread.c:110
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtres/Soroll/Esca_mpa..."
#: plug-ins/common/spread.c:188
msgid "Spreading..."
msgstr "S'està escampant..."
#: plug-ins/common/spread.c:332
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:342
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantitat escampada"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artístic/_Aplica el llenç..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "S'està aplicant el llenç..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplica el llenç"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "Adal_t a la dreta"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Ada_lt a l'esquerra"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "A sota a l'es_querra"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "A sota a la d_reta"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No es pot obrir '%s' com a fitxer SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus d'aquest fitxer SUN-raster no està permès"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color de '%s'"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb els canals alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha trobat l'EOF en llegir"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Anomena i desa com a SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificat en RunLenght"
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: plug-ins/common/svg.c:249
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "S'està composant un SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG composat"
#: plug-ins/common/svg.c:424
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica una mida"
#: plug-ins/common/svg.c:430
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:634
msgid "Open SVG"
msgstr "Obre un SVG"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:646
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1022
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1234
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: plug-ins/common/svg.c:779
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Relació _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:815
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte"
#: plug-ins/common/svg.c:826
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Import _Paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: plug-ins/common/svg.c:852
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: plug-ins/common/svg.c:865
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'"
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Anomena i desa com a TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Opcions del Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Capes/Transparència/_Llindar alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa conserva la transparència."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "El dibuixable RGBA/GRAYA no està seleccionat."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Llindar alfa: s'està acolorint la transparència..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Llindar alfa"
#: plug-ins/common/tiff.c:833
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:848
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:857
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Avís:\n"
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
"informació degut a aquesta conversió."
#: plug-ins/common/tiff.c:1936
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només suporta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Anomena i desa com a TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2105
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2106
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: plug-ins/common/tiff.c:2107
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2116
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
#: plug-ins/common/tiff.c:2131 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/_Mosaic..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "S'està fent el mosaic..."
#: plug-ins/common/tile.c:391
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic en una nova mida"
#: plug-ins/common/tile.c:425
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/Mo_saics petits..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Fes-ne un mosaic"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "S'està voltejant"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "S'ha aplicat al mosaic"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuració del segment"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/_Make Seamless"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Constructor de mosaics..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Si s'habilita la columna, llavors la definició d'unitat només es desarà "
"abans de sortir del GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en la configuració "
"dels fitxers del GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada"
"\" amb dos dígits decimals."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat si en té (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir "
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per a centímetres)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Extensions/Editor d'_unitats..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Nova unitat"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor d'unitat no pot ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tots els camps de text han de contenir un valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitats"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una unitat nova des del començament."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
#, fuzzy
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla."
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtres/Destaca/Màscara per desa_filar..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "S'està fusionant..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara per desafilar"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graonat"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graons gra_ns"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_tllat"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ratllat am_ple"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graons llar_gs"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 _gran"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Punts"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Ví_deo..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipus de patró RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiu"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "_Girat"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/In_verteix el valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversió de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor _mitjà a pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Primer pla a pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "_Només el primer pla"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Només _el fons"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Més opa_c"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Més t_ransparent"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Propaga el _valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "/Filtres/Genèric/E_rosiona"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "/Filtres/Genèric/_Dilata"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr "S'està propagant el valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propaga el valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Mode de propagació"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "L_lindar més baix:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Llindar més al_t:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Relació de _propagació:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "A l'_esquerra"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "A la d_reta"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "A dal_t"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "A _baix"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Prop_agació del canal alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagació del canal de valor"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Mapa/_Trama..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Trama"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Opcions principals"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1295
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "Color del primer pla"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opcions secundàries"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitut"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Altres opcions"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de degradat"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitut del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
# if (display_diff_map) {
# gimp_display_new(new_image_id);
# }
# make sure layer is visible
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "S'està suavitzant el degradat X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y..."
# calculate new X,Y Displacement image maps
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "S'està cercant el degradat XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Pas de fluxe %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Ones..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexiu"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "S'estan fent ones..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap navegador\n"
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg preferències."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador web:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Gir i contracció..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "S'està girant i contraient..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Gir i contracció"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "An_gle de gir:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Edita/Copia al porta-retalls"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Edita/Enganxa del porta-retalls"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Fitxer/Adquireix/Del porta-retalls"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:325
msgid "Copying..."
msgstr "S'està copiant..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:488
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Format no suportat, o porta-retalls buit"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:499
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "No es poden obtenir dades del porta-retalls."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:581
msgid "Pasted"
msgstr "Enganxat"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:594
msgid "Pasting..."
msgstr "S'està enganxant..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Ve_nt..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "S'està composant una ventada..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "S'està composant el vent..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#. Algorithm Choice
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "_Vent"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "Ven_tada"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "Es_querra"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "D_reta"
# ****************************************************
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
# **************************************************
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Vora afectada"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "Com_ençament"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Fi"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_dòs"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "_Força:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Fitxer/Im_primeix"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Fitxer/Configuració de la pàgina"
#: plug-ins/common/winprint.c:338
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produït un error en PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:374
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
#: plug-ins/common/winprint.c:415
msgid "StartPage failed"
msgstr "Ha fallat la pàgina d'inici"
#: plug-ins/common/winprint.c:424 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: plug-ins/common/winprint.c:456
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "S'ha produït un error en CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:492
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "S'ha produït un error en SetStretchBltMode (només és un avís)"
#: plug-ins/common/winprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"S'ha produït un error SetStretchBltMode (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, "
"%d, 1, SRCCOPY) error = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:584
msgid "EndPage failed"
msgstr "S'ha produït un error en la pàgina final"
#: plug-ins/common/winprint.c:631
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produït un error PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Carrega un metafitxer del Windows"
# Rendering
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "S'està composant %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (registre 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No es pot obrir '%s' per escriure-hi."
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF composat"
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "S'ha creat amb el GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"No es pot llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Anomena i desa com a XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions del XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Format de mapa de bits _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Pref_ix de l'identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer màscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Anomena i desa com a XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "no es poden llegir les entrades de color"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): el fitxer XWD %s té el format %d, la profunditat %d\n"
"i %d bits per píxel. \n"
"Actualment, això no es permet.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "S'ha trobat l'EOF a "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "No hi ha memòria per fer el mapatge dels colors"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivia la imatge indexada/grisa"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivia la imatge rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Capes/Transforma/Escapçat _Zealous"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "S'està aplicant el ZealousCrop (tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "No hi ha res per escapçar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Extensions/Navegador de base de _dades..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Navegador de base de dades"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Cerca per _nom"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Cerca per ressen_ya"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Sortida:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "S'està cercant per nom, espereu un moment"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "S'està cercant per ressenya, espereu un moment"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "S'està cercant, espereu un moment"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Cap concordança"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error quan s'obria el fitxer FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva les imatges no visualitzables"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:970
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega el fitxer FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:985
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substitució de píxels BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: plug-ins/fits/fits.c:997
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
msgid "Image Composing"
msgstr "S'està composant la imatge"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Natura/_Flama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "S'està dibuixant la flama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona en els dibuixables RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' no és un fitxer de dades"
#: plug-ins/flame/flame.c:610
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:628
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: plug-ins/flame/flame.c:659
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: plug-ins/flame/flame.c:674
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_citat:"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "Swirl"
msgstr "Moviment"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Bent"
msgstr "Corbatura"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "_Rendering"
msgstr "Com_posa"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Paquet de _filtres..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Convertiu primer la imatge a format RGB"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtres..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Més saturació:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys saturació:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Abans i després"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de to"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Abast afectat"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_ssaltaments"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecciona els píxels per"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta circular"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Més clar i més fosc"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltaments:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Nivell del suavitzat"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions variades"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualitza mentre arrosseguis"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Mida de previsualització"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Nombre de cares/punts/girs:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentit horari"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentit antihorari"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create arch"
msgstr "Crea un arc"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba bezier. Tecla de majúscula + botó acaba la creació de "
"l'objecte."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerògraf"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Fes servir el pinzell o l'aerògraf per dibuixar sobre la imatge. El patró "
"pinta amb el pinzell seleccionat actualment amb un patró. Només s'aplica a "
"cercles i el·lipses si s'ha commutat l'aproximació de cercles i el·lipses."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Dibuixa tots els objectes en una capa (original o nova) o un objecte per capa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw on:"
msgstr "Dibuixa en:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Sel·lecció amb farciment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipus de dibuix. Pot ser amb un pinzell o una selecció. Per a més opcions "
"aneu a la pàgina de pinzells o a la pàgina de selecció"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
msgid "Using:"
msgstr "S'està utilitzant:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. En copiar, la capa anterior es copia abans que el "
"dibuix estigui acabat"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "Amb el fons de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr "Inverteix la línia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Dibuixa les línies en ordre invers"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "Escala a la imatge"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Escala els dibuixos a la mida de les imatges"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Cercles i el·lipses aproximats"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Cercles i el·lipses aproximats fent servir línies. Permet l'ús de la "
"difuminació de pinzell amb aquest tipus d'objectes."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Selecció de pinzell Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "Difumina:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradat:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "Cap opció..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "Determina el pinzell..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Intersect"
msgstr "Creua"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipus de selecció:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
msgid "Feather"
msgstr "Ploma"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipus de farciment:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacitat del farciment:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selecció"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "All Selections"
msgstr "Totes les seleccions"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Fill after:"
msgstr "Omple després:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
msgid "Arc as:"
msgstr "Fes l'arc com a:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Show Image"
msgstr "Mostra la imatge"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
msgid "Reload Image"
msgstr "Actualitza la imatge"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipus de graella:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Very Dark"
msgstr "Molt fosc"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "Grid Color:"
msgstr "Color de graella:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Max Undo:"
msgstr "Accions a desfer (màx):"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Show Position"
msgstr "Mostra la posició"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Amaga els punts de control"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Força a la graella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la graella:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Crea una nova col·lecció d'objectes Gfig per editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Carrega només una col·lecció d'objectes Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Edita la col·leció d'objectes del Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
msgid "_Merge"
msgstr "Fusio_na"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Fusiona la col·lecció d'objectes Gfig amb l'actual sessió d'edició"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Suprimeix la col·lecció d'objectes Gfig seleccionada actualment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr ""
"Selecciona el directori i torna a escanejar la col·lecció d'objectes Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "No s'han desat %d objectes del Gfig. Voleu continuar i sortir?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3265
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Introduïu el nom de l'objecte Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nom de l'objecte Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Torna a escanejar els objectes Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Afegeix un camí Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Carrega la col·leció d'objectes Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "S'ha produït un error en copiar la capa per a les capes superiors"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3569
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Capa Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3643
msgid "About Gfig"
msgstr "Quant al Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3670
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - connector per al GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3675
msgid "Release 2.0"
msgstr "Versió 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3710
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nou objecte Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Suprimeix el dibuix Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3883
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3982
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s còpia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4354
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Paràmetres Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar-se"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra la línia del marc"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació de la "
"corba"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "On ha anat l'objecte?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nombre de cares del polígon regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalls de la col·lecció"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nom del dibuix:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
#, c-format
msgid "<NONE>"
msgstr "<cap>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "Posició XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
#, fuzzy
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes de llum/_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Degradat de flama..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "El fitxer del Gflare té un format invàlid: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i creeu un directori '%s', podeu desar els vostre propis GFlare en aquest "
"directori."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "`Default' is created."
msgstr "S'ha creat el 'Predeterminat'."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rota_ció del to:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Supermostreig a_daptable"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
msgid "New GFlare"
msgstr "Nou GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copia el GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Suprimeix el GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor del GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Actualitza els degradats"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flames secundàries"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_General"
# * Gradient Menus
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
msgid "G_low"
msgstr "_Fosforescència"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de puntes:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Gruix de les puntes:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradat de probabilitat:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flames secundàries"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
msgid "Random Seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flames _secundàries"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
msgid "none"
msgstr "cap"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "No s'ha trobat \"%s\": s'ha utilitzat \"%s\" en el seu lloc"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega la pila de marcs"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Desa la pila de marcs"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar dibuixables"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Previsualització del pinzell:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la gamma (brillantor) del pinzell seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "Seleccioneu:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de realçat a aplicar a la imatge (en tant per cent)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi han sota el "
"pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Obté el color del píxel del centre del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Conserva la imatge original com a fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar els traços a l'exterior de les vores de la imatge"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Fer mosaic"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombra descendent"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegiu un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombra descendent"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
"l'objecte"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra descendent"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per a seleccions adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artístic/_GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "S'està pintant..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"És altament recomenable afegir\n"
"(gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(o semblant) al vostre fitxer gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "_Quant a"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#, fuzzy
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle del primer pinzell a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Interval d'angle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
#, fuzzy
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L'angle del primer pinzell a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Distància des del centre de la imatge que determina la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció per cada traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen un patró \"flotant\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Es seleccionarà la direcció que coincideixi més properament amb la imatge "
"original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp de vectors. Cliqueu al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
"seleccionat, al botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i al botó del "
"mig per afegir un vector nou."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecciona el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecciona el vector següent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegeix un vector nou"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "_Suprimeix"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaça tots els vectors amb un angle donat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia el to del vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la força"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Previsualització del paper:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense realçat)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement per tota la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat de traços:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Centra"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinits"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la predefinició seleccionada a la memòria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la predefinició seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si teniu alguna predefinició interessant,\n"
"(o pinzells i papers, segons el cas)\n"
"envieu-los a <vidar@prosalg.no>\n"
"i s'inclouran a la propera actualització.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la previsualització"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Torna a la imatge original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Mida:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Mides:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per a cada traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Es selecciona la mida del pinzell que coincideixi més properament amb la "
"imatge original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Cliqueu al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
"sm seleccionat, al botó dret per apuntar cap al ratolí i al botó del mig per "
"afegir un vector sm nou."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona el vector sm anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona el vector sm següent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegeix un vector sm nou"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la força del vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fo_rça:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: plug-ins/help/domain.c:161
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:163
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:168
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació."
#: plug-ins/help/domain.c:174
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "No es coneix l'identificador d'ajuda '%s'"
#: plug-ins/help/domain.c:414
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el document"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid "Could not locate help document"
msgstr "No s'ha pogut localitzar el document d'ajuda"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el document demanat en el vostre camí d'ajuda del GIMP "
"que es mostra a sobre. Això significa que no s'ha escrit res sobre el tema o "
"la vostra instal·lació no està completa. Assegureu-vos que la vostra "
"instal·lació és correcte abans d'informar-ne com a error."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Natura/Ifs_Compose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Desproveeix:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Volteja"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: objectiu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
# Full color control section
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Ple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: vermell"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: verd"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: blau"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: negre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Gira/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Estén"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a tot"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Torna a _calcular el centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espaial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
msgid "/Move"
msgstr "/Mou"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Gira\\/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
msgid "/Stretch"
msgstr "/Estén"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "/New"
msgstr "/Nou"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "/Delete"
msgstr "/Suprimeix"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
msgid "/Undo"
msgstr "/Desfés"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
msgid "/Redo"
msgstr "/Torna a fer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
msgid "/Select All"
msgstr "/Selecciona tot"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1209
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Torna a calcular el centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opcions de l'IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1322
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1395
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1414
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1553
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2684 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2696
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2691
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer IFS Compose."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2731
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Desa com a fitxer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2756
msgid "Open IFS file"
msgstr "Obre un fitxer IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Connector Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 per en Maurits Rikj"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Alliberat sota la llicència pública general GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usa les guies del Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Marge d_ret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Marge _inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de les guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu\n"
"definir-les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre.\n"
"Això us permet crear ràpidament el tipus de mapa d'imatge més comú:\n"
"col·leccions d'imatges de \"miniatures\", per a barres de navegació."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Inici es_querra a:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Nombre de creuaments:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Nombre abai_x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de les guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou la faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou endavant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona el següent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia endarrere"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Desfés la selecció"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Desfés tota la selecció"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _ftp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecciona el fitxer HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea número %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"El fitxer ja existeix.\n"
" Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Ocul_t"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularitat de la graella"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "Al_çada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la graella"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtres/Web/Mapa d'_imatge..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre el recent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "To_rna a fer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Desfés tot_a la selecció"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Llista de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Font..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1428
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Amplia a"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeja"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Selecciona la regió següent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paràmetres de la graella..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usa les guies del GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea guies..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Quant a l'Imagemap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "Su_primeix"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guies..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva cert els cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra l'àrea consell de la URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Format del fitxer de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Torna a fer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix l'ampliació"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció difosa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona la regió següent"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una àrea rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una àrea circular/ovalada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una àrea poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Suprimeix l'àrea seleccionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint un laberint segons l'algorisme de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint el mosàic laberint segons l'algorisme de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Genera un laberint fent servir el mètode de primer en profunditat o "
"l'algorisme de Prim. També es poden fer laberints amb mosàics. Per a més "
"ajuda, veieu %s."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "Dibuixa un laberint."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtres/Composa/Patró/La_berint..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "S'està dibuixant el laberint..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
#, fuzzy
msgid "Maze"
msgstr "Marbre"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Amplada (Píxels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Trossos:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desplaçament (1)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Primer en profunditat"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorisme de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La selecció és %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La mida de la selecció no és parella.\n"
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
# open URL for help
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veieu %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Rínxol de _pàgina..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte de rínxol de pàgina"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior dreta"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior dreta"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Ombra sota el rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilitza el degradat actual\n"
"en comptes del color de primer pla/fons"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacitat del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
msgid "Page Curl..."
msgstr "Pàgina del rínxol..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajust del color d'impressió"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definiu la brillantor de la impressió.\n"
"El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definiu el contrast de la impressió"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n"
"Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent "
"servir tintes negra i de colors."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat "
"si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les "
"regions negres no són sòlides."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusteu la gamma de la impressió. Els valors més grans produeixen "
"generalment una impressió més brillant, en canvi els valors més petits "
"produeixen generalment una impressió més fosca. El blanc i el negre seran "
"els mateixos, al contrari que amb l'ajustament de la brillantor."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorisme de trama:"
# Sembla que el nom dels tramats no estan traduïts, per tant els deixo iguals
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Escolliu l'algorisme de trama que s'usarà.\n"
"Adaptive Hybrid normalment produeix la millor qualitat global.\n"
"Ordered és més ràpid i produeix almenys la mateixa qualitat que a les "
"fotografies.\n"
"Fast i Very Fast són força més ràpids, i treballen bé amb text i art "
"línial.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generalment produeix una sortida pitjor."
# * Create the main dialog
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Impressió v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Desa\n"
"la configuració"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimeix i\n"
"desa la configuració"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicioneu la imatge a la pàgina.\n"
"Cliqueu i arrossegueu amb el primer botó per posicionar la imatge.\n"
"Cliqueu i arrossegueu amb el segon botó per moure la imatge amb més "
"precissió; cada unitat de moviment mou la imatge un punt (1/72 de polzada).\n"
"Cliqueu i arrossegueu amb el botó central per moure la imatge en unitats de "
"la mida de la imatge.\n"
"Si premeu la tecla de majúscules mentre cliqueu i arrossegueu limitareu el "
"moviment només en horizontal o vertical.\n"
"Si cliqueu un altre botó quan arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a la "
"seva posició original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:487
msgid "Upside down"
msgstr "Invertit en vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Invertit en horitzontal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o "
"invertit en horitzontal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "La distància des de l'esquerra del paper a la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "La distància des del damunt del paper a la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "La distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Marge dret:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Marge superior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Center:"
msgstr "Centre:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:608
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
msgid "Both"
msgstr "Ambdòs"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:619
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centra la imatge en el paper"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:631
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centra la imatge horitzontalment"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:647
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configura la impressora"
# * Printer driver option menu.
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model d'impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora"
# * PPD file.
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "Fitxer PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD correcte per a la vostra impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD correcte per a la vostra impressora"
# * Print command.
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre correcta per imprimir a la vostra impressora. Si suprimiu "
"les opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres probablement la impressió "
"fallarà."
# * Output file selection dialog.
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "Voleu imprimir a un fitxer?"
# * PPD file selection dialog.
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "És un fitxer PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definiu una nova impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:839 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nom de la impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Quant al Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versió del Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"i la resta de l'equip de desenvolupament del Gimp-Print.\n"
"\n"
"Visiteu el nostre lloc web a http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n"
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n"
"com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n"
"versió 2 de la Llicència.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne \n"
"més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia del la Llicència Pública General de GNU\n"
"juntament amb aquest programa. En cas contrari, podeu demanar-la a la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307 USA.\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuració de la impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) en la que "
"voleu imprimir"
# * Setup printer button
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:950
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configura la impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:952
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir "
"per imprimir a aquesta impressora"
# * New printer button
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:967
msgid "New Printer..."
msgstr "Nova impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:969
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de "
"configuracions que voleu recordar per a ús futur."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:990
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Mida del paper on voleu imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Media Size:"
msgstr "Mida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1002
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1016
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1033
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1049
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipus de medi:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1065
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Media Source:"
msgstr "Font del medi:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1081
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipus de tinta de la impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipus de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1097
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolució i qualitat de la impressió"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1136
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalat:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1142
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
#, fuzzy
msgid "Scale by:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina "
"disponible o el nombre de punts per polzada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1180
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1187
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1193
msgid "PPI"
msgstr "ppp"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1225
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definiu l'amplada de la impressió"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1238
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definiu l'alçada de la impressió"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1263
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1273
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1279
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1285
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura"
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1295
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utilitza la mida\n"
"original de la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1301
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1324
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Configuració de la imatge / sortida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line Art"
msgstr "Imatge lineal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid Colors"
msgstr "Colors sòlids"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to "
"continu i fotografies"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipus de sortida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1414
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Color output"
msgstr "Sortida de color"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1435
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc i negre"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimeix en negre i blanc (sense color, sense ombres grises)"
# * Color adjust button
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1460
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajusteu la sortida..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1467
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i "
"l'algorisme de trama"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Fitxer/Im_primeix..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtres/Colors/Mapa/_Rotació del mapa de colors..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "S'està rotant el mapa de colors..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Commuta al sentit horari"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Girat"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
# spinbutton 1
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "Des de"
# spinbutton 2
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "A"
# Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Tracta'l com aquest"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Canvia a aquest"
# * Gray: What is gray? *
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "Què és gris?"
# * Misc: Used unit selection *
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
# Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualització contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa sencera"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr "Context"
# Create dialog
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotació del mapa de colors"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
# printf("width = %d, height = %d\n
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecció a camí..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:539
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:621
msgid "Save as SGI"
msgstr "Desa com a SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "No Compression"
msgstr "Sense compressió"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:638
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
"(SGI no ho suporta)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fitxer/Adquireix/_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "S'estan transferint dades del TWAIN..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Obté una única finestra"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Obté la pantalla sencera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "després"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d desconegut"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d no suportat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d desconegut"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d no suportat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d no suportat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d no suportat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Desa com a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Neteja la transparència"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de treball '%s': %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "S'ha produït un error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Previsualització (en la finestra d'imatge, modificarà l'historial de "
#~ "desfer de la imatge)"
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Alçada mín_ima:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Alçada mínima per bumps"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "E_stirament automàtic per ajustar el rang de valor"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Ajusta al rang de valors"