mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
807 lines
21 KiB
Plaintext
807 lines
21 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp-libgimp
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 01:47+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 18:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:129
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "Одабирање четке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:158 libgimp/gimppatternmenu.c:142
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Претражи..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layers"
|
||
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Сачувај као анимацију"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Поравнан снимак"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||
msgstr "%s не може да ради са провидношћу"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layer masks"
|
||
msgstr "%s не може да ради са маскама слојева"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:270
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Примени маске слојева"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||
msgstr "%s може да рукује једино RGB сликама"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Преокрени у РГБ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
|
||
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "%s може да ради само са RGB или индексираним сликама"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претворите у индексиране користећи уобичајена подешавања\n"
|
||
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||
msgstr "%s треба алфа канал"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:347
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додати алфа канал"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:381
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Потврди чување"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:387
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:454
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Извези датотеку"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:458
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "З_анемари"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:460
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извези"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба прво да извезете вашу слику пре него што је сачувате као %s из "
|
||
"следећих разлога:"
|
||
|
||
#. the footline
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:553
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
|
||
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
|
||
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор фонта"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:104
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "Селекција нагиба"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpmenu.c:406 libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppalettemenu.c:91
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "Избор палете"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:113
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "Селекција обрасца"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "одсто"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:23
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:24
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:25
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велико"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:57
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Светла поља"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:58
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "Средња поља"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:59
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Тамна поља"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:60
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Само бело"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Само сиво"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Само црно"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:91
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB боја"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:92 libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Индексирана боја"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-провидност"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Сиви тонови-провидност"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Индексирано-провидност"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Bytes"
|
||
msgstr "%d бајтова"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f KB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d KB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f GB"
|
||
msgstr "%.2f GB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d GB"
|
||
msgstr "%d GB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:169 libgimpbase/gimputils.c:174
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||
msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:193 libgimpmodule/gimpmodule.c:212
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:326 libgimpmodule/gimpmodule.c:354
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||
msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:422
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Грешка модула"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:423
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Учитан"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Неуспелo учитавање"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Није учитано"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са сличицама „%s“."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Боја исцртавања"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Црна"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Б_ела"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Размере"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:347
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:348
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:49 modules/cdisplay_proof.c:444
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
|
||
msgid "HTML _Notation:"
|
||
msgstr "ХТМЛ _запис:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Текућа:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Стара:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Одаберите директоријум"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Одабери датотеку"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "килобајта"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "мегабајта"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "гигабајта"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Уписиво"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
|
||
"да одаберете ту боју."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Величина поља"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Стил поља"
|
||
|
||
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:240
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Пре_глед"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дуплирај"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Повезано"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Убаци као нову слику"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Убаци у"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Поново постави"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:154 libgimpwidgets/gimpstock.c:158
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "Ис_цртај"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:170
|
||
msgid "L_etter Spacing"
|
||
msgstr "Размак између с_лова"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:171
|
||
msgid "L_ine Spacing"
|
||
msgstr "_Размак редова"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:187
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Промени величину"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:188 libgimpwidgets/gimpstock.c:292
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Размера"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:271
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:288
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трансформиши"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:291
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирај"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:293
|
||
msgid "_Shear"
|
||
msgstr "_Дели"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Даље..."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "Избор јединице"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
|
||
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Ново семе"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Случајно"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:57 modules/cdisplay_colorblind.c:545
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:59 modules/cdisplay_colorblind.c:547
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:61 modules/cdisplay_colorblind.c:549
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:153
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:242
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Поглед оскудних боја"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:540
|
||
msgid "Color _Deficiency Type:"
|
||
msgstr "Врста _оштећења бојe:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:105
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Екрански филтер гама боја"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:178
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:352
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гама:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:105
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:178
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контраст"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:352
|
||
msgid "Contrast C_ycles:"
|
||
msgstr "_Циклуси контраста:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:45 modules/cdisplay_proof.c:440
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Чулно"
|
||
|
||
# лоше
|
||
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:47 modules/cdisplay_proof.c:442
|
||
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
msgstr "Релативно калориметријски"
|
||
|
||
# гадно
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:51 modules/cdisplay_proof.c:446
|
||
msgid "Absolute Colorimetric"
|
||
msgstr "Апсолутно калориметријски"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:138
|
||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:238
|
||
msgid "Color Proof"
|
||
msgstr "Проба у боји"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:457
|
||
msgid "_Intent:"
|
||
msgstr "_Намера:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:460
|
||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:463
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:471
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "Замена за _црну тачку"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
|
||
msgid "CMYK color selector"
|
||
msgstr "Избор CMYK боје"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:130
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:147
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:148
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:154
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:155
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:191
|
||
msgid "Black _Pullout:"
|
||
msgstr "_Извлачење црне:"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:208
|
||
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
|
||
|
||
#: modules/colorsel_triangle.c:104
|
||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_triangle.c:170
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Троугао"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:88
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Избор боје стила водене боје"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:154
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Водена боја"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:220
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ниједан"
|
||
|
||
#~ msgid "He_x Triplet:"
|
||
#~ msgstr "Хексадекадна _тројка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No %s in gimprc:\n"
|
||
#~ "You need to add an entry like\n"
|
||
#~ "(%s \"%s\")\n"
|
||
#~ "to your %s file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема %s у gimprc:\n"
|
||
#~ "Треба да додате унос као\n"
|
||
#~ "(%s \"%s\")\n"
|
||
#~ "у башу %s датотеку."
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавања параметра"
|
||
|
||
#~ msgid "None (normal vision)"
|
||
#~ msgstr "Ништа (нормалан преглед)"
|