mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12551 lines
349 KiB
Plaintext
12551 lines
349 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Catalan
|
||
# GIMP translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Softcatala <gnome@llistes.softcatala.org>, 2000-2007.
|
||
# Quim Perez i Noguer <noguer a osona.com>, 2005-2007.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
|
||
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 00:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 19:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Joaquim Perez <noguer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <gimp@llistes.softcatala.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "El GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Programa de retoc d'imatges de GNU"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GIMP és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
|
||
"termes de la llicència GNU General Public License tal i com està publicada "
|
||
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència, o bé "
|
||
"(si preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP es distribueix amb la voluntat que pugui ser útil, però SENSE CAP "
|
||
"GARANTIA, ni tan sols les garanties implícites MERCANTILS o ESPECÍFIQUES PER "
|
||
"UN PROPÒSIT DETERMINAT. Si voleu més informació, vegeu la llicència GNU "
|
||
"General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public License "
|
||
"juntament amb el programa GIMP; si no és així, escriviu a la Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir cap fitxer d'intercanvi de prova.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per evitar perdre dades comproveu la ubicació i els permisos del directori "
|
||
"d'intercanvi a les vostres preferències (actualment «%s»)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit cap intèrpret d'ordres, per defecte s'utilitzarà «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intèrpret d'ordres «%s» no està disponible. El mode d'ordres està "
|
||
"desactivat."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:154 ../tools/gimp-remote.c:60
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Mostra informació de la versió i surt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:159
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Mostra informació de la llicència i surt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:164
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Escriu més informació"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:169
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Inicia una nova instància del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:174
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Obre les imatges com a noves"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:179
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Executa sense interfícies d'usuari"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:184
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "No carreguis pinzells, degradats, paletes, patrons..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:189
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "No carreguis tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:194
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "No mostris la finestra inicial"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "No utilitzis la memòria compartida entre el GIMP i els seus connectors"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:204
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "No utilitzis cap funció especial d'acceleració de CPU "
|
||
|
||
#: ../app/main.c:209
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Utilitza un fitxer sessionrc alternatiu"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:214
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Utilitza un fitxer gimprc del sistema alternatiu"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:219
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Utilitza un fitxer gimprc del sistema alternatiu"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:224
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Ordre de processament a executar (es pot emprar múltiples cops)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:229
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "El procediment amb el qual processar ordres"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:234
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Mostra els avisos a la consola en comptes d'emprar un quadre de diàleg"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:240
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode de compatibilitat de la base de dades de procediments (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:246
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Depura en cas de fallada (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:251
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Habilita la depuració dels gestors de senyals no fatals"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:256
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Fes tots els avisos fatals"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:261
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Escriu un fitxer gimprc amb els paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:341
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[Fitxer|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GIMP no ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari.\n"
|
||
"Assegureu-vos que el vostre entorn de visualització està configurat "
|
||
"adequadament."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:437
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortida del GIMP. Escriviu qualsevol caràcter per a tancar aquesta finestra."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Escriviu qualsevol caràcter per a tancar aquesta finestra)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:455
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortida del GIMP. Podeu minimitzar aquesta finestra, però no la podeu tancar."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:557 ../tools/gimp-remote.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versió %s"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:782
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Ja hi ha una altra instància del GIMP executant-se."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"La codificació configurada per al nom de fitxer no s'ha pogut convertir a "
|
||
"UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comproveu el valor de la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir a UTF-8 el nom de la carpeta on es troben els "
|
||
"fitxers de configuració d'usuari del GIMP: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"És possible que el sistema de fitxers els emmagatzemi en una codificació "
|
||
"diferent d'UTF-8, i la GLib no n'està al corrent. Cal que establiu la "
|
||
"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor del pinzell"
|
||
|
||
# initialize the list of gimp brushes
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinzells"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Informació del punter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuració"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diàlegs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Plafó encastat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Plafó encastable"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Fitxers recents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Dibuixable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consola d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
# initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de degradats"
|
||
|
||
# initialize the list of gimp gradients
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
# Quim: la opció del menú diàlegs, obre un diàleg amb la llista d'imatges que actualment s'estan editant amb el gimp
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges obertes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de la paleta"
|
||
|
||
# initialize the list of gimp palettes
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletes"
|
||
|
||
# initialize the list of gimp patterns
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patrons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Màscara ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Punts de mostreig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
# initialize the template list
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:441
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Camins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'editor de pinzells"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Edita el pinzell actual"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels pinzells' ja que 'brushes' aquí no fa complement sinó de nom propi del menú, el menú "Pinzells"
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menú del pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Obre el pinzell com a imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Obre el pinzell com a imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Nou pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Nou pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplica el pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Duplica el pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copia _la ubicació del pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la ubicació del fitxer del pinzell al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Suprimeix el pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Suprimeix el pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "Actualitza els _pinzells"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Actualitza els pinzells"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Edita el pinzell..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Edita el pinzell"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels porta-retalls' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menú del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "En_ganxa l'objecte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Enganxa l'objecte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Enganxa l'objecte _dins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Enganxa l'objecte dins la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Enganxa l'objecte com a _nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Enganxa l'objecte en una nova imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels canals' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menú del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Edita els atributs del canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Edita els noms dels canals, el color i l'opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Nou canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Crea un nou canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Nou canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Crea un nou canal amb els darrers valors utilitzats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "D_uplica el canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Crea un duplicat d'aquest canal i l'afegeix a la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Suprimeix el canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Apuja el canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Apuja aquest canal una posició en la pila de canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Mou el canal al capda_munt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Mou aquest canal al capdamunt de la pila de canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "A_baixa el canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Abaixa aquest canal una posició en la pila de canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Mou el canal al capda_vall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Abaixa aquest canal al capdavall de la pila de canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Canal a sele_cció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Reemplaça la selecció amb aquest canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Afegeix a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Afegeix aquest canal a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Sostreu de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Sostreu aquest canal de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Interseca amb la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Calcula la intersecció d'aquest canal amb la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atributs del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Edita els atributs del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Edita el color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat d'_emplenat:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nou canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opcions del nou canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Color del nou canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:774 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Còpia del canal %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal a selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menú del mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Edita el color..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Edita el color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Afegeix color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Afegeix el color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Afegeix color del fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Afegeix el color de fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Edita l'entrada núm. %d del mapa de color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Edita l'entrada del mapa de color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Context"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Forma de pintar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_gradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Tipus de _lletra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Ombra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Puntes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Duresa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Aspecte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "A_ngle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Colors per _defecte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Estableix el color negre per al primer pla i el blanc per al fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Intercanvia els colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Intercanvia el color de primer pla i el color de fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menú d'informació del punter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Mo_stra fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Mostra fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:731 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1389
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Suprimeix l'objecte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Diàlegs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Crea un nou _plafó"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Capes, canals i camins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
|
||
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
msgstr "Mostra un plafó de capes, canals i camins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Pinzells, patrons i degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
msgstr "Mostra un plafó de pinzells, patrons i degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Opcions diverses"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
msgstr "Mostra un plafó amb diversos diàlegs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Caixa d'eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Estat del _dispositiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de l'estat del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Capes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les capes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "Ca_nals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "Ca_mins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels camins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg del mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_ma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de l'histograma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Mostra l'editor de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vegació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de navegació per la pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Historial de desfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de l'historial de desfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Punter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació sobre el punter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Punt_s de mostreig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels punts de mostreig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Colo_rs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg per a seleccionar el color de primer pla i el de fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pinzells"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels pinzells"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "P_atrons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels patrons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "De_gradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les paletes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "Tipus de _lletra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg del porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imatges"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les imatges"
|
||
|
||
# Quim: mostra una llista de documents oberts recentment
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Fitxers recents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels fitxers recents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Plan_tilles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les plantilles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsola d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Mostra la consola d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Mostra l'editor de dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Gestor de _mòduls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg del gestor de mòduls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Consell del dia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
msgid "Show the tip of the day"
|
||
msgstr "Mostra el consell del dia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
#: ../app/gui/gui.c:490
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Quant al GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Can_via de pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Tanca el plafó encastable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Obre una pantalla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Connecta a una altra pantalla (display)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Mostra la _selecció d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Segueix la _imatge activa"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels diàlegs' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menú del diàleg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Afegeix una pestanya"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Mida de _previsualització"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Es_til de pestanya"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tan_ca la pestanya"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Desenganxa la pestanya"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Diminuta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "Molt pe_tita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Petita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mitjana"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Gran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Molt g_ran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Immensa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gegantina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Icona"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "E_stat actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_cona i text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "E_stat i text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de _botons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Visualitza com a _llista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Visualitza com a _graella"
|
||
|
||
# Quim: és el menú que surt com a opció en el diàleg 'fitxers recents'
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menú dels fitxers recents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Obre una imatge"
|
||
|
||
# Quim: entry fa referència a un fitxer de la llista de fitxers recents
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
||
|
||
# Quim: raise fa referència a fer un focus a la finestra si ja està oberta
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Mostra o obre la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Mostra la finestra en primer pla si ja estava oberta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Diàleg per a obrir un fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Diàleg per a obrir una imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copia _la ubicació de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la ubicació de la imatge al porta-retalls"
|
||
|
||
# Quim: entry fa referència a un fitxe de la llista de fitxers recents
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Suprimeix _el fitxer"
|
||
|
||
# Quim: entry fa referència a un fitxe de la llista de fitxers recents
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Suprimeix el fitxer seleccionat"
|
||
|
||
# Quim: buida la llista d efitxers recents
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Buida la llista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Buida la llista de fitxers recents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Regenera la _previsualització"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Carrega de nou la previsualització de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Regener_a-les totes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Carrega de nou totes les previsualitzacions"
|
||
|
||
# Quim: dangling entries fa referència als fitxers de la llista de fitxers recents que ja no són a disc
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers i_nexistents"
|
||
|
||
# Quim: dangling entries fa referència als fitxers de la llista de fitxers recents que ja no són a disc
|
||
# Abreujada un mica (XC)
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Suprimeix de la llista de fitxers recents els que ja no existeixin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Buida la llista de fitxers recents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Voleu buidar la llista de fitxers recents?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es buida la llista de fitxers recents, es perdran tots els fitxers de la "
|
||
"llista."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desatura..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Converteix els colors en escala de grisos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Equalitza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Millora el contrast automàticament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_verteix"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Inverteix els colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Balanç de _blanc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Corregeix el balanç del color blanc automàticament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "Des_plaçament..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaça els píxels, opcionalment els fa saltar una línia quan toquen la vora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Cadenat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Commuta l'estat del cadenat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Commuta la visibilitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Capgira _horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Capgira horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Capgira _verticalment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Capgira verticalment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Gira 90º en sentit _horari"
|
||
|
||
# please use the degree symbol in the translation
|
||
# please use the degree symbol in the translation
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Gira 90 graus cap a la dreta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Gira _180º"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Gira del tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Gira 90º en sentit _antihorari"
|
||
|
||
# please use the degree symbol in the translation
|
||
# please use the degree symbol in the translation
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Gira 90 graus cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "La desaturació només funciona en capes de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "L'equalització no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "La inversió no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "El balanç de blanc només funciona en capes de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Enganxa com a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'historial"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Desfà l'última operació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Refà l'última operació desfeta"
|
||
|
||
# Quim: strong undo desfà la última operació que no sigui una acció de visibilitat
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Desfer operació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Desfà l'última operació, ometent els canvis en la visibilitat"
|
||
|
||
# Quim: strong undo desfà la última operació que no sigui una acció de visibilitat
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Refer operació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Refà l'última operació desfeta, ometent els canvis en la visibilitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Buida l'historial de desfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Esborra totes les operacions per desfer de l'historial"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Esvaeix..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica la forma de pintar i l'opacitat de l'última manipulació de píxels"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Mou els píxels seleccionats al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia els píxels seleccionats al porta-retalls"
|
||
|
||
# GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copia _visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia la regió seleccionada al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Enganxa _a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls damunt de la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Crea una nova imatge a partir del contingut del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nova imatge"
|
||
|
||
# Això retalla/copia i anomena
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Re_talla i anomena..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Mou els píxels seleccionats al porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copia i anomena..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Copia els píxels seleccionats al porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
# GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copia l'objecte _visible..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Copia la regió seleccionada al porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Enganxa l'objecte amb nom..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "N_eteja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Esborra els píxels seleccionats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Omple amb el color de _primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Omple la selecció amb el color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Omple amb el color de _fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Omple la selecció amb el color de fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Omple amb el p_atró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Omple la selecció amb el patró seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfés %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refés %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Esvaeix %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Neteja l'historial de desfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu buidiar l'historial de desfer de la imatge?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esborreu l'historial de desfer d'aquesta imatge guanyareu %s de memòria."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Píxels copiats al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "No hi ha cap imatge al porta-retalls per a enganxar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Retalla i anomena"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Doneu un nom a l'objecte del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copia i anomena"
|
||
|
||
# GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copia l'objecte visible "
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu d'on retallar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(sense nom)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu d'on copiar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menú de la consola d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Buida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Buida la consola d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Selecciona tots els errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Desa els errors en un fitxer..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Desa el registre d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Desa la _selecció en un fitxer..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Desa la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "No es pot desar: no hi ha res seleccionat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Desa el registre d'errors al fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en escriure el fitxer «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Fitxers _recents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "Adq_uireix"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Obre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:70
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:75
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Obr_e com a capes..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Afegeix les capes de la imatge del fitxer a la imatge actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Obre una _ubicació..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Obre un fitxer d'imatge de la ubicació especificada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:87
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Desa co_m a plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Crea una nova plantilla a partir d'aquesta imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:93
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Tor_na a l'estat anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Torna a carregar la imatge del disc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Tanca totes les finestres"
|
||
|
||
# list & grid views
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Tanca totes les imatges obertes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Surt del programa de retoc d'imatges de GNU"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Desa aquesta imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:120
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Anomena i desa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Desa aquesta imatge amb un nom diferent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:126
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Desa'n una còp_ia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "Desa aquesta imatge en un lloc diferent, però conserva el mateix nom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:132
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Desa i tanca..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Desa aquesta imatge i tanca'n la finestra"
|
||
|
||
# File Saving
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "L'acció desar s'ha cancel·lat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Desa la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Desa una còpia de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:312
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Crea nova plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:316
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Anomena aquesta plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot tornar endarrere. No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:355
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Recupera la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Voleu recuperar «%s» a l'anterior «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si torneu la imatge a l'estat desat al disc perdreu tots els canvis, "
|
||
"incloent-hi tota la informació per desfer."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:459
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Obre una imatge com a capes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Obre una imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:539
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Plantilla sense nom)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar el fitxer sense canvis «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels tipus de lletra' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menú del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "Actualitza la llista dels tipus de llet_ra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista dels tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'editor de degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Tipus de color esquerre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Carrega e_l color esquerre de "
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "De_sa el color esquerre a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Tipus de color dret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Carrega el c_olor dret de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "_Desa el color dret a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Color de l'extrem _esquerre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Color de l'extrem _dret..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Degradat de colors e_ntre els extrems"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Degradat d'opacitat entre els e_xtrems"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Edita el degradat actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "L'extrem dret del segment _esquerre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Extrem _dret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Color del _primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Color del _fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "L'extrem esquerre del segment _dret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Extrem _esquerre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "C_olor del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Colo_r del primer pla (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Color _del fons (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Corbat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Esfèric (creixe_nt)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Esfèric (_decreixent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Vàries)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (en sentit _antihorari)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (en sentit _horari)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Tipus de degradat per al segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Capgira el segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Duplica el segment..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Di_videix el segment per la meitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Divideix el segment _uniformement..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Suprimeix el segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_Centra el punt mig del segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Distribueix el _segment uniformement"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Tipus de degradat per a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Capgira la _selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Duplica la selecció..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Di_videix els segments per la meitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Divideix el segment _uniformement..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "_Centra el punt mig dels segments"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Distribueix els _segments uniformement"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color de l'extrem esquerre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color de l'extrem esquerre del segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color de l'extrem dret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color de l'extrem dret del segment degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Duplica el segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Duplica el segment del degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Duplica la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Duplica la selecció del degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el nombre de vegades\n"
|
||
"que s'ha de duplicar el segment seleccionat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el nombre de vegades\n"
|
||
"que s'ha de duplicar la selecció."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Divideix el segment uniformement"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Divideix el segment degradat uniformement"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Divideix els segments uniformement"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Divideix els segments del degradat uniformement"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Divideix"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiqueu en quantes parts uniformes\n"
|
||
"voleu dividir el segment seleccionat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiqueu en quantes parts uniformes\n"
|
||
"voleu dividir els segments seleccionats."
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels degradats' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menú del degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Nou degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Nou degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplica el degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Duplica el degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copia _la ubicació del degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la ubicació del fitxer del degradat al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Desa com a _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Desa el degradat com a POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Suprimeix el degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Suprimeix el degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Actualitza els deg_radats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Actualitza els degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Edita el degradat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Edita el degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Desa «%s» com a POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Obre el manual d'usuari del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Ajuda _contextual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda d'un determinat element de la interfície d'usuari"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Menú de la caixa d'eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menú de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "E_xtensions"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Mode"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transforma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Guies"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nformació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automàtic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "_Components"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nou..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Crea una nova imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "_Mida de la imatge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Ajusta les dimensions de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "A_justa a la mida de les capes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la imatge per no deixar cap capa fora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Ajusta la m_ida a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la imatge perquè s'ajusti a la mida de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Mida d'im_pressió..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Ajusta la resolució d'impressió"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "E_scala la imatge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Canvia la mida del contingut de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Escapça la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Escapça la imatge a la mida de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Crea un duplicat d'aquesta imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Fusiona _les capes visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Fusiona totes les capes visibles en una de nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplana la _imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Fusiona totes les capes en una de sola i elimina'n la transparència"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configura la g_raella..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Configura la graella per a aquesta imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Pr_opietats de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Mostra informació d'aquesta imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Converteix la imatge en un format de colors RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de _grisos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Converteix la imatge en un format d'escala de grisos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:163
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:164
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Converteix la imatge en un format de colors indexats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Capgira la imatge horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:178
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Capgira la imatge verticalment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Gira la imatge 90 graus cap a la dreta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Capgira del tot la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:199
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Gira la imatge 90 graus cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:247
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Defineix la mida de la imatge"
|
||
|
||
# És substantiu, no verb
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:571
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Canvi de mida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:318
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Defineix la resolució d'impressió de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:374
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:217
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "S'està capgirant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:395
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:511
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:588
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "S'està girant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "No s'ha pogut escapçar perquè l'àrea seleccionada està buida."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:613
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Canvia la mida d'impressió"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escala la imatge"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1048
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:664
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:738
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalat"
|
||
|
||
# Quim: és el menú que surt com a opció en el diàleg 'imatges obertes'
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menú de les imatges obertes"
|
||
|
||
# Quim: raise views desminimitza totes les finestres vista d'una imatge determinada, veure diàleg imatges
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Mostra totes les vistes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Mostra totes les finestres de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nova vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Crea una finestra nova d'aquesta imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Suprimeix la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Suprimeix aquesta imatge"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú de les capes' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menú de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Capes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "P_ila"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "Selecciona el te_xt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Màscara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparència"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Mode de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Eina te_xt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Activa l'eina de text en aquesta capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Edita els atributs de la capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nova capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crea una nova capa i afegeix-la a la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Crea una nova capa igual que l'anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplica la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crea un duplicat de la capa i afegeix-lo a la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Suprimeix la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Suprimeix aquesta capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Apuja la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Apuja aquesta capa una posició "
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Mou la capa al capda_munt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Mou aquesta capa al capdamunt de la pila de capes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "A_baixa la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Abaixa aquesta capa una posició"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Mou la capa al capda_vall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Mou aquesta capa al capdavall de la pila de capes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Fixa la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Fixa la capa flotant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Fusiona amb la capa _inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Fusiona aquesta capa amb la que té a sota"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Fusiona les capes _visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Descarta informació del text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Converteix aquesta capa de text en una capa normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Crea un _camí del text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Crea un camí que ressegueixi la vora del text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Text _seguint el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Deforma la capa de text resseguint el camí seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "M_ida del límit de la capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Ajusta les mides de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Capa a mida de la _imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la capa perquè sigui igual que la de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "E_scala la capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Canvia la mida del contingut de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Escapça la capa a la mida de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Afegeix una màscara de _capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix una màscara que permeti l'edició no destructiva de la transparència"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Afegeix canal _alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Afegeix informació de transparència a la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Suprimeix el canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Suprimeix la informació de transparència de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Bloqueja el canal _alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita que es pugui modificar la informació de transparència d'aquesta capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Edita la màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Treballa amb la màscara de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Mo_stra la màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Inhabilita la màscara _de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Treu l'efecte de la màscara de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Aplica la _màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica l'efecte de la màscara damunt de la capa i finalment elimina la "
|
||
"màscara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Elimina la màs_cara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Elimina la màscara de la capa i el seu efecte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Màscara a selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Reemplaça la selecció amb la màscara de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Afegeix la màscara de la capa a la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Sostreu la màscara de la capa a la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Interseca la màscara de la capa amb la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_fa a selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix el canal alfa de la capa en una selecció, substituint la que hi "
|
||
"havia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Afegeix a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Afegeix el canal alfa de la capa a la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Sostreu el canal alfa de la capa a la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Interseca el canal alfa de la capa amb la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Text a selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Reemplaça la selecció amb el contorn de la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Afegeix el contorn de la capa de text a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Sostreu el contorn de la capa de text a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Interseca el contorn de la capa de text amb la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Selecciona la capa del capda_munt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Selecciona la capa del capdamunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Selecciona la capa del capda_vall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Selecciona la capa del capdavall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Selecciona la capa de _sobre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Selecciona la capa superior a l'actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Selecciona la capa de s_ota"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Selecciona la capa inferior a l'actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Defineix l'opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atributs de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Edita els atributs de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Crea una capa nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Defineix mida del marc de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:247
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Escala la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Escapça la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Màscara de capa a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Primer seleccioneu un canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1244
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'editor de paletes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Suprimeix color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Suprimeix el color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Edita la paleta actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Color del _primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Crea un nou color com el del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Color de _fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Crea un nou color com el del fons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Amplia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Amplia-ho _tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Edita el color de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Edita el color de la paleta"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels porta-retalls' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menú de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nova paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Nova paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importa una paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importa una paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "D_uplica la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Duplica la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Fusiona paletes..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Fusiona paletes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copia _la ubicació de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la ubicació del fitxer de la paleta al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Suprimeix la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Suprimeix la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Actualitza les paletes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Actualitza les paletes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Edita la paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Edita la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Fusiona la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels patrons' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menú del patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Obre el patró com a imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Obre el patró com a imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nou patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nou patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "D_uplica patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Duplica patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copia _la ubicació del patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la ubicació del fitxer del patró al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Suprimeix el patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Suprimeix el patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Actualitza els pat_rons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Actualitza els patrons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Edita el patró..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Edita el patró"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Filt_res"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Difumina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Soroll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "De_tecció de vores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "_Millora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_ombina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Genèric"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Llums i ombres"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Distorsions"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artístic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Compon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Núvols"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Recupera els valors inicials dels _filtres"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Recupera els valors per defecte de tots els connectors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_peteix el darrer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Executa de nou el darrer connector utilitzant els mateixos valors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Torna a _ensenyar el darrer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Mostra de nou el diàleg del darrer connector utilitzat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Re_peteix «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "To_rna a mostrar «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repeteix el darrer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Torna a ensenyar el darrer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Inicialitza els filtres"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Voleu tornar a iniciar tots els filtres amb els valors per defecte?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menú de la màscara ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configura color i opacitat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Commuta mascara _ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1032
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Commuta mascara ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Enma_scara les àrees seleccionades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "_No enmascaris les àrees seleccionades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atributs de la màscara ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Edita els atributs de la màscara ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Edita color de la màscara ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat de la _màscara:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menú del punt de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'editor de seleccions"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_No seleccionis res"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Desfà la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "Selecció _flotant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Crea una selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Difumina la vora..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Difumina progressivament la vora de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Ressalta la vora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Elimina l'efecte de difuminar la vora de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Encongeix..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Encongeix l'àrea seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "Au_gmenta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Engrandeix l'àrea seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Només la vo_ra..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Selecciona només el contorn de la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Desa en un _canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Desa la selecció en un canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Pinta la _selecció..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Pinta el contorn de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Pinta la _selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Pinta la selecció amb els darrers valors utilitzats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:135
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear una selecció flotant perquè l'àrea seleccionada és buida."
|
||
|
||
# Quim: titol del diàleg menú selecciona / difumina la vora...
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:148 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Suavitza les vores de la selecció"
|
||
|
||
# Quim: titol del diàleg menú selecciona / difumina la vora...
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:152
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Suavitza les vores de la selecció uns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:183 ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Encongeix la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:187
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Encongeix la selecció uns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:196
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Encongeix del contorn de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:217 ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Engrandeix la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:221
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Engrandeix la selecció un"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241 ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Selecciona la vora"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:245
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Selecciona de la vora un"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:255
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "Difumina la _vora"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:268
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Ajusta la selecció a les vores de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:317 ../app/actions/select-commands.c:348
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on pintar-hi."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:323 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Pinta la selecció"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú de les plantilles' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menú de la plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Crea una imatge com la plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova a partir de la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Nova plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Crea una nova plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplica plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Duplica la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Edita plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Edita la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Suprimeix plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Nova plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Crea nova plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Edita plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Suprimeix la plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir la plantilla «%s» de la llista i del disc?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Carrega text del fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Neteja tot el text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LTR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RTL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Obre fitxer de text (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:586 ../app/xcf/xcf.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menú de les opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "De_sa opcions a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Restaura opcions des de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Rea_nomena les opcions desades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "Suprimeix les opcions _desades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nova entrada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Reinicia les opcions de l'_eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Recupera els valors per defecte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Reinici_a les opcions de les eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Recupera les opcions de totes les eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Desa opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Poseu un nom a les opcions desades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opcions desades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Reanomena les opcions d'eina desades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Anomena les opcions desades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Reinicia opcions d'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Voleu recuperar tots els valors per defecte de les opcions de l'eina?"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú de les eines' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Eines de _selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Eines de _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Eines de _transformació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Eines de _color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "Apuj_a l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Apuja l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Mou-la al capda_munt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Mou l'eina fins al capdamunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "A_baixa l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Abaixa l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Mou-la al capda_vall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Mou l'eina fins al capdavall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Recupera l'ordre i la visibilitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Recupera l'ordre i la visibilitat de l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "Mo_stra-la a la caixa d'eines"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Pel color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Selecciona regions que tinguin colors semblants"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Gir _lliure..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Gira amb un angle arbitrari"
|
||
|
||
# Quim: no és 'menú dels camins' pel mateix criteri que 'brushes menu'
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menú del camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Eina camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Edita atributs del camí..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Edita atributs del camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Nou camí..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Nou camí..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Nou camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Nou camí amb els darrers valors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "D_uplica el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Duplica el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Suprimeix el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Suprimeix el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins _visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Apuja el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Apuja el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Mou el camí al capda_munt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Mou el camí fins al capdamunt de la llista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "A_baixa el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Abaixa el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Mou el camí al capda_vall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Mou el camí fins al capdavall de la llista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Pinta el camí..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Pinta seguint el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "_Pinta el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Pinta seguint el camí amb els últims valors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Co_pia el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_Enganxa el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xporta el camí..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "I_mporta el camí..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Camí a sele_cció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Camí a selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "Des de ca_mí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Sostreu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Interseca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Se_lecció a camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "A ca_mí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selecció a camí (_avançat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atributs del camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Edita els atributs del camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nou camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opcions del camí nou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Camí a selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Pinta el camí"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Lupa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Color de l'àrea de treball"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Canvia de pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Crea una nova vista per a aquesta imatge en una altra finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Ajusta com a molt a la _finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Ajusta l'ampliació perquè tota la imatge sigui visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Ajusta com a _mínim a la finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr "Ajusta l'ampliació perquè la finestra tingui una mida òptima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Rec_upera l'ampliació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Restaura l'estat d'ampliació anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Finestra de na_vegació"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Mostra una finestra reduïda per desplaçar-se per la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Visualitza els _filtres..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Configura els filtres que s'apliquen a aquesta vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Aj_usta la finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Ajusta la finestra a la mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punt per punt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Un píxel de la pantalla representa un píxel en la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Mostra la _selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Mostra el contorn de la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Mostra e_l marc de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Dibuixa un contorn al voltant de la capa seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Mostra les _guies"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Mostra les guies de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Mostra la gra_ella"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Mostra la graella de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Mostra els punts de mostreig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Mostra els punts de mostreig de color de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Ajusta a les guies"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Les operacions amb les eines s'ajustaran a les guies"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Ajusta a la graella"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Les operacions amb les eines s'ajustaran a la graella"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Ajusta a les _vores de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Les operacions amb les eines s'ajustaran a les vores del llenç"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Ajusta al camí acti_u"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Les operacions amb les eines s'ajustaran al camí actiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de menú d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Mostra els _regles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Mostra els regles d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostra les _barres de desplaçament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Mostra les barres de desplaçament d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'estat d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Pantalla compl_eta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Commuta la vista en pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Ampliació 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Ampliació 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Ampliació 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Ampliació 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Reducció 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Reducció 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Reducció 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Reducció 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "Al_tres..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Defineix un factor d'ampliació personalitzat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Segons el _tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Empra el color de fons del tema actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Color dels quadres c_lars"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Empra el color dels quadres clars d'una taula d'escacs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Color dels quadres _foscos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Empra el color dels quadres foscos d'una taula d'escacs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "_Color personalitzat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Empra un color arbitrari"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Com a les _preferències"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Recupera el color d'emplenament definit en les preferències"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Recupera l'ampliació (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Alt_res (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Ampliació (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Defineix el color de l'àrea de treball"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:588
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Defineix un color personalitzat per a l'àrea de treball"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Mou aquesta finestra a la pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Mà alçada"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Fon"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Darrere"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplica"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Sobreposa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferència"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addició"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Només enfosqueix"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Només aclareix"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Divideix"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Aclareix"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Crema"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Llum forta"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Llum suau"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extracció de gra"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Fusió de gra"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Esborrador de color"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
# the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti-esborra"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'intercanvi. El GIMP s'ha quedat sense "
|
||
"memòria i no pot utilitzar el fitxer d'intercanvi. Algunes parts de les "
|
||
"vostres imatges poden estar malmeses. Proveu a desar el vostre treball "
|
||
"utilitzant noms de fitxer diferents. Torneu a iniciar el GIMP i comproveu la "
|
||
"ubicació del directori d'intercanvi a les vostres preferències."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del fitxer d'intercanvi: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriure: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer «%s». S'utilitzaran els valors "
|
||
"per defecte. S'ha creat una còpia de seguretat de la vostra configuració a «%"
|
||
"s»."
|
||
|
||
# Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
# * be marked for translation.
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, una imatge esdevindrà la imatge activa quan la seva "
|
||
"finestra rebi el focus. S'utilitza amb gestors de finestres que fan servir "
|
||
"«clica per agafar el focus»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el color del farciment que s'emprarà quan es seleccioni que l'àrea "
|
||
"de treball tingui un color personalitzat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Especifica com ha de dibuixar-se l'àrea al voltant de la imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Com s'ha de gestionar els perfils de colors quan s'obri un fitxer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Demana confirmació abans de tancar una imatge sense desar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Defineix l'estil de la icona del punter."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Defineix el tipus de punter a utilitzar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els punters que canvien segons el context són de gran utilitat. Per defecte "
|
||
"són els que es fan servir. Tot i així, suposen una sobrecàrrega que potser "
|
||
"no desitgeu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, cada píxel d'una imatge correspondrà amb un píxel en la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la distància en píxels on s'activa el forçat de les guies i la "
|
||
"graella."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eines com la selecció de regions contínues i el cubell reconeixen les "
|
||
"regions basant-se en l'algorisme seed-fill. El seed-fill comença per un "
|
||
"píxel seleccionat inicialment i progressa en totes direccions fins que la "
|
||
"diferència d'intensitat del píxel respecte l'original és més gran que el "
|
||
"llindar especificat. Aquest valor representa el llindar per defecte."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina el tipus de finestra dels plafons secundaris. Això té a veure amb "
|
||
"el comportament del vostre gestor de finestres."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, el pinzell seleccionat s'utilitzarà per a totes les "
|
||
"eines."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, el degradat seleccionat s'utilitzarà per a totes les "
|
||
"eines."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, el patró seleccionat s'utilitzarà per a totes les eines."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Defineix el navegador que s'emprarà per a visualitzar l'ajuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el text que apareixerà en les barres d'estat de les finestres "
|
||
"d'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el text que apareixerà en els títols de les finestres d'imatges."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, un cop s'obri un fitxer, mostrarà la imatge sencera "
|
||
"reduint-la si fa falta,en cas contrari la mostra a escala 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instal·leu un mapa de colors personal; pot ser útil en visualitzacions de "
|
||
"8bits (256 colors)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el nivell d'interpolació emprat per a l'escalat i altres "
|
||
"transformacions."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Quants noms de fitxer d'imatges recents es mantenen al menú Fitxer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat de moviment del contorn de selecció. Aquest valor és en "
|
||
"mil·lisegons (menys temps indica més velocitat)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GIMP advertirà a l'usuari si es vol crear una imatge que ocupi més "
|
||
"memòria que la que s'especifica aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, el GIMP mostrarà tecles mnemòniques en els menús."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalment només afecta a visualitzacions de 8 bits. Especifica el nombre "
|
||
"mínim de colors emmagatzemats a memòria pel GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la resolució horitzontal del monitor, en punts per polzada. Si "
|
||
"s'estableix a 0, força a que el sevidor X demani informació de les dues "
|
||
"resolucions, horitzontal i vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la resolució vertical del monitor, en punts per polzada. Si "
|
||
"s'estableix a 0, força a que el sevidor X demani informació de les dues "
|
||
"resolucions, horitzontal i vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, l'eina moure canvia la capa o camí que s'estigui "
|
||
"editant com a actiu. Aquest era el comportament per defecte en les versions "
|
||
"més antigues."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la mida de la previsualització de navegació disponible al cantó "
|
||
"inferior dret de la finestra de la imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix quants processadors ha d'intentar fer servir simultàniament el GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, el servidor X preguntarà la posició actual del ratolí "
|
||
"cada vegada que hi hagi un esdeveniment de moviment. Això significa que "
|
||
"pintar amb pinzells grans serà més precís, però també més lent. "
|
||
"Perversament, en alguns servidors X habilitar aquesta opció farà que sigui "
|
||
"més ràpid pintar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix si el GIMP crearà previsualitzacions de capes i canals. És útil "
|
||
"tenir previsualitzacions al diàleg de capes i canals, però la velocitat pot "
|
||
"minvar quan es treballi amb imatges grans."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la mida de previsualització utilitzada per a les previsualitzacions "
|
||
"de capes i canals en els nous diàlegs creats."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, sempre que canviï la mida física de la imatge, la "
|
||
"finestra també canviarà de mida sola."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, quan s'ampliïn o es redueixin les imatges, la finestra "
|
||
"canviarà de mida sola."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que en iniciar el GIMP, s'intenti restaurar la darrera sessió desada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Recorda l'eina actual, patró, color i pinzell entre sessions del GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix tots els fitxers oberts i desats a la llista de fitxers recents."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desa les posicions i les mides dels diàlegs principals quan el GIMP surti."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Desa les opcions d'eina quan el GIMP surti."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, totes les eines de pintura mostraran una "
|
||
"previsualització del contorn de pinzell actual."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, els diàlegs mostraran un botó d'ajuda que donarà accés "
|
||
"a la pàgina d'ajuda relacionada. Sense aquest botó, encara es podrà accedir "
|
||
"a l'ajuda prement F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, el punter es mostrarà sobre la imatge mentre s'utilitzi "
|
||
"una eina de pintar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es veurà la barra de menú. Això també es pot commutar "
|
||
"amb l'ordre «Visualitza->Mostra la barra de menú»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es veuran els regles. Això també es pot commutar amb "
|
||
"l'ordre «Visualitza->Mostra regles»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es veuran les barres de desplaçament. Això també es pot "
|
||
"commutar amb l'ordre «Visualitza->Mostra barra de desplaçament»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es mostrarà la barra d'estat. Això també es pot "
|
||
"commutar amb l'ordre «Visualitza->Mostra la barra d'estat»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es veurà la selecció per defecte. Això també es pot "
|
||
"commutar amb l'ordre «Visualitza->Mostra selecció»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es veurà el marc de la capa per defecte. Això també es "
|
||
"pot commutar amb l'ordre «Visualitza->Mostra marc de la capa»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es veuran les guies. Això també es pot commutar amb "
|
||
"l'ordre «Visualitza->Mostra les guies»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es veurà la graella per defecte. Això també es pot "
|
||
"commutar amb l'ordre «Visualitza->Mostra graella»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es veuran els punts de mostreig. Això també es pot "
|
||
"commutar amb l'ordre «Visualitza->Mostra punts de mostreig»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Habiliteu-lo per a visualitzar un consell del GIMP a l'inici."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una ajuda contextual quan el ratolí passi per sobre d'un element."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Què s'ha de fer quan es prem la barra d'espai en una imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la ubicació del fitxer d'intercanvi. El GIMP fa servir un esquema "
|
||
"de memòria paginada. El fitxer d'intercanvi s'empra per intercanviar les "
|
||
"pàgines de memòria amb el disc d'una manera ràpida i senzilla. Quan trieu la "
|
||
"ubicació tingueu en compte que el fitxer d'intercanvi pot créixer molt si "
|
||
"editeu imatges grans amb el GIMP. També, si el fitxer d'intercanvi es troba "
|
||
"en un sistema NFS tot pot anar molt lent. Per això, el millor lloc per al "
|
||
"fitxer d'intercanvi és la carpeta local «/tmp»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, els menús es podran desprendre."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està marcat, els plafons (el principal amb la caixa d'eines i els "
|
||
"secundaris) es posen per sobre de la finestra de la imatge activa. Aquesta "
|
||
"funció dependrà del tipus de gestor de finestres que tingueu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, es poden canviar les dreceres de teclat per als "
|
||
"elements de menú prement una combinació de tecles mentre l'element del menú "
|
||
"està ressaltat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Desa els canvis de les dreceres de teclat quan el GIMP surti."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Restaura les dreceres de teclat desades a cada inici del GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la carpeta temporal. Els fitxers s'aniran creant aquí durant la "
|
||
"sessió del GIMP. La majoria de fitxers s'esborren quan el GIMP acaba, però "
|
||
"d'altres hi segueixen sent, així doncs és millor que aquesta carpeta no es "
|
||
"comparteixi amb altres usuaris."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Defineix la mida de les previsualitzacions del diàleg Obre."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La miniatura en el diàleg Obre s'actualitzarà automàticament si el fitxer "
|
||
"que s'està previsualitzant és més petit que la mida definida aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan el nombre de píxels supera aquest límit, el GIMP començarà a "
|
||
"intercanviar memòria amb el disc. Això és molt més lent però permet "
|
||
"treballar en imatges que no caben a la memòria. Si teniu molta memòria RAM, "
|
||
"podeu augmentar aquest valor."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina el tipus de finestra del plafó principal amb la caixa d'eines. "
|
||
"Això té a veure amb el comportament del vostre gestor de finestres."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Defineix com es visualitza les parts transparents de les imatges."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la mida de la quadrícula emprada per a mostrar les parts "
|
||
"transparents."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, el GIMP no desarà la imatge si no s'hi ha fet cap "
|
||
"modificació."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "Defineix el nombre mínim d'operacions que es poden desfer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix un màxim de memòria que es pot emprar per imatge, per a mantenir "
|
||
"operacions a la pila de desfer. Tot i aquests paràmetres, almenys es poden "
|
||
"desfer tants nivells com s'hagin configurat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Defineix la mida de les previsualitzacions de l'historial de desfer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, en prémer F1 s'obrirà el navegador d'ajuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el navegador web extern a utilitzar. Pot ser un camí absolut o el "
|
||
"nom d'un executable a cercar en el camí d'usuari. Si l'ordre conté «%s» es "
|
||
"reemplaçarà amb l'URL; si no l'URL s'afegirà a l'ordre amb un espai de "
|
||
"separació."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error greu d'anàlisi"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "El valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:415
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (barreja de color reduït)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posicionat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Genera la paleta òptima"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per al web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta blanc i negre (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Primer element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Filtre actiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Canal actiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Camí actiu"
|
||
|
||
# Quim: llista d'opcions per definir com ha de ser el fons de la nova capa
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color del primer pla"
|
||
|
||
# Quim: llista d'opcions per definir com ha de ser el fons de la nova capa
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color del fons"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
# Quim: llista d'opcions per definir com ha de ser el fons de la nova capa
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Línia de traçat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Traça amb una eina de pintar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Color sòlid"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Mestre"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rodó"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Relleu bisellat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Punta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitza"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Guionets llargs"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Guionets normals"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Guionets curts"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Punts espaiats"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Punts normals"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Punts densos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Puntejats"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Guionet, punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Guionet, punt, punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Totes les capes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Capes de mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Totes les capes visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Totes les capes amb cadenat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Molt petit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjà"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Molt gran"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Immens"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gegant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Visualitza com a llista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Visualitza com a graella"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Sense miniatures"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Gran (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<invàlid>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Escala la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Capgira la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Gira la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Escapça la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Converteix la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Suprimeix l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Fusiona les capes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Graella"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Punt de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Capa/canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificació de la capa o canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Màscara de selecció"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat de l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Enllaça o desenllaça l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Mou l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Escala l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Canvia la mida de l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Afegeix una capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplica una màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Selecció flotant a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Ancora selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:557
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transforma"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Adjunta paràsit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Suprimeix paràsit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importa camins"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Connector"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Canvi de resolució de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Canvia la paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Reanomena l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Suprimeix la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Capa de reposició"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Defineix el mode de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Defineix opacitat de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloca/desbloca el canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificació de la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Mostra màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Nou canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Suprimeix el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Canal de reposició"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nou camí"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificació del camí"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Reubica el camí"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "Rigor de primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "Relaxació de primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Ploma de tinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Selecciona el color de primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es pot desfer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1258
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1259
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Conserva el perfil "
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Converteix en un format de colors RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Capa enganxada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Omple amb el color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Omple amb el color de fons"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Omple amb el color blanc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Fes transparent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Omple amb el patró"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Memòria global"
|
||
|
||
# Quim: no hi cap "entre el color de primer pla i el color de fons (RGB)" ni "entre els dos colors de primer pla i de fons (RGB)
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Entre els dos colors (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Entre els dos colors (HSV sentit antihorari)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Entre els dos colors (HSV sentit horari)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Fes transparent el color primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla ser que abans fèieu servir la versió %s del Gimp. El GIMP migrarà les "
|
||
"vostres preferències d'usuari a «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla ser que esteu utilitzant el GIMP per primera vegada. El GIMP crearà "
|
||
"una carpeta anomenada «%s» on hi copiarà els seus fitxers."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "S'està copiant el fitxer «%s» des de «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:325 ../app/core/gimp-user-install.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "S'està creant la carpeta «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:336 ../app/core/gimp-user-install.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:528
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicialització"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procediments interns"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "S'estan cercant els fitxers de dades"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:820
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Paràsits"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Tipus de lletra (pot tardar una mica)"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:845
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir %d bytes des de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: té una amplada nul·la (Width = 0)."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: té una alçada nul·la (Height = 0)."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: té una mida nul·la (Bytes = 0)."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: Té una profunditat %d desconeguda."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: és una versió desconeguda %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "El fitxer del pinzell «%s» està malament: el fitxer està tallat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:504
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: no es permet una profunditat de "
|
||
"pinzell %d\n"
|
||
"Els pinzells del GIMP han de ser en GRIS o en RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: no es pot descodificar el format "
|
||
"abr versió %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: no es permeten pinzells amples."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "El fitxer del pinzell «%s» està malament: no és un fitxer del GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: es desconeix la versió de pinzell "
|
||
"a la línia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del pinzell «%s» està malament: es desconeix la forma del pinzell "
|
||
"a la línia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Línia %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "El fitxer està tallat a la línia %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el fitxer del pinzell «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "El fitxer del pinzell «%s» està malament: El fitxer està malmès."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecció rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecció el·líptica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecció rectangular arrodonida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal %s a la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selecció de regió contigua"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "Selecció per color"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Canvia el nom del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Mou el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Escala el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensiona el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Capgira el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Gira el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transforma el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Pinta el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Difumina la vora del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Ressalta la vora del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Buida el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Omple el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Inverteix el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Només la vora del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Engrandeix el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Encongeix el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "No es pot pintar un canal buit."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1590
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Defineix el color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1638
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Defineix l'opacitat del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1706 ../app/core/gimpselection.c:532
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Màscara de selecció"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut desar les dades:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "còpia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "còpia de %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "No teniu configurada cap carpeta de dades on s'hi pugui escriure."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut llegir les dades:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Degradat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "Cubell de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desatura"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Equalitza"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extracció del color de primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Nivells de color"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Desplaçament dibuixable"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Dibuixa el traç"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:617 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr "Capgira"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:701 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transforma la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformació"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de la paleta «%s» està malament: no es pot llegir la línia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "El fitxer del degradat «%s» està malament: no és un fitxer del GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "S'han trobat caràcters UTF-8 invàlids al fitxer del degradat «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del degradat «%s» està malament: el fitxer està malmès a la línia %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del degradat «%s» està malament: el segment %d està malmès a la "
|
||
"línia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del degradat «%s» està malament: s'han trobat segments fora del "
|
||
"rang 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha trobat degradats lineals en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut importar els degradats de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Estil de línia utilitzat per a la graella."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "El color de primer pla de la graella."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de fons de la graella; només s'utilitza en l'estil del línia de "
|
||
"doble traçat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espaiat horitzontal de les línies de graella."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espaiat vertical de les línies de graella."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensació horitzontal de la primera línia de graella; ha de ser un número "
|
||
"negatiu."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensació vertical de la primera línia de graella; ha de ser un número "
|
||
"negatiu."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Arregla els objectes"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Defineix el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Canvia l'entrada del mapa de color"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Afegeix color al mapa de color"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge perquè la paleta està buida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Converteix la imatge a RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Converteix la imatge a indexat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "S'està convertint a colors indexats (2ª etapa)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "S'està convertint a colors indexats (3ª etapa)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "Escapça la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Afegeix guia horitzontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Afegeix guia vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Esborra la guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Mou la guia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Tradueix els elements"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Capgira els elements"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Gira els elements"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transforma els elements"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Fusiona les capes visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplana la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Fusiona amb la capa inferior"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou camins visibles per a una fusió. Almenys n'hi ha d'haver dos."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Habilita màscara ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Inhabilita màscara ràpida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Afegeix _punt de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Suprimeix punt de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Mou el punt de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "No es pot desfer %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1476
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Canvia la resolució de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1516
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Canvia les unitats d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2361
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Adjunta paràsit a la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2399
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Suprimeix el paràsit de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2857
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Afegeix capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2922 ../app/core/gimpimage.c:2935
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Suprimeix la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3077
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "No es pot apujar la capa més."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3082
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Apuja la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3099
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "La capa no es pot abaixar més."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3104
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Abaixa la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3115
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Mou la capa al capdamunt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3130
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Mou la capa al capdavall"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3202
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Afegeix un canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3247 ../app/core/gimpimage.c:3258
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Suprimeix el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3305
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "El canal no es pot apujar més."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3310
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Apuja el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "El canal ja és al capdamunt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3332
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Mou el canal al capdamunt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3349
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "El canal no es pot abaixar més."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3354
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Abaixa el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3374
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "El canal ja és a sota de tot."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3379
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Mou el canal al capdavall"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3453
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Afegeix un camí"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3499
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Esborra el camí"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3543
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "El camí no es pot apujar més."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3548
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Apuja el camí"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3565
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "El camí ja és al capdamunt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Mou la capa al capdamunt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3587
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "El camí no es pot abaixar més."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3592
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Abaixa el camí"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3612
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "El camí ja és a sota de tot."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3617
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Mou el camí al capdavall"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Fitxer especial"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Fitxer remot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Cliqueu per crear la previsualització"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "S'està carregant una previsualització ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "La previsualització és massa antiga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(La previsualització pot ser massa antiga)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d × %d píxels"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d capa"
|
||
msgstr[1] "%d capes"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la miniatura «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1132
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Adjunta paràsit"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1142
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Adjunta paràsit a l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1184 ../app/core/gimpitem.c:1191
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Suprimeix paràsit de l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "No es pot ancorar aquesta capa perquè no és una selecció flotant."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Ancora selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció flotant perquè pertany "
|
||
"a una màscara de la capa o del canal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Selecció flotant a la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:244 ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246 ../app/pdb/layer_cmds.c:314
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:348
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mou la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Capgira la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Gira la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:400 ../app/core/gimplayer.c:1290
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "Màscara de %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecció flotant\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot afegir una màscara de capa a una capa que no és part d'una imatge."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa perquè la capa ja en té una."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1238
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot afegir una màscara de capa de mida diferent de la capa "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1344
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Transfereix alfa a màscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplica una màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1617
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Afegeix canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1668
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Suprimeix el canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1690
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Capa a mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Mou la màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Mostra màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Índex %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "El fitxer de la paleta és de tipus desconegut: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de la paleta «%s» està malament: no es pot llegir la línia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de la paleta «%s» està malament: hi manca l'encapçalament màgic."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer de la paleta «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el fitxer de la paleta «%s»: s'ha trobat un nombre de columnes invàlid a "
|
||
"la línia %d. S'utilitzaran els valors per defecte."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el fitxer de la paleta «%s»: hi manca la component VERMELLA a la línia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el fitxer de la paleta «%s»: hi manca la component VERDA a la línia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el fitxer de la paleta «%s»: hi manca la component BLAVA a la línia %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el fitxer de la paleta «%s»: el valor RGB està fora de límits a la línia %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "El fitxer del patró «%s» està malament: el fitxer està tallat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del patró «%s» està malament: és una versió de format de patró %d "
|
||
"desconeguda."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del patró «%s» està malament: no es permet una profunditat de "
|
||
"patró %d.\n"
|
||
"Els patrons del GIMP han de ser en GRIS o en RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer del patró «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar la crida de retorn %s. Pot ser que el connector "
|
||
"corresponent hagi fallat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Espereu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mou la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Ressalta la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:278
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "No hi ha res seleccionat per a pintar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:646
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "No es pot retallar o copiar perquè l'àrea seleccionada és buida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:826
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:843
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Capa que flota"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix una vora rectangular en una vora bisellada si la mida de la vora "
|
||
"és més gran que el producte de l'amplada de la línia pel límit de la vora."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "La unitat utilitzada per a coordenades quan no és en mode punt a punt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "La resolució horitzontal de la imatge."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "La resolució vertical de la imatge."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "píxel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:604
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "polzada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "polzades"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "mil·límetre"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "mil·límetres"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punts"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "piques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "percentatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "percentatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Visiteu el web del GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Softcatalà - www.softcatala.cat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "El GIMP ha estat desenvolupat per"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament inestable."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nom del canal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Inicialitza a partir de la _selecció"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Conversió a colors indexats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Converteix la imatge a colors indexats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onverteix"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Nombre _màxim de colors:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "Sup_rimeix els colors no utilitzats de la paleta"
|
||
|
||
# dithering
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Tramat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Tramat _de color:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Habilita el tramat de la _transparència"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "S'està indexant els colors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "No es pot convertir a una paleta amb més de 256 colors."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Suprimeix colors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Desatura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Escolliu la gradació de gris basada en:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Missatge del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Estat del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Plantilles d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de selecció"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historial de desfer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Navegació de la visualització"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Primer pla/Fons"
|
||
|
||
# Amb el context deu ser suficient per saber que es tracta de colors (XC)
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Primer pla/fons"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Esvaeix %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Esvaeix"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mode:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Obre les capes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Obre una ubicació"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introduïu una ubicació (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de fitxer no té cap extensió reconeguda. Introduïu una extensió de "
|
||
"fitxer coneguda o seleccioneu un format de fitxer de la llista de formats."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per desar fitxers remots, el format del fitxer es determinarà a partir de "
|
||
"l'extensió. Introduïu una extensió de fitxer que concordi amb el format de "
|
||
"fitxer seleccionat o no n'introduïu cap."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Extensió incorrecta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "L'extensió de fitxer no concorda amb el tipus de fitxer escollit."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Voleu desar la imatge amb aquest nom tanmateix?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configura la graella"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configura la graella de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Fusiona les capes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opcions per fusionar capes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Barreja"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "La capa fusionada resultant hauria de ser:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Ampliada tant com calgui"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Retallada a mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Retallada com la capa del capdavall"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Omet les capes invisibles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Crea una nova imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "Plan_tilla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Esteu intentant crear una imatge amb una mida de %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una imatge de la mida escollida utilitzarà més memòria que la configurada a "
|
||
"«Mida d'imatge màxima» en el diàleg de preferències (actualment %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "Escala la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirma l'escalat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si escaleu la imatge a la mida escollida caldrà utilitzar més memòria que la "
|
||
"que teniu configurada a «Mida d'imatge màxima» en el diàleg de preferències "
|
||
"(actualment %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si escaleu la imatge a la mida escollida s'encongiran completament algunes "
|
||
"capes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "És això el que voleu fer?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclegeu una nova drecera, o premeu retrocés per esborrar la que hi ha ara."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "De_sa les dreceres de teclat en sortir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Afegeix una màscara a la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Inicialitza la màscara de la capa a:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_verteix la màscara"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la capa:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Fons de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Estableix el nom a partir del _text"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Gestiona el mòduls carregables"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Càrrega automàtica"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Camí del mòdul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Cap mòdul>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "Al disc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Només a la memòria"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Ja no es troba disponible"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carrega"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Consulta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descarrega"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Finalitat:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versió:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Darrer error:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Tipus disponibles:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Desplaça la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Desplaça la màscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Desplaça el canal"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Desplaçament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Desplaça (x/_2),(y/2)"
|
||
|
||
# The edge behaviour frame
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportament de les vores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Ajusta l'entorn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Omple am_b el color de fons"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Fes _transparent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importa una paleta nova"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Selecciona l'origen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_matge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "_Mostra fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Només els píxels _seleccionats"
|
||
|
||
# Quim: dins l'opció importar paleta, obra el diàleg per seleccionar una nova paletta desa en el disc,
|
||
# hi ha dos opcions més importa des de degradat i des d'imatge
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
# Quim: títol de la finestra per seleccionar el fitxer de la paleta
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer de la paleta"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opcions d'importació"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nova importació"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nom de paleta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Nom_bre de colors:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_olumnes:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_nterval:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "L'origen seleccionat no té colors."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Esborra totes les preferències"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu tornar a inicialitzar totes les preferències amb els seus valors per "
|
||
"defecte?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Cal que reinicieu el GIMP perquè els següents canvis tinguin efecte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configura els dispositius d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres de teclat per defecte es recuperaran la propera vegada que "
|
||
"engegueu el GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Voleu eliminar totes les dreceres del teclat de tots els menús?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració de la finestra recuperarà els valors per defecte la propera "
|
||
"vegada que inicieu el GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paràmetres del dispositiu d'entrada recuperaran els valors per defecte "
|
||
"la propera vegada que inicieu el GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions d'eina es recuperaran als valors per defecte la propera vegada "
|
||
"que inicieu el GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Mostra els _regles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostra les _barres de desplaçament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Mostra la s_elecció"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Mostra e_l marc de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Mostra les _guies"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Mostra la grae_lla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "_Farciment de l'àrea de treball:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Color de farciment person_alitzat:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Defineix un color personalitzat per a l'àrea de treball"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Consum dels recursos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "N_ombre mínim de nivells a desfer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Memòria màxima per desfer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "_Mida de la memòria cau:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Mida màxima de les imatges _noves:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Nombre de _processadors a emprar:"
|
||
|
||
# Image Thumbnails
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatures de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mida de les minia_tures:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Mida màxima del _fitxer de miniatures:"
|
||
|
||
# File Saving
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Desar les imatges"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Confirma el tancament de les imatges _sense desar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "Desa la _llista de fitxers recents al sortir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfície d'usuari"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Previsualitzacions"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Mostra miniatures de capes i canals"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "_Mida de les miniatures de les capes i canals:"
|
||
|
||
# Quim: no hi cap "previsualització"
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Mida de la miniatura a la finestra de na_vegació:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "_Mostra les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Utilitza les dreceres de teclat dinàmiques"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configura les dreceres de _teclat..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Desa _ara les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Recupera les dreceres de teclat per defecte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Suprimeix _totes les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccioneu un tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Torna a carregar el tema act_ual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistema d'ajuda"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "_Ajudes contextuals"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "_Botons d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Mostra consell_s en començar"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Nav_egador d'ajuda a utilitzar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Navegador _web a utilitzar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "De_sa les opcions de les finestres en sortir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Desa les opcio_ns d'eina"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Recupera els valors per defecte de les eines"
|
||
|
||
# Snapping Distance
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Ajusta a les guies i a la graella"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Di_stància d'ajust:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolació per defecte:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opcions de pintura compartides entre les eines"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Activa la capa o el camí"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Caixa d'eines"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Mostra el color de primer pla i de _fons"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Mostra el _pinzell, patró i degradat actiu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Mostra la _imatge activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Nova imatge predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Imatge predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Graella d'imatge predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Graella predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Finestres d'imatges"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Utilitza «punt a punt» per _defecte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat del contorn de la selecció:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Opcions d'ampliació i canvi de mida"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la finestra quan s'_ampliï la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la finestra quan es canviï la de la _imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Ajusta a la finestra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Factor d'ampliació inicial:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Barra d'espai"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "En _prémer la barra d'espai:"
|
||
|
||
# Mouse Cursors
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Ratolins"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Mostra contorn de pin_zell"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Mos_tra el punter per a les eines de pintar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Mode del punter:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_Estil del punter:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Aparença de la finestra d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Aparença predeterminada en mode normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Aparença predeterminada en mode a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format de títol d'imatge i de barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Títol i estat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Format actual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Format predeterminat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Mostrar el percentatge d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Mostra el factor d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Mostra la mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Format de títol d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format d'imatge de la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
# check: quadre, com en un taulell d'escacs, cada peça
|
||
# ocupa un "check"
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Revisa l'estil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Revisa la _mida:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Resolució del monitor"
|
||
|
||
# Quim: pixels surt a preferencies-graella i hauria de ser en minúscoles
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Detecta-la automàticament (actualment, %d x %d ppi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Introdueix-la manualment"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_alibra..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Gestió de color"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Perfil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccioneu el perfil de color RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Perfil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccioneu el perfil de color CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Perfil del _monitor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccioneu el perfil de color del monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Imprimeix el _perfil de simulació:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccioneu el perfil de color"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Mode d'operació:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Prova d'utilitzar el perfil de monitor del sistema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Prova del renderitzat de pantalla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "P_seudoprova de renderitzat:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Marca els colors de la gamma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Selecciona un color d'avís"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Quan s'obri un fitxer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositius d'entrada"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositius d'entrada estesos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Configura dispositius d'entrada e_stesos..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "De_sa els paràmetres dels dispositius d'entrada en sortir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Desa _ara els paràmetres dels dispositius"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Recupera els valors per defecte dels dispositius d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladors d'entrada addicionals"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladors d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestió de finestres"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Configuració del tipus de finestra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Plafó principal amb la _caixa d'eines:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Plafons _secundaris:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr "La caixa d'eines i els altres plafons es mostren sempre en primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Activa la imatge amb _focus"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Posicions de la finestra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "De_sa les posicions de les finestres en sortir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Desa _ara les posicions de la finestra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Recupera les posicions per defecte de les finestres"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Carpeta temporal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Selecciona una carpeta per als fitxers temporals"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Directori d'intercanvi:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Seleccioneu la carpeta d'intercanvi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de pinzells"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Selecciona carpetes de pinzells"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de patrons"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Selecciona carpetes de patrons"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Carpeta de paletes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Selecciona les carpetes de paletes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de degradats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Selecciona carpetes de degradats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Selecciona carpetes de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de connectors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Selecciona carpetes de connectors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Fitxers de seqüència"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de funcions"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Selecciona carpetes de funcions"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de mòduls"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Selecciona les carpetes de mòduls"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Intèrprets"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Carpetes d'intèrprets"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Selecciona les carpetes dels intèrprets"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Carpetes d'entorn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Selecciona les carpetes d'entorn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de temes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Selecciona carpetes de temes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Mida d'impressió"
|
||
|
||
# the image size labels
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Am_plada:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "A_lçada:"
|
||
|
||
# the resolution labels
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxels/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Surt del GIMP"
|
||
|
||
# list & grid views
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Tanca totes les imatges"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Si sortiu ara del GIMP, es perdran els canvis."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Si tanqueu aquestes imatges ara, es perdran les modificacions."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Hi ha una imatge amb modificacions sense desar:"
|
||
msgstr[1] "Hi ha %d imatges amb modificacions sense desar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "No _desis els canvis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Mida de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Canvia _la mida de les capes:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mesureu els regles i introduïu-ne la longitud:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolació:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capes de color indexat sempre s'escalen sense interpolació. El tipus "
|
||
"d'interpolació escollida només afectarà a l'escalat de canals i màscares de "
|
||
"capes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Tria l'estil de traçat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Eina de pintar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el teu fitxer de consells del GIMP!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi hauria d'haver un fitxer anomenat «%s». Comproveu la vostra instal·lació."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "El fitxer de consells del GIMP no s'ha pogut llegir correctament!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Consell del dia del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Mostra un consell en iniciar el GIMP"
|
||
|
||
# This is a special string to specify the language identifier to
|
||
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:ca"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Ha fallat la instal·lació personalitzada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instal·lació personalitzada del GIMP ha fallat; trobareu els detalls en "
|
||
"el fitxer de registre."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Registre de la instal·lació personalitzada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exporta el camí a SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exporta el camí actiu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exporta tots els camins des d'aquesta imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importa camins des d'SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imatge SVG escalable (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fusiona els ca_mins importats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "E_scala els camins importats fins ajustar a la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nom del camí:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Icona de l'eina"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Icona de l'eina i una creu"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Només una creu"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Del tema"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Color dels quadres clars"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Color dels quadres foscos"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Color personalitzat"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Navega per la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Commuta l'eina de moure"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:115
|
||
msgid "quality|Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:116
|
||
msgid "quality|High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Imatge desada a «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:894
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Accedeix al menú imatge"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1003
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Amplia la imatge quan canvia la mida de la finestra"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1053
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navega per la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Tanca %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_No ho desis"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Voleu desar els canvis a la imatge «%s» abans de tancar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] "Si no deseu la imatge, es perdran els canvis de l'última hora."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si no deseu la imatge, es perdran els canvis de les últimes %d hores."
|
||
|
||
# El primer %s és "X hores", el segon és "X minuts"
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si no deseu la imatge, es perdran els canvis de fa una hora i %d minut."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si no deseu la imatge, es perdran els canvis de fa una hora i %d minuts."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Si no deseu la imatge, es perdran els canvis de l'últim minut."
|
||
msgstr[1] "Si no deseu la imatge, es perdran els canvis dels últims %d minuts."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Elimina la capa nova"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Elimina el camí nou"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:720
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Elimina les capes"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Objecte eliminat del porta-retalls del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtres de visualització de colors"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configura els filtres de visualització de colors"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Selecció de capa"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Factor d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Selecciona el factor d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Factor d'ampliació:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Ampliació:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-buit"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "escala de grisos-buida"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "escala de grisos"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexat-buit"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexat"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificat)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(net)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altres..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "No és un fitxer vàlid"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s la resposta del connector és correcta però no ha retornat cap imatge"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "El connector %s no ha pogut obrir la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "La imatge no conté cap capa"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestió del color s'ha inhabilitat. Es pot tornar a habilitar un altre cop "
|
||
"des del diàleg de preferències."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "El connector %s no ha pogut desar la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s:' no és un format URI vàlid"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Seqüència de caràcters invàlida a l'URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:117
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Inici del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Vaporitzador"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "No es disposa de cap pinzell per a utilitzar amb aquesta eina."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clona"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "No es disposa de cap patró per a utilitzar amb aquesta eina."
|
||
|
||
# Quim: la icona de l'eina és una gota
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Gota"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Ferro roent"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma d'esborrar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Cicatritza"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "La cicatrització no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Llapis"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clona en perspectiva"
|
||
|
||
# Quim: posterize = reduir el num colors
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "L'eina Clona en perspectiva no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Taca amb el dit"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Indiqueu primer la imatge origen."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Modifica la perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alineat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difumina"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Ressalta"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Combina la màscara"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:103 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Brillantor-contrast"
|
||
|
||
# Quim: posterize = reduir el num colors
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:250 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Redueix el nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:447 ../app/pdb/color_cmds.c:524
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:128
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Corbes de color"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:589 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balanç de color"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:648 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "To-Saturació bàsic"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:781 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "To-Saturació avançat"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:835 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Només blanc i negre"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:302
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:385
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:810
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:880
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "S'està cercant"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:963
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformació 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1044
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1135
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1224
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "S'està transformant a 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "S'està aplicant el degradat"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la crida PDB:\n"
|
||
"No s'ha trobat la funció «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la crida PDB per la funció «%s»:\n"
|
||
"El paràmetre núm. %d no concorda (s'esperava %s, i s'ha obtingut %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció «%s» ha retornat valor «%s» (núm. %d) amb el tipus incorrecte. "
|
||
"S'esperava un %s, però ha retornat un %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció «%s» s'ha cridat amb un paràmetre «%s» (núm %d) amb el tipus "
|
||
"incorrecte. S'esperava un %s, però ha arribat un %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció «%s» ha retornat un id invàlid per al paràmetre «%s». Segurament "
|
||
"un connector està intentant treballar amb una capa que ja no existeix."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció «%s» s'ha cridat amb un id invàlid per al paràmetre «%s». "
|
||
"Segurament un connector està intentant treballar amb una capa que ja no "
|
||
"existeix."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció «%s» ha retornat un id invàlid per al paràmetre «%s». Segurament "
|
||
"un connector està intentant treballar amb una imatge que ja no existeix."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció «%s» s'ha cridat amb un id invàlid per al paràmetre «%s». "
|
||
"Segurament un connector està intentant treballar amb una imatge que ja no "
|
||
"existeix."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció «%s» ha retornat «%s» com a valor de retorn «%s» (núm. %d, de "
|
||
"tipus %s). Aquest valor no és permès."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció «%s» s'ha cridat amb el valor «%s» per al paràmetre «%s» (núm. %d, "
|
||
"de tipus %s). Aquest valor no és permès."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La resolució de la imatge està fora de límits. En el seu lloc es fa servir "
|
||
"la resolució per defecte."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selecció lliure"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nom de variable buida al fitxer d'entorn %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nom de variable il·legal al fitxer d'entorn %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha referit un intèrpret incorrecte al fitxer d'intèrpret %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Cadena de format binari incorrecta al fitxer d'intèrpret %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector ha fallat: «%s»\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"El connector que ha fallat pot haver fet malbé l'estat intern del GIMP. "
|
||
"Hauríeu de desar les imatges i tornar a iniciar el GIMP per a treballar amb "
|
||
"seguretat."
|
||
|
||
# Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
# * the pluginrc file.
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "S'estan cercant els connectors"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuració de recursos"
|
||
|
||
# Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
# * the pluginrc file.
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "S'estan carregant els nous connectors"
|
||
|
||
# initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "S'estan inicialitzant els connectors"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "S'estan iniciant les extensions"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Intèrprets de connectors"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Entorn de connector"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error executant «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Falta el connector (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "S'està ometent «%s»: versió errònia de protocol del GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "El valor «%s» és invàlid per al tipus d'icona"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "El valor «%ld» és invàlid per al tipus d'icona"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Justificat a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Justificat a la dreta"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Omplert"
|
||
|
||
# This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
# contain all characters found in the alphabet.
|
||
# This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
# contain all characters found in the alphabet.
|
||
# This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
# contain all characters found in the alphabet.
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posa'm a la bossa\n"
|
||
"cinc dotzenes de licors."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Afegeix capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Mou la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Escala la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Canvia la mida de la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Capgira la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Gira la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transforma la capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Descarta informació del text"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"A causa de l'absència d'alguns tipus de lletra, la funcionalitat del text no "
|
||
"està disponible."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de text buida"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han produït problemes analitzant el text paràsit per a la capa «%s»:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunes propietats del text poden estar malament. A no ser que es vulgui "
|
||
"editar la capa del text, no cal preocupar-se."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta eina\n"
|
||
"no té opcions."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Vaporitzador: permet dibuixar amb un pinzell variant-ne la pressió"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "V_aporitzador"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Factor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pressió:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Eina Alinea: alinea o organitza capes i altres elements"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Alinea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu la capa, el camí o la guia o cliqueu i arrossegueu per a agafar "
|
||
"diverses capes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:594
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Cliqueu aquesta capa com a primer element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:602
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Cliqueu aquesta capa per a afegir-la a la llista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Cliqueu aquesta guia com a primer element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Cliqueu aquesta guia per a afegir-la a la llista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Cliqueu aquest camí com a primer element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Cliqueu aquest camí per a afegir-lo a la llista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:764
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Relatiu a:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Alinea amb la vora esquerra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:788
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Alinea amb el centre (horitz.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Alinea amb la vora dreta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Alinea amb la vora superior"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Alinea amb el centre (vertic.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Alinea amb la vora inferior"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribueix"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribueix per l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Distribueix horitzontalment els centres"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribueix per la dreta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:858
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribueix per la part superior"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:865
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribueix vertic. els centre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribueix per la part inferior"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repeteix:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostratge adaptable"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Profunditat màxima:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:416
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Eina Degradats: omple amb un degradat de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Degradat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "L'eina degradat no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s per a angles restringits"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s per a moure la línia sencera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Degradat: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Eina Brillantor i contrast: ajusta la brillantor i el contrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "B_rillantor-contrast..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Brillantor-contrast no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillantor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_trast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Deixa regions completament transparents per a omplir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Àrea base plena en totes les capes visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona tots els colors semblants que no superin aquest llindar de "
|
||
"diferència"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Manera d'omplir (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Àrea afectada (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Omple tota la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Omple amb colors semblants"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Cerca de colors similars"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Omple àrees transparents"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Mostra fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Cubell de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Eina Cubell de pintura: omple amb un color o un patró"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Cu_bell de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Selecció per color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Eina Selecció per color: selecciona regions de colors semblants"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Selecciona per _color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina clona: copia de forma selectiva una imatge o un patró utilitzant un "
|
||
"pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clona"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Cliqueu per clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s per definir la imatge a clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Cliqueu per a seleccionar la imatge a clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Alineació:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Eina balanç de color: ajusta la distribució de colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Balanç de color..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Ajusta el balanç de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "El balanç de color només funciona en imatges en capes en mode RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Selecciona el rang a modificar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta els colors definint uns nivells d'entrada i de sortida per a cada "
|
||
"canal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "R_einicia el rang"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Conserva la _lluminositat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Eina To-Saturació bàsic: ajusta el to i la saturació de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "To-Saturació _bàsic..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Ajusta el to i la saturació generals de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "To-Saturació bàsic només funciona en imatges en mode RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona un color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_To:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturació:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lluminositat:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Mitjana de la mostra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:375
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Mode de selecció (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Utilitza la finestra d'informació (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Capturador de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Eina Capturador de colors: captura colors dels píxels de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Capturador de c_olor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Cliqueu en qualsevol imatge per a veure'n els colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:498
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Cliqueu en qualsevol imatge per a definir el color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:504
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Cliqueu en qualsevol imatge per a definir el color de fons"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Cliqueu en qualsevol imatge per a afegir el color a la paleta"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informació del capturador de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Mou el punt de mostra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Cancel·la el punt de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Afegeix el punt de mostra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Difumina / ressalta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Difumina / ressalta: difumina o ressalta les vores utilitzant un "
|
||
"pinzell, com si s'humitegés amb gotes aigua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Dif_umina / ressalta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Cliqueu per a difuminar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Cliqueu per a difuminar la línia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s per a ressaltar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Cliqueu per a ressaltar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Cliqueu per a ressaltar la línia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s per a difuminar"
|
||
|
||
# Quim: la icona de l'eina és una gota
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Estil de la gota (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Només la capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Permet créixer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:115
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Escapça"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Eina Escapça: elimina el marc de la imatge o de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "Es_capça"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:242
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Cliqueu o premeu la tecla de retorn per a escapçar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:129
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "L'eina Corbes de color: ajusta les corbes de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:130
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Corbes de color..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Ajusta els colors definint una corba de transformació per a cada canal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:158
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Carrega les corbes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:159
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de les corbes del fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:160
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Desa les corbes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:161
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de les corbes al fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "L'eina Corbes de color no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:348
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Cliqueu per a afegir un punt de control"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:353
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Cliqueu per a afegir un punt de control a tots els canals"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:450 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:472 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "_Inicialitza el canal"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:561 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Tots els canals"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:579
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipus de corba"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "no és un fitxer de corbes del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:644 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "Error en l'anàlisi del fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Ferro roent"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Ferro roent: aclareix o enfosqueix selectivament utilitzant un pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "_Ferro roent"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Cliqueu per a aclarir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Cliqueu per a aclarir la línia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s per a cremar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Cliqueu per a cremar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Cliqueu per a cremar la línia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s per a aclarir"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipus (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exposició:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1105
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Mou la selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Mou: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecció el·líptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Eina Selecció el·líptica: selecciona regions el·líptiques"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selecció _el·líptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Goma d'esborrar: esborra amb la goma utilitzant un pinzell, deixant-ho "
|
||
"transparent o amb el color de fons"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "Goma d'_esborrar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Cliqueu per a esborrar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Cliqueu per a esborrar la línia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s per a definir el color de fons"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti goma d'esborrar (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Objecte:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Capgira (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Capgira"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Capgira: capgira, horitzontalment o verticalment, la capa, selecció o "
|
||
"camí "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Capgira"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Selecciona una única regió contigua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Mida del pinzell utilitzat per a concretar la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si doneu un valor petit aleshores la selecció serà més fina però pot ser que "
|
||
"es facin forats"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Sensibilitat a la component brillantor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Sensibilitat a la component verda/vermella"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Sensibilitat a la component groga/blava"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contigua"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Refinament interactiu (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marca el fons"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marca el primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Pinzell petit"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Pinzell gros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavitzat:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Mostra del color:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat als canvis de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Selecció del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Selecció del primer pla: selecciona la regió que conté els objectes del "
|
||
"primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Selecció del _primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Afegiu noves pinzellades o premeu la tecla de retorn per acabar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marqueu el primer pla pintant l'objecte que voleu extreure"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Dibuixeu un cercle al voltant de l'objecte que voleu extreure"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr "Selecció del primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr "Eina Selecció lliure: selecciona una regió a mà"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Selecció _lliure"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "Selecció lliure"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selecció de regió contigua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Selecció de regió contigua: selecciona una regió contigua basant-se en "
|
||
"el color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Selecció _de regió contigua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Eina Cicatritza: cicatritza les irregularitats de la imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Cicatritza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Cliqueu per a cicatritzar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s per definir la imatge per curar cicatrius"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Cliqueu per definir la imatge per curar cicatrius"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Escala de l'histograma"
|
||
|
||
# quim: hi ha una altra eina no avançada
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació"
|
||
|
||
# quim: hi ha una altra eina no avançada
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "To-_saturació avançat..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Ajusta el to, la lluminositat i la saturació"
|
||
|
||
# quim: hi ha una altra eina no avançada
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "To-saturació avançat només funciona en capes de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "M_estre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Ajusta tots els colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color primari que voleu ajustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "S_obreposa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Ajusteu el color seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Inicialitza el color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Carrega ràpid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Desa ràpid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Preferències desades a «%s»"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1019 ../app/tools/gimptextoptions.c:436
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinació:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Eina Ploma de tinta: dibuixa a l'estil cal·ligràfic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Plo_ma de tinta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Tisores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Tisores intel·ligents: selecciona formes utilitzant una detecció de "
|
||
"vores intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Tisores _intel·ligents"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure aquest punt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: inhabilita l'ajustament automàtic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Cliqueu per a tancar la corba"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Cliqueu per a afegir un punt de control en aquest segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Cliqueu o premeu la tecla de retorn per a convertir-ho en una selecció"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Premeu la tecla de retorn per a convertir-ho en una selecció"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a afegir un punt de control"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Eina Nivells de color: ajusta els nivells de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "Nive_lls de color..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Carrega nivells"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Carrega paràmetres de nivells des del fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Desa nivells"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres dels nivells al fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Eina Nivells de color no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Captura un punt negre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Captura un punt gris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Captura un punt blanc"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Nivells d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Nivells de sortida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Ajust automàtic dels nivells"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "no és un fitxer de nivells del GIMP "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Commutador d'eines (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliació"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Eina Ampliació: ajusta el nivell d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "Lu_pa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Compàs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Eina Compàs: mesura distàncies i angles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Compàs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Afegeix guies"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Cliqueu per a afegir una guia vertical o horitzontal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Cliqueu per a afegir una guia horitzontal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Cliqueu per a afegir una guia vertical"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a afegir un punt de control"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure tots els punts"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Mesura distàncies i angles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distància:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Selecciona una capa o guia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Mou la capa activa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Mou la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Selecciona un camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Mou el camí actiu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Mou:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Eina Mou: mou capes, seleccions i altres objectes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mou"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Mou guia: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Cancel·la guia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Afegeix guies: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Eina Pinzell: pinta suaument amb un pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:341
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pinzell:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Degradat:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Vora dura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Duresa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Esvaeix"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Dispersa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Factor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Utilitza els colors d'un degradat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Cliqueu per a pintar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Cliqueu per a pintar una línia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s per a capturar un color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s per a una línia recta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Eina Llapis: pinta amb un pinzell sense suavitzar les vores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Llapis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Clona en perspectiva: clona a partir d'una imatge original després "
|
||
"d'aplicar-hi una transformació de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clona en _perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Cliqueu per a seleccionar la imatge a clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Perspectiva: deforma la capa, selecció o camí definint una nova capsa "
|
||
"contenidora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Transformació de la perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Matriu de transformació"
|
||
|
||
# Quim: posterize = reduir el num colors
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Redueix el nombre de colors: Redueix el nombre de colors a un conjunt "
|
||
"limitat"
|
||
|
||
# Quim: posterize = reduir el num colors
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Redueix el nombre de colors..."
|
||
|
||
# Quim: posterize = reduir el num colors
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Redueix el nombre de colors"
|
||
|
||
# Quim: posterize = reduir el num colors
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "La reducció de colors no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
# Quim: posterize = reduir el num colors
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Nive_lls de reducció:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Utilitza totes les capes visibles per a encongir la selecció"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:775
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:853
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Expandeix des del centre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:876
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Fixat:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1009
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posició:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1027
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Ressaltat"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1037
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Encongeix automàtic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1044
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Encongeix a totes les capes"
|
||
|
||
# Mouse Cursors
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Vores arrodonides"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecció rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:142
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Eina Selecció rectangular: selecciona una regió rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:143
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selecció _rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1067 ../app/tools/gimprectangletool.c:1936
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rectangle: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Mou el ratolí per a canviar el llindar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Eina Gira: gira la capa, la selecció o el camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "Gi_ra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Angle:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centre _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centre _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Eina Escala: escala la capa, la selecció o el camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "E_scala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Arrodoneix les vores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permet seleccionar regions completament transparents"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Obté el color resultant de fusionar les capes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:349 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Suavitzat"
|
||
|
||
# Quim: opció en el diàleg selecció, per fer que les puntes de la selecció rectangular siguin arrodonides
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:367
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Arrodoneix les vores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:384
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Vora interactiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:398
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Àrees transparents"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:423
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure de lloc la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a crear una nova selecció"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a afegir a la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a sostreure de la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu i arrossegueu per a calcular la intersecció amb la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la màscara de selecció"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure els píxels seleccionats"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure una còpia dels píxels seleccionats"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Cliqueu per a ancorar la selecció flotant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Inclina"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Eina Inclina: inclina la capa, la selecció o el camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Inclina"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr "Inclina"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Magnitud de la inclinació _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Magnitud de la inclinació _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Taca amb el dit: passa el dit damunt de la pintura utilitzant un pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "D_it"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Cliqueu per a passar el dit"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Cliqueu per a passar el dit per sobre la línia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altera el contorn dels tipus de lletra per tal que les lletres més petites "
|
||
"es puguin llegir bé"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es pugui, cal utilitzar el corrector de tipus de lletra, però també "
|
||
"podeu preferir utilitzar aquest corrector automàtic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Indexació de la primera línia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Ajusta l'espai entre línies"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Ajusta l'espai entre lletres"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Corrector de lletres menudes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Autodimensiona lletres menudes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:465
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Color de text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:470
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justifica:"
|
||
|
||
#. Create a path from the current text
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Path from Text"
|
||
msgstr "Camí a partir d'un text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:505
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "El text segueix el camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Eina Text: crea o edita una capa de text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de text del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirma l'edició del text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capa que heu seleccionat és una capa de text, però ha esta modificada "
|
||
"utilitzant altres eines. Si empreu l'eina de text de nou es perdran aquestes "
|
||
"modificacions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu editar la capa o crear-ne una nova amb els mateixos atributs."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eina Només blanc i negre: redueix la imatge a dos colors fent servir un "
|
||
"llindar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Només blanc i negre..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplica el llindar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "El llindar no funciona en capes indexades."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Automàticament ajusta el llindar òptim de binarització"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transforma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolació:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Retallat:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Previsualització:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 graus (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Conserva l'aspecte (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "S'està transformant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1156
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "No hi ha cap capa per transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1167
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "No hi ha cap camí per transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restringeix l'edició a polígons"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mode d'edició"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix el camí en una selecció\n"
|
||
"%s Afegeix\n"
|
||
"%s Sostreu\n"
|
||
"%s Interseca"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Selecció a partir d'un camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Eina Camins: crea i edita camins"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Ca_mins"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Afegeix un traçat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Afegeix un vèrtex"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Insereix un vèrtex"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Arrossega la nansa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Arrossega el vèrtex"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Arrossega els vèrtexs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Arrossega la corba"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Connecta els traços"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Arrossega el camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Converteix la vora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Suprimeix el vèrtex"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Suprimeix el segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Mou els vèrtexs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Cliqueu el camí per a editar-lo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Cliqueu per a crear un nou camí"
|
||
|
||
# Quim: una component de camí es refereix a que un cami no sempre ha de
|
||
# Quim: ser una linia continua, aleshores aixo permet començar un punt de discontinuitat
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Cliqueu per a crear un nou vèrtex inicial"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Cliqueu o arrossegueu per a crear un nou vèrtex"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el vèrtex"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure els vèrtexs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la nansa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a canviar la forma de la corba"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: simètric"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la component del camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a inserir un vèrtex al camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Cliqueu per suprimir aquest vèrtex"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Cliqueu per a connectar aquesta vèrtex amb l'extrem del camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Cliqueu per a obrir el camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Cliqueu per a fer angular aquest vèrtex"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Suprimeix els vèrtexs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu per pintar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Sense guies"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Línies centrals"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Terços"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Seccions centrals"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Selecció lliure"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Mida fixada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte fixa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Fora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Imatge i graella"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Nombre de línies de graella"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de la línia de graella"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Dissenya"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Canvia el nom del camí"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mou el camí"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Escala el camí"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensiona el camí"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Capgira el camí"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Gira el camí"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:473
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transforma el camí"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importa un camí"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Camí importat"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "No s'han trobat camins en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap camí en el porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut importar els camins de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:365
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:701
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar les dreceres."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres conflictives"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Reassigna dreceres"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "La drecera «%s» ja està assignada a «%s» del grup «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "En reassignar la drecera se suprimirà de «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:637
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Drecera invàlida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:725
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la drecera."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Puntes:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Duresa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Separació:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Tant per cent de l'amplada del pinzell"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reordena el canal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Canal buit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Afegeix el color actual a l'histograma de color"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtres disponibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Apuja el filtre seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Abaixa el filtre seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtres actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Torna el filtre seleccionat als valors predeterminats"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Afegeix «%s» a la llista de filtres actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s» de la llista de filtres actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "No hi ha cap filtre seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notació hexadecimal per especificar un color, utilitzada en HTML i en CSS. "
|
||
"Permet introduir noms de colors CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Índex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hexa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "To:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Groc:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Negre:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Índex del color:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notació HTML:"
|
||
|
||
# initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Previsualitzacions més petites"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Previsualitzacions més grans"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Mostra les incidències _d' aquest controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Activa aqu_est controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Captura un esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Selecciona el següent esdeveniment que arribi del controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Suprimeix l'acció assignada a «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Assigna una acció a «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Selecciona una acció per a l'esdeveniment «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Selecciona l'acció per l'esdeveniment del controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cursor amunt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cursor avall"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor esquerre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor dret"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments del teclat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Controladors disponibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Controladors actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configura el controlador seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Apuja el controlador seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Abaixa el controlador seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Afegeix «%s» a la llista de controladors actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s» de la llista de controladors actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només pot haver-hi un controlador de teclat actiu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja en teniu un en la llista de controladors actius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només pot haver-hi un controlador de rodeta del ratolí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja en teniu un en la llista de controladors actius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir el controlador?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Inhabilita el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Suprimeix el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir el controlador «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se suprimeix aquest controlador de la llista, també se suprimiran tots "
|
||
"els esdeveniments que li hagueu configurat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no voleu perdre tota la informació, és millor que només feu «inhabilita "
|
||
"el controlador»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configura el controlador d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desplaçament amunt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplaçament avall"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desplaçament a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desplaçament a la dreta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Roda del ratolí"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments de la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Torna a l'estat anterior"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (només lectura)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Desa l'estat del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Primer pla: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fons: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "El nom de fitxer donat no té cap extensió de fitxer."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb la imatge que esteu desant?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Tanca totes les pestanyes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Aquesta finestra té %d pestanya oberta. Si tanqueu la finestra també "
|
||
"tancareu la pestanya."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si tanqueu la finestra també "
|
||
"tancareu totes les pestanyes."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configura aquesta pestanya"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Podeu arrossegar diàlegs aquí."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Massa missatges d'error!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Els missatges són redireccionats a la sortida estàndard."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Missatge %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectat automàticament"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Per extensió"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
# list & grid views
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Totes les imatges"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Actualització immediata"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factor d'ampliació: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "S'està visualitzant [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posició: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Lluminositat: %0.1f Opacitat: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1040
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Color de primer pla definit:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1047
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Color de fons definit:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sArrossega: mou i comprimeix"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Arrossega: mou"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1289
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1303
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1317
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sClic: estendre la selecció"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Clic: selecciona"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1323
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1347
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Clic: selecciona Arrossega: mou"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posició de la nansa: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Distància: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "E_stil de línia:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Canvia el color de primer pla de la graella"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Color del _primer pla:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Canvia el color de fons de la graella"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Color del _fons:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el navegador d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el navegador d'ajuda del GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla ser que el connector del navegador d'ajuda del GIMP no està "
|
||
"instal·lat."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "No es pot iniciar el navegador d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del navegador d'ajuda del GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "En cas contrari, utilitza el navegador _web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Mitja:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Desviació estàndard:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mitjana:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Píxels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Recompte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "S'està cercant..."
|
||
|
||
# add the information fields
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensions del píxel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Mida d'impressió:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espai de color:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Mida fixada:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Mida en memòria:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Passos que es poden desfer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Passos que es poden refer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Nombre de píxels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Nombre de capes:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Nombre de canals:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Nombre de camins:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "píxels/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:486
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "colors"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Element visible exclusivament"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Element cadenat exclusivament"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reordena la capa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloqueja el canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Bloqueja:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:842
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Capa buida"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, el diàleg seguirà automàticament la imatge amb la qual "
|
||
"estigueu treballant."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Missatge repetit %d vegades."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Missatge repetit una sola vegada."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "No definit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Columnes:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc,*.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "En procés"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a un URI vàlid:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Cadena de text UTF-8 invàlida"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Amplada de la línia:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Estil de la _línia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Estil _principal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Estil de la _unió:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Limit de _mesura:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Traça patró:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Traç _preconfigurat:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Suavitzat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions _avançades"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "E_spai de color:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Omple amb:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Come_ntari:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icona:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra escollit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu per actualitzar la previsualització\n"
|
||
"%s%s Cliqueu per a forçar l'actualització, encara que la previsualització "
|
||
"estigui actualitzada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Pr_evisualitza"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Cap selecció"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "S'està creant la previsualització ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Canvia el color de primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Canvia el color de fons"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge activa.\n"
|
||
"Cliqueu per a obrir el diàleg Imatge."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a desar la imatge, arrossegueu-la a un gestor de fitxers compatible amb "
|
||
"XSD."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el pinzell actiu.\n"
|
||
"Feu un clic per a obrir el diàleg de pinzells."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el patró actiu.\n"
|
||
"Feu un clic per a obrir el diàleg de patrons."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el degradat actiu.\n"
|
||
"Feu un clic per a obrir el diàleg de degradats."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colors de primer pla i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
|
||
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu un clic per a obrir el "
|
||
"diàleg de selecció de color."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Desa opcions a..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Restaura opcions des de..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Suprimeix opcions desades..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les opcions de les eines: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "La vostra instal·lació del GIMP és incompleta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal que us assegureu que els fitxers de menú XML s'han instal·lat "
|
||
"correctament."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia la definició del menú %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Imatge base ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Reordena el camí"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Camí buit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Obre el diàleg de selecció de pinzell "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Obre el diàleg de selecció de degradat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Torna a l'estat anterior"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Obre el diàleg de selecció de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra"
|
||
|
||
# Quim: per exemple 'try click to paint' es traduiria per 'proveu i cliqueu per a pintar'
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (proveu i %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# Quim: per exemple 'try click to paint' es traduiria per 'proveu i cliqueu per a pintar'
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (proveu %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (prova %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Hi ha dades UTF-8 invàlides al fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Píxel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Només captura'l"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Defineix el color de primer pla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Defineix el color de fons"
|
||
|
||
# the add to palette toggle
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Afegeix a la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Blanc i negre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Sofisticat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Estat actual"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Icona i text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Icona i descripció"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Estat i text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Estat i descripció"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Finestra normal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Finestra flotant"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Sempre per sobre"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer XCF està malmès! S'ha intentat llegir el màxim que s'ha pogut, "
|
||
"però està incomplet."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer XCF està malmès! Ni tan sols s'ha pogut salvar cap informació "
|
||
"parcial de la imatge."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertència de l'XCF: la versió 0 no desava\n"
|
||
"correctament els mapes de color indexats.\n"
|
||
"S'està substituint el mapa d'escala de grisos."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar al fitxer XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Imatge XCF del GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en XCF: no es pot treballar amb fitxers XCF versió %d"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "S'està desant «%s»"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Creeu imatges i editeu fotografies"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor d'imatges"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:65
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Empra una instància en execució del GIMP. No n'iniciïs cap de nova"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:70
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Comprova si s'està executant el GIMP i surt"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:76
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra l'ID de la finestra X de la caixa d'eines del GIMP, després surt"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:82
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Inicia el GIMP sense mostrar la finestra d'inici"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Assegureu-vos que la caixa d'eines és visible."
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»: %s"
|