gimp/po-plug-ins/uk.po

13057 lines
401 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:34+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Початкова"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Обернена"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Безперервне оновлення"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Ділянка:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Весь шар"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
msgctxt "color-range"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
msgctxt "color-range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3234 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "Режим сірого"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
msgid "Treat as this"
msgstr "Обробляти як це"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
msgid "Change to this"
msgstr "Змінити до цього"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Поріг сірого"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радіани/Пі"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Обертання кольорової мапи"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "Параметри сірого"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Проти годинниковї"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Змінити порядок стрілок"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замінювати один набір кольорів іншим"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Повернути кольори..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Обертання кольорової мапи"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Зінити канал червоного"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Зінити канал відтінку"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Зм_інити канал зеленого"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Зм_інити канал насиченості"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Змі_нити канал синього"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Змі_нити канал яскравості"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Частота червоного:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Частота відтінку:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Ч_астота зеленого:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Ч_астота насиченості:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Ча_стота синього:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Ча_стота яскравості:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув червоного:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув відтінку:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув зеленого:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув насиченості:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Фаз_овий зсув синього:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фаз_овий зсув яскравості:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Змінити кольори психоделічним способом"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Чуже відбиття…"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Чуже відбиття: перетворення"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Чуже відбиття"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:490
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:502
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Кут фазового зсуву від 0 до 360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_RGB color model"
msgstr "Кольорова модель _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:521
msgid "_HSL color model"
msgstr "Кольорова модель _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Причіплятись до сітки"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
"форматі GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:174
msgid "_Playback..."
msgstr "_Відтворення..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "Step to next frame"
msgstr "Крок до наступного кадру"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:457
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Перемотати назад"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset speed"
msgstr "Скинути швидкість"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Start playback"
msgstr "Почати відтворення"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:497
msgid "Detach"
msgstr "Від'єднати"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:590
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення фільму:"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:674
msgid "Default framerate"
msgstr "Типова частота кадрів"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:695
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Була здійснена спроба відобразити некоректний шар."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Згладити, використовуючи алгоритм екстраполяції меж Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Згладити"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Згладжування..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Добавить до зображення текстуру у вигляді полотно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Застосувати полотно..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Застосовується полотно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосування полотна"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "_Top-right"
msgstr "Зерху справа"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "Top-_left"
msgstr "Зверху _зліва"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "_Bottom-left"
msgstr "З_низу зліва"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Знизу сп_рава"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:223
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936
#: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:887 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Переміщення:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Розмити сусідні точки, але лише на ділянках з невеликим контрастом"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Макс. Дельта:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Найбільш простий спосіб розмити зображення"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Застосувати Гаусове розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Г_оризонтально:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикально:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550
msgid "Blur Method"
msgstr "Тип розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Імітує рух, використовуючи розмиття"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Розмивання р_ухом..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Розмивання рухом..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійне"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Радіальне"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Наїзд камерою"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059
msgid "Blur Center"
msgstr "Центр розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764
#: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769
#: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102
msgid "Blur _outward"
msgstr "Розмити _назовні"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "Дов_жина:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "К_ут:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Просте розмиття, швидке, але не сильне"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582
msgid "Blurring"
msgstr "Застосовується розмивання"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану на значення, що дорівнює середньому "
"значенню кольору межі зображення"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Середній колір рамки"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:369
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:377
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:420
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Створити ефект рельєфу"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Рельєф..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Створення рельєфу"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Мапа рельєфу:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "_Тип мапи:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компенсувати затемнення"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Інвертувати рельєф"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Пов_торення рельєфу"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "Під_вищення:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "_X offset:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Зсув можна скоригувати перетягуванням перегляду з використання середньої "
"кнопки."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397
msgid "_Y offset:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Ватерінія:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Освітлення:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Створити ефект мультяшного зображення шляхом обведення контурів"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Комікс..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "_Комікс"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радіус маски:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Відсоток чорного:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Змінює кольори шляхом змішування каналів RGB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мік_шер каналів..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшер каналів"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Канал в_иводу:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Завантажити параметри мікшера каналів"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:640
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:752
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:926
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зберегти параметри мікшера каналів"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1285
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до \"%s\""
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахова дошка..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Створення шахової дошки..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модифікації:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Аналізує набір кольорів у зображені"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Аналіз зображення..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Аналіз зображення"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Немає кольорів"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Лише один колір"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Гранично збільшити насиченість кольору"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Підсилити _колір"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Підсилення кольорів"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Замінити один колір іншим"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Заміна _кольору..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Заміна кольору"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Натисніть середньою кнопкою миші всередині для вибору «З кольору»"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "На колір"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "З кольору"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Заміна кольору: На колір"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Поріг _червоного:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Поріг _зеленого:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Поріг _синього:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Зафіксувати _пороги"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Перетворює обраний колір на прозорість"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колір на _альфа-канал..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Видалення кольору"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір на альфа-канал"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Вибір кольору у альфа-каналі"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "на альфа-канал"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замінити всі кольори напівтонами обраного кольору"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Фарбування..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom color:"
msgstr "Вибраний колір:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перерозподілити мапу кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перерозподілити мапу кольорів..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на карті"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функції передано некоректну множину"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перерозподіл мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Відсортувати за тоном"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Зворотний порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Скинути порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів "
"викликається правою кнопкою миші."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
"сірого» у якості каналів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Возз'єднати» доступна лише для тих зображень, які створені за "
"допомогою фільтру «Розібрати»'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування даних decompose: надто мало шарів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Шар %d не знайдено"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різний розмір"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Неможливо возз'єднати, відсутній початковий щар"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1483
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528
msgid "Color _model:"
msgstr "Кольорова _модель:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Гранично розтягнути значення яскравості"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Упорядкувати"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормалізація"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Рівномірний"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Рівень:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "Ділення _шкали:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамічно:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Розтягнути значення контрасту, щоб покрити всю множину"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_Розтягнути HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Авторозтягування HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap дорівнює NULL! Вихід...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Гранично збільшити контраст"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "З_більшити контраст..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Автозбільшення контрасту"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap дорівнює NULL! Вихід...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "С_ірий"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Червоний"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "С_иній"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "_Розширювати"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Wrap"
msgstr "Переосити"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "_Обрізати"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Застосувати до зображення матрицю згортання 5x5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матриця _згортання..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж 3x3 точок."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Застосування згортання"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матриця згортання"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Ді_льник:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нормалізувати"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Альфа-_навантаження"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Видалити порожні області на межі зображення"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Автокадрувати зображення"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Видалити порожні області на межі шару"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Автокадрувати _шар"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Кадрування"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Перетворює зображення на квадратні блоки, обернені довільним чином"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "К_убізм..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:319
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насиченість елементу:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:330
msgid "_Use background color"
msgstr "_Використовувати колір тла"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:422
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубістичне перетворення"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні '%s': %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглнути"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обертання:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729
#: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для межі"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Upper"
msgstr "В_ерхньої"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Lower"
msgstr "Н_ижньої"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Гладка"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Free"
msgstr "Дов_ільна"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "hue_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturation_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "блакитний_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "пурпурний_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жовтий_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурний_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1493
msgid "Decompose"
msgstr "Розкласти"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1516
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1563
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розкласти на _шари"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1574
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1575
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, "
"видимих в усіх каналах."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Виправити зображення з кожним другим втраченим рядом точок"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Прибрати _черезрядковість..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прибирання черезрядковості"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Лишити _непарі поля"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Лишити п_арні поля"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Перекриття:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Масштаб 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мас_штаб 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "Р_екурсивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3172 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Створити дифракційні тестури"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Дифракційні текстури..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Створення дифракційних текстур..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:439
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракційні текстури"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:482
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:570
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Різкі краї"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:629
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Розсіювання:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Po_larization:"
msgstr "По_ляризація:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Щіпок"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Вихор"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Зсунути точки зображення за мапою зсуву"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "З_сув..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Зсув"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Зсув"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Тип зсуву:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картезіанський"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "_Полярний"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Межа"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Smear"
msgstr "_Розмити"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Обводить контури зображення з урахуванням товщини ліній"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Різниця за Гаусом..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри згладжування"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радіус 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Р_адіус 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Виділення меж з високою роздільною здатністю"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласа"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Laplace"
msgstr "за Лапласом"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Створити сяючий неоновий контур"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Виділення межі - неон"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878
msgid "_Amount:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Спеціальний спосіб виділення межі, що залежить від напрямку"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Виділення меж за Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Г_оризонтальне розмивання за Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "_Вертикальне розмивання за Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Виділення меж за Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Декілька простих способів виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "_Межі..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "Виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge.c:623
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "За Превиттом"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "За Робертсом"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Диференційний"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритм:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Надати зображенню вигляд барельєфа"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Барельєф..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Рельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "_Барельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Надати зображенню вигляд старовинної гравюри"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "Г_равюра..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Створення гравюри"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3182 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Обмеження ширини лінії"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:357
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:843 ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:759 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1292 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:113
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:701
msgid "C-Source"
msgstr "Первинний код на C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:728
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:735
msgid "_Save comment to file"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:747
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:760
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:786
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:798
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Зберегти як _RGB565 (16 біт)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:821
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\": не DICOM файлом"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Неправильний заголовок даних у '%s': ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Непідтримувана формат пензля"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є файлом GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається '%s' (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату GIF не підтримує зображення шириною "
"чи висотою більше ніж %d точок."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається зберегти зображення у форматі RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF містить шари, що виходять за "
"дійсні межізображення."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Це неприпустимо в GIF. Ви можете або обрізати всі шари по межі зображення, "
"або скасувати це збереження."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при завантаженні файлу описів інтерфейсу '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
"шару. Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312
msgid "Error writing output file."
msgstr "Помилка запису до файлу виводу."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2382
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:480
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:546
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:857
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анімаційний пензель"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:874
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Інтервал (відсотки):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:941
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Cell size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:958
msgid "Number of cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:999
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
"таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "_Заголовок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має заголовок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Віст комірки:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr ""
"_Заповнення комірки\n"
"(cellpadding):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr ""
"_Інтервал між комірками\n"
"(cellspacing):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Зображення JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"Зображення '%s' використовує градації сірого, але не містить сірий компонент."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr ""
"Зображення '%s' використовує простір кольорів RGB, але деякі його компоненти "
"відсутні."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Зображення '%s' використовує простір кольорів CIEXYZ, яке поки що не можна "
"перетворити на RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Зображення '%s' використовує простір кольорів CIELAB, яке поки що не можна "
"перетворити на RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"Зображення '%s' використовує простір кольорів YCbCr, яке поки що не можна "
"перетворити на RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "Зображення '%s' використовує невідомий простір кольорів."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Компонент %d зображення «%s» не мав того ж розміру, що й саме зображення. Це "
"наразі не підтримується."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Компонент %d зображення '%s' не містить hstep та vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"Компонент %d зображення «%s» є підписаним. Наразі не підтримується у GIMP."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1829
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Зберегти гаму"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1878
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Типовий тип сегментів:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Кадри:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Виберіть більший ступінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:378
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:553
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\": не є файлом PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:296
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:273
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:544
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:563
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:877
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1069
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпорт з PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1142
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висота (у точках):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1145
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1425
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1426 ../plug-ins/common/file-svg.c:917
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:303
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:396
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Потрібно вибрати файл для збереження!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:405
#, c-format
msgid ""
"An error occured while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
"%s\n"
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
"читання! "
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:715
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:832
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:719
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:836
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити крапкові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:840
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Застосувати маски шарів перед збереженням"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:726
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:779
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти у:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:783
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:784
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Експортування в PDF з кількома тсорінками"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:817
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:827
msgid "Add this image"
msgstr "Додати це зображення"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:940
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296
#: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:640
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PNG: \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:728
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом збереження «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:738
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:867
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:878
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:927
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1262
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (записування struct) протягом збереження «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1272
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1895
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу опису інтерфейсу '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1896
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814
msgid "Error reading file."
msgstr "Помилка при читанні файлу."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:640
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл Postscript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1740 ../plug-ins/common/file-ps.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Помилка при виконанні Ghostscript. Перевірте, що Ghostscript встановлено та "
"при потребі у змінній оточення GS_PROG вкажіть GIMP розташування "
"виконуваного файлу Ghostscript.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1942 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2607 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2887 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Завантажити з PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3139
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3155 ../plug-ins/common/file-svg.c:911
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3194
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3212
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3235 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3236 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251 ../plug-ins/common/file-ps.c:3263
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252 ../plug-ins/common/file-ps.c:3264
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3253 ../plug-ins/common/file-ps.c:3265
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3337
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3354
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3403
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3409
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3423
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3424
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3435
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3450
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3474
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3496
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарний RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип зображення:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип _палітри:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199
msgid "Select Palette File"
msgstr "Виберіть файл палітри"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Файл _палітри:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233
msgid "Raw Image"
msgstr "Зображення без заголовку (Raw)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тип збереження RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартний (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарний (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тип індексованої палітри"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як файл SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана висота зображення"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE-кодування"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:557
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:937
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:944
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:952
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Початок координат:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400
msgid "Top left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200
msgid "TIFF image"
msgstr "Зображення TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' не містить каталоги"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP "
"підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі "
"перетворення частина інформації буде втрачена."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснути"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі WMF\n"
"не вказано розмір!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не вдалось установити гарячу точку!\n"
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "\"%s\" не є коректним курсором X"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Ширина кадру %d у '%s' надто велика для курсору X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Висота кадру %d у '%s' надто велика для курсору X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "відсутній фрагмент зображення у \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Ширина '%s' надто велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Висота '%s' надто велика для курсору X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Помилка при читанні."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "XMC Options"
msgstr "Параметри XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату X гарячої точки. Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату Y гарячої точки. Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Автокадрувати всі кадри."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
"курсорів екрана.\n"
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
"програми."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
"чого це, залиште це на «32px».\n"
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
"висоти).\n"
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Використовувати це значення лише для кадру, чий розмір не вказано"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замінити розмір всіх кадрів, навіть якщо він вже вказаний"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показуєтьсяі кожен кадр."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"В_икористовувати це значення лише для кадру, чию тривалість не вказано."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "З_амінити тривалість всіх кадрів, навіть якщо її вже вказано"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Було видалено.частину інформації про авторські права, що не уміщається у "
"межі 65535 символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Авторські права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Було видалено.частину інформації про ліцензію, що не уміщається за межі "
"65535 символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278
msgid "Enter license information."
msgstr "Введіть інформацію про ліцензію"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцензія:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Введіть бажаний коментар"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар обмежений довжиною %d символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
"Це розширення може працювати лише із зображеннями у RGBA з 8 розрядами на "
"канал кольору."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "Ширина «%s» надто велика. Треба зменшити її на понад %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "Висота «%s» надто велика. Треба зменшити її на понад %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "Розмір '%s' дорівнює нулю!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Неможливо зберегти курсор, оскільки гаряча точка не перебуває в «%s».\n"
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
"автоматичного обрізування."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1717
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно збережено, проте він містить один або більше кадрів, "
"висота або ширина яких понад %ipx.\n"
"Це буде створювати безлад на екранах деяких середовищ."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1724
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"Курсор успішно збережено, але він містить один або більше кадрів, "
"номінальний розмір яких не підтримує gnome-appearance-properties.\n"
"Це можна виправити увімкнувши функцію «Замінити розмір всіх кадрів…» у вікні "
"збереження. У іншому випадку курсор не з'явиться у аплеті налаштовування "
"вигляду середовища."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1961
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"Паразит \"%s\" надто довгий для X-курсору.\n"
"Зайву частину рядка було відкинуто."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
"номінальних розмірів."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
"підтримується."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1109
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "Рахувати _від:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Висота _отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Більш насичений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менш насичений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Змінити кольори зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Набір фільтрів..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Можлива робота лише із зображеннями у просторі RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Набір фільтрів можна запускати лише інтерактивно."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Застосовується набір фільтрів"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тіні"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681
msgid "_Midtones"
msgstr "_Напівтони"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682
msgid "H_ighlights"
msgstr "Від_блиски"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Додатково"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміни яскравості"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Вибрати точки за"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "H_ue"
msgstr "_Відтінком:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насиченістю"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839
msgid "V_alue"
msgstr "_Яскравістю"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "_Entire image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871
msgid "Se_lection only"
msgstr "Видіену частину"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Виділене уонтексті"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295
msgid "Highlights:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Перетворює зображення за допомогою фракталу Мандельброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактальний слід"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Відобразити градієнт"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "В_ідобразити палітру:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Відбиття градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Відбиття палітри"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Сітка..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1376
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Горизонтальні\n"
"лінії"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикальні\n"
"лінії"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "Г_ільйотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Накласти численні викривлені копії зображення одне на одне"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ілюзія..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Ілюзія"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "_Divisions:"
msgstr "Д_ілення:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:414
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Використовуйте кнопки миші для викривлення зображення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Інтерактивне спотворення..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Викривлення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Викривляється кадр %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Пін-понґ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Область застосування доповнення порожня"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімувати"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Кількість _кадрів:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "R_everse"
msgstr "У _зворотному порядку"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пін-понґ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімація"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформації"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "_Grow"
msgstr "_Зростання"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вихор CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_идалення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "S_hrink"
msgstr "Зеншення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Ви_хор CW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радіус _деформації:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Ступінь д_еформації:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінійне згладжування"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптивна с_упервибірка"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "П_оріг:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286
msgid "IWarp"
msgstr "Інтерактивне спотворення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "Натисніть та потягніть, щоб визначити викривлення."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Рельєф меж:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "В_ідблиски:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Змінити кольоровий профіль зображення"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Призначити кольоровий профіль..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Призначити стандартний кольоровий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Застосувати до зображення новий кольоровий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Перетворити на кольоровий профіль..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Перетворити у стандартний профіль RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:572
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Кольоровий профіль '%s' не для кольорового простору RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:679
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Стандартний профіль RGB робочого простору"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:775
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Дані, приєднані як ICC-профіль, не схожі на ICC-профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:825
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "\"%s\" не схожий ICC-профіль"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:885
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Перетворення з '%s' на '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1129
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити ICC-профіль з '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1151
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Зображення '%s' містить вбудований кольоровий профіль:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1195
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Перетворити зображення на робочий простір RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Перетворити на робочий простір RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1231
msgid "_Keep"
msgstr "_Лишити як є"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1236
msgid "_Convert"
msgstr "_Перетворили"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питати надалі"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1328
msgid "Select destination profile"
msgstr "Виберіть кінцевий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1355
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усі файли (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1360
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Кольоровий ICC-профіль (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1403
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Робочий простір RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Перетворити на кольоровий ICC-профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Призначити кольоровий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1462
msgid "_Assign"
msgstr "_Призначити"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1480
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Поточний кольоровий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Convert to"
msgstr "Перетворити на"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1519
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Мета передачі кольору:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1535
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Використовувати _компенсацію чорної точки"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1577
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Профіль виводу не призначений для кольорового простору RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Створювати ефект еліптичних лінз, що розміщені на зображенні"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Лінза..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Застосовується лінза"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект лінзи"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "З_берегти оригінальне оточення"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Встановити оточення на індекс 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Встановити оточення на колір тла"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Робити оточення прозорим"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Виправити геометричні викривлення, що вносяться оптикою"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Виправити викривлення оптики..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379
msgid "Lens distortion"
msgstr "Корекція викривлень оптики"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Корекція викривлень оптики"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518
msgid "_Main:"
msgstr "_Головна:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532
msgid "_Edge:"
msgstr "_Край:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574
msgid "_X shift:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588
msgid "_Y shift:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Додати відблиск до зображення"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Від_блиск..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265
msgid "Render lens flare"
msgstr "Створення відблиску..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301
msgid "Lens Flare"
msgstr "Відблиск лінзи"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Центр відблиску"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "Show _position"
msgstr "_Показати позицію"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Надіслати по_штою..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: ../plug-ins/common/mail.c:727
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr ""
"Скоротити діапазон кольорів зображення до максимальних значень червоного, "
"зеленого та синього"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Максимум RGB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Максимальне значення RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Надати зображенню вигляд мозаїки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаїка"
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Пошук країв"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Візуалізація елементів"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Hexagons"
msgstr "Шестикутники"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Восьмикутники й квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Triangles"
msgstr "Трикутники"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:642
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Елементи мозаїки:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304
msgid "Tile _height:"
msgstr "Всота блоку:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:675
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Інтервал між елементами:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:687
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Охайність елементів:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:700
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Напрямок освітлення:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:712
msgid "Color _variation:"
msgstr "В_аріації кольорів:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:741
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Усереднення кольору"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:754
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Дозволити роз_бивати елементи"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Поверхні з впадинами"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Освітлення переднього плану/тла"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Пурпурний"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Перетворює зображення на напівтонові точки, щоб створити ефект газетного "
"друку"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Газетний папір..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Газетний папір"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Спот-функція:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI на в_ході:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI в_иводі:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Розмір _комірки:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Чорна складова (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Фіксувати канали"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Поча_ткові параметри"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимальний розрахунок"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Змінити відтінок, яскравість та контраст точок довільним чином"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Шум HSV..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364
msgid "HSV Noise"
msgstr "Шум HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Фіксація:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413
msgid "H_ue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Випадковий кидок"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадковий вибір"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Випадкова пляма"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Повністю перемішує частину точок"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Поміняти місцями деякі точки випадковим чином"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Опустити деякі точки випадковим чином (подібно до танення)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Кидок..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Вибір..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Танення..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:769
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:778
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "В_ипадковість (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Відсоток точок, що фільтрується"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:793
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Повторів:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Викривити кольори довільним чином"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Шум RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283
msgid "Adding noise"
msgstr "Додавання шуму"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450
msgid "RGB Noise"
msgstr "Шум RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Кореляція шуму"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Незалежний RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сірий:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал %d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Створити текстури, що містять випадкові плями"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Суцільний шум..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцільний шум"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "П_одробиці:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбулентний"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "_Мозаїчний"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Розмір по _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Розмір по _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Перемішувати точки у випадковому порядку"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Розсіювання..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179
msgid "Spreading"
msgstr "Розсіювання"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370
msgid "Spread Amount"
msgstr "Діапазон розсіювання"
#: ../plug-ins/common/nova.c:163
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Додати до зображення зоряний спалах"
#: ../plug-ins/common/nova.c:172
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Наднова..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:256
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Відтворення наднової"
#: ../plug-ins/common/nova.c:299
msgid "Supernova"
msgstr "Наднова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Вибір кольору Наднової"
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Променів:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:437
msgid "Center of Nova"
msgstr "Центр Наднової"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Розмити кольори, щоб створити ефект малювання олією"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Олійна фарба..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Малювання олією..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "Розмір _маски:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Використовувати м_апу розміром з маску:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонента:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Використовувати мапу _експоненти:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr ""
"Створити ефект викривлення кольору, що імітує роботу копіювальної машини"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопія..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопія"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Р_ізкість:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "Відсоток _чорного:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "Відсоток _білого:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Зменшити деталізацію зображення"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пікселізація..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Пікселізація"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина точки:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висота точки:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Створити випадкову плазмову текстуру"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбулентність:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Відобразити інформацію про розширення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Перегляд _доповнень GIMP"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Перегляд доповнень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Перетворює зображення з чи на полярні координати"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Полярні координати..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Полярні координати"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярні координати"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Г_либина кола у відсотках:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Кут зсуву:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Розвернути"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Якщо відмічено, відбиття розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку - з "
"лівої."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "Відобразити з_верху"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - "
"назовні. Якщо відмічено - навпаки."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "У _полярні"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо "
"відмічено - тоді у коло."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Прибрати ефект червоних очей, що створюються фотоспалахом"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Прибрати ефект _червоних очей..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Прибирання ефекту червоних очей"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Межа прибирання ефекту червоних очей."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Виділення області очей може покращити результат."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302
msgid "Removing red eye"
msgstr "Прибрати ефект червоних очей"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Перемішати точки для створення текстури, що імітує брижі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Брижі..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "Створення брижів"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:485
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
msgid "_Retain tilability"
msgstr "З_берегти безшовність"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "_Blank"
msgstr "О_чистити"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:614
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Пи_лкоподібна"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "S_ine"
msgstr "С_инус"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:638
msgid "_Period:"
msgstr "П_еріод:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:651
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:664
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Зсув по _фазі:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:408
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можна обертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:415
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можна обертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:426
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "На жаль канали та маски не можна обертати."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:432
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Показати виділене"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Показати колір"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Зберегти глибину кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Початкова глибина кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Використовувати субкольори"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрану..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімку екрану"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:853
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:972
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Після затримки робиться знімок"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на область для знімку."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зняти лише активне _вікно"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зняти _весь екран"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник _миші"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Виділіть _область"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Замінити часткову прозорість поточним кольором тла"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Напів_зведення..."
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Напівзведення"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Зробити зображення більш різким (менш ефективно, ніж нечітка маска)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Підвищення _різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:303
msgid "Sharpening"
msgstr "Підвищення різкості"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Зсунути кожен ряд точок на випадкову відстань"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "З_сув..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Виконується зсув"
#: ../plug-ins/common/shift.c:356
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: ../plug-ins/common/shift.c:390
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Горизонтальний зсув"
#: ../plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift _vertically"
msgstr "_Вертикальний зсув"
#: ../plug-ins/common/shift.c:424
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Величина зсуву:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Створити складні синусоїдні текстури"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "С_инус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: візуалізація"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Параметри малюнка"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:701
msgid "_X scale:"
msgstr "Масштаб _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:710
msgid "_Y scale:"
msgstr "Масштаб _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ск_ладність:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:729
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Параметри обчислення"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:751
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Безшовний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідеальний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Спотворений"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Чорний та білий."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Чорний та білий"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Перед_ній план та тло"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Вибрати:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First color"
msgstr "Перший колір"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second color"
msgstr "Другий колір"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфа-канали"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst color:"
msgstr "П_ерший колір:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd color:"
msgstr "Д_ругий колір:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:887
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "К_ольори"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Параметри змішування"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінійний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінійний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "С_инусоїдний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "_Змішування"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050
msgid "Do _preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Створити світіння, підвищуючи яскравість на світлих ділянках та розмиваючи їх"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Розсіяне світло..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радіус світіння:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтру область порожня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Поріг _яскравості:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дов_жина променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Підбирання довжини променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кількість променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Проз_орість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додати рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "П_риродній колір"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Колір _тла"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл \"%s\" збережений некоректно."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Експонента:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Вибрана для розширення область пуста"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Зробити прозорим або всі, або нічого"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Поріг альфа-каналу..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Альфа-канал цього слова заблокований."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Малювання прозорості"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr ""
"Викривити зображення так, ніби на нього дивляться через квадратні скляні "
"блоки"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Скляні блоки..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляні блоки"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина блоку:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "Розріз паперу"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "Сегменти"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Дробові точки"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "Підс_илювати"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрування"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Максимум (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Безшовне зображення"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "Тип тла"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "І_нвертоване зображення"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "_Зображення"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Колір т_ла"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Вибрати:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Розрізати зображення на частини та зсунути їх відносно один одного"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 вересня 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Розріз _паперу..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Створити безшовне зображення (як текстуру)"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Без швів"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335
msgid "Tiler"
msgstr "Без швів"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтру область порожня."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:371
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:470
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:484
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:498
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:585
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:594
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Найбільш зручний метод для підвищення різкості зображення"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Нечітка маска..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684
msgid "Merging"
msgstr "Злиття"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Інвертує яскравість кожної точки"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Інверсія яскравості..."
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Інверсія яскравості"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Св_ітліше (більші значення)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "_Темніше (менші значення)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "С_ереднє значення"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Масимальний колір переднього плану"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Лише колір _переднього плану"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Ли_ше тло"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "_Менш прозорий"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "_Більш прозорий"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Розповсюджувати яскравість вказаного кольору на сусідні точки"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Розповсюдження яскравості..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Зменшити світлі області зображення"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозія"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Збільшити світлі області зображення"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Дилатація"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Розповсюдження яскравості"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "Розповсюдження"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Н_ижній поріг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Верхній поріг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Швидкість розповсюдження:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "_Ліворуч"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "П_раворуч"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "Вг_ору"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "В_низ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Розповсюдження каналу _яскравості"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "По_хідна"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "Г_радієнт"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтру"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "Ша_хівниця"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велика шахівниця"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "См_угастий"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "З _широкими смугами"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Д_овга шахівниця"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Вел_икий 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Шестикутник"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Крапки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Створити ефект перегляду на моніторі з низькою роздільною здатністю"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Віео..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "Шаблон відео"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "Д_оповнюючий"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "_Повернутий"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1482
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Центрувати зображення хвилями"
#: ../plug-ins/common/waves.c:126
msgid "_Waves..."
msgstr "_Хвилі..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: ../plug-ins/common/waves.c:296
msgid "_Reflective"
msgstr "_Відбиваються"
#: ../plug-ins/common/waves.c:315
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:339
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Дов_жина хвилі:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Створення хвиль"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Файл не знайденою"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Таймаут транзакції DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Помилка при спільному доступі."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зеб-сторінки…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:233
msgid "Create from webpage"
msgstr "Створити з веб-сторінки"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:238
msgid "_Create"
msgstr "_Створити"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:266
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увести адресу (URI):"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не вказано URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Веб-сторінка"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Викривити зображення за допомогою вихорів та щипків"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Вихор та щипок..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Створення вихорів та щипків"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вихор та щипок"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Кут _вихору:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Величина _щипка:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Розмити зображення, створюючи ефект пориву вітру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Віер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Відтворення пориву вітру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Відтворення вітру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:876
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "_Вітер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "Пор_ив вітру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "Сп_рава"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "Захоплюються краї"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "П_ередній"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Завершальний"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обидва"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Підвищення значень посилює ефект"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" не є правильним файлом BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи неправильний формат BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти напівпрозоре індексоване зображення у файл формату BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Параметри _сумісності"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Не записувати інформацію про простір кольору"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Увімкнення цього "
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952
msgid "24 bits"
msgstr "24 біти"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969
msgid "32 bits"
msgstr "32 біти"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1483
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значок Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для \"%s\""
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Обертати зображення?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "З_берігати орієнтацію"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Відповідно до даних EXIF це зображення є оберненим."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Чи повернуть його до стандартної орієнтації?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Розмір файлу: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930
msgid "S_moothing:"
msgstr "З_гладжування:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Інтервал (рядки MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимізувати"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивна"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Зберегти дані _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Зберегти _ескіз"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
"параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для "
"отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "П_ідвибірка:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128
msgid "_DCT method:"
msgstr "Метод _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Непідтримувий або неправильний розмір зображення: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи неправильна ширина маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Неможливо зберегти шар у режимі '%s'. Або ж формат PSD не підтримує його, "
"або розширення для збереження даних до нього. натомість використовуйте режим "
"«Звичайний»."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату PSD не підтримує зображення шириною "
"чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату PSD не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некоректна висота: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Завантажується зображення (%s з %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Вивантаження зображення (%s з %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Завантажено %s зображення"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Надіслано %s зображення"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
msgid "Connecting to server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Не вдається ініціалізувати libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Завантажується файл розміром %s "
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
msgstr "Операція «%s» для читання призвела %s до відповіді: %ld"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget завершилася з помилкою на URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(тайм-аут %d сек.)"
msgstr[1] "(тайм-аут %d сек.)"
msgstr[2] "(тайм-аут %d сек.)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
msgid "Opening URI"
msgstr "Відкривається URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Помилка мережі: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Завантажується зображення невідомого розміру"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Зображення GIMP стиснений XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Очистити прозоре"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\""
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Полум'я працює лише з RGB-зображеннями."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носова хустинка "
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіперболічне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Колишнє"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Риб'яче око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Експонентне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Енергія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "П_рекриття:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтру:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s \"%s\")\n"
"до файлу %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дослідник фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Змінює аспект фракталу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фракталу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Бернслі 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинський"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції "
"для цього каналу кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/"
"функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:754
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" зі списку та диску?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:758
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:947
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:957
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Причіплятись до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:833
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Виділити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Сектори полярної сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1486
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717
msgid "Sides:"
msgstr "Сторони:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1727
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1738
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Створити криву Без'є"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як parasite: не вдається приєднати parasite до "
"малюнка."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу '%s' для завантаження parasite: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падіння тіні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Вибране не перетинається з дійсними шарами і масками."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Варіанти розміру:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Розмір залежить від:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю області"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare '%s' не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "Дов_жина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати градієнти"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1110
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:559
msgid "Go back one page"
msgstr "Назад на одну сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564
msgid "Go forward one page"
msgstr "Вперед на одну сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "_Reload"
msgstr "Оовити"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копіювати розташування"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:585
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605
msgid "Find text in current page"
msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукати _далі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629
msgid "S_how Index"
msgstr "_Показати зміст"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:630
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1151
msgid "Find:"
msgstr "Шукати:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1168
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1180
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Довідка для '%s' недоступна."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакет, що містить документацію, або "
"скористайтесь сайтом http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Завантажується зміст з '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "Переобчислити _центрувати"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Обертання / масштаб"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS-фракталу."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фракталу"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фракталу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Мапа зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкту"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d скторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти виділення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти виділення з усього"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "З_няти вибране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Змінити _інформації про ділянку…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перенести ділянку додолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Вилучити ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Джерело…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "В_ідображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Змінити інформацію про карту…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Виділене:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаємодія:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Високо_якісний перегляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "Ін_тенсивність:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "Зеншити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Передвстановлення світла:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "Свііння:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Відблиски:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "Г_ладкість:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металічний"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне вібиття"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "К_рива:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Зображення середовища:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "Карта _рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта с_ередовища"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтру"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтру"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроектувати на площину"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроектувати на сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Спроектувати на куб"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроектувати на циліндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекція об'єкту..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Проекція на:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкту проекції"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Обволікання:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Розсіювання:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Відбиття:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-координата об'єкту у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-координата об'єкту у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-координата об'єкту у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекція"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показати _каркас"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "Оновити перегляд _живих"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..."
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Конструювання безшовного лабіринту з використанням алгоритму Prim..."
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Лабіринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Розмір лабіринту"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматочки:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висота (у точках):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Спочатку в глибину"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Алгоритм Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Невірний розмір виділення.\n"
"Лабіринт буде нерівний."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Малює лабіринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лабіринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Малювання лабіринту"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Перегляд та редагування метаданих (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "Вастивості"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Помилка: пакет XMP не знайдено"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Помилка у рядку %d символ %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Замість очікуваного тексту чи тегу <%s> знайдено <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Замість очікуваного тегу <%s> знайдено <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Невідомий тег <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Невідомий атрибут \"%s\"=\"%s\" у тегові <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Необхідний атрибут rdf відсутній у <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Вкладені елементи (<%s>) неприпустимі у цьому контексті"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Закінчення тегу <%s> не допустимо у цьому контексті"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Поточний елемент (<%s>) не може містити текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Пакет XMP має починатися так: <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Пакети XMP мають закінчуватися так: <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може містити коментарі XML або інструкції виконання"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Позиція загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Тінь під загином"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/print/print.c:263
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:347
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: ../plug-ins/print/print.c:374
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Виділення у контур"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не виділено для перетворення"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, що підтримуються TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Захопити"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:882
msgid "Grab a single window"
msgstr "Захопити одне вікно"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:896
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захопити весь екран"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:912
msgid "after"
msgstr "через"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:924
msgid "Seconds delay"
msgstr "затримка у секундах"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:931
msgid "Include decorations"
msgstr "Включаючи рамку"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:990
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Створити знімок екрану з робочим столом або вікнами"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:995
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Знімок екрану..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "точок/%s"
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "Гаряча точка _X:"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "При створенні знімку екрану виникла помилка."
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Частота (рядки):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (найменший файл)"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Розміри:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "На задній план"