mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14621 lines
476 KiB
Plaintext
14621 lines
476 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gimp-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
||
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 15:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 20:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Вправа у С_і-мінор"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Потренувати козу у мові Сі"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 plug-ins/imagemap/imap_main.c:636
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Потренувати козу (Сі)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:710 plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1221 plug-ins/common/curve-bend.c:1995
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2030 plug-ins/common/depth-merge.c:733
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1163
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:771
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/mail.c:568
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1181
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1677
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5306
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5341 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Код"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення "
|
||
"додатків.\n"
|
||
"Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
msgstr "Потренувати козу JavaScript"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
msgstr "Потренувати козу у мові JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
msgstr "Вигуляйте козу у Javascript за допомогою інтерпретатора GJS"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
msgstr "Потренувати козу (Javascript)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:711
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1222
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:734 plug-ins/common/file-heif.c:2352
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:772
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
msgstr "Потренувати козу (Lua)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
msgstr "Потренувати козу у мові Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
msgstr "Вигуляйте козу у Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
msgstr "Потренувати козу Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
msgstr "Потренувати козу у мові Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
msgstr "Вигуляйте козу у Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
msgstr "Потренувати козу (Vala)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Вправи з козою"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Офіційна демонстрація додатків"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією "
|
||
"створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх "
|
||
"написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно "
|
||
"GTK із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб пакування "
|
||
"даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним шаром."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "_Горизонтальний стиль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
|
||
"to grid = 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Немає = 0, Зібрати = 1, Заповнити зліва праворуч = 2, Заповнити справа "
|
||
"ліворуч = 3, Прилипання до ґратки = 4)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Г_оризонтальна основа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
msgstr "(Лівий край = 0, Центр = 1, Правий край = 2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "_Вертикальний стиль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "В_ертикальна основа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "С_ітка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1927
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:291
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:739
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
|
||
|
||
#. Text antialiasing
|
||
#. Graphics antialiasing
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3744 plug-ins/common/file-ps.c:3752
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Зібрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:751
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Прилипати до сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:758
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Ліва межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Права межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:769
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:776
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Верхній край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:778
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Нижній край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
|
||
"форматі GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Розоптимізувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "В_идалити тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "З_найти тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Розоптимізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Видалення тла анімації"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Пошук тла анімації"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Оптимізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Жалюзі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Зміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Кут зміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Кількість сегментів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Кількість сегментів у жалюзі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Прозоре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:238
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Додавання жалюзі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:279
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Жалюзі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:294
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:295
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:343 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:742 plug-ins/common/file-pcx.c:750
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:758 plug-ins/common/file-pix.c:422
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1083 plug-ins/common/file-tga.c:1117
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:912
|
||
#: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:667 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:139
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Середній колір рамки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:143
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:450
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Розмір рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:458
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Товщина:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:494
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Кількість кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:502
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "_Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Скасовуємо…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шахова дошка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психоделія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Зберегти значення зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Зберегти перше значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Заповнити з параметром k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Дельта-функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Покрокова дельта-функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "функція основана на sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "покрокова sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Використовувати середнє значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Використовувати зворотне значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Все чорне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Все сіре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Все біле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Перший рядок зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Випадкове (shared)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Випадкові з бази"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "Досл_ідник CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Дослідник CML: викується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Нова база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Фіксована база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "База випадковості"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зберегти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "Від_тінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Початковий зсув:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "База:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інша назва — «фіксована база».\n"
|
||
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
|
||
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
|
||
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Інші"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Скопіювати параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Вихідний канал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Цільовий канал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Скопіювати параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "І_нше"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Тип функції:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Збірка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Порядок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Частота модифікації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість середовища:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Дистанція дифузії:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Показник степені:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметр k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Нижній діапазон:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Верхній діапазон:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Накреслити графік параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість каналу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Швидкість мутації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Відстань мутацій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Графік поточних параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1262
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:876
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1223 plug-ins/common/file-pcx.c:1229
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:638 plug-ins/common/file-tga.c:1238
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1044 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-iff.c:227
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1407 plug-ins/common/file-pcx.c:523
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:566 plug-ins/common/file-png.c:673
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1126 plug-ins/common/file-ps.c:3635
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:458
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:757
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:448 plug-ins/common/file-wbmp.c:184
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:750 plug-ins/common/file-xmc.c:658
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:396 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:674
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
|
||
"\"CML Explorer\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:226
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:230
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:429 plug-ins/common/colormap-remap.c:440
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:451
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Функції передано некоректну множину"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:475
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:705
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:709 plug-ins/common/curve-bend.c:1464
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
|
||
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів "
|
||
"викликається правою кнопкою миші."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:849
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Переупорядкувати кольори"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:204
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червоний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:205
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "С_иній:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Від_тінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Блакитний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:218
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Пурпурний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Жовтий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Чорний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blueness cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Redness cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blueness cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Redness cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2517
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:401
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Зібрати..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:405
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
|
||
"сірого» у якості каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:508
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "_Возз'єднати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
|
||
"фільтра «Розібрати»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:608
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із "
|
||
"ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:739
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Збирання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:995
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1023
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Зображення мають різний розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1041
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1179
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Зібрати"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1207
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Зібрати канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "Кольорова _модель:"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1249
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Представлення каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1308
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Значення маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Ретіне_кс..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ретінекс-алгоритм удосконалення зображення є способом автоматичного "
|
||
"удосконалення зображення, який робить цифрове зображення кращим у плані "
|
||
"стискання динамічного діапазону, незалежності кольорів від спектрального "
|
||
"розподілу освітлювача сцени та обробки кольорів та освітленості."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "_Шкала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Найбільше значення шкали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "Ділення _шкали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Кількість рівнів деталізації"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "_Рівень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ретінекс-розподіл шкалами { Однорідний (0), Низький (1), Високий (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "_Динамічно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Значення дисперсії"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Ретінекс"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Рівномірний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: фільтрування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Старанне кадрування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Старанне кадрування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Немає що кадрувати."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Згин за кривою..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:436
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:697
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:711
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:726
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Вигин кривої"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1281
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Переглянути"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1290
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "_Автоматичний перегляд"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1314
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Обертання:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Згладжувати зображення"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжувати _межі"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1353
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Працювати з копі_єю"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1363
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Коригуючі криві"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1392
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива для межі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1396
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Верхній"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1397
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Нижній"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1407
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип кривої"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1411
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "_Гладка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1412
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "Дов_ільна"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1427
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1432
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1444
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1452
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Переставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1457
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Переставити дві криві"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1469
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Скинути активну криву"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1486
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Завантажити криві з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1498
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Зберегти криві у файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1991
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2026
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lightness"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакитний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "пурпурний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blueness-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "redness-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blueness-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "redness-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Відтінок (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Насиченість (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:994 plug-ins/flame/flame.c:1223
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Розібрати..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:414
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Розкладання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:549
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:874
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Розібрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:884
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Добути канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:933
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Розібрати на _шари"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:937
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
|
||
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, "
|
||
"видимих в усіх каналах."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Об'єднання _глибин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Об'єднання глибин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Об'єднання глибин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Джерело 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Мапа глибин:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Джерело 2:"
|
||
|
||
#. Numeric parameters
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "_Перекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Зсув:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "_Масштаб 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Мас_штаб 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Прибирання _плям..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток вибірково застосовує медіанний або адаптивний коробковий фільтр "
|
||
"до зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "Р_адіус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Радіус коробки фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "Т_ип фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
"ADAPTIVE (3) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип фільтра { МЕДІАННИЙ (0), АДАПТИВНИЙ (1), РЕКУРСИВНО-МЕДІАННИЙ (2), "
|
||
"РЕКУРСИВНО-АДАПТИВНИЙ (3) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "Рівень _чорного"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Рівень чорного"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "Рівень _білого"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Рівень білого"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Прибирання плям"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:418
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Середнє"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:420
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Рекурсивно-медіанний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:421
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Рекурсивно-адаптивний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:126
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Прибирання _штрихів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:130
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:132
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "Цей додаток намагається вилучити вертикальні смуги з зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:142
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Ширина фільтра усереднення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Створити г_істограму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Вивести гістограму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:270
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Прибирання штрихів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:492
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Прибирання штрихів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Рисунки у ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Зберігає зображення у відтінках сірого у різних текстових форматах"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток використовує aalib для збереження зображення у відтінках сірого "
|
||
"у формі ascii-арту у спектрі текстових форматів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Тип файлів, яким слід скористатися"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:209
|
||
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Завантаження палітри KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
|
||
msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:473
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:674
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:784 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Відкривається «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "не є файлом зображення CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
|
||
"%d, вертикальне зміщення: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:589
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:916
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:364 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1114 plug-ins/common/file-pix.c:560
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1338 plug-ins/common/file-qoi.c:375
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:629 plug-ins/common/file-tga.c:1230
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1051 plug-ins/common/file-xpm.c:705
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:640 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Експортування «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Програма на C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити дамп даних зображення у форматі RGB(A) для початкового коду C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "CSource не можна запускати у неінтерактивному режимі."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Початковий код C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "Назва з пре_фіксом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Назва з префіксом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "Ко_ментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "Зберегти коментар у фа_йлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Зберегти коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Використовувати типи GLib (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Використовувати типи GLib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Зберегти а_льфа-канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Зберегти альфа-канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Зберегти як RGB565 (1_6 біт)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Використовувати кодування RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "Ви_користовувати макроси замість структур"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Використати макрос C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Використовувати _1-бітове RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Використовувати RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "Неп_розорість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:240
|
||
msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "архів gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "архів bzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "архів xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Стиснення «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Посилання .desktop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Зображення DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
|
||
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на "
|
||
"піксель %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1523
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:635
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Пензель GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "Експортує файли у формат пензлів GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "І_нтервал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Інтервал пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Опис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Короткий опис пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "Пензель GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:231
|
||
msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Зображення OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
|
||
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Зображення GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:417
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Контрольний код GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:425
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Не є файлом GIF: помилковий контрольний код"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:433
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Помилкова версія GIF: не є версією «87a» або «89a»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:440
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "дескриптор екрана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "загальна мапа кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:466
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "дані зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "дані розширення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "відомості щодо кадру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "локальна мапа кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "Помилка під час читання %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "Зображення може бути пошкоджено!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Помилка при читанні розміру даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:751
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "Недостатньо стиснених даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:836
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Значення поза діапазоном розміру коду"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:925
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Некоректний код, мала бути позначка кінця даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Неочікувані зайві дані"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Некоректний запис таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "Зображення пошкоджено!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:970
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Циклічний запис таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Некоректні розмірності кадру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "стиснені дані зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Тло (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадр %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
|
||
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип композиції %d. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити кадри без прозорості RGB.\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки https://gitlab.gnome."
|
||
"org/GNOME/gimp/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "Забагато стиснених даних, ігноруємо зайві..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:151
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:154
|
||
msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
|
||
msgstr "експортує файли у форматі файлів GIF Compuserve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in Compuserve GIF format, with possible animation, "
|
||
"transparency, and comment. To export an animation, operate on a multi-layer "
|
||
"file and give the 'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will "
|
||
"interpret <50% alpha as transparent. When run non-interactively, the value "
|
||
"for the comment is taken from the 'gimp-comment' parasite. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати файл у форматі GIF Compuserve із можливою анімацією, прозорістю "
|
||
"та коментарями. Для експортування анімації працюйте з багатошаровим файлом і "
|
||
"вкажіть для параметра «as-animation» значення TRUE. Додаток вважатиме "
|
||
"значення альфи <50%a прозорістю. Якщо запущено у неінтерактивному режимі, "
|
||
"значення для коментаря буде взято з додатка «gimp-comment». "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:182 plug-ins/common/file-mng.c:277
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Черезрядковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:183
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Спробувати експортування як черезрядкове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:188
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "_Нескінченний цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:189
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(анімований gif) Нескінченне циклічне повторення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:194
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "_Кількість повторень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:195
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(анімований gif) Кількість повторень (буде проігноровано, якщо «loop» має "
|
||
"значення TRUE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:201
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Затримка між кадрами, якщо не зазначено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:202
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(анімований gif) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:208
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(анімований gif) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:217
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "Як _анімацію"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:218
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "Експортувати GIf як анімацію?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:223
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:224
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(анімований gif) Використати вказану затримку для усіх кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:229
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Використати введений вище режим усування для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:231
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr "(анімований gif) Використати вказаний режим усування для усіх кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:236
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "З_берегти коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:237
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:242
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "_Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:243
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Коментар до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:349
|
||
msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:557
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
|
||
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
|
||
"збережений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
|
||
"індексоване чи у градації сірого."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1109
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
|
||
"анімацією."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
|
||
"за дійсні межі зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1164
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Обрізати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
|
||
"зображення, або скасувати це експортування."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1265 plug-ins/common/file-mng.c:1642
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1270
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Неважливо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1272
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1274
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "Анімаційний GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
|
||
"шару.\n"
|
||
"Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:636
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Анімаційний пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:654 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:668
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "_Інтервал (відсотки):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:722
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:727
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "Роз_мір комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:739
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "_Кількість комірок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:764
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " рядків"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова ширина!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:784
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова висота!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:789
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Показати як:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:800
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:873
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Кількість кадрів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Заголовок програми на С"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:179
|
||
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:193
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
|
||
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:235
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Експортує зображення HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:236
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "Я_кість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Коефіцієнт якості (0 = найгірша, 100 = найкраща)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Без втрат"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Стискання без втрати якості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Зберегти колірний профіль зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "_Бітова глибина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:283
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "_Формат пікселів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Формат субдискретизації кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "Швидкість к_одувальника"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Компроміс між швидкістю і рівнем стискання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "Зберегти дані Exi_f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Зберегти дані _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:311
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Завантаження зображень AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:312
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:344
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Експортує зображення AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:345
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597
|
||
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:939
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
|
||
"для читання зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1183
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "вміст зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2202
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "основне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2347
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2361
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Виберіть зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2518
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2519
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 біт/канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2528
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 біт/канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2529
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 біт/канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2535
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Повільно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2536
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Збалансовано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2537
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидко"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Таблиця HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "Таблиця HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Магічна таблиця GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає вам змогу малювати HTML-таблицю у GIMP. Щоб дізнатися більше, "
|
||
"ознайомтеся зі довідкою."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "Використовувати _заголовок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "За_головок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст заголовку таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "В_міст комірки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висота"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "Створити _повний документ HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, додати у документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, "
|
||
"що стосуються таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Рамка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на "
|
||
"одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "С_тискати теги TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між "
|
||
"тегами <TD> та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення "
|
||
"на рівні точок растру."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "_Фаска комірки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "_Інтервал між комірками"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:289
|
||
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви майже створили величезний\n"
|
||
"HTML-файл, який майже напевне\n"
|
||
"призведе до збою вашого переглядача."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:644
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:654
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Параметри створення таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:673
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Параметри таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:145
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Завантажити файл у форматі IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:260
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Некоректне або пропущене зображення ILBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:265
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr "В ILBM не міститься даних зображення — ймовірно, це файл палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Зображення JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Завантажує потік даних JPEG 2000."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажує потік даних JPEG 2000. Якщо для простору кольорів встановлено "
|
||
"UNKNOWN (0), буде зроблено спробу вгадати. Така спроба буде вдалою лише для "
|
||
"декількох просторів (зокрема простору відтінків сірого). Більшість таких "
|
||
"вгадувань є невдалими. Ви б мали знати простір кольорів ваших даних."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "Колірний п_ростір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
"xvYCC (5) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Простір кольорів { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
"xvYCC (5) }"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "Зображення JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "С_тиснення/Макс. похибка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: "
|
||
"0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Зусилля/_Швидкість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "Зберегти _початковий профіль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "блискавиця (найшвидше)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "грім"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "сокіл (швидко)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "гепард"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "заєць"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "вомбат"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "білка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "кошеня"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "черепаха (повільно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 біт/канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "Для експортування потрібен профіль CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Профіль: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Анімація MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Зберігає зображення у форматі файлів MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток зберігає зображення у форматі мережевої графіки для декількох "
|
||
"зображень (Multiple-image Network Graphics або MNG), яким можна скористатися "
|
||
"як замінником анімованих GIF та інших форматів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:278
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "_Рівень стиснення PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання "
|
||
"файлів меншого розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "Якість с_тиснення JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "Параметр якості JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "П_араметр згладжування JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Параметр згладжування JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "_Цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Нескінченний цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "Типова з_атримка кадру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "Типовий тип _фрагментів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів (0 = PNG + дельта PNG; 1 = JNG + "
|
||
"дельта PNG; 2 = усі PNG; 3 = усі JNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "_Типове усунення кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Зберегти колір _тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:331
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Записати фрагмент bKGd (колір тла)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "З_берегти гаму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Записати фрагмент gAMA (гаму)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "З_берегти роздільну здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Записати фрагмент pHYs (роздільна здатність зображення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Зберегти час _створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Записати фрагмент tIME (час створення)"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2253
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1608
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1609
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1610
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Усі PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Усі JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1620
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1655
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
|
||
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Текстура GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Експортує файл текстури GIMP (.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нові текстури GIMP може бути створено експортуванням їх до відповідного "
|
||
"місця за допомогою цього додатка."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Короткий опис текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "Текстура GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PCX Zsoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250
|
||
msgid "Palette Options"
|
||
msgstr "Параметри палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251
|
||
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористатися вбудованою палітрою (0) або перевизначити як чорно-біле (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:238
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "Зображення DCX ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:241
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі DCX Zsoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:413
|
||
msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:535
|
||
msgid "Could not load PCX image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "Відступ зображення DCX перевищує розмір файла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:593
|
||
msgid "Could not load DCX image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s: відступ зображення DCX перевищує розмір файла: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:633
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "Зображення DCX у змішаному режимі не завантажено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося завантажити усі зображення DCX: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:726
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:861
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:887
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Імпорт з PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:896
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Скористатися вбудованою палітрою зображення PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:897
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Скористатися чорно-білою палітрою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1180 plug-ins/common/file-pnm.c:1631
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1295 plug-ins/common/file-qoi.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Відкрити сторінки як"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Кількість сторінок, які слід завантажити (0 — усі)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "_Застосувати згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Показувати текст зі згладжуванням символів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr "Показати усі сторінки непрозорими, заповнивши тло білим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Шифрований PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Імпорт з PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Ширина (у точках):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Висота (у точках):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:949 plug-ins/common/file-wmf.c:722
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точок/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr "Заповнити прозорі області кольором тла, якщо шар має канал прозорості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
|
||
"читання! "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено таких шрифтів: %s.\n"
|
||
"Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити "
|
||
"шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не "
|
||
"зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Зберегти у:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Додати це зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Сторінка %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Зображення Alias Pix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
|
||
msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Зображення PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:233
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:234
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Застосувати згладжування Adam7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:239
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "Рівень _стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:240
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:246
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:251
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:252
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:257
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:258
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:264
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:269
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:270
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:275
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Оптимізувати для найменшого можливого розміру палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, зберегти як 1-, 2-, 4- або 8-бітове, залежно від кількості "
|
||
"використаних кольорів. Якщо не позначено, зберегти як 8-бітове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:284
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "Формат експортування PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:423
|
||
msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
|
||
"заголовка PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
|
||
"межами зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1217
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1221
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1222
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
|
||
"це зміщення до шару?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
|
||
"заголовка PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2295 plug-ins/common/file-ps.c:3738
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1002
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2296
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 біт/кан RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2297
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 біт/кан GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 біт/кан RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 біт/кан RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 біт/кан GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 біт/кан RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:315
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Зображення PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток завантажує файли у різноманітних форматах портативних файлів "
|
||
"Netpbm."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:348
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Зображення PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Експортує файли у форматі PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr "Експортування PNM відбувається в усіх типах зображень без прозорості."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Форматування даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479
|
||
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
msgstr "TRUE для виведення даних без обробки, FALSE для виведення даних ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:385
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Зображення PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Експортує файли у форматі PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результатом експортування PBM будуть монохроматичні зображення без "
|
||
"прозорості."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:421
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Зображення PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:423
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:425
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Експортує файли у форматі PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результатом експортування PGM будуть зображення у відтінках сірого без "
|
||
"прозорості."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:457
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Зображення PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:459
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:461
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Експортує файли у форматі PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортування PPM відбуватиметься у форматі зображень RGB без прозорості."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:493
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "зображення PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Експортує файли у форматі PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортування PAM відбуватиметься у форматі зображень RGB з прозорістю або "
|
||
"без неї."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:522
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Зображення PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Експортувати зображення у форматі PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "Експортування PFM відбуватиметься без прозорості."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1257
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:749
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Неправильний файл."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Хибний масштаб."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:809
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:823
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
|
||
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: непідтримуваний неофіційний варіант PNM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:948
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: передчасне завершення файла."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:952
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність по X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:954
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність вздовж Y."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:956
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: некоректне максимальне значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:958
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: некоректна глибина."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:960
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: непідтримуваний тип кортежу."
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2029
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Без обробки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Документ PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:353
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:377
|
||
msgid "Resol_ution"
|
||
msgstr "Розд_ільність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:395
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "Спробувати _обмежувальну рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:401
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "С_торінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Фарбування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування тексту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування графіки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:459
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:468
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Інкапсульований PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:479
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:511
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "Зсув вздовж _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:517
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Зсув вздовж _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:523
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:530
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "З_берігати пропорції"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:542
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "PostScript, рівень _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "_Розмір перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:722
|
||
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1220
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "Оброблений EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-сторінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1320
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3728
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3735
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Ч/Б"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3736
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3737 plug-ins/common/file-xpm.c:511
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3780
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Сторінки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3784
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3790
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Відкрити як"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3883
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
|
||
"розміру без зміни пропорцій."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3889
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3900
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Міліметр"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3914
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3915
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3916
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3917
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:667
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Завантажує зображення з формату файлів PSP Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток завантажує і експортує зображення у рідному форматі Paint Shop "
|
||
"Pro, PSP. Обробку векторних шарів виконано не буде. Експортування ще не "
|
||
"реалізовано."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:934
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Помилка при читанні заголовка блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:944
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Помилка пошуку: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:999
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1021
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Невідомий тип стискання %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1126
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1132
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1289
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "Помилка zlib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1836
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1813
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Помилка зчитування блокових даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2084
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Помилка при створенні шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2145
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2394
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2401
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "хибний розмір блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2444
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2588
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK Image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:167
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:262
|
||
msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату QOI не передбачено підтримки декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:312
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Raw Image Data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Необроблені дані"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
|
||
"(автовизначення), 1 і 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
|
||
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
|
||
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
|
||
"1 або 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
|
||
msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB, 8 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB, 16 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB, 32 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA, 8 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA, 16 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA, 32 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Градації сірого, 2 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Градації сірого, 4 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Градації сірого, 8 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Градації сірого, 16 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Градації сірого, 32 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Градації сірого + альфа, 8 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Градації сірого + альфа, 16 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Градації сірого + альфа, 32 біт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індексований"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Додатне ціле число"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Ціле зі знаком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "З рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Прямий порядок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Зворотний порядок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Неперервний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Планарний"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (звичайний)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "_Неперервний (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "_Неперервний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Планарний (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Планарний"
|
||
|
||
#. Palette type combo
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (звичайний)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:315
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:322
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматування даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
|
||
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
|
||
msgstr "Стандартне виведення (0) чи виведення у RLE-кодуванні (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:407
|
||
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:479
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Не вказана ширина зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Не вказана висота зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:584
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:613
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:624
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Помилка при записі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
|
||
msgid "S_tandard"
|
||
msgstr "Ст_андарт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1796
|
||
msgid "R_un-Length Encoded"
|
||
msgstr "_RLE-кодування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Зображення SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:759
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Невідома причина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Візуалізація SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Створений SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:513 plug-ins/common/file-wmf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі SVG\n"
|
||
"не вказано розмір!"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:685
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Вимкнути безпекові обмеження на розмір?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:690
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:691
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка обробки.\n"
|
||
"У її усуванні може допомогти вимикання безпекових обмежень. Створені "
|
||
"зловмисниками файли SVG можуть скористатися зняттям обмежень для споживання "
|
||
"надто великого об'єму пам'яті."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:727
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
"З міркувань безпеки, цим джерелом вхідних даних не слід користуватися!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:734
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторити без обмежень, які накладаються на обробку великих масивів даних?"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:766
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:825 plug-ins/common/file-wmf.c:606
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:844
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:831 plug-ins/common/file-wmf.c:611
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:903 plug-ins/common/file-wmf.c:679
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:924 plug-ins/common/file-wmf.c:699
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:938 plug-ins/common/file-wmf.c:712
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорції"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:943 plug-ins/common/file-wmf.c:717
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:969
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Імпорт _контурів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
|
||
"інструментом \"Контури\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:984
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Зображення TarGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:298
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:305
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "Ви_користати RLE-стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "Використати RLE-стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:311
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "По_чаток координат"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
|
||
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
msgstr "Початок координат зображення (0 = вгорі ліворуч, 1 = внизу ліворуч)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:442
|
||
msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1454
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Згори ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Бездротове зображення BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі бездротового BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "«%s»: некоректне значення типу WBMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "«%s»: непідтримуване значення виправленого заголовка WBMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним файлом WBMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Файл Microsoft WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі WMF\n"
|
||
"не вказано розмір!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1039
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Створений WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Зображення X BitMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). "
|
||
"XBM — формат зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два "
|
||
"індексованих кольори)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:190
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). XBM — формат "
|
||
"зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два індексованих "
|
||
"кольори)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:203
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:212
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "За_писати коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Записати коментар на початку файла."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:218
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "_Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Опис зображення (не більше 72 байтів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:227
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Бітова карта формату _X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Експортувати у форматі X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:233
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "Записати зна_чення «гарячих точок»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Записувати інформацію про «гарячу точку»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:239
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "_X «гарячої точки»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Координата X «гарячої точки»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:245
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "_Y «гарячої точки»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Координата Y «гарячої точки»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:251
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "Префікс _ідентифікатора"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Префікс ідентифікатора [визначено з назви файла]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:257
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "З_аписати додатковий файл маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Записати додатковий файл маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:263
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "Суфікси файла _маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Суфікс назви файла маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:376
|
||
msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Не вказано тип даних зображення"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
|
||
"кольорів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
|
||
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких "
|
||
"програмах.\n"
|
||
"Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Курсор миші X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
|
||
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1071
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Помилка при читанні."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1111
|
||
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "_X «гарячої точки»:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1134
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
|
||
"куті."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
|
||
"куті."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1154
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames"
|
||
msgstr "_Автокадрувати всі кадри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
|
||
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
|
||
"курсорів екрана.\n"
|
||
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1177
|
||
msgid ""
|
||
"_Size where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Розмір, де\n"
|
||
"не вказано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
|
||
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
|
||
"чого це, залиште це на «32px».\n"
|
||
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
|
||
"висоти).\n"
|
||
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
|
||
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1194
|
||
msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"_Delay where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Затримка, де\n"
|
||
"не вказано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1206
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1220
|
||
msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1227
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Авторські права:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1231
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1237
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Ліцензія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1241
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Введіть інформацію про ліцензію"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1251
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Інше:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1265
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Введіть бажаний коментар"
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Збереження «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
|
||
"«%s».\n"
|
||
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
|
||
"автоматичного обрізування."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
|
||
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
|
||
"курсорів X bitmap.\n"
|
||
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1689
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
|
||
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
|
||
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
|
||
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
|
||
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
|
||
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
|
||
"номінальних розмірів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Зображення X PixMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:252
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "П_оріг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Поріг альфа-каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:342
|
||
msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неправильний файл XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:695
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Дамп X window"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"хибне число елементів мапи кольорів: %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
|
||
"підтримується."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:241
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Фотоплівка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:245
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:384
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Збирання зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:938
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Доступні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:939
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "На плівку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:440
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Фотоплівка"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1046
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1067 plug-ins/common/smooth-palette.c:536
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висота:"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1088
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору плівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Колір:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1105
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Нумерація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1126
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Рахувати _від:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1145
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору номерів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1163
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "З_низу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "Зв_ерху"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1177
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Вибір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1210
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1213
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1229
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "_Висота зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1238
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1250
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Зсув отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1259
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Ширина отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1268
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Висота _отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1277
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "І_нтервал між отворами:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1289
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Висота _чисел:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Карта градієнта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "К_арта палітри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Відбиття градієнту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Відбиття палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:173
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Сітка (старий)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:178
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Малює сітку на зображенні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:330
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Малювання сітки"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальні\n"
|
||
"лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальні\n"
|
||
"лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:841
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Перетин"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:908
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:973
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1006
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Колір горизонталей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1028
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Колір вертикалей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1049
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Колір перетинів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Розрізати за _напрямними"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Гільйотина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Гарячі кольори..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:276
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Створити _новий шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Гарячі кольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:690
|
||
msgid "N_TSC"
|
||
msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:691
|
||
msgid "_PAL"
|
||
msgstr "_PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:696
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Зменшити _яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:697
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Зменшити _насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:698
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Головоломка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Вигляд складанки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Г_оризонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикально"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Стиль елементів головоломки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
|
||
msgstr "Стиль-форма складанки { Квадратна (0), Криволінійна (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "_Ширина злиття"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "П_ідсвічування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:503
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Складання головоломки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:727
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: помилковий стиль\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Головоломка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2515
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Кількість частин головоломки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2532
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Фаска меж"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2541
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Криволінійна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:204
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Надіслати по_штою..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:209
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:564
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Надіслати поштою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:569
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Надіслати:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:600
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Назва _файлу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:614
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Кому:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:628
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Від:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:640
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:708
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Не_лінійний фільтр..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це pnmnlfilt, у лаштунках GIMP. Докладний опис наведено на сторінці "
|
||
"підручника (man) з pnmnlfilt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "Рівень застосування фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "Р_адіус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "Радіус фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
|
||
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтр, який слід запустити, 0 - альфа-обрізане середнє; 1 - оптимальна "
|
||
"оцінка (альфа керує дисперсією шуму); 2 - удосконалення країв"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Нелінійний фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1144
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Альфа-обрізане середнє"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1145
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Оптимальна оцінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1146
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "_Удосконалення країв"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Огляд _додатків"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Показати інформацію про розширення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Триває пошук за назвою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d розширення"
|
||
msgstr[1] "%d розширення"
|
||
msgstr[2] "%d розширень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Відповідностей не знайдено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
|
||
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
|
||
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Немає відповідностей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Огляд доповнень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:599 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Шлях у меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Типи зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Дата встановлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "У вигляді списку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "У вигляді дерева"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Перегляд _процедур"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Переглядач процедур"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Q-біст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:190
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:217
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:369
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Q-біст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:844
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Завантаження файлу QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:886
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Збереження файлу QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:940
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Q-біст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Фарбування за _зразком..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Фарбування за зразком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Отримати кольори з_разка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Зразок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "З оберненого градієнта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "З градієнту"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "По_казати вибране"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Показати ко_лір"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "_Показати вибране"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Показа_ти колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Рівень на вході:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Рівні на виході:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "З_берегти глибину кольору"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "По_чаткова глибина кольору"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "_Використовувати субкольори"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "З_гладжувати кольори зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Аналіз зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Фарбування за зразком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Г_ладка палітра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Отримання гладкої палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Гладка палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "_Глибина пошуку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Іскри..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовує порогове значення світності на основі відсотків для пошуку "
|
||
"пікселів-кандидатів на додавання блискіток (променів)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "Поріг сві_тності"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "Інтенсивність _спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "Дов_жина променів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Підбирання довжини променів (у пікселях)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "_Кількість променів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Підбирання кількості променів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "_Щільність променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Підбання щільності променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "Проз_орість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "_Випадковий відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "В_ипадкова насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "З_берігати освітленість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "_Інверсія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "_Додати рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "Color type"
|
||
msgstr "Тип кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
|
||
msgstr "Колір променів: { ПРИРОДНИЙ (0), ПЕРЕДНІЙ ПЛАН (1), ТЛО (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:321
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:353
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Створення іскор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Іскри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#. colortype
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Природний колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Рівномірне тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шахова дошка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Мармур"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Ящірка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Фонг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Плями"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Створення сфери..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкривання файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Збереження файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Створення сфери"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Шари"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Дублювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Видалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Кольори:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Вікно вибору кольору"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбулентність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Експонента:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Масштаб Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Масштаб Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Обертання Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Обертання Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Позиція по X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Позиція по Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Позиція по Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Візуалізація сфери"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:144
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Черепиця..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:148
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Укладання черепиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:488
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Черепиця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:510
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Розмір площі покриття"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:531
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "_Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Дрібна черепиця..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Дрібна черепиця"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:773
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Усіх секторів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Вка_заного сектору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Рядок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Ст_овпчик:"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying how many segments
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Кількість сегментів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
|
||
"стовпчик відмічений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
|
||
"конфігураційному файлі GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множник"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
|
||
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
|
||
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
|
||
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Абревіатура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Однина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Одиниця в однині."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Одиниця в множині."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "_Одиниці виміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Редактор одиниць"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Створити нову одиницю"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:435
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Створити нову одиницю"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Ідентифікатор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:476
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Множник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Цифри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "С_имвол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:511
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Абревіатура:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:523
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Однина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:535
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Мно_жина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:578
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Незавершений ввід"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:581
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Заповніть всі поля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал ефекту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Оператор ефекту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "По_хідна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Г_радієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Згортання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "З _білим шумом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "З _початковим зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "Зображення _ефекту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Довжина _фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Величина _шуму:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "М_інімальне значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "М_аксимальне значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:250
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "Д_еформація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:254
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:486
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Деформація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:508
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:529
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Розмір кроку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:543
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1293
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Число повторів:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Мапа заміщення:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:576
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "На краях:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:587
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Завертати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:602
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary grid --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:667
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Розмір змішування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:680
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Кут обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:693
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Підкроки:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:702
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Мапа значень:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:730
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Використовувати мапу значень"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" grid --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:744
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:760
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Масштаб градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:783
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:793
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Довжина вектора:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:731
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:831
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1385
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Згладжування X градієнта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1388
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Згладжування Y градієнта"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1432
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Пошук XY градієнта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Крок %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Вейвлет-розбір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "_Рівні деталізації"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "Створити групу шарів для зберігання _розбиття"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Вейвлет-розбір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Розкладання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Масштаб %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Залишок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Файл не знайденою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Помилка при спільному доступі."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:130
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "З _веб-сторінки…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:134
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:274
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Створити з веб-сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:279
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Увести адресу (URI):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:331
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Ширина (у точках):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:351
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:358
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:359
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:360
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:361
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:362
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Крихітний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:456
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Не вказано URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
|
||
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього "
|
||
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Options
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Зображення Windows BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі BMP Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Зберігає файли у форматі BMP Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "_RLE-кодування"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використати стискання RLE (чинне лише для 4- або 8-бітових індексованих "
|
||
"зображень)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Визначає, чи слід записувати дані простору кольорів BITMAPV5HEADER"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "Формат R_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
|
||
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат експортування для зображень RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296
|
||
msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Зображення DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:165
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "З_авантажити MIP-текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:166
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Завантажити MIP-текстури, якщо такі є"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
|
||
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
msgstr "Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AE_xp"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:172
|
||
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "Декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Декодувати YCoCg"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328
|
||
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg пікселі до RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351
|
||
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg (масштабованому) пікселі до RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Декодувати Alpha exponent"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373
|
||
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Перетворює кодовані у альфа-степеневі пікселі до RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Некоректний піксельний формат."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат DXGI (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Відкрити DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
|
||
msgid "Export Image as DDS"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "С_тиснення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Позначений шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Всі видимі шари"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Як кубічні текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Як об'ємні текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Як масив текстур"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Зберегти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Без MIP-текстур"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Створити MIP-текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Використати наявні MIP-текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "MIP-_текстури:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Показник прозорості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Параметри MIP-текстур"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "_Фільтр:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "Режим об_гортання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Зас_тосувати корекцію гами"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "В_икористати колірний простір sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Г_ама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _альфа-тесту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Зображення G3 fax "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "Не вдалося створити зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS (Flexible Image Transport System)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Масштабування значень точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:205
|
||
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
|
||
msgstr "Скористатися DATAMIN/DATAMAX-масштабуванням, якщо можна"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Експортувати файл у форматі FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб експортування FITS обробляє усі типи зображень, окрім зображень із "
|
||
"каналами прозорості."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:326
|
||
msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:409
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:600
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:516
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:624
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:990
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Відкриття файла FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:995 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1003
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "За DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання заголовка."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Некоректний заголовок: не є анімацією FLI/FLC!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Помилковий розмір файла у заголовку: %u, має бути: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "Кількість кадрів дорівнює 0. Встановлюємо значення 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr "Підозрілива затримка кадру у %u мс. Встановлюємо затримку у 70 мс."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Некоректний заголовок: невідома контрольна сума!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні кадру."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "Некоректний розмір кадру вказує на область за кінцем файла!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "Некоректний розмір фрагмента вказує на область за кінцем файла!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Некоректний заголовок: помилкова контрольна сума!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка кадру. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису карти кольорів. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису чорного кольору. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису кадру. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання стиснутих даних. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переповнення під час спроби читання стиснутих даних. Можливо, пошкоджено "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Завантажити відео FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Це експериментальний додаток для обробки відео FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:199 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:237
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "З _кадру"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Завантажити, починаючи з цього кадру"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:205 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:243
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "Д_о кадру"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Завершити завантаження на цьому кадрі"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "Анімація FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Експорт відео FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Експортувати, починаючи з цього кадру"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершити експортування на цьому кадрі (або -1 для експортування усіх кадрів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%uмс)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати кадр %d. Ймовірно, анімацію пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Відкрити анімацію FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s «%s» для завантаження icns: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний розмір піктограми. \n"
|
||
"Дані не буде експортовано"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дублювання розміру шару. \n"
|
||
"Дані не буде експортовано"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Зображення піктограми Apple"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коректні розміри піктограм ICNS:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 і 1024x1024.\n"
|
||
"При експортуванні буде проігноровано шари усіх інших розмірів."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Експорт піктограм"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час запису даних icns: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає шарів коректного розміру. Можна використовувати лише шари таких "
|
||
"розмірів: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, "
|
||
"256x256, 512x512 і 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розміри шарів. Можна використовувати лише шари таких розмірів: "
|
||
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
|
||
"512x512 і 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
|
||
msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
msgstr "Анімований вказівник Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Cursor"
|
||
msgstr "Курсор Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Значок Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Параметри анімованого вказівника"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Назва в_казівника (необов'язкова)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "Ім'я _автора (необов'язкове)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "З_атримка між кадрами:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " миті (16,66 мс)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Подробиці значка"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
|
||
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Стиснений (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Піктограма %d має нульову ширину або висоту"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Піктограма %i"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Некоректні метадані ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із "
|
||
"зображенням %d піктограм."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Значок Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Курсор Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Анімований вказівник Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі ANI Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Завантажує попередній перегляд з файлів ANI Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Зберігає файли у форматі ANI Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Назва вказівника (необов'язкова)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Автор вказівника (необов'язковий)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Перегляд JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
|
||
"метаданих jpeg: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Розмір файлу: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "Немає профілю для проби кольорів"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Швидке ціле"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "З рухомою комою"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Перегляд JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "С_убдискретизація"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "І_нтервал (рядки MCU):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "Метод _DCT"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
|
||
"зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490
|
||
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
|
||
#| msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Некоректний формат шару метаданих PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Двотонове імпортування"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення буде імпортовано у відтінках сірого.\n"
|
||
"Дані двотонового простору кольорів було збережено,\n"
|
||
"їх можна повторно застосувати при експортуванні."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Зауваження щодо сумісності"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому файлі PSD містяться можливості, підтримку\n"
|
||
"яких ще не повністю реалізовано у GIMP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3587
|
||
msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Підтримки шарів коригування ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3591
|
||
#| msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
|
||
msgid "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку метаданих нерастрових шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3595
|
||
msgid ""
|
||
"Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку шарів заповнення реалізовано лише частково, їх буде перетворено на "
|
||
"растрові шари."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3600
|
||
msgid ""
|
||
"Text layers are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку текстових шарів реалізовано лише частково, їх буде перетворено на "
|
||
"растрові шари."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3605
|
||
msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Підтримки пов'язаних шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку векторних масок реалізовано лише частково, їх буде перетворено на "
|
||
"растрові шари."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3614
|
||
msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Підтримки векторних мазків ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3618
|
||
msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Підтримки ефектів шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3622
|
||
msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Підтримки кмітливих об'єктів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
|
||
|
||
#. Translators: short for layer compositions
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3627
|
||
msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки обробки обчислення шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
|
||
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
|
||
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде використано дані двотонового простору кольорів з\n"
|
||
"початкового імпортованого зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлах PSD можна зберігати до 998 контурів. \n"
|
||
"Решту контурів буде відкинуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
|
||
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
|
||
"layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлялося, що застарілі режими шарів мають кращу сумісність із "
|
||
"Photoshop. Якщо виникають проблеми з показом, вам варто перемкнутися на ці "
|
||
"режими шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Зображення Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:160
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:234
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "Призначити _контур обрізання"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:235
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Виберіть контур, який буде контуром обрізання"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:241
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "_Назва контура обрізання"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва контура обрізання\n"
|
||
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "_Рівність контура"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівність контура обрізання у пікселях пристрою\n"
|
||
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Експортувати як _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати зображення PSD CMYK з використанням профілю кольорів із "
|
||
"пробником"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "Експортувати як _Duotone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати як файл Duotone PSD, якщо під час початкового імпортування до "
|
||
"зображення було долучено дані простору кольорів Duotone."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:361
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Імпорт PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:560
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Імпорт метаданих PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:564
|
||
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки шарів заповнення метаданих ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Цей додаток завантажує файли зображень SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Експортує файли у форматі зображень SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Цей додаток експортує файли зображень SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "_Тип стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
|
||
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
msgstr "Рівень стискання (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274
|
||
msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Некоректна висота: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Без стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт "
|
||
"«Зберегти шари»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
|
||
"маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
|
||
"маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
|
||
"маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не "
|
||
"встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми "
|
||
"використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних "
|
||
"результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення "
|
||
"пошкоджено."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення "
|
||
"пошкоджено."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. "
|
||
"Припускаємо, мінімальний колір — білий."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір "
|
||
"— чорний."
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не "
|
||
"перемножено попередньо"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не "
|
||
"встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий "
|
||
"канал не є попередньо помноженими даними прозорості."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити зображення: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм."
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на "
|
||
"дюйм."
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для "
|
||
"x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене "
|
||
"зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Канал TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
|
||
"метаданих tiff: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки "
|
||
"— %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. "
|
||
"Рядок помилки — %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Імпорт TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5307
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпортувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "Показати з_меншені зображення"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Обробляти зайвий канал як:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "_Попередньо помножена альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "_Канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
|
||
"монохромні зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
|
||
"коментарі. Коментар не збережено."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у "
|
||
"форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Упаковані біти"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Deflate"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 3 fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 4 fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначений профіль проби кольорів не є профілем CMYK.\n"
|
||
"Цей профіль не буде включено до експортованого зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Зображення WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "_Тип джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
"Text=5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, "
|
||
"піктограма=4, текст=5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Кодування без втрати якості"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Якість зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Якість зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "Якість а_льфи"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Якість каналу прозорості зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Різкий YU_V"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "_Нескінченний цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Типова затримка між кадрами"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових "
|
||
"позначок, коли кадри недоступні, або примусово."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "З_берегти анімацію"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Використати шари для анімації"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, які є "
|
||
"відмінними від режиму анімації."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(без ключових кадрів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
|
||
|
||
#. Create the combobox containing the presets
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фото"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Рисунок"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестача пам’яті"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Параметр NULL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "хибна конфігурація"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "розділ більший ніж 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "розділ більший ніж 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "користувач перервав кодування"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "ознака кінця списку"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:175
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Полум'я..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:284
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Малювання полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:712
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Правка полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрямки"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:772
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:780
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Швидкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Пере_мішати"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:808
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Залишити попередні"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусоїдний"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферичний"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:813
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вихор"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:814
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Підкова"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полярність"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:816
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Згин"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:817
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Носовичок"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Серце"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:819
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:821
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Гіперболічне"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:822
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Колишнє"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:824
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Джулія"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:825
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Хвилі"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:826
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Риб'яче око"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Попкорн"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Експонентне"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:829
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Енергія"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:830
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:831
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Кільця"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:832
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Вентилятор"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:833
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Eyefish"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:834
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Пузир"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:837
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:838
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Гаусове розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:851
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Зміна:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:873
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Завантаження полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:888
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Збереження полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Візуалізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Щільність зразка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "П_ерекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Радіус просторового _фільтра:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Власний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "_Камера"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Мас_штаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"У gimprc відсутнє %s:\n"
|
||
"Додайте запис\n"
|
||
"(%s «%s»)\n"
|
||
"до файлу %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Дослідник фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "_Автоматичне оновлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Оновити перегляд"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Ліва сторона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Права сторона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Верх:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Низ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Змінює аспект фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Скинути параметри до типових значень"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Тип фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Мандельброт"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслі 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнслі 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнслі 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Лямбда"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Серпінський"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "К_ольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
|
||
"«Згладжування»"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Щільність кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функція кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції "
|
||
"для цього каналу кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Як вказано вище"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/"
|
||
"функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Застосувати активний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Дослідник _фракталів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Намалювати фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Візуалізація фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Видалення фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
|
||
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мій перший фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Перечитати фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Замкнута"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Замикати криву на завершенні"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Показувати кадр лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Створити лінію"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Створити прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Створити коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Еліпс"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Створити еліпс"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Дуга"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Створити дугу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Створити правильний багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Зірка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Створити зірку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Створити спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Крива Безьє"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Пересунути об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Перемістити об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Пересунути точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Перемістити одну точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1909
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Копіювати об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Видалити об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Вибрати об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Нижче"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "На початок"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "У кінець"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Показати попереднє"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Показати попередній об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Показати наступне"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Показати наступний об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Показати всі об'єкти"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Параметри інструменту"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Обвести"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Градієнт за формою"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикальний градієнти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальний градієнт"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Показати зображення"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Прилипати до сітки"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Перший Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Показати позицію"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Показати контрольні точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
|
||
"виконанням малювання."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Розмір комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Сектори полярної сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Ізометрична"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Тип сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайна"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Темніше"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Світліше"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Дуже темний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Колір сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Сторони:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Зліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Подробиці про об'єкт"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Позиція XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Кількість обертів спіралі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Кількість променів зірки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Створити геометричні фігури"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
|
||
"малюнка."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Збереження пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Вибір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Зберегти _як…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Пропорції:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Пропорції для пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рельєф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "С_ереднє під пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Центр пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Кольоровий _шум:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Загальний вигляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Зберегти початкове"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "З паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Малювати краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Падіння тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:238
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Темні краї:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Затемнення тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:249
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:255
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Глибина тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:263
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Розмивання тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:271
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Межа відхилення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_Гімпресіоніст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "Гімпресіоніст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Напрямки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Початковий кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Діапазон кутів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радіальне"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Плаваюче"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручне"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
|
||
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Д_одати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додати новий вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Видалити вибраний вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Звичайний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Вихо_р"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Вихор_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Вихор_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Вороний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "К_ут зсуву:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Сила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Експонента сили:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Зміна експоненти сили"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Папір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Інвертувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Пере_кривання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Розміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Рівномірний розподіл"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Щільність мазків:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Збереження поточних"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Типові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Зберегти поточні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Видалити вибрані параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Оновити вікно перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Повернути до початкового зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Варіанти розміру:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Розмір залежить від:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
|
||
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
|
||
"вектора."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додати новий sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Сила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "_Експонента сили:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перекриття"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Градієнтний спалах..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
|
||
"(gflare-path «%s»)\n"
|
||
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "_Автоматичний перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "\"Типовий\" створено."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "_Обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Обертання _відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Кут вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "Дов_жина вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Максимальна г_либина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Т_ип спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Новий градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Перечитати _градієнти"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання сяйва"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Режим малювання:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання променів"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градієнти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Радіальний градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Розмір (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Обертання _відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Ся_йво"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Кількість плям:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Товщина плям:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Промені"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт ймовірності:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Форма другого спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Другорядні спалахи"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "О_новити"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "До змісту"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Шукати:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Попереднє"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступне"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом "
|
||
"http://docs.gimp.org/."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити дані з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS фрактал..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрія:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Нахил:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просте"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS фрактал: ціль"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:834
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:859
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS фрактал: червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS фрактал: зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS фрактал: синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS фрактал: чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1001
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1003
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягти"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1902
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1904
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1014
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1016
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Переобчислити центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1019
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Просторове перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1084
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Перетворення кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Відносна вірогідність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1280
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Макс. пам'ять:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1308
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Підрозділяти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1322
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Радіус плями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Перетворення %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Додаток Мапа зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центр _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центр _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Видалити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Змінити об'єкт"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Т_екст підказки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Все"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додати додаткові напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Ліва межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Права межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Верхня межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "_Нижня межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основний URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Створити напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
|
||
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
|
||
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
|
||
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Ліва починається з:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Верхня починається з:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основний _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Перемістити вниз"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Перемістити пояс"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Перемістити вперед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Перемістити вгору"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1911
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Вибрати наступну"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Вибрати попередню"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Перемістити на задній план"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти вибір"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Зняти вибір з усього"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Тип посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Веб-сторінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_FTP-сайт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Інше"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_ел.адреса"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Виберіть HTML-файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Від_носне посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "По_силання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Параметри області"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Параметри області #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Завантаження мапи зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Зберегти мапу зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Тип та видимість сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Прих_ована"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Пере_тин"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зернистість сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Зсув ліній сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "точок з_ліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "точок з_верху"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Мапа зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1024 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Без назви>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1172
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Деякі дані змінились!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1175
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Файл «%s» збережено."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1416
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1429
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Розмір зображення змінено."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1430
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Змінити розмір сектора?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1472
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1894
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1896
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1899
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1914
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1916
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1919
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1922
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1924
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Перенести ділянку додолу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрілка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Змінити інформацію про ділянку…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "В_ернути %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Повт_орити %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (у точках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (у точках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Типовий тип мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Вимагати типовий URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Показувати обробник _області"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "З_берігати NCSA кола"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Звичайне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Вибране:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Взаємодія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "_Замкнута ділянка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "П_оріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назва зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Вибір назви файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Типовий _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Формат файлу мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Перегляд джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Освітлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Освітлення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "П_розоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "С_творити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Високо_якісний перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Відстань:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Параметри світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Світло 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Світло 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Світло 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Світло 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Світло 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Світло 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Напрямлене"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точкове"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Тип джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Вказати колір джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "Ін_тенсивність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Початкова інтенсивність"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Передвстановлення світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Властивості матеріалу"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "Сві_тіння:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Відблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "Г_ладкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Металічний"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Зображення рельєфу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічний"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "К_рива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "М_аксимальна висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "_Зображення середовища:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Зображення середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "С_вітло"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Матеріал"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Карта _рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Карта с_ередовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "_Інтерактивно"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Спроектувати на площину"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Спроектувати на сферу"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Спроектувати на куб"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Спроектувати на циліндр"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "_Проекція об'єкта..."
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "_Циліндр"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Проекція на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Площину"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сферу"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Тип об'єкта проекції"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Створити новий шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Увімкнути _згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Г_либина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Джерело світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Напрямлене світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Немає освітлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Тип джерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Колір джерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Вектор напрямку"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Рівні інтенсивності"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Обволікання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Розсіювання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Відбиття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Відблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Передня частина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Задня частина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб X (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верх:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Низ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Зображення для основного циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Радіус циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Дов_жина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Довжина циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Проекція"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Показати _каркас"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Оновити перегляд _живих"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Назва документа"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Авторська назва"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1212
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Автор опису"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL авторських прав"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Штат / провінція"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Поштовий індекс"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Телефон(и)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "Ел. адреса(и)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Сайт(и)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Інтелектуальний жанр"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Код сцени IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Підрозділ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "ISO-код країни"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Терміновість"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC-код теми"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор роботи"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Інструкції"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Рядок подяк"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Умови використання"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Хто зображений"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Частина світу"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Зображене місце"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Рекомендована організація"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Код організації"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Додаткові дані про модель"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Вік моделі"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Найменший вік моделі"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Статус релізу моделі"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Запис в реєстрі"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Найбільша доступна ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Найбільша доступна висота"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Тип цифрового джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Розробник зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Правовласник"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Ліцензіар"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Статус релізу власника"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Провінція / штат"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "ISO-код країни"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор організації"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор елемента"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Номер телефону 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Тип телефону 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Номер телефону 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Тип телефону 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Електронна адреса"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Адреса сайту"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Додаткова категорія"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Довгота"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Відлік довготи"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Широта"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Відлік широти"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Відлік висоти"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Пацієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Дата народження"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Стать пацієнта"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Звернення до лікаря"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Дата дослідження"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Опис дослідження"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Число в серії"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Модальність"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Дата серії"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Опис серії"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Розташування обладнання"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Виробник обладнання"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "З_мінити метадані"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Редактор метаданих: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "За_писати метадані"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1218
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Розширення IPTC"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1330
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1336
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1347
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1369
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Імпорт метаданих"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Експортувати метадані"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Виберіть дату"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Задайте дату"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2412
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n"
|
||
"Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), "
|
||
"див. такі приклади:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 "
|
||
"15.30, або 10.45\n"
|
||
"Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2418
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n"
|
||
"Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n"
|
||
"100 або 12.24\n"
|
||
"Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) "
|
||
"або футах (фут)\n"
|
||
"Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2552
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Без рейтингу"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5303
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5338
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Експорт файлу метаданих"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5342
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Експорт"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Виберіть значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Створено програмою"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Не застосовується"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Необмежений реліз моделі"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Необмежений реліз власника"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Вік невідомий"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 років або більше"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 роки"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 роки"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 роки"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 рік"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 років"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 років"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 років"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 років"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 років"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 років"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 років або менше"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Захищено авторським правом"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Суспільне надбання"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Робочий"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Мобільний"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашній"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пейджер"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Чоловік"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Жінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Над рівнем моря"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Під рівнем моря"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Північ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Південь"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Схід"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Захід"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "По_казати метадані"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Мітка Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "Мітка XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Мітка IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu більше символів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " метр"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " футів"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu більше байт)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Загнута сторінка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Позиція загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Знизу праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Вгорі ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Вгорі праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Тінь під загином"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Обраний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Передній план та тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Шар загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Згин сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "За_вантажити початкові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Ліворуч:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Праворуч:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "Ц_ентр:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Д_рук..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Надрукувати зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "_Попередній перегляд…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Параметри зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:425
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:452
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Знімок екрану..."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Знімок екрану"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "За_хопити"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Зняти лише активне _вікно"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Включити вказівник _миші"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Зняти _весь екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Виберіть _ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Затримка вибору: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "Затримка з_німка екрана: "
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Після затримки робиться знімок"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Колірний профіль"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "Перетворити зображення на sR_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Даних не захоплено"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Помилка при виборі вікна"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Імпорт знімку екрану"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Вказівник миші"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Вибране у контур"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг вирівнювання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Порогове значення кута:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
|
||
"контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах "
|
||
"«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Оточення кутка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
|
||
"ні."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг кутка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
|
||
"значення, то це куток."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг помилки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель "
|
||
"віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Альтернативне оточення фільтра:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Допуск фільтра:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
|
||
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
|
||
"використати з filter_alternative_surround."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Число ітерацій фільтра:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
|
||
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
|
||
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
|
||
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Відсоток фільтра:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
|
||
"сусідніх."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Вторинне оточення фільтра:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
|
||
"пряму лінію."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Оточення фільтра:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Залишити заломи"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг розвертання лінії:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
|
||
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
|
||
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг прямої:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
|
||
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Покращення репараметризації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
|
||
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг репараметризації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
|
||
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
|
||
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
|
||
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Пошук поділів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Оточення поділу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
|
||
"кращою для поділу."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг поділу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
|
||
"кращим місцем для поділу."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Оточення дотичної:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
|
||
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у "
|
||
"TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Сканер/Камера..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:521
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як текстуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "_Білий"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic"
|
||
#~ msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Composing"
|
||
#~ msgstr "Складання зображення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Sublocation\t"
|
||
#~ msgstr "Підрозділ\t"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Country Code"
|
||
#~ msgstr "ISO-код країни"
|
||
|
||
#~ msgid "Country Name"
|
||
#~ msgstr "Назва країни"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an entry"
|
||
#~ msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an entry"
|
||
#~ msgstr "Видалити елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Date:"
|
||
#~ msgstr "Календарна дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PostScript"
|
||
#~ msgstr "Завантажити з PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "antialiasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript"
|
||
#~ msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "P_review"
|
||
#~ msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A tag value"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as GIF"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save c_omment"
|
||
#~ msgstr "З_берегти коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forever"
|
||
#~ msgstr "_Без обмежень"
|
||
|
||
#~ msgid "Load in reverse order"
|
||
#~ msgstr "Завантажити у зворотному порядку"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XBM"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as MNG"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop"
|
||
#~ msgstr "_Цикл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Колір п_ереднього плану"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the color of the image"
|
||
#~ msgstr "Використовувати колір зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Використовувати колір переднього плану"
|
||
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_Від:"
|
||
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_До:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Level:"
|
||
#~ msgstr "_Рівень:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale:"
|
||
#~ msgstr "_Масштаб:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "_Адаптивне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "Г_оризонтально:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Вертикально:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bevel width:"
|
||
#~ msgstr "_Рельєф меж:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlight:"
|
||
#~ msgstr "В_ідблиски:"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has straight sides"
|
||
#~ msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has curved sides"
|
||
#~ msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha:"
|
||
#~ msgstr "А_льфа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
#~ msgstr "_RLE-кодування"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодування RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як пензель"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Інтервал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як PSP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Compression"
|
||
#~ msgstr "Стиснення даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_Від:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Кому:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lossless"
|
||
#~ msgstr "_Без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel format:"
|
||
#~ msgstr "Формат пікселів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit depth:"
|
||
#~ msgstr "Бітова глибина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "З_берегти дані Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _XMP data"
|
||
#~ msgstr "Зберегти дані _XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "_Початок координат:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "_RLE-к_одування"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "С_тандарт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір _сітки:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preview"
|
||
#~ msgstr "Перегляд файлу для експорту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Відкрити…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "З_берегти…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Зберегти _як…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eselect All"
|
||
#~ msgstr "З_няти вибране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Area"
|
||
#~ msgstr "Вилучити ділянку"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Source..."
|
||
#~ msgstr "Джерело…"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom To"
|
||
#~ msgstr "Мас_штаб"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mapping"
|
||
#~ msgstr "В_ідбиття"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Map Info..."
|
||
#~ msgstr "Змінити інформацію про карту…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "_Засоби"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid Settings..."
|
||
#~ msgstr "Параметри сітки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
#~ msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Guides..."
|
||
#~ msgstr "Створити напрямні…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Area List"
|
||
#~ msgstr "Список областей"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Параметри..."
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "_Підняти вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower to _bottom"
|
||
#~ msgstr "_Опустити вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "_Попереднє"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Наступне"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "Переобчислити _центрувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "Обертання / масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Hue"
|
||
#~ msgstr "Відсортувати за тоном"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Saturation"
|
||
#~ msgstr "Відсортувати за насиченістю"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Value"
|
||
#~ msgstr "Відсортувати за яскравістю"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Order"
|
||
#~ msgstr "Зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Order"
|
||
#~ msgstr "Скинути порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert text layers to image"
|
||
#~ msgstr "П_еретворити текстові шари на зображення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Шари як сторінки (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "top layers first"
|
||
#~ msgstr "спочатку верхній шар"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom layers first"
|
||
#~ msgstr "спочатку нижній шар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse the pages order"
|
||
#~ msgstr "З_воротний порядок сторінок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "Шари як сторінки (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "bad image dimensions"
|
||
#~ msgstr "хибні розміри зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Planar RGB"
|
||
#~ msgstr "Планарний RGB"
|
||
|
||
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Big Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "RGB 16-bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Little Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
|
||
#~ msgstr "RGB, 16 біт, з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB, 32 біт, зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB, 32 біт, прямий порядок"
|
||
|
||
#~| msgid "RGB 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
|
||
#~ msgstr "RGB, 32 біт, з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, прямий порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, прямий порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565, зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565, прямий порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, прямий порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, прямий порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, прямий порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, зворотний порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, прямий порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample Spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Простір вибірки:"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB з альфа-каналом"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "_Тип зображення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "_Зсув:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "Виберіть файл палітри"
|
||
|
||
#~ msgid "Pal_ette File:"
|
||
#~ msgstr "Файл _палітри:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як дані RAW"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "С_тандартний (R,G,B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Тип зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Тип палітри"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one page"
|
||
#~ msgstr "Назад на одну сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one page"
|
||
#~ msgstr "Вперед на одну сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid "C_opy location"
|
||
#~ msgstr "_Копіювати розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text in current page"
|
||
#~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Again"
|
||
#~ msgstr "Шукати _далі"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as WebP"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
#~ msgstr "Передустановки кодувальника WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
#~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNG"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as JPEG"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "Зберегти _роздільність"
|
||
|
||
#~ msgid "Save E_xif data"
|
||
#~ msgstr "Зберегти д_ані Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "Зберегти дані IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Зберегти мініатюру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quality:"
|
||
#~ msgstr "_Якість:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
#~ msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
|
||
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
|
||
#~ "the same quality and file size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
|
||
#~ "параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр "
|
||
#~ "для отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
#~ msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Exif data"
|
||
#~ msgstr "Зберегти дані _Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _IPTC data"
|
||
#~ msgstr "Зберегти дані _IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Зберегти _ескіз"
|
||
|
||
#~ msgid "S_moothing:"
|
||
#~ msgstr "З_гладжування:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Optimize"
|
||
#~ msgstr "_Оптимізувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
#~ msgstr "Використати _арифметичне кодування"
|
||
|
||
#~ msgid "_Progressive"
|
||
#~ msgstr "_Прогресивна"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
#~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Save layers"
|
||
#~ msgstr "Зберегти шари"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
|
||
#~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop layers"
|
||
#~ msgstr "Обрізати шари"
|
||
|
||
#~ msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
#~ msgstr "Зберегти дані GeoTIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
|
||
#~ msgstr "10 біт/канал (HDR)"
|
||
|
||
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
|
||
#~ msgstr "12 біт/канал (HDR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
#~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
#~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"
|