gimp/po-plug-ins/uk.po

14621 lines
476 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 20:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Вправа у С_і-мінор"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Потренувати козу у мові Сі"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232
#: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 plug-ins/imagemap/imap_main.c:636
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Потренувати козу (Сі)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:710 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1221 plug-ins/common/curve-bend.c:1995
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2030 plug-ins/common/depth-merge.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1163
#: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:771
#: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/mail.c:568
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
#: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553
#: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1181
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1677
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5306
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5341 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Код"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення "
"додатків.\n"
"Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Потренувати козу JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Потренувати козу у мові JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Вигуляйте козу у Javascript за допомогою інтерпретатора GJS"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Потренувати козу (Javascript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:711
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: plug-ins/common/depth-merge.c:734 plug-ins/common/file-heif.c:2352
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:772
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633
#: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447
#: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710
#: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533
#: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Потренувати козу (Lua)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Потренувати козу у мові Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Вигуляйте козу у Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Потренувати козу Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Потренувати козу у мові Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Вигуляйте козу у Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Потренувати козу (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Вправи з козою"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Офіційна демонстрація додатків"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією "
"створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх "
"написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно "
"GTK із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб пакування "
"даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним шаром."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Горизонтальний стиль"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
"(Немає = 0, Зібрати = 1, Заповнити зліва праворуч = 2, Заповнити справа "
"ліворуч = 3, Прилипання до ґратки = 4)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Г_оризонтальна основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr "(Лівий край = 0, Центр = 1, Правий край = 2)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Вертикальний стиль"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
msgid "Ver_tical base"
msgstr "В_ертикальна основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1927
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:291
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#. Text antialiasing
#. Graphics antialiasing
#. file save type
#: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766
#: plug-ins/common/file-ps.c:3744 plug-ins/common/file-ps.c:3752
#: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#: plug-ins/common/align-layers.c:758
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:776
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:778
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
"форматі GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Зміщення"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Кут зміщення"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Кількість сегментів у жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/common/blinds.c:238
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:279
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:294
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/common/blinds.c:295
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745
#: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#: plug-ins/common/file-iff.c:343 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317
#: plug-ins/common/file-pcx.c:742 plug-ins/common/file-pcx.c:750
#: plug-ins/common/file-pcx.c:758 plug-ins/common/file-pix.c:422
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869
#: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1083 plug-ins/common/file-tga.c:1117
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:912
#: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332
#: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#: plug-ins/file-fits/fits.c:667 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/common/border-average.c:139
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі "
"зображення"
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: plug-ins/common/border-average.c:450
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: plug-ins/common/border-average.c:458
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/common/border-average.c:494
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/common/border-average.c:502
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасовуємо…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996
#: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849
#: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Інша назва — «фіксована база».\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "І_нше"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модифікації:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1262
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:876
#: plug-ins/common/file-mng.c:1223 plug-ins/common/file-pcx.c:1229
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
#: plug-ins/common/file-sunras.c:638 plug-ins/common/file-tga.c:1238
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1044 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
#: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-iff.c:227
#: plug-ins/common/file-mng.c:1407 plug-ins/common/file-pcx.c:523
#: plug-ins/common/file-pcx.c:566 plug-ins/common/file-png.c:673
#: plug-ins/common/file-ps.c:1126 plug-ins/common/file-ps.c:3635
#: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433
#: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:757
#: plug-ins/common/file-tga.c:448 plug-ins/common/file-wbmp.c:184
#: plug-ins/common/file-xbm.c:750 plug-ins/common/file-xmc.c:658
#: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
#: plug-ins/file-fits/fits.c:396 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:674
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:226
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:230
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:429 plug-ins/common/colormap-remap.c:440
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:451
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функції передано некоректну множину"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:475
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:705
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:709 plug-ins/common/curve-bend.c:1464
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:811
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів "
"викликається правою кнопкою миші."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:849
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Переупорядкувати кольори"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2517
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:401
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: plug-ins/common/compose.c:405
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
"сірого» у якості каналів"
#: plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:577
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
"фільтра «Розібрати»."
#: plug-ins/common/compose.c:608
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
#: plug-ins/common/compose.c:623
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із "
"ідентифікатором %d"
#: plug-ins/common/compose.c:643
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d"
#: plug-ins/common/compose.c:675
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:739
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:995
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
#: plug-ins/common/compose.c:1023
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:1041
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:1179
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#. Compose type combo
#: plug-ins/common/compose.c:1207
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "Color _model:"
msgstr "Кольорова _модель:"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1249
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: plug-ins/common/compose.c:1308
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Ретінекс-алгоритм удосконалення зображення є способом автоматичного "
"удосконалення зображення, який робить цифрове зображення кращим у плані "
"стискання динамічного діапазону, незалежності кольорів від спектрального "
"розподілу освітлювача сцени та обробки кольорів та освітленості."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Шкала"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Найбільше значення шкали"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "Ділення _шкали"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Кількість рівнів деталізації"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "_Рівень"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgstr ""
"Ретінекс-розподіл шкалами { Однорідний (0), Низький (1), Високий (2) }"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
msgid "Dy_namic"
msgstr "_Динамічно"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
msgid "Variance value"
msgstr "Значення дисперсії"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Uniform"
msgstr "Рівномірний"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:436
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:697
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:711
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:726
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:900
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглянути"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1314
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обертання:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для межі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхній"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Нижній"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Гладка"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "Дов_ільна"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1427
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1991
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2026
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
#: plug-ins/file-fits/fits.c:994 plug-ins/flame/flame.c:1223
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: plug-ins/common/decompose.c:414
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:549
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:874
msgid "Decompose"
msgstr "Розібрати"
#: plug-ins/common/decompose.c:884
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: plug-ins/common/decompose.c:933
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розібрати на _шари"
#: plug-ins/common/decompose.c:937
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: plug-ins/common/decompose.c:938
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, "
"видимих в усіх каналах."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#. Numeric parameters
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Перекриття:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Масштаб 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мас_штаб 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Цей додаток вибірково застосовує медіанний або адаптивний коробковий фільтр "
"до зображення."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "Р_адіус"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Радіус коробки фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Т_ип фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
"Тип фільтра { МЕДІАННИЙ (0), АДАПТИВНИЙ (1), РЕКУРСИВНО-МЕДІАННИЙ (2), "
"РЕКУРСИВНО-АДАПТИВНИЙ (3) }"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "Рівень _чорного"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Рівень чорного"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "Рівень _білого"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Рівень білого"
#: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: plug-ins/common/despeckle.c:418
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Рекурсивно-медіанний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:421
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Рекурсивно-адаптивний"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Цей додаток намагається вилучити вертикальні смуги з зображення."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Ширина фільтра усереднення"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Вивести гістограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/destripe.c:492
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Зберігає зображення у відтінках сірого у різних текстових форматах"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Цей додаток використовує aalib для збереження зображення у відтінках сірого "
"у формі ascii-арту у спектрі текстових форматів"
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
msgid "File type to use"
msgstr "Тип файлів, яким слід скористатися"
#: plug-ins/common/file-aa.c:209
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr ""
"Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402
#: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091
#: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381
#: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714
#: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
#: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026
#: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648
#: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:473
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:674
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:784 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається «%s»"
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не є файлом зображення CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
"%d, вертикальне зміщення: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563
#: plug-ins/common/file-cel.c:589
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
#: plug-ins/common/file-cel.c:607
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:722
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:731
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763
#: plug-ins/common/file-cel.c:783
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:916
#: plug-ins/common/file-html-table.c:364 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1114 plug-ins/common/file-pix.c:560
#: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635
#: plug-ins/common/file-ps.c:1338 plug-ins/common/file-qoi.c:375
#: plug-ins/common/file-sunras.c:629 plug-ins/common/file-tga.c:1230
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1051 plug-ins/common/file-xpm.c:705
#: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
#: plug-ins/file-fits/fits.c:640 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Експортування «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr ""
"Створити дамп даних зображення у форматі RGB(A) для початкового коду C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource не можна запускати у неінтерактивному режимі."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "Початковий код C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Назва з преіксом"
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
msgid "Prefixed name"
msgstr "Назва з префіксом"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Comme_nt"
msgstr "Коентар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Зберегти коментар у фа_йлі"
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Використовувати типи GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Use GLib types"
msgstr "Використовувати типи GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Зберегти а_льфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Зберегти альфа-канал"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Зберегти як RGB565 (1_6 біт)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Використовувати кодування RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "Ви_користовувати макроси замість структур"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use C macros"
msgstr "Використати макрос C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-бітове RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Використовувати RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Неп_розорість"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: plug-ins/common/file-csource.c:240
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
msgid "xz archive"
msgstr "архів xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Стиснення «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на "
"піксель %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1523
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:635
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Експортує файли у формат пензлів GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151
msgid "Sp_acing"
msgstr "І_нтервал"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Інтервал пензля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Короткий опис пензля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:231
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Зображення OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
"Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:417
msgid "GIF magic code"
msgstr "Контрольний код GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:425
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Не є файлом GIF: помилковий контрольний код"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:433
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Помилкова версія GIF: не є версією «87a» або «89a»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:440
msgid "screen descriptor"
msgstr "дескриптор екрана"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "global colormap"
msgstr "загальна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:466
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060
msgid "image data"
msgstr "дані зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "дані розширення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "відомості щодо кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "локальна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Помилка під час читання %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Зображення може бути пошкоджено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743
msgid "Error reading data size"
msgstr "Помилка при читанні розміру даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:751
msgid "Error reading data"
msgstr "Помилка під час спроби читання даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Недостатньо стиснених даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:836
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Значення поза діапазоном розміру коду"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:925
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Некоректний код, мала бути позначка кінця даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Неочікувані зайві дані"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Некоректний запис таблиці"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Зображення пошкоджено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Circular table entry"
msgstr "Циклічний запис таблиці"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Некоректні розмірності кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
msgid "compressed image data"
msgstr "стиснені дані зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Невідомий тип композиції %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Неможливо обробити кадри без прозорості RGB.\n"
"Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Забагато стиснених даних, ігноруємо зайві..."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:151
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:154
msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
msgstr "експортує файли у форматі файлів GIF Compuserve"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:156
#, c-format
msgid ""
"Export a file in Compuserve GIF format, with possible animation, "
"transparency, and comment. To export an animation, operate on a multi-layer "
"file and give the 'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will "
"interpret <50% alpha as transparent. When run non-interactively, the value "
"for the comment is taken from the 'gimp-comment' parasite. "
msgstr ""
"Експортувати файл у форматі GIF Compuserve із можливою анімацією, прозорістю "
"та коментарями. Для експортування анімації працюйте з багатошаровим файлом і "
"вкажіть для параметра «as-animation» значення TRUE. Додаток вважатиме "
"значення альфи <50%a прозорістю. Якщо запущено у неінтерактивному режимі, "
"значення для коментаря буде взято з додатка «gimp-comment». "
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:182 plug-ins/common/file-mng.c:277
msgid "_Interlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:183
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Спробувати експортування як черезрядкове"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:188
msgid "Loop _Forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:189
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(анімований gif) Нескінченне циклічне повторення"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:194
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Кількість повторень"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:195
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(анімований gif) Кількість повторень (буде проігноровано, якщо «loop» має "
"значення TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:201
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Затримка між кадрами, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:202
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(анімований gif) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:208
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:209
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
"(анімований gif) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:217
msgid "_As animation"
msgstr "Як _анімацію"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:218
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Експортувати GIf як анімацію?"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:223
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:224
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(анімований gif) Використати вказану затримку для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:229
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "_Використати введений вище режим усування для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(анімований gif) Використати вказаний режим усування для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:236
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "З_берегти коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:237
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:242
msgid "Commen_t"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:243
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:349
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:557
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:802
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:889
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1109
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
"за дійсні межі зображення."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1164
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
"зображення, або скасувати це експортування."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1265 plug-ins/common/file-mng.c:1642
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1270
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1272
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1274
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
msgid "Animated GIF"
msgstr "Анімаційний GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1311
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
"шару.\n"
"Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анімаційний пензель"
#: plug-ins/common/file-gih.c:654 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Інтервал (відсотки):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Роз_мір комірки:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Кількість комірок:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: plug-ins/common/file-header.c:179
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:193
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Експортує зображення HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:236
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362
msgid "_Quality"
msgstr "Я_кість"
#: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Коефіцієнт якості (0 = найгірша, 100 = найкраща)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
msgid "L_ossless"
msgstr "_Без втрат"
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Стискання без втрати якості"
#: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Зберегти колірний профіль зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Бітова глибина"
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Формат пікселів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Формат субдискретизації кольорів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Швидкість к_одувальника"
#: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Компроміс між швидкістю і рівнем стискання"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Зберегти дані Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Save _XMP"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:311
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Завантаження зображень AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
"Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:344
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Експортує зображення AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:345
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950
#: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:939
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
"для читання зображень"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1183
msgid "image content"
msgstr "вміст зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1535
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2113
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2202
msgid "primary"
msgstr "основне"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2347
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2361
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2518
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2519
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2528
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2529
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2535
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2536
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансовано"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2537
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Магічна таблиця GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Надає вам змогу малювати HTML-таблицю у GIMP. Щоб дізнатися більше, "
"ознайомтеся зі довідкою."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Використовувати _заголовок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "За_головок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Віст комірки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389
#: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Якщо позначено, додати у документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, "
"що стосуються таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Рамка"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на "
"одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між "
"тегами <TD> та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення "
"на рівні точок растру."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Фаска комірки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "_Інтервал між комірками"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:289
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:614
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:644
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:654
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:673
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/file-iff.c:145
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:260
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Некоректне або пропущене зображення ILBM"
#: plug-ins/common/file-iff.c:265
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "В ILBM не міститься даних зображення — ймовірно, це файл палітри"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Зображення JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Завантажує потік даних JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Завантажує потік даних JPEG 2000. Якщо для простору кольорів встановлено "
"UNKNOWN (0), буде зроблено спробу вгадати. Така спроба буде вдалою лише для "
"декількох просторів (зокрема простору відтінків сірого). Більшість таких "
"вгадувань є невдалими. Ви б мали знати простір кольорів ваших даних."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247
msgid "Color s_pace"
msgstr "Колірний п_ростір"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Простір кольорів { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Зображення JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "С_тиснення/Макс. похибка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: "
"0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Зусилля/_Швидкість"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Зберегти _початковий профіль"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "блискавиця (найшвидше)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007
msgid "thunder"
msgstr "грім"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
msgid "falcon (faster)"
msgstr "сокіл (швидко)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
msgid "cheetah"
msgstr "гепард"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
msgid "hare"
msgstr "заєць"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
msgid "wombat"
msgstr "вомбат"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
msgid "squirrel"
msgstr "білка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
msgid "kitten"
msgstr "кошеня"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "черепаха (повільно)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Для експортування потрібен профіль CMYK"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Зберігає зображення у форматі файлів MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Цей додаток зберігає зображення у форматі мережевої графіки для декількох "
"зображень (Multiple-image Network Graphics або MNG), яким можна скористатися "
"як замінником анімованих GIF та інших форматів."
#: plug-ins/common/file-mng.c:278
msgid "Use interlacing"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_Рівень стиснення PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання "
"файлів меншого розміру"
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "Якість с_тиснення JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "П_араметр згладжування JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Параметр згладжування JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
msgid "L_oop"
msgstr "_Цикл"
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Типова з_атримка кадру"
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Типовий тип _фрагментів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів (0 = PNG + дельта PNG; 1 = JNG + "
"дельта PNG; 2 = усі PNG; 3 = усі JNG)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "_Типове усунення кадрів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr ""
"(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: plug-ins/common/file-mng.c:331
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Записати фрагмент bKGd (колір тла)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Save _gamma"
msgstr "З_берегти гаму"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Записати фрагмент gAMA (гаму)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "З_берегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Записати фрагмент pHYs (роздільна здатність зображення)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти час _створення"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Записати фрагмент tIME (час створення)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2253
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1609
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1610
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1665
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Експортує файл текстури GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Нові текстури GIMP може бути створено експортуванням їх до відповідного "
"місця за допомогою цього додатка."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Короткий опис текстури"
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250
msgid "Palette Options"
msgstr "Параметри палітри"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
msgstr ""
"Скористатися вбудованою палітрою (0) або перевизначити як чорно-біле (1)"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:238
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Зображення DCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:241
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі DCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:413
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:535
msgid "Could not load PCX image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Відступ зображення DCX перевищує розмір файла"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:593
msgid "Could not load DCX image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:616
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: відступ зображення DCX перевищує розмір файла: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:633
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Зображення DCX у змішаному режимі не завантажено"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:640
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити усі зображення DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:726
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:734
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:861
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:887
msgid "Import from PCX"
msgstr "Імпорт з PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:896
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Скористатися вбудованою палітрою зображення PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:897
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Скористатися чорно-білою палітрою"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1180 plug-ins/common/file-pnm.c:1631
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1206
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1212
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1219
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1295 plug-ins/common/file-qoi.c:394
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367
msgid "Open pages as"
msgstr "Відкрити сторінки як"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Кількість сторінок, які слід завантажити (0 — усі)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Застосувати згладжування"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Показувати текст зі згладжуванням символів"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Показати усі сторінки непрозорими, заповнивши тло білим"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[1] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[2] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифрований PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпорт з PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (у точках):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висота (у точках):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539
#: plug-ins/common/file-svg.c:949 plug-ins/common/file-wmf.c:722
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Заповнити прозорі області кольором тла, якщо шар має канал прозорості"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
"%s\n"
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
"читання! "
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Не знайдено таких шрифтів: %s.\n"
"Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити "
"шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не "
"зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти у:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155
msgid "Add this image"
msgstr "Додати це зображення"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:234
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Застосувати згладжування Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Рівень _стиснення"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Оптимізувати для найменшого можливого розміру палітри"
#: plug-ins/common/file-png.c:276
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Якщо позначено, зберегти як 1-, 2-, 4- або 8-бітове, залежно від кількості "
"використаних кольорів. Якщо не позначено, зберегти як 8-бітове"
#: plug-ins/common/file-png.c:284
msgid "PNG export format"
msgstr "Формат експортування PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:423
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-png.c:499
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:630
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
#: plug-ins/common/file-png.c:902
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:983
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: plug-ins/common/file-png.c:1217
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1221
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1222
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1247
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
"це зміщення до шару?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1459
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1476
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
#: plug-ins/common/file-png.c:2295 plug-ins/common/file-ps.c:3738
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1002
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/file-png.c:2296
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 біт/кан RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2297
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 біт/кан GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 біт/кан RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 біт/кан RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 біт/кан GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 біт/кан RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:315
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує файли у різноманітних форматах портативних файлів "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:348
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Експортування PNM відбувається в усіх типах зображень без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
msgstr "TRUE для виведення даних без обробки, FALSE для виведення даних ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:385
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr ""
"Результатом експортування PBM будуть монохроматичні зображення без "
"прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:421
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:423
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:425
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
"Результатом експортування PGM будуть зображення у відтінках сірого без "
"прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:457
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:459
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:461
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr ""
"Експортування PPM відбуватиметься у форматі зображень RGB без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:493
msgid "PAM image"
msgstr "зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr ""
"Експортування PAM відбуватиметься у форматі зображень RGB з прозорістю або "
"без неї."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:522
msgid "PFM image"
msgstr "Зображення PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Експортування PFM відбуватиметься без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:661
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803
#: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1257
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:749
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Хибний масштаб."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:809
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:823
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
msgstr "PAM: непідтримуваний неофіційний варіант PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:948
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: передчасне завершення файла."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:952
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність по X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:954
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність вздовж Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:956
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: некоректне максимальне значення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:958
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: некоректна глибина."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:960
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: непідтримуваний тип кортежу."
#. file save type
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2029
msgid "_Raw"
msgstr "_Без обробки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:353
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:377
msgid "Resol_ution"
msgstr "Розд_ільність"
#: plug-ins/common/file-ps.c:395
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Спробувати _обмежувальну рамку"
#: plug-ins/common/file-ps.c:401
msgid "_Pages"
msgstr "Сорінки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:459
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:468
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "_Інкапсульований PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:479
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:511
msgid "_X offset"
msgstr "Зсув вздовж _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:517
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Зсув вздовж _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:523
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: plug-ins/common/file-ps.c:530
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/common/file-ps.c:542
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript, рівень _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Розмір перегляду"
#: plug-ins/common/file-ps.c:722
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1136
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1220
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Оброблений EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1248
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1320
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3728
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3735
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3737 plug-ins/common/file-xpm.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3780
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3784
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3883
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3889
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3914
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3916
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:667
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Завантажує зображення з формату файлів PSP Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує і експортує зображення у рідному форматі Paint Shop "
"Pro, PSP. Обробку векторних шарів виконано не буде. Експортування ще не "
"реалізовано."
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:934
msgid "Error reading block header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:941
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:944
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неправильний заголовок блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:976
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Помилка пошуку: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:999
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1021
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1036
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Невідомий тип стискання %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1126
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1132
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
msgid "Error reading color block"
msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1289
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729
msgid "zlib error"
msgstr "Помилка zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: plug-ins/common/file-psp.c:1836
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1813
msgid "Error reading block information"
msgstr "Помилка зчитування блокових даних"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1893
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2023
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2084
msgid "Error creating layer"
msgstr "Помилка при створенні шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2129
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2145
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2168
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2394
msgid "Error reading file header."
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2401
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2415
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
msgid "invalid block size"
msgstr "хибний розмір блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2444
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2588
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:167
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:262
msgid "QOI format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату QOI не передбачено підтримки декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:312
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Не вдалося прочитати файл QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Raw Data"
msgstr "Необроблені дані"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
"(автовизначення), 1 і 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
"1 або 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Градації сірого, 2 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Градації сірого, 4 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Градації сірого, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Градації сірого, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Градації сірого, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Додатне ціле число"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
msgid "Signed Integer"
msgstr "Ціле зі знаком"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Floating Point"
msgstr "З рухомою крапкою"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739
msgid "Little Endian"
msgstr "Прямий порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746
msgid "Contiguous"
msgstr "Неперервний"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
msgid "Planar"
msgstr "Планарний"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Неперервний (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Неперервний"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Планарний (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
msgid "_Planar"
msgstr "_Планарний"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (звичайний)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:315
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:322
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr "Стандартне виведення (0) чи виведення у RLE-кодуванні (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:407
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана висота зображення"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:613
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:624
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "S_tandard"
msgstr "Ст_андарт"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:759
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:513 plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:521
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:685
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Вимкнути безпекові обмеження на розмір?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:690
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: plug-ins/common/file-svg.c:691
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:715
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Сталася помилка обробки.\n"
"У її усуванні може допомогти вимикання безпекових обмежень. Створені "
"зловмисниками файли SVG можуть скористатися зняттям обмежень для споживання "
"надто великого об'єму пам'яті."
#: plug-ins/common/file-svg.c:727
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"З міркувань безпеки, цим джерелом вхідних даних не слід користуватися!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:734
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Повторити без обмежень, які накладаються на обробку великих масивів даних?"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/file-svg.c:766
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/file-svg.c:825 plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: plug-ins/common/grid.c:844
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:831 plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:903 plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:924 plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:938 plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-svg.c:943 plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. Path Import
#: plug-ins/common/file-svg.c:969
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: plug-ins/common/file-svg.c:976
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: plug-ins/common/file-svg.c:984
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:298
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:305
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "Ви_користати RLE-стиснення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Використати RLE-стиснення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:311
msgid "Ori_gin"
msgstr "Поаток координат"
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr "Початок координат зображення (0 = вгорі ліворуч, 1 = внизу ліворуч)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:442
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1454
msgid "Top left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Бездротове зображення BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі бездротового BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "«%s»: некоректне значення типу WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "«%s»: непідтримуване значення виправленого заголовка WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "«%s» не є коректним файлом WBMP"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі WMF\n"
"не вказано розмір!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1039
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). "
"XBM — формат зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два "
"індексованих кольори)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:190
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Експортувати файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Формат файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). XBM — формат "
"зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два індексованих "
"кольори)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:203
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:212
msgid "_Write comment"
msgstr "За_писати коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Записати коментар на початку файла."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:218
msgid "Co_mment"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Опис зображення (не більше 72 байтів)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:227
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Експортувати у форматі X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:233
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Записати знаення «гарячих точок»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Записувати інформацію про «гарячу точку»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:239
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "_X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Координата X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:245
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Координата Y «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:251
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Префікс _ідентифікатора"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Префікс ідентифікатора [визначено з назви файла]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:257
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "З_аписати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:263
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Суфікси файла _маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Суфікс назви файла маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:376
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:830
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:870
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1015
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
"кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1027
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1259
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких "
"програмах.\n"
"Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:957
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:998
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1071
msgid "A read error occurred."
msgstr "Помилка при читанні."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1111
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X «гарячої точки»:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1134
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1154
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "_Автокадрувати всі кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1158
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
"курсорів екрана.\n"
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
"програми."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1177
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Розмір, де\n"
"не вказано:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
"чого це, залиште це на «32px».\n"
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
"висоти).\n"
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1194
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1201
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Затримка, де\n"
"не вказано:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1206
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1227
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Авторські права:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1231
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1237
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцензія:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1241
msgid "Enter license information."
msgstr "Введіть інформацію про ліцензію"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1251
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1265
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Введіть бажаний коментар"
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1445
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1455
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
"«%s».\n"
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
"автоматичного обрізування."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
"курсорів X bitmap.\n"
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1689
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1971
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2068
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
"номінальних розмірів."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:252
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:342
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:695
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"хибне число елементів мапи кольорів: %ld"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
"підтримується."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
#: plug-ins/common/film.c:241
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: plug-ins/common/film.c:245
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: plug-ins/common/film.c:384
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: plug-ins/common/film.c:938
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: plug-ins/common/film.c:939
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:440
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. Film height/color
#: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1046
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1067 plug-ins/common/smooth-palette.c:536
#: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: plug-ins/common/film.c:1126
msgid "Start _index:"
msgstr "Рахувати _від:"
#: plug-ins/common/film.c:1140
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1145
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1177
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1210
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: plug-ins/common/film.c:1250
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1268
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Висота _отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Re_set"
msgstr "_Скинути"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Карта градієнта"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "К_арта палітри:"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Відбиття градієнту"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Відбиття палітри"
#: plug-ins/common/grid.c:173
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сітка (старий)..."
#: plug-ins/common/grid.c:178
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: plug-ins/common/grid.c:330
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:837
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Горизонтальні\n"
"лінії"
#: plug-ins/common/grid.c:839
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикальні\n"
"лінії"
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:973
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1006
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:1028
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:1049
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Розрізати за _напрямними"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: plug-ins/common/hot.c:690
msgid "N_TSC"
msgstr "N_TSC"
#: plug-ins/common/hot.c:691
msgid "_PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:696
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:697
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:698
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Вигляд складанки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
msgstr "Стиль-форма складанки { Квадратна (0), Криволінійна (1) }"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
msgid "_Blend width"
msgstr "_Ширина злиття"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "П_ідсвічування"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:503
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:727
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: помилковий стиль\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2515
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2532
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2541
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Curved"
msgstr "Криволінійна"
#: plug-ins/common/mail.c:204
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Надіслати по_штою..."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати:"
#: plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#: plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#: plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Це pnmnlfilt, у лаштунках GIMP. Докладний опис наведено на сторінці "
"підручника (man) з pnmnlfilt."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Рівень застосування фільтра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Р_адіус"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Радіус фільтра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid ""
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
msgstr ""
"Фільтр, який слід запустити, 0 - альфа-обрізане середнє; 1 - оптимальна "
"оцінка (альфа керує дисперсією шуму); 2 - удосконалення країв"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1144
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Альфа-обрізане середнє"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1145
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1146
msgid "Edge enhancement"
msgstr "_Удосконалення країв"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Огляд _додатків"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показати інформацію про розширення"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Огляд доповнень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:599 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення текстури"
#: plug-ins/common/qbist.c:369
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:844
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:886
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:940
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Поазати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show co_lor"
msgstr "Показати коір"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Показати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
msgid "Show c_olor"
msgstr "Показа_ти колір"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
msgid "Hold _intensity"
msgstr "З_берегти глибину кольору"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Поаткова глибина кольору"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Використовувати субкольори"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
msgid "S_mooth samples"
msgstr "З_гладжувати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Використовує порогове значення світності на основі відсотків для пошуку "
"пікселів-кандидатів на додавання блискіток (променів)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Поріг сві_тності"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Інтенсивність _спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Дов_жина променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Підбирання довжини променів (у пікселях)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "_Кількість променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Щільність променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "Проз_орість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "_Випадковий відтінок"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "В_ипадкова насиченість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "З_берігати освітленість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "_Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color type"
msgstr "Тип кольору"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
msgstr "Колір променів: { ПРИРОДНИЙ (0), ПЕРЕДНІЙ ПЛАН (1), ТЛО (2) }"
#: plug-ins/common/sparkle.c:321
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
#: plug-ins/common/sparkle.c:353
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Additional Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. colortype
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Natural color"
msgstr "Природний колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#. row labels
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Exp.:"
msgstr "Експонента:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
#: plug-ins/common/tile.c:144
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#: plug-ins/common/tile.c:148
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#: plug-ins/common/tile.c:488
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: plug-ins/common/tile.c:510
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: plug-ins/common/tile.c:531
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Створити нове зображення"
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:773
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying how many segments
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:435
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:476
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:511
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:523
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:535
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:578
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:581
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "_Derivative"
msgstr "По_хідна"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
msgid "_Gradient"
msgstr "Г_радієнт"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
msgid "_Effect image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтра"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: plug-ins/common/warp.c:250
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:543
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1293
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:576
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: plug-ins/common/warp.c:693
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: plug-ins/common/warp.c:730
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:744
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: plug-ins/common/warp.c:783
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:793
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:731
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plug-ins/common/warp.c:831
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1385
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:1388
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1432
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:1450
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Рівні деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання _розбиття"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235
msgid "Decomposition"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Масштаб %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326
msgid "Residual"
msgstr "Залишок"
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Файл не знайденою"
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Помилка при спільному доступі."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:130
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зеб-сторінки…"
#: plug-ins/common/web-page.c:134
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
#: plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Створити з веб-сторінки"
#: plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Створити"
#: plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увести адресу (URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Веб-сторінка"
#: plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:526
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не вказано URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього "
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Використати стискання RLE (чинне лише для 4- або 8-бітових індексованих "
"зображень)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204
msgid "_Write color space information"
msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Визначає, чи слід записувати дані простору кольорів BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211
msgid "R_GB format"
msgstr "Формат R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"Формат експортування для зображень RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
msgid "DDS image"
msgstr "Зображення DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:165
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "З_авантажити MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:166
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Завантажити MIP-текстури, якщо такі є"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
msgstr "Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AE_xp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:172
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Декодувати YCoCg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg пікселі до RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg (масштабованому) пікселі до RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Декодувати Alpha exponent"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
msgstr "Перетворює кодовані у альфа-степеневі пікселі до RGB"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377
msgid "Error reading palette."
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Некоректний піксельний формат."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Непідтримуваний формат DXGI (%d)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514
msgid "Open DDS"
msgstr "Відкрити DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Експортувати зображення як DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
msgid "_Compression:"
msgstr "С_тиснення:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
msgid "Selected layer"
msgstr "Позначений шар"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
msgid "All visible layers"
msgstr "Всі видимі шари"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
msgid "As cube map"
msgstr "Як кубічні текстури"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
msgid "As volume map"
msgstr "Як об'ємні текстури"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "As texture array"
msgstr "Як масив текстур"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
msgid "_Save:"
msgstr "_Зберегти:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "No mipmaps"
msgstr "Без MIP-текстур"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Створити MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Використати наявні MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "MIP-_текстури:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
msgid "Transparent index:"
msgstr "Показник прозорості:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Параметри MIP-текстур"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Фільтр:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Режим об_гортання:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Засосувати корекцію гами"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "В_икористати колірний простір sRGB"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-тесту:"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
msgid "Could not create image."
msgstr "Не вдалося створити зображення."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:205
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "Скористатися DATAMIN/DATAMAX-масштабуванням, якщо можна"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Експортувати файл у форматі FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Засіб експортування FITS обробляє усі типи зображень, окрім зображень із "
"каналами прозорості."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:326
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:409
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:600
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:516
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:624
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:990
msgid "Open FITS File"
msgstr "Відкриття файла FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:995 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1003
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "За DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
msgid "Error reading from file."
msgstr "Помилка під час спроби читання файлу."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
msgid "Error writing to file."
msgstr "Помилка під час спроби запису файлу."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Помилка під час спроби читання заголовка."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Некоректний заголовок: не є анімацією FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Помилковий розмір файла у заголовку: %u, має бути: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Кількість кадрів дорівнює 0. Встановлюємо значення 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Підозрілива затримка кадру у %u мс. Встановлюємо затримку у 70 мс."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Некоректний заголовок: невідома контрольна сума!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Помилка при зчитуванні кадру."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Некоректний розмір кадру вказує на область за кінцем файла!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента вказує на область за кінцем файла!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Некоректний заголовок: помилкова контрольна сума!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка кадру. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Помилка під час спроби запису карти кольорів. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Помилка під час спроби запису чорного кольору. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Помилка під час спроби запису кадру. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Помилка під час спроби читання стиснутих даних. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Переповнення під час спроби читання стиснутих даних. Можливо, пошкоджено "
"файл."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Завантажити відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Це експериментальний додаток для обробки відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:199 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:237
msgid "_From frame"
msgstr "Задру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Завантажити, починаючи з цього кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:205 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:243
msgid "_To frame"
msgstr "Д_о кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Завершити завантаження на цьому кадрі"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "FLI Animation"
msgstr "Анімація FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Експорт відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Експортувати, починаючи з цього кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Завершити експортування на цьому кадрі (або -1 для експортування усіх кадрів)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Кадр %d (%uмс)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати кадр %d. Ймовірно, анімацію пошкоджено.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Відкрити анімацію FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s «%s» для завантаження icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Некоректний розмір піктограми. \n"
"Дані не буде експортовано"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Дублювання розміру шару. \n"
"Дані не буде експортовано"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Зображення піктограми Apple"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Коректні розміри піктограм ICNS:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 і 1024x1024.\n"
"При експортуванні буде проігноровано шари усіх інших розмірів."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Експорт піктограм"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Помилка під час запису даних icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Немає шарів коректного розміру. Можна використовувати лише шари таких "
"розмірів: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, "
"256x256, 512x512 і 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Некоректні розміри шарів. Можна використовувати лише шари таких розмірів: "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512 і 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Анімований вказівник Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Курсор Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значок Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Параметри анімованого вказівника"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва в_казівника (необов'язкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Ім'я _автора (необов'язкове)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "З_атримка між кадрами:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " миті (16,66 мс)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Піктограма %d має нульову ширину або висоту"
#. read successfully. add to image
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Піктограма %i"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Некоректні метадані ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із "
"зображенням %d піктограм."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Курсор Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Анімований вказівник Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Завантажує попередній перегляд з файлів ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва вказівника (необов'язкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Автор вказівника (необов'язковий)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
"метаданих jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Розмір файлу: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Немає профілю для проби кольорів"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
msgid "Su_bsampling"
msgstr "С_убдискретизація"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "І_нтервал (рядки MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "_DCT method"
msgstr "Метод _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
"зображень"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
#| msgid "Invalid ANI metadata"
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Некоректний формат шару метаданих PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549
msgid "Duotone Import"
msgstr "Двотонове імпортування"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Зображення буде імпортовано у відтінках сірого.\n"
"Дані двотонового простору кольорів було збережено,\n"
"їх можна повторно застосувати при експортуванні."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Зауваження щодо сумісності"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"У цьому файлі PSD містяться можливості, підтримку\n"
"яких ще не повністю реалізовано у GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3587
msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Підтримки шарів коригування ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3591
#| msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgid "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr ""
"Підтримку метаданих нерастрових шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3595
msgid ""
"Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"Підтримку шарів заповнення реалізовано лише частково, їх буде перетворено на "
"растрові шари."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3600
msgid ""
"Text layers are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"Підтримку текстових шарів реалізовано лише частково, їх буде перетворено на "
"растрові шари."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3605
msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Підтримки пов'язаних шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3609
msgid ""
"Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"Підтримку векторних масок реалізовано лише частково, їх буде перетворено на "
"растрові шари."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3614
msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Підтримки векторних мазків ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3618
msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Підтримки ефектів шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3622
msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Підтримки кмітливих об'єктів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#. Translators: short for layer compositions
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3627
msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
msgstr ""
"Підтримки обробки обчислення шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Експортувати зображення як PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Буде використано дані двотонового простору кольорів з\n"
"початкового імпортованого зображення."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"У файлах PSD можна зберігати до 998 контурів. \n"
"Решту контурів буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663
msgid ""
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
"layer modes."
msgstr ""
"Повідомлялося, що застарілі режими шарів мають кращу сумісність із "
"Photoshop. Якщо виникають проблеми з показом, вам варто перемкнутися на ці "
"режими шарів."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення "
"файла."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:160
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:234
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Призначити _контур обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:235
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Виберіть контур, який буде контуром обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:241
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Назва контура обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Назва контура обрізання\n"
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Рівність контура"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Рівність контура обрізання у пікселях пристрою\n"
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Експортувати як _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Експортувати зображення PSD CMYK з використанням профілю кольорів із "
"пробником"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Експортувати як _Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Експортувати як файл Duotone PSD, якщо під час початкового імпортування до "
"зображення було долучено дані простору кольорів Duotone."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:361
msgid "Import PSD"
msgstr "Імпорт PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:560
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Імпорт метаданих PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:564
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgstr ""
"Підтримки шарів заповнення метаданих ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
"\n"
"Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
"\n"
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Цей додаток завантажує файли зображень SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Експортує файли у форматі зображень SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Цей додаток експортує файли зображень SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191
msgid "Compression _type"
msgstr "_Тип стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Рівень стискання (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некоректна висота: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт "
"«Зберегти шари»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[1] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[2] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не "
"встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми "
"використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних "
"результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. "
"Припускаємо, мінімальний колір — білий."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір "
"— чорний."
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не "
"перемножено попередньо"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не "
"встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий "
"канал не є попередньо помноженими даними прозорості."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Не вдалося створити зображення: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм."
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на "
"дюйм."
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для "
"x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
"Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене "
"зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
"метаданих tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки "
"— %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. "
"Рядок помилки — %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5307
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Показати з_меншені зображення"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обробляти зайвий канал як:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Попередньо помножена альфа"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626
msgid "Channe_l"
msgstr "_Канал"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
"монохромні зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у "
"форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
msgid "Pack Bits"
msgstr "Упаковані біти"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Призначений профіль проби кольорів не є профілем CMYK.\n"
"Цей профіль не буде включено до експортованого зображення."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
msgid "WebP image"
msgstr "Зображення WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "Source _type"
msgstr "_Тип джерела"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, "
"піктограма=4, текст=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Кодування без втрати якості"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Image _quality"
msgstr "_Якість зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Quality of the image"
msgstr "Якість зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Якість а_льфи"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Якість каналу прозорості зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Різкий YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Типова затримка між кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових "
"позначок, коли кадри недоступні, або примусово."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Save a_nimation"
msgstr "З_берегти анімацію"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Використати шари для анімації"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, які є "
"відмінними від режиму анімації."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(без ключових кадрів)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам’яті"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "хибна конфігурація"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "розділ більший ніж 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "розділ більший ніж 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "користувач перервав кодування"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "ознака кінця списку"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
#: plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: plug-ins/flame/flame.c:284
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:468
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носовичок"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіперболічне"
#: plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Ex"
msgstr "Колишнє"
#: plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Fisheye"
msgstr "Риб'яче око"
#: plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Exponential"
msgstr "Експонентне"
#: plug-ins/flame/flame.c:829
msgid "Power"
msgstr "Енергія"
#: plug-ins/flame/flame.c:830
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: plug-ins/flame/flame.c:834
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: plug-ins/flame/flame.c:838
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plug-ins/flame/flame.c:851
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: plug-ins/flame/flame.c:873
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:888
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтра:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s «%s»)\n"
"до файлу %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дослідник фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Автоматичне оновлення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#. Zoom Options
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Змінює аспект фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Скинути параметри до типових значень"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпінський"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902
msgid "Co_lors"
msgstr "К_ольори"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#. Color Density frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції "
"для цього каналу кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/"
"функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Bezier"
msgstr "Крива Безьє"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move Object"
msgstr "Пересунути об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move Point"
msgstr "Пересунути точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1909
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "На початок"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "У кінець"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show Previous"
msgstr "Показати попереднє"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show Next"
msgstr "Показати наступне"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Сектори полярної сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Сторони:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:980
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
"малюнка."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1010
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Зберегти _як…"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падіння тіні"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Варіанти розміру:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Розмір залежить від:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "Vector _length:"
msgstr "Дов_жина вектора:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
msgid "_Max depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати _градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "Оовити"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236
msgid "Find:"
msgstr "Шукати:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом "
"http://docs.gimp.org/."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити дані з «%s»: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:834
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:859
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1001
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1003
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1902
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1904
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1014
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1016
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1019
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1084
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1280
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1322
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1395
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1547
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Додаток Мапа зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1911
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір з усього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1024 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1172
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1175
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1416
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1429
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1430
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1472
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1525
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1894
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1896
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1899
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1914
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1916
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1919
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1922
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1924
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перенести ділянку додолу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Змінити інформацію про ділянку…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаємодія:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "№"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#. General options
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Високо_якісний перегляд"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "Ін_тенсивність:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "Зеншити"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Передвстановлення світла:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "Свііння:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Відблиски:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "Г_ладкість:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металічний"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "К_рива:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Зображення середовища:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "Карта _рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта с_ередовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроектувати на площину"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроектувати на сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Спроектувати на куб"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроектувати на циліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекція об'єкта..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Проекція на:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкта проекції"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Обволікання:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Розсіювання:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Відбиття:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "Дов_жина:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекція"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показати _каркас"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Оновити перегляд _живих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484
msgid "Document Title"
msgstr "Назва документа"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486
msgid "Author Title"
msgstr "Авторська назва"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1212
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Description Writer"
msgstr "Автор опису"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Copyright Status"
msgstr "Авторські права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL авторських прав"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538
msgid "State / Province"
msgstr "Штат / провінція"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Ел. адреса(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Website(s)"
msgstr "Сайт(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Інтелектуальний жанр"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Код сцени IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594
msgid "Sublocation"
msgstr "Підрозділ"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
msgid "Urgency"
msgstr "Терміновість"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-код теми"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Job Identifier"
msgstr "Ідентифікатор роботи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Credit Line"
msgstr "Рядок подяк"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умови використання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
msgid "Person Shown"
msgstr "Хто зображений"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "World Region"
msgstr "Частина світу"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "Location Shown"
msgstr "Зображене місце"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Featured Organization"
msgstr "Рекомендована організація"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Organization Code"
msgstr "Код організації"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додаткові дані про модель"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Model Age"
msgstr "Вік моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Найменший вік моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
msgid "Model Release Status"
msgstr "Статус релізу моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запис в реєстрі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Найбільша доступна ширина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Найбільша доступна висота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тип цифрового джерела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Image Creator"
msgstr "Розробник зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Правовласник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Licensor"
msgstr "Ліцензіар"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Property Release Status"
msgstr "Статус релізу власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596
msgid "Province / State"
msgstr "Провінція / штат"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
msgid "Creator"
msgstr "Розробник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Ідентифікатор організації"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635
msgid "Item Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Номер телефону 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тип телефону 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Номер телефону 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тип телефону 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Web Address"
msgstr "Адреса сайту"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додаткова категорія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Відлік довготи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Відлік широти"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Відлік висоти"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
msgid "Patient"
msgstr "Пацієнт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695
msgid "Patient ID"
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient Sex"
msgstr "Стать пацієнта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Study ID"
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Referring Physician"
msgstr "Звернення до лікаря"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Study Date"
msgstr "Дата дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study Description"
msgstr "Опис дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Series Number"
msgstr "Число в серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Modality"
msgstr "Модальність"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Розташування обладнання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Виробник обладнання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Зінити метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1174
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Редактор метаданих: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
msgid "_Write Metadata"
msgstr "За_писати метадані"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1218
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Розширення IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1330
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1336
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1347
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1369
msgid "Import metadata"
msgstr "Імпорт метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Choose Date"
msgstr "Виберіть дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678
msgid "Set Date"
msgstr "Задайте дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2412
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n"
"Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), "
"див. такі приклади:\n"
"10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 "
"15.30, або 10.45\n"
"Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2418
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n"
"Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n"
"100 або 12.24\n"
"Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) "
"або футах (фут)\n"
"Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2552
msgid "Unrated"
msgstr "Без рейтингу"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4491
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5303
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5338
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Експорт файлу метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5342
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Виберіть значення"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Створено програмою"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не застосовується"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Необмежений реліз моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Необмежений реліз власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Вік невідомий"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 років або більше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 рік"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "15 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 років або менше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Захищено авторським правом"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Суспільне надбання"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Робочий"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Мобільний"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Домашній"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Над рівнем моря"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Під рівнем моря"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "Поазати метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308
msgid "Exif Tag"
msgstr "Мітка Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346
msgid "XMP Tag"
msgstr "Мітка XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Мітка IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu більше символів)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728
msgid " meter"
msgstr " метр"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729
msgid " feet"
msgstr " футів"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu більше байт)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
msgid "Curl Location"
msgstr "Позиція загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Тінь під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Попередній перегляд…"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: plug-ins/print/print.c:425
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: plug-ins/print/print.c:452
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрану..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#. Area
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зняти лише активне _вікно"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник _миші"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зняти _весь екран"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Виберіть _ділянку"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708
msgid "Selection delay: "
msgstr "Затримка вибору: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Затримка з_німка екрана: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Після затримки робиться знімок"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815
msgid "Color Profile"
msgstr "Колірний профіль"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Перетворити зображення на sR_GB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімку екрану"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вибране у контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Поріг вирівнювання:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Порогове значення кута:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
"контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах "
"«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Оточення кутка:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
"ні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Поріг кутка:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
"значення, то це куток."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Поріг помилки:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель "
"віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Альтернативне оточення фільтра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Допуск фільтра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
"використати з filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Число ітерацій фільтра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Відсоток фільтра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
"сусідніх."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Вторинне оточення фільтра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
"пряму лінію."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Оточення фільтра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Залишити заломи"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Поріг розвертання лінії:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Поріг прямої:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Покращення репараметризації:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Поріг репараметризації:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Пошук поділів:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Оточення поділу:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
"кращою для поділу."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Поріг поділу:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
"кращим місцем для поділу."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Оточення дотичної:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr ""
"Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у "
"TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:521
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Експортувати зображення як текстуру"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Експортувати зображення як TGA"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як XPM"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Чорний"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Білий"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Автоматично"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "Складання зображення"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Немає"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Підрозділ\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO-код країни"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Назва країни"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Додати елемент"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Видалити елемент"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Календарна дата:"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Завантажити з PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "_Перегляд"
#~ msgctxt "A tag value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "З_берегти коментар"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Без обмежень"
#~ msgid "Load in reverse order"
#~ msgstr "Завантажити у зворотному порядку"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як XBM"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Цикл"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Колір п_ереднього плану"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Використовувати колір зображення"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Від:"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_До:"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Рівень:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Масштаб:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Адаптивне"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "Г_оризонтально:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Вертикально:"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "_Рельєф меж:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "В_ідблиски:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "А_льфа:"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як BMP"
#~ msgid "_Run-Length Encoded"
#~ msgstr "_RLE-кодування"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "Кодування RGB"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Експортувати зображення як текст"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Експортувати зображення як пензель"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Інтервал:"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Data Compression"
#~ msgstr "Стиснення даних"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNM"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Від:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Кому:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Експортувати зображення як SGI"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Непрозорість:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Без втрат"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Формат пікселів:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Бітова глибина:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "З_берегти дані Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Зберегти дані _XMP"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "_Початок координат:"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_RLE-к_одування"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "Сандарт"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Розмір _сітки:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Відкрити…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "З_берегти…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Зберегти _як…"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ви_йти"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Ви_різати"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Вст_авити"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Виді_лити все"
#~ msgid "D_eselect All"
#~ msgstr "З_няти вибране"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Параметри"
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "Вилучити ділянку"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Джерело…"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "_Zoom To"
#~ msgstr "Мас_штаб"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "В_ідбиття"
#~ msgid "Edit Map Info..."
#~ msgstr "Змінити інформацію про карту…"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Засоби"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "Параметри сітки…"
#~ msgid "Use GIMP Guides..."
#~ msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
#~ msgid "Create Guides..."
#~ msgstr "Створити напрямні…"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Про програму"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Масштаб"
#~ msgid "Area List"
#~ msgstr "Список областей"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Параметри..."
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "_Підняти вгору"
#~ msgid "Lower to _bottom"
#~ msgstr "_Опустити вниз"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Попереднє"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Наступне"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Переобчислити _центрувати"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Обертання / масштаб"
#~ msgid "Sort on Hue"
#~ msgstr "Відсортувати за тоном"
#~ msgid "Sort on Saturation"
#~ msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#~ msgid "Sort on Value"
#~ msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#~ msgid "Reverse Order"
#~ msgstr "Зворотний порядок"
#~ msgid "Reset Order"
#~ msgstr "Скинути порядок"
#~ msgid "_Convert text layers to image"
#~ msgstr "П_еретворити текстові шари на зображення"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Шари як сторінки (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "спочатку верхній шар"
#~ msgid "bottom layers first"
#~ msgstr "спочатку нижній шар"
#~ msgid "_Reverse the pages order"
#~ msgstr "Зоротний порядок сторінок"
#, c-format
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "Шари як сторінки (%s)"
#~ msgid "bad image dimensions"
#~ msgstr "хибні розміри зображення"
#~ msgid "Planar RGB"
#~ msgstr "Планарний RGB"
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Big Endian"
#~| msgid "RGB 16-bit Little Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Little Endian"
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, з рухомою крапкою"
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, прямий порядок"
#~| msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, з рухомою крапкою"
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565, зворотний порядок"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565, прямий порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "_Sample Spacing:"
#~ msgstr "_Простір вибірки:"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB з альфа-каналом"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Тип зображення:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Зсув:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Виберіть файл палітри"
#~ msgid "Pal_ette File:"
#~ msgstr "Файл _палітри:"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Експортувати зображення як дані RAW"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Сандартний (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Тип зображення"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Тип палітри"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Назад на одну сторінку"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Вперед на одну сторінку"
#~ msgid "C_opy location"
#~ msgstr "_Копіювати розташування"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Шукати _далі"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як WebP"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "Передустановки кодувальника WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Додаткові параметри"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Зберегти _роздільність"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Зберегти д_ані Exif"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Зберегти дані IPTC"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Зберегти мініатюру"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Якість:"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
#~ "параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр "
#~ "для отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Зберегти дані _Exif"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Зберегти дані _IPTC"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Зберегти _ескіз"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "З_гладжування:"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Оптимізувати"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Використати _арифметичне кодування"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "_Прогресивна"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#~ msgid "Save layers"
#~ msgstr "Зберегти шари"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення"
#~ msgid "Crop layers"
#~ msgstr "Обрізати шари"
#~ msgid "Save GeoTIFF data"
#~ msgstr "Зберегти дані GeoTIFF"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"