mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
6488 lines
150 KiB
Plaintext
6488 lines
150 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-09-16 19:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-16 19:30+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:164
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "Om GIMP"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:206
|
|
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:209
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:210
|
|
msgid " brought to you by"
|
|
msgstr " gitt deg av"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:216
|
|
msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
|
|
msgstr "Spencer Kimball & Peter Mattis"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:248
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:132
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#. the pressure scale
|
|
#: app/airbrush.c:150 app/convolve.c:154 app/smudge.c:119
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Trykk:"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:212
|
|
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
|
|
msgstr "dreper løpsk tidtaker, vær vennlig å rapporter til lewing@gimp.org"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:359
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "GIMP oppstart"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:472 app/gimprc.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the xcf file format routines
|
|
#: app/app_procs.c:529
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Ser etter datafiler"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:529
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitter"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/app_procs.c:531 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2443
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Børster"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/app_procs.c:533 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2447
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/app_procs.c:535 app/preferences_dialog.c:2449
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/app_procs.c:537 app/gradient_select.c:560 app/internal_procs.c:109
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2451
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienter"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:708 app/app_procs.c:709 app/app_procs.c:734
|
|
#: app/app_procs.c:735 app/menus.c:96 app/menus.c:111
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Fil/Avslutt"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:739
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Virkelig avslutte?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:747 app/install.c:107 app/install.c:392
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:756 app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:83
|
|
#: app/channels_dialog.c:2397 app/channels_dialog.c:2586
|
|
#: app/color_balance.c:277 app/color_notebook.c:50 app/color_notebook.c:193
|
|
#: app/color_select.c:196 app/color_select.c:241 app/convert.c:464
|
|
#: app/curves.c:528 app/file_new_dialog.c:209 app/file_new_dialog.c:398
|
|
#: app/gdisplay_color.c:462 app/gdisplay_color_ui.c:74 app/gdisplay_ops.c:352
|
|
#: app/gimpprogress.c:135 app/global_edit.c:712 app/gradient.c:1553
|
|
#: app/gradient.c:4599 app/gradient.c:5178 app/hue_saturation.c:362
|
|
#: app/interface.c:938 app/interface.c:1035 app/layers_dialog.c:3299
|
|
#: app/layers_dialog.c:3530 app/layers_dialog.c:3665 app/layers_dialog.c:3802
|
|
#: app/layers_dialog.c:4118 app/levels.c:351 app/posterize.c:196
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1505 app/qmask.c:255 app/resize.c:116
|
|
#: app/threshold.c:279
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen ulagrede filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avslutt GIMP?"
|
|
|
|
#: app/batch.c:65
|
|
msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
|
|
msgstr "script-fu ikke tilgjengelig: batch-modus slått av\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:74
|
|
msgid "reading batch commands from stdin\n"
|
|
msgstr "leser batch-kommandoer fra stdin\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:114
|
|
msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
|
|
msgstr "batch-kommando: erfarte en feil under utføring.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:117
|
|
msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
|
|
msgstr "batch-kommando: erfarte en feil med et kall.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:120
|
|
msgid "batch command: executed successfully.\n"
|
|
msgstr "batch-kommando: utført med suksess.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:204
|
|
msgid "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"extension_perl_server ikke tilgjengelig: klarte ikke å starte perl tjener\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:220
|
|
msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
|
|
msgstr "perl tjener: erfarte en feil under utføring.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:223
|
|
msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
|
|
msgstr "perl tjener: erfarte en feil med et kall.\n"
|
|
|
|
#: app/batch.c:226
|
|
msgid "perl server: executed successfully.\n"
|
|
msgstr "perl tjener: utført med suksess.\n"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:468
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Bezier sti allerede lukket."
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:489
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Korrupt kurve"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"bezier_select_button_press(): Tried to edit on open bezier curve in edit "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"bezier_select_button_press(): Prøvde å redigere en åpen bezier kurve i "
|
|
"redigeringsutvalget"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1283
|
|
msgid "bezier_select_motion(): Encountered orphaned bezier control point"
|
|
msgstr "bezier_select_motion(): Fant et foreldreløst bezier-kontrollpunkt"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1964
|
|
msgid "bezier_draw_segment(): Bad bezier segment"
|
|
msgstr "bezier_draw_segment(): Ugyldig bezier segment"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bezier_draw_segment(): Unknown coordinate space: %d"
|
|
msgstr "bezier_draw_segment: Ukjent koordinatrom: %d"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:2124
|
|
msgid "bezier_convert(): tried to convert an open bezier curve"
|
|
msgstr "bezier_convert(): prøvde å konvertere en åpen bezier kurve"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test_add_point_on_segment(): Unknown coordinate space: %d"
|
|
msgstr "test_add_point_on_segment: Ukjent koordinatrom: %d"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3164
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Paintbrush operasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3208
|
|
msgid "bezier_draw_segment_for_distance(): Bad bezier segment"
|
|
msgstr "bezier_draw_segment_for_distance(): Ugyldig bezier segment"
|
|
|
|
#: app/blend.c:258
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "FG til BG (RGB)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:260
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "FG til BG (HSV)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:262
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "FG til transparent"
|
|
|
|
#: app/blend.c:264
|
|
msgid "Custom from editor"
|
|
msgstr "Egendefinert fra editor"
|
|
|
|
#: app/blend.c:270 app/gradient.c:468 app/preferences_dialog.c:1745
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: app/blend.c:272
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineær"
|
|
|
|
#: app/blend.c:274
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:276
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkantet"
|
|
|
|
#: app/blend.c:278
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (symmertisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:280
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:282
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formbørste (vinklet)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:284
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formbørste (sfærisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:286
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formbørste (prikket)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:288
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (med klokken)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:290
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (mot klokken)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:296 app/preferences_dialog.c:1797
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/blend.c:298
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Sagtann-bølge"
|
|
|
|
#: app/blend.c:300
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Triangulær bølge"
|
|
|
|
#: app/blend.c:328
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
#. the blend mode menu
|
|
#: app/blend.c:346
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#. the gradient type menu
|
|
#: app/blend.c:364
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#. the repeat option
|
|
#: app/blend.c:382
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gjenta:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:415
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Tilpassende supersampling"
|
|
|
|
#. max depth scale
|
|
#: app/blend.c:437
|
|
msgid "Max depth:"
|
|
msgstr "Maks dybde:"
|
|
|
|
#. threshold scale
|
|
#: app/blend.c:455 app/bucket_fill.c:132 app/fuzzy_select.c:641
|
|
#: app/iscissors.c:385
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Terskel:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:493
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder."
|
|
|
|
#: app/blend.c:518
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Blanding: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/blend.c:581
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Blandingoperasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/blend.c:587
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Blanding..."
|
|
|
|
#: app/blend.c:684 app/blend.c:694
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Bland: "
|
|
|
|
#: app/blend.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gradient_render_pixel(): Unknown gradient type %d"
|
|
msgstr "gradient_render_pixel(): Ukjent gradient type %d"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gradient_fill_region(): Unknown blend mode %d"
|
|
msgstr "gradient_fill_region(): Ukjent blandingsmodus %d"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gradient_fill_region(): Unknown gradient type %d"
|
|
msgstr "gradient_fill_region(): Ukjent gradient type %d"
|
|
|
|
#: app/blend.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gradient_fill_region(): Unknown repeat mode %d"
|
|
msgstr "gradient_fill_region(): Ukjent repeteringsmodus %d"
|
|
|
|
#: app/boundary.c:202
|
|
msgid "make_seg(): Unable to reallocate segments array for mask boundary."
|
|
msgstr "make_seg(): Kunne ikke reallokere segmentmatrisen for maskegrensen."
|
|
|
|
#: app/boundary.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"allocate_empty_segs(): Unable to reallocate empty segments array for mask "
|
|
"boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"allocate_empty_segs(): Kunne ikke reallokere tomme segmentmatriser for "
|
|
"maskegrensen."
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:135
|
|
msgid "Brightness-Contrast Options"
|
|
msgstr "Lysstyrke-kontrast alternativer"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:171
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:213 app/channel_ops.c:82
|
|
#: app/channels_dialog.c:2396 app/channels_dialog.c:2585
|
|
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:49 app/color_notebook.c:192
|
|
#: app/color_select.c:195 app/color_select.c:240 app/convert.c:463
|
|
#: app/curves.c:527 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:396
|
|
#: app/gdisplay_color.c:455 app/gdisplay_color_ui.c:73
|
|
#: app/hue_saturation.c:361 app/interface.c:1034 app/interface.c:1412
|
|
#: app/layers_dialog.c:3298 app/layers_dialog.c:3529 app/layers_dialog.c:3664
|
|
#: app/layers_dialog.c:4117 app/levels.c:350 app/module_db.c:263
|
|
#: app/posterize.c:195 app/preferences_dialog.c:1501 app/qmask.c:254
|
|
#: app/resize.c:115 app/threshold.c:278
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:225 app/tools.c:566
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:241
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:274
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:441 app/curves.c:662
|
|
#: app/fileops.c:396 app/hue_saturation.c:572 app/levels.c:548
|
|
#: app/palette.c:2964 app/posterize.c:242 app/threshold.c:354
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#. The close push button
|
|
#: app/brush_edit.c:37 app/brush_select.c:167 app/by_color_select.c:664
|
|
#: app/color_notebook.c:187 app/color_picker.c:235 app/color_select.c:235
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:94 app/colormap_dialog.i.c:103 app/crop.c:1027
|
|
#: app/devices.c:122 app/docindexif.c:103 app/errorconsole.c:269
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:351 app/gradient.c:675 app/gradient_select.c:77
|
|
#: app/histogram_tool.c:262 app/info_window.c:267 app/lc_dialog.c:196
|
|
#: app/measure.c:179 app/nav_window.c:1093 app/palette.c:2022
|
|
#: app/palette.c:2028 app/palette.c:2851 app/palette_select.c:55
|
|
#: app/pattern_select.c:87 app/tips_dialog.c:146 app/tools.c:923
|
|
#: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:221
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Børsteredigering"
|
|
|
|
#. brush radius scale
|
|
#: app/brush_edit.c:277 app/color_picker.c:179 app/tool_options.c:288
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#. brush hardness scale
|
|
#: app/brush_edit.c:294
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hardhet:"
|
|
|
|
#. brush aspect ratio scale
|
|
#: app/brush_edit.c:310
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Aspektrate:"
|
|
|
|
#. brush angle scale
|
|
#: app/brush_edit.c:326 app/measure.c:268 app/rotate_tool.c:89
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:166 app/gradient.c:674 app/module_db.c:303
|
|
#: app/palette.c:2027 app/pattern_select.c:86
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:189
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Børstevalg"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:278 app/pattern_select.c:144
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. Create the opacity scale widget
|
|
#: app/brush_select.c:308 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:603
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#. Create the paint mode option menu
|
|
#: app/brush_select.c:326 app/layers_dialog.c:360 app/tool_options.c:633
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:350 app/palette.c:1454 app/palette.c:1475
|
|
#: app/palette.c:2226
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:356 app/colormap_dialog.i.c:101 app/gradient_select.c:76
|
|
#: app/palette.c:1446 app/palette.c:2021 app/palette_select.c:54
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:362 app/global_edit.c:711 app/gradient.c:1552
|
|
#: app/palette.c:1461 app/palette.c:2235
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:386
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mellomrom:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:597
|
|
msgid "failed to run brush callback function"
|
|
msgstr "klarte ikke å kjøre callback funksjon for børste"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1246
|
|
msgid ""
|
|
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
|
|
"please write your own or try back tomorrow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi er helt tom for penselredigerere idag,\n"
|
|
"vennligst skriv din egen eller prøv igjen i morgen\n"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:109
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "FG fargefyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:110
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "BG Fargefyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:111
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Mønsterfyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:152 app/color_picker.c:154 app/tool_options.c:362
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Prøve sammenslått"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/bucket_fill.c:160 app/file_new_dialog.c:686
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Fylltype"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:240
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:343
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen."
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:542 app/paint_funcs.c:99
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:543 app/colormap_dialog.i.c:99
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:79
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:544 app/layers_dialog.c:243 app/tool_options.c:999
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Trekk fra"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:545
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:564
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Ved fargevalg"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:607
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. Create the selection mode radio box
|
|
#: app/by_color_select.c:614
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Utvalgsmetode"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:638
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Terskel for \"Fuzziness\""
|
|
|
|
#. The reset push button
|
|
#: app/by_color_select.c:654 app/curves.c:526 app/file_new_dialog.c:397
|
|
#: app/tools.c:922 app/transform_core.c:233
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: app/channel.c:193 app/channel.c:195 app/layer.c:310 app/layer.c:312
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopier"
|
|
|
|
#. formulate the new layer_mask name
|
|
#: app/channel.c:201 app/gradient.c:1387 app/layer.c:318 app/layer.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s kopier"
|
|
|
|
#: app/channel.c:597
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Utvalgsmaske"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:95 app/resize.c:397
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskyvning"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/channel_ops.c:113
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Forskyvning X:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:119 app/crop.c:1039 app/file_new_dialog.c:590
|
|
#: app/resize.c:335 app/resize.c:420 app/resize.c:578 app/rotate_tool.c:107
|
|
#: app/scale_tool.c:99 app/shear_tool.c:83
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/channel_ops.c:168
|
|
msgid "Wrap-Around"
|
|
msgstr "Gå rundt"
|
|
|
|
#. The fill options
|
|
#: app/channel_ops.c:173
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fyll"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:70 app/image_new.c:224
|
|
#: app/layers_dialog.c:3304
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:192 app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3306
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/channel_ops.c:205
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:200 app/channels_dialog.c:2446
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:202
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Hev kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:204
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Senk kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:206
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Dupliser kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection \n"
|
|
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal til utvalg \n"
|
|
"<Shift> Legg til <Ctrl> Trekk fra <Shift><Ctrl> Kryss"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:214
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Slett kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:625 app/menus.c:290
|
|
msgid "/New Channel"
|
|
msgstr "/Ny kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:628 app/menus.c:291
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Hev kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:631 app/menus.c:292
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Senk kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:634 app/menus.c:293
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Dupliser kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:637 app/menus.c:295
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanal til utvalg"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:640 app/menus.c:296
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Legg til i utvalg"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:641 app/menus.c:297
|
|
msgid "/Subtract From Selection"
|
|
msgstr "/Trekk fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:642 app/menus.c:298
|
|
msgid "/Intersect With Selection"
|
|
msgstr "/Kryss med utvalg"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:644 app/menus.c:300
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Slett kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:695 app/channels_dialog.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
|
|
msgstr "feil i %s ved %d: dette skulle ikke skjedd."
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1126
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopier tom kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
|
|
"could not allocate new channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
|
|
"kunne ikke allokere ny kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1356 app/color_balance.c:373 app/curves.c:415
|
|
#: app/histogram_tool.c:279 app/levels.c:244
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1360 app/color_balance.c:400 app/curves.c:416
|
|
#: app/histogram_tool.c:280 app/levels.c:245
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1364 app/color_balance.c:427 app/curves.c:417
|
|
#: app/histogram_tool.c:281 app/levels.c:246
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1368
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1372
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksert"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2411
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nye kanalalternativer"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/channels_dialog.c:2435 app/channels_dialog.c:2628
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Kanalnavn:"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/channels_dialog.c:2450 app/channels_dialog.c:2643
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2604
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Rediger attributter for kanal"
|
|
|
|
#: app/clone.c:142
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Bildekilde"
|
|
|
|
#: app/clone.c:143
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#: app/clone.c:149
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Ikke justert"
|
|
|
|
#: app/clone.c:150
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Justert"
|
|
|
|
#: app/clone.c:151
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrert"
|
|
|
|
#. the radio frame and box
|
|
#: app/clone.c:167
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#. the radio frame and box
|
|
#: app/clone.c:192
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/clone.c:322
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:187
|
|
msgid "Color Balance Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:225
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:282 app/dodgeburn.c:128
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:283 app/dodgeburn.c:127
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellomtoner"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:284 app/dodgeburn.c:126
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lyse toner"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:302 app/tools.c:551
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:317
|
|
msgid "Color Levels: "
|
|
msgstr "Fargenivåer: "
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:356
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:383
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:410
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/color_balance.c:450
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Bevar luminositet"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:117 app/color_select.c:216
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Fargevalg"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:188 app/color_select.c:236
|
|
msgid "Revert to Old Color"
|
|
msgstr "Gå tilbake til gammel farge"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:142
|
|
msgid "Color Picker Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:169
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:212
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Oppdater aktiv farge"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:251 app/tools.c:309
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:267
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:268
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grønn:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:269
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:260 app/color_picker.c:266 app/color_picker.c:275
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:276 app/color_select.c:459
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:201
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Hex triplet:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:265 app/colormap_dialog.i.c:194
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:270
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Hex triplet"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:274 app/histogram_tool.c:271
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:620 app/color_picker.c:621 app/color_picker.c:622
|
|
#: app/color_picker.c:623 app/color_picker.c:624 app/color_picker.c:625
|
|
#: app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:659
|
|
#: app/color_picker.c:677
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:121
|
|
msgid "Indexed Color Palette"
|
|
msgstr "Indeksert fargepalett"
|
|
|
|
#. The GIMP image option menu
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:136 app/lc_dialog.c:131
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Bilde:"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:155
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operasjoner"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:833 app/lc_dialog.c:613
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: app/commands.c:332
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Kantvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:333
|
|
msgid "Border selection by:"
|
|
msgstr "Kantvalg etter:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:350
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Fjærvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:351
|
|
msgid "Feather selection by:"
|
|
msgstr "Fjærvalg etter:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:368
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Øk utvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:369
|
|
msgid "Grow selection by:"
|
|
msgstr "Øk utvalg med:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:389
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Krymp utvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:390
|
|
msgid "Shrink selection by:"
|
|
msgstr "Krymp utvalg med:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:399
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Krymp fra bildekanten"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1204
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn "
|
|
"null."
|
|
|
|
#: app/commands.c:1254
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
|
|
|
|
#: app/convert.c:501
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Indeksert fargekonversjon"
|
|
|
|
#: app/convert.c:506
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer for palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:523
|
|
msgid "Generate optimal palette: "
|
|
msgstr "Generer optimal palett: "
|
|
|
|
#: app/convert.c:531
|
|
msgid "# of colors: "
|
|
msgstr "antall farger: "
|
|
|
|
#: app/convert.c:581
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:616
|
|
msgid "Use WWW-optimised palette"
|
|
msgstr "Bruk WWW-optimisert palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:634
|
|
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:644
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Alternativer for dithering"
|
|
|
|
#: app/convert.c:660
|
|
msgid "No colour dithering"
|
|
msgstr "Ingen dithering av farger"
|
|
|
|
#: app/convert.c:677
|
|
msgid "Positioned colour dithering"
|
|
msgstr "Posisjonert dithering av farger"
|
|
|
|
#: app/convert.c:694
|
|
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (reduced colour bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:711
|
|
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:732
|
|
msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/convert.c:746
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Egendefinerte alternativer for palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:780
|
|
msgid "Remove unused colours from final palette"
|
|
msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:807
|
|
msgid " [ Warning ] "
|
|
msgstr " [ Advarsel ] "
|
|
|
|
#: app/convert.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n"
|
|
"Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage "
|
|
"en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet."
|
|
|
|
#: app/convolve.c:136
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Gjør utydelig"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:136
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Gjør skarpere"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:171
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1025
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beskjær"
|
|
|
|
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1026
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/crop.c:176
|
|
msgid "Crop & Resize Options"
|
|
msgstr "Alternativer for beskjæring og endring av størrelse"
|
|
|
|
#: app/crop.c:187
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Bare aktivt lag"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/crop.c:198
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Tillat forstørring"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/crop.c:209 app/flip_tool.c:88
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Verktøy bryter"
|
|
|
|
#: app/crop.c:501 app/crop.c:509
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Beskjær: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1005
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Beskjær: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/crop.c:1033
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/crop.c:1036
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "X opprinnelse:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/crop.c:1052 app/file_new_dialog.c:451 app/file_new_dialog.c:469
|
|
#: app/tool_options.c:409
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1055 app/file_new_dialog.c:457 app/file_new_dialog.c:475
|
|
#: app/layers_dialog.c:3359 app/resize.c:246 app/resize.c:271 app/resize.c:515
|
|
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85 app/tool_options.c:431
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1077
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1083
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autokrymp"
|
|
|
|
#: app/curves.c:378
|
|
msgid "Curves Options"
|
|
msgstr "Alternativer for kurver"
|
|
|
|
#: app/curves.c:414 app/histogram_tool.c:278 app/layers_dialog.c:255
|
|
#: app/levels.c:243 app/paint_funcs.c:96 app/tool_options.c:1005
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: app/curves.c:418 app/levels.c:247
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/curves.c:429
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/curves.c:533
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Jevn"
|
|
|
|
#: app/curves.c:534
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fritt"
|
|
|
|
#: app/curves.c:561 app/tools.c:626
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#: app/curves.c:575
|
|
msgid "Modify Curves for Channel: "
|
|
msgstr "Endre kurver for kanal: "
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/curves.c:649
|
|
msgid "Curve Type: "
|
|
msgstr "Kurvetype: "
|
|
|
|
#: app/desaturate.c:35
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge."
|
|
|
|
#: app/devices.c:121 app/gradient.c:673 app/levels.c:564 app/palette.c:2026
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1503
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: app/devices.c:405
|
|
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"devices_rc_update kalt flere ganger for en enhet som ikke er tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: app/devices.c:710
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Enhetsstatus"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:574
|
|
msgid "This file cannot be moved up."
|
|
msgstr "Denne filen kan ikke flyttes opp."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:578
|
|
msgid "There's no selection to move up."
|
|
msgstr "Det finnes ingen valg å flytte opp."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:592
|
|
msgid "This file cannot be moved down."
|
|
msgstr "Denne filen kan ikke flyttes ned."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:596
|
|
msgid "There's no selection to move down."
|
|
msgstr "Det finnes ingen valg å flytte ned."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:612
|
|
msgid "There's no selection to remove."
|
|
msgstr "Ingen valg å fjerne"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:83
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:83
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:88 app/gdisplay_color_ui.c:81
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:88
|
|
msgid "Move the selected entry up in the index"
|
|
msgstr "Flytt valgt oppføring opp i indeksen"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:93 app/gdisplay_color_ui.c:82
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:93
|
|
msgid "Move the selected entry down in the index"
|
|
msgstr "Flytt valgt oppføring ned i indeksen"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:98 app/gdisplay_color_ui.c:80
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:98
|
|
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:103
|
|
msgid "Close the Document Index"
|
|
msgstr "Lukk dokumentindeksen"
|
|
|
|
#. Set the GOWindow title
|
|
#: app/docindexif.c:236
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Dokumentindeks"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:243
|
|
msgid "GTK successfully started"
|
|
msgstr "GTK startet med suksess"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:123
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blek"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:123
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brenn"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:151
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Eksponering:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/dodgeburn.c:171 app/ink.c:418
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
|
#: app/dodgeburn.c:182
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: app/drawable.c:68
|
|
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
|
|
msgstr "drawable_fill kalt med ukjent fyll-type"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:163
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Flytt: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:442 app/edit_selection.c:452
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Flytt: "
|
|
|
|
#: app/equalize.c:36
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/eraser.c:107
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Hard kant"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/eraser.c:117
|
|
msgid "Anti erase"
|
|
msgstr "Anti slett"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:197
|
|
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:201
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Lagre feillogg til fil..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:268
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:286
|
|
msgid "GIMP Error console"
|
|
msgstr "GIMP feil-konsoll"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:297
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Skriv alle feil til en fil..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:304
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Skriv utvalg til fil..."
|
|
|
|
#: app/errors.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fatal error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fatal feil: %s\n"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:218
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å opprette et bilde som har\n"
|
|
"en opprinnelig størrelse på %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n"
|
|
"Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n"
|
|
"opprette et så stort bilde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n"
|
|
"kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n"
|
|
"i brukervalg-dialogen."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Bildestørrelse: %s"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:409
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nytt bilde"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:515 app/preferences_dialog.c:1574
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksler"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/file_new_dialog.c:584 app/resize.c:572
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Oppløsning X:"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:605 app/resize.c:593
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "Piksler/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/file_new_dialog.c:649
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Bildetype"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:225 app/fileops.c:254
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Last bilde"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/fileops.c:264
|
|
msgid "Open Options"
|
|
msgstr "Alternativer for åpning"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:279 app/fileops.c:483
|
|
msgid "Determine file type:"
|
|
msgstr "Bestem bildetype:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:444 app/fileops.c:466
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Lagre bilde"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:475
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Alternativer for lagring"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:527
|
|
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
|
|
msgstr "Kan ikke forkaste. Ingen filnavn assosiert med dette bildet"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:542
|
|
msgid "Revert failed."
|
|
msgstr "Forkast feilet."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1366 app/fileops.c:1456
|
|
msgid "Open failed: "
|
|
msgstr "Feil under åpning: "
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an irregular file (%s)"
|
|
msgstr "%s er en uvanlig fil (%s)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1536 app/fileops.c:1643
|
|
msgid "Save failed: "
|
|
msgstr "Feil under lagring: "
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1548 app/fileops.c:1549 app/fileops.c:1561 app/fileops.c:1562
|
|
#: app/menus.c:69 app/menus.c:103
|
|
msgid "/File/Open"
|
|
msgstr "/Fil/Åpne"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1550 app/fileops.c:1566 app/gdisplay.c:1632 app/menus.c:104
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Fil/Lagre"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1551 app/fileops.c:1567 app/gdisplay.c:1633 app/menus.c:105
|
|
msgid "/File/Save as"
|
|
msgstr "/Fil/Lagre som"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1578
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1579
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1594
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Filen eksisterer!"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:74 app/preferences_dialog.c:1620
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2338
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:74 app/preferences_dialog.c:1622
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2340
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:80
|
|
msgid "Flip Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for vendeverktøy"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forankre dette laget fordi\n"
|
|
"det ikke er et flytende utvalg."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n"
|
|
"utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n"
|
|
"eller kanal."
|
|
|
|
#: app/free_select.c:76
|
|
msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
|
|
msgstr "add_point(): Kunne ikke reallokere punktmatrise i free_select."
|
|
|
|
#: app/free_select.c:231
|
|
msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere polygonet med scanline på riktig måte!\n"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:215
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:215 app/image_new.c:54 app/preferences_dialog.c:1665
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:218
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "gråtone-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:218
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "gråtone"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:221
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksert-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:221
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksert"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1634 app/menus.c:106
|
|
msgid "/File/Revert"
|
|
msgstr "/Fil/Forkast"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1635 app/gdisplay_ops.c:303 app/gdisplay_ops.c:318
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:365 app/menus.c:110
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Fil/Lukk"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1637
|
|
msgid "/Edit"
|
|
msgstr "/Rediger"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1640 app/menus.c:115
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Rediger/Klipp ut"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1641 app/menus.c:116
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Rediger/Kopier"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1642 app/menus.c:117
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1643 app/menus.c:118
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn i"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1644 app/menus.c:119
|
|
msgid "/Edit/Paste As New"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1645 app/menus.c:121
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Rediger/Nullstill"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1646 app/menus.c:122
|
|
msgid "/Edit/Fill"
|
|
msgstr "/Rediger/Fyll"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1647 app/menus.c:123
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Rediger/Strøk"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1648 app/menus.c:127
|
|
msgid "/Edit/Cut Named"
|
|
msgstr "/Rediger/Klipp ut navngitt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1649 app/menus.c:128
|
|
msgid "/Edit/Copy Named"
|
|
msgstr "/Rediger/Kopier navngitt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1650 app/menus.c:129
|
|
msgid "/Edit/Paste Named"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn navngitt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1653
|
|
msgid "/Select"
|
|
msgstr "/Velg"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1654 app/menus.c:144
|
|
msgid "/Select/Save To Channel"
|
|
msgstr "/Velg/Lagre til kanal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1656
|
|
msgid "/View"
|
|
msgstr "/Vis"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1659 app/menus.c:163
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1660 app/menus.c:164
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1662 app/menus.c:166
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av på guider"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1663 app/menus.c:167
|
|
msgid "/View/Snap To Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Fest til guider"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1664 app/menus.c:165
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1666 app/menus.c:158
|
|
msgid "/View/Dot for dot"
|
|
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1669
|
|
msgid "/Image"
|
|
msgstr "/Bilde"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1670 app/gdisplay.c:1680
|
|
msgid "/Image/Colors"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1671
|
|
msgid "/Image/Channel Ops"
|
|
msgstr "/Bilde/Kanaloperasjoner"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1672
|
|
msgid "/Image/Alpha"
|
|
msgstr "/Bilde/Alfa"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1675 app/menus.c:186
|
|
msgid "/Image/RGB"
|
|
msgstr "/Bilde/RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1676 app/menus.c:187
|
|
msgid "/Image/Grayscale"
|
|
msgstr "/Bilde/Gråtone"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1677 app/menus.c:188
|
|
msgid "/Image/Indexed"
|
|
msgstr "/Bilde/Indeksert"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1678 app/tools.c:658
|
|
msgid "/Image/Histogram"
|
|
msgstr "/Bilde/Histogram"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1681 app/tools.c:613
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Terskel"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1682 app/tools.c:598
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Posteriser"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1683 app/menus.c:175
|
|
msgid "/Image/Colors/Equalize"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Jevn ut"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1684 app/menus.c:176
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Inverter"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1685 app/tools.c:553
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1686 app/tools.c:568
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1688 app/tools.c:583
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1689 app/tools.c:628
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Kurver"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1690 app/tools.c:643
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1691 app/menus.c:178
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1693 app/menus.c:183
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1696 app/menus.c:181
|
|
msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
|
|
msgstr "/Bilde/Kanaloperasjoner/Avstand"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1699
|
|
msgid "/Layers/Stack"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1702 app/menus.c:197
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1704 app/menus.c:198
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1706 app/menus.c:199
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1708 app/menus.c:200
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1710 app/menus.c:201
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1712 app/menus.c:202
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1716 app/menus.c:204
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1717 app/menus.c:205
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1718 app/menus.c:206
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Lag/Flat ut bilde"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1719 app/menus.c:207
|
|
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1720 app/menus.c:208
|
|
msgid "/Layers/Mask To Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1721 app/menus.c:209
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1724
|
|
msgid "/Filters"
|
|
msgstr "/Filtre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1726
|
|
msgid "/Script-Fu"
|
|
msgstr "/Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:2166
|
|
msgid "gdisplays_flush() called recursively."
|
|
msgstr "gdisplays_flush() kalt rekursivt."
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color.c:428
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color.c:438
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:83
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurer"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:88
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtre for fargevisning"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:105
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tilgjengelige filtre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endringer er gjort i %s.\n"
|
|
"Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n"
|
|
"valgte regionen er tom."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:342
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende."
|
|
|
|
#. Create a new layer from the buffer
|
|
#: app/gimage_mask.c:353
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Flytende lag"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive laget har ingen alpha kanal\n"
|
|
"å konvertere til et utvalg."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive laget har ingen maske\n"
|
|
"å konvertere til et utvalg."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:556
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "Ingen utvalg til stykning!"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:258
|
|
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
msgstr "Feil i GIMP børstefile...avbryter."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:265 app/patterns.c:266
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:283
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
|
|
msgstr "GIMP børstefil ser ut til å være kuttet av."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ukjent børsteformat versjon #%d i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:301
|
|
msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
|
|
msgstr "get_active_brush(): Spesifisert standardbørste ikke funnet!"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:167
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "Kan ikke fylle ukjent bildetype."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:493
|
|
msgid "parasite attach to drawable"
|
|
msgstr "parasitt festet til tegnet objekt"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:526
|
|
msgid "detach parasite from drawable"
|
|
msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:719
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "Lagtype %s ikke støttet."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:665 app/gimpimage.c:761
|
|
msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
|
|
msgstr "gimp_image_apply_image sendte ugyldige parametere"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1089
|
|
msgid "attach parasite to image"
|
|
msgstr "fest parasitt til bildet"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1112
|
|
msgid "detach parasite from image"
|
|
msgstr "løsriv parasitt fra bildet"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1194
|
|
msgid "Unable to project indexed image."
|
|
msgstr "Kunne ikke prosjektere indeksert bilde."
|
|
|
|
#. Dirty the image, but we're too lazy to provide a
|
|
#. * proper undo.
|
|
#: app/gimpimage.c:2111
|
|
msgid "raise layer"
|
|
msgstr "hev lag"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2117
|
|
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Laget kan ikke heves mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2185
|
|
msgid "lower layer"
|
|
msgstr "senk lag"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2191
|
|
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Laget kan ikke senkes mer"
|
|
|
|
#. layer_arg is already the top_layer
|
|
#: app/gimpimage.c:2222
|
|
msgid "Layer is already on top"
|
|
msgstr "Laget er allerede øverst"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2227
|
|
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2268
|
|
msgid "raise layer to top"
|
|
msgstr "Hev lag til topp"
|
|
|
|
#. there is no next layer below layer_arg
|
|
#: app/gimpimage.c:2321
|
|
msgid "Layer is already on bottom"
|
|
msgstr "Laget er allerede nederst"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2334 app/gimpimage.c:2422
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2363
|
|
msgid "lower layer to bottom"
|
|
msgstr "Senk lag til bunn"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2442
|
|
msgid "re-position layer"
|
|
msgstr "reposisjoner lag"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n"
|
|
"Det må være minst to."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2551
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2665 app/gimpimage.c:2696
|
|
msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
|
|
msgstr "gimp_image_merge_layers: kunne ikke allokere sammenslåingslag"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2735
|
|
msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
|
|
msgstr "gimp_image_merge_layers: prøver å slå sammen ukompatible lag\n"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2818
|
|
msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
|
|
msgstr "gimp_image_add_layer: forsøk på å legge til lag i feilt bilde"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2825
|
|
msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
|
|
msgstr "gimp_image_add_layer: prøver å legge til lag i bilde to ganger"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2954
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til lagmaske siden\n"
|
|
"laget allerede har en."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2958
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til lagmaske til et\n"
|
|
"lag i et indeksert vilde."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2962
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n"
|
|
"uten en alpha-kanal."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2969
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte "
|
|
"laget."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3074
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke heves mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3123
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3200
|
|
msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
|
|
msgstr "gimp_image_add_channel: forsøk på å legge til kanal i feilt bilde"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3207
|
|
msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
|
|
msgstr "gimp_image_add_channel: forsøker å legge til kanal i bildet to ganger"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3328 app/palette.c:543 app/palette.c:570 app/palette.c:932
|
|
#: app/palette.c:936 app/palette.c:2401 app/palette.c:3095
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpparasite.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"# GIMP parasiterc\n"
|
|
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# GIMP parasiterc\n"
|
|
"# Denne filen vil bli skrevet på nytt hver gang du avslutter GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:115
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:368 app/plug_in.c:305
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Resurskonfigurasjon"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " ved linje %d kolonne %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " uventet tegn: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1391
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "feil under tolking av pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
|
|
msgstr "transform_path(): referanse til udefinert gimprc tegn: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/gimpunit.c:58 libgimp/gimpunit.c:44
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:58 app/measure.c:428 app/measure.c:432 app/paint_core.c:470
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:44
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksler"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/gimpunit.c:61 libgimp/gimpunit.c:47
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:61 libgimp/gimpunit.c:47
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:62 libgimp/gimpunit.c:48
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:62 libgimp/gimpunit.c:48
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimetre"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/gimpunit.c:65 libgimp/gimpunit.c:51
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:65 libgimp/gimpunit.c:51
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkter"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:66 libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:66 libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:73 libgimp/gimpunit.c:59
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "prosent"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"# GIMP unitrc\n"
|
|
"# This file contains your user unit database. You can\n"
|
|
"# modify this list with the unit editor. You are not\n"
|
|
"# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
|
|
"# This file will be entirely rewritten every time you\n"
|
|
"# quit the gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# GIMP unitrc\n"
|
|
"# Denne filen inneholder din database for brukerenheter.\n"
|
|
"# Du kan endre denne liste med enhetseditoren. Den skal\n"
|
|
"# i utgangspunktet ikke redigeres manuelt, men du kan\n"
|
|
"# selvfølgelig gjøre det. Denne filen vil bli skrevet på\n"
|
|
"# nytt hver gang du avslutter GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Make a new floating layer
|
|
#: app/global_edit.c:288 app/global_edit.c:343 app/global_edit.c:353
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Innlimt lag"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:705
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:706
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Lim inn i"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:707
|
|
msgid "Paste As New"
|
|
msgstr "Lim inn som nytt"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:720
|
|
msgid "Paste Named Buffer"
|
|
msgstr "Lim inn navngitt buffer"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:732
|
|
msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:820
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Klipp ut navngitt"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:821 app/global_edit.c:853
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:852
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopier navngitt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:469
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Buet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:470
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinuslignende"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:471
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (økende)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:472
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (minkende)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:477
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "Vanlig RGB"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:478
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød mot klokken)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:479
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød med klokken)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:500
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
|
|
msgstr "grad_get_color_at(): Ukjent gradient type %d"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
|
|
msgstr "grad_get_color_at(): Ukjent fargemodus %d"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:704
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Gradientredigering"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:730 app/gradient_select.c:478 app/paintbrush.c:212
|
|
#: app/palette.c:2913
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:731 app/gradient_select.c:479 app/palette.c:2197
|
|
#: app/palette_select.c:276
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. Frame & vbox for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:752
|
|
msgid "Gradient Ops"
|
|
msgstr "Gradientoperasjoner"
|
|
|
|
#. Buttons for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:760
|
|
msgid "New Gradient"
|
|
msgstr "Ny gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:766
|
|
msgid "Copy Gradient"
|
|
msgstr "Kopier gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:772
|
|
msgid "Delete Gradient"
|
|
msgstr "Slett gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:778
|
|
msgid "Rename Gradient"
|
|
msgstr "Omdøp gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:784 app/gradient.c:1684
|
|
msgid "Save as POV-Ray"
|
|
msgstr "Lagre som POV-ray"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gradient.c:800
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom alt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:865
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Øyeblikkelig oppdatering"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1328
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Ny gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1329
|
|
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1330
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1348
|
|
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): oops, mottol NULL i call_data"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1389
|
|
msgid "Copy gradient"
|
|
msgstr "Kopier gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1390
|
|
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1412
|
|
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): opps mottok NULL i call_data"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1472
|
|
msgid "Rename gradient"
|
|
msgstr "Omdøp gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1473
|
|
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1495
|
|
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, mottok NULL i call_data"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1516
|
|
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed_do_rename_gradient_callback(): oops, kan ikke finne gradient å gi nytt "
|
|
"navn"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1561
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Slett gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
"\"%s\" fra listen og fra disk?"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1629
|
|
msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed_do_delete_gradient_callback(): Kunne ikke finne gradient som skal slettes!"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
|
|
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): oops, kunne ikke åpne \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Ugjennomsiktighet: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2419
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2421 app/gradient.c:2423
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2428
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2439
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt "
|
|
"og komprimer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2678 app/gradient.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Avstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
|
|
msgstr "control_motion(): Forsøk på å flytte feil håndtak %d"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3163 app/gradient.c:4214
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Farge på venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3174 app/gradient.c:3216
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Last fra"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3178
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3179
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3189 app/gradient.c:3231
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Lagre til"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3205 app/gradient.c:4292
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Farge på høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3220
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3221
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3332
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Utvalgsoperasjoner"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3508
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3510
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Fargetype for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3512
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3514 app/gradient.c:4608
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Splitt segmentet likt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3516
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Slett segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3518
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3520
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3522
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Vend segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3524 app/gradient.c:5187
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Repliker segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3529
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3531
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Fargetype for utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3533
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3535 app/gradient.c:4609
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Splitt segmenter enhetlig"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3537
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Slett utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3539
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3541
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3543
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Vend utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3545 app/gradient.c:5188
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Repliker utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3821
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "FG-farge"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4383 app/gradient.c:4455
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varierer)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4598
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splitt"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:4624
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4630
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4631
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5006
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Fortynn endepunktenes farger"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5018
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5177
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Repliser"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:5202
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Vennligst velg antall ganger"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5207
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5208
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "du ønsker å replisere utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
|
|
msgstr "grad_save_gradient(): ugyldig antall segmenter i \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
|
|
"things may happen soon"
|
|
msgstr ""
|
|
"grad_load_gradient(): feilformatert gradientsegment %d i \"%s\" --- dårlige "
|
|
"ting kan skje snart"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5641
|
|
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
|
|
msgstr "grad_save_gradient(): kan ikke lagre gradient med NULL filnavn"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
|
|
msgstr "grad_save_gradient(): kan ikke åpne \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
|
|
msgstr "seg_get_segment_at(): Ingen passende segmenter for posisjon %0.15f"
|
|
|
|
#: app/gradient_select.c:511
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Gradientutvalg"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:172
|
|
msgid "Histogram Options"
|
|
msgstr "Alternativer for histogram"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:210
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:267
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Middelverdi:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:268
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Standardavvik:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:269
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Median:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:270
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksler:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:272
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antall:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:273
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Prosentil:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:296 app/tools.c:656
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:315
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informasjon om kanal:"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:260
|
|
msgid "Hue-Saturation Options"
|
|
msgstr "Alternativer for glød/metning"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:298
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB."
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:367
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Mester"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:368
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:369
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:370
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:371
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:372
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:373
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:394 app/tools.c:581
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Glød/Metning"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:456
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:466 app/layers_dialog.c:249 app/paint_funcs.c:93
|
|
#: app/tool_options.c:1002
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Glød"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:500
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:534 app/layers_dialog.c:251 app/paint_funcs.c:94
|
|
#: app/tool_options.c:1003
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Metning"
|
|
|
|
#: app/image_map.c:283
|
|
msgid "image depth change, unable to restore original image"
|
|
msgstr "bildets fargedybde endret, kan ikke hente tilbake opprinnelig bilde"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:59 app/info_window.c:60 app/info_window.c:447
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1666
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtone"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:65 app/layers_dialog.c:3303
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3305
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Bytes"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive kosten.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialog for koster."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive mønsteret.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialogen for mønstre."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive gradienten.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialogen for gradienter."
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:126
|
|
msgid "Unknown info_dialog field type."
|
|
msgstr "Ukjent felttype i info_dialog."
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:179 app/preferences_dialog.c:1766
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:59
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statiske gråtoner"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:61
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statiske farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:62
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudofarger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:63
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Sanne farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:64
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Direkte farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:236
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Utvidet"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/info_window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Window Info"
|
|
msgstr "%s: Vindusinformasjon"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/info_window.c:302
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Dimensjoner (b x h):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:304 app/iscissors.c:356
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Oppløsning:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:306 app/tool_options.c:453
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:308
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:310
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Skjermtype:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:312
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Synlig klasse:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:314
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Synlig dybde:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:317
|
|
msgid "Shades of Color:"
|
|
msgstr "Antall fargedybder: "
|
|
|
|
#: app/info_window.c:320
|
|
msgid "Shades:"
|
|
msgstr "Toner:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:323
|
|
msgid "Shades of Gray:"
|
|
msgstr "Gråtoner:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:445
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-farge"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:449
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Indeksert farge"
|
|
|
|
#. size slider
|
|
#: app/ink.c:293
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. sens slider
|
|
#: app/ink.c:311 app/ink.c:335 app/ink.c:365
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Følsomhet:"
|
|
|
|
#. tilt sens slider
|
|
#: app/ink.c:329
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Snu"
|
|
|
|
#. velocity sens slider
|
|
#: app/ink.c:359
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#. angle adjust slider
|
|
#: app/ink.c:389
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Vinkel"
|
|
|
|
#: app/ink.c:395
|
|
msgid "Adjust:"
|
|
msgstr "Juster:"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/ink.c:482
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: app/install.c:84
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:105
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: app/install.c:106
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: app/install.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:121
|
|
msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) Spencer Kimball og Peter Mattis\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n"
|
|
"endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n"
|
|
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n"
|
|
"(hvis du velger det) enhver senere versjon.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Personal GIMP Installation\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personlig GIMP installasjon\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:142
|
|
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
|
|
msgstr "I en riktig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n"
|
|
|
|
#. will be replaced with gimp_directory()
|
|
#: app/install.c:144
|
|
msgid ""
|
|
" needs to be created. This\n"
|
|
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bli laget. Denne\n"
|
|
"underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:147
|
|
msgid "gimprc\n"
|
|
msgstr "gimprc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
|
|
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
|
|
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tGimprc brukes til å lagre personlige referanser\n"
|
|
"\t\tslik som standard oppførsel for GIMP og tastesnarveier\n"
|
|
"\t\tfor tillegg. Stier til søk etter børster, paletter,\n"
|
|
"\t\tgradienter, mønstre, tillegg og moduler konfigureres\n"
|
|
"\t\togså her.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:153
|
|
msgid "unitrc\n"
|
|
msgstr "unitrc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
|
|
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tUnitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n"
|
|
"\t\tDu kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n"
|
|
"\t\tsom du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n"
|
|
"\t\tpunkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n"
|
|
"\t\tdu avslutter GIMP.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:160
|
|
msgid "pluginrc\n"
|
|
msgstr "pluginrc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
|
|
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
|
|
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tTillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n"
|
|
"\t\tav GIMP og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n"
|
|
"\t\tsøkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n"
|
|
"\t\tfunksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n"
|
|
"\t\tfilen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n"
|
|
"\t\tog bør ikke redigeres.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:168
|
|
msgid "brushes\n"
|
|
msgstr "brushes\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
|
|
"\t\tbrushes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte børster. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"\t\tdenne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"\t\tfor børster når det skal søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:175
|
|
msgid "gradients\n"
|
|
msgstr "gradients\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
|
|
"\t\tgradients.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n"
|
|
"\t\tsjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
|
|
"\t\tkatalogen for gradienter når det søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:182
|
|
msgid "gfig\n"
|
|
msgstr "gfig\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n"
|
|
"\t\tMed standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"\t\ttillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n"
|
|
"\tsøkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:189
|
|
msgid "gflares\n"
|
|
msgstr "gflares\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for gflares.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
|
|
"\t\tMed standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"\t\ttillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
|
|
"\t\tetter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:196
|
|
msgid "fractalexplorer\n"
|
|
msgstr "fractalexplorer\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for fractals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n"
|
|
"\t\ttillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"\t\ttillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n"
|
|
"\t\tetter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:203
|
|
msgid "palettes\n"
|
|
msgstr "palettes\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"\t\tsessions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"\t\tkun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n"
|
|
"\t\tsøkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n"
|
|
"\t\tpalettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n"
|
|
"\t\tendringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n"
|
|
"\t\tsesjoner.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:213
|
|
msgid "patterns\n"
|
|
msgstr "patterns\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
|
|
"\t\tpatterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"\t\tdenne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"\t\tfor mønstre når det søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:220
|
|
msgid "plug-ins\n"
|
|
msgstr "plug-ins\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
|
|
"\t\tplug-ins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n"
|
|
"\t\ttillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n"
|
|
"\t\ti tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n"
|
|
"\t\tetter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:228
|
|
msgid "modules\n"
|
|
msgstr "modules\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDenne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n"
|
|
"\t\tmidlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n"
|
|
"\t\tgimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
|
|
"\t\tkatalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n"
|
|
"\t\toppstart.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:235
|
|
msgid "scripts\n"
|
|
msgstr "scripts\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
|
|
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
|
|
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
|
|
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDenne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n"
|
|
"\t\tbrukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n"
|
|
"\t\tsjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"\t\tfor skript når det søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:241
|
|
msgid "tmp\n"
|
|
msgstr "tmp\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDenne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n"
|
|
"\t\tangreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n"
|
|
"\t\tdrepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n"
|
|
"\t\tformen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n"
|
|
"\t\tsesjoner og kan slettes uten omtanke.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:256
|
|
msgid "GIMP Installation"
|
|
msgstr "GIMP installasjon"
|
|
|
|
#: app/install.c:391
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: app/install.c:411
|
|
msgid "Installation Log"
|
|
msgstr "Installasjonslogg"
|
|
|
|
#: app/install.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"User Installation Log\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukerinstallasjonslogg\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:453
|
|
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
|
|
msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:461
|
|
msgid ""
|
|
" has invalid permissions.\n"
|
|
"Cannot install."
|
|
msgstr ""
|
|
" har ugyldige rettigheter satt.\n"
|
|
"Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/install.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation successful!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Installasjon ferdig!\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren.\n"
|
|
|
|
#: app/interface.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. "
|
|
" Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra fargehenteren."
|
|
|
|
#: app/interface.c:530
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/interface.c:1404
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "GIMP melding"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:67
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne prosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:67
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Børste UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:73
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:76
|
|
msgid "Channel Ops"
|
|
msgstr "Kanaloperasjoner"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:253 app/paint_funcs.c:95
|
|
#: app/tool_options.c:895 app/tool_options.c:1004
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:82
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:85
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:88
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for redigering"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:91
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperasjoner"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:94
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Flytende utvalg"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:97
|
|
msgid "GDisplay procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for GDisplay"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:100
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:103
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Bildemaske"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:106
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for gimprc"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:112
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradient UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:115
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for guide"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1759
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#. the layer name label
|
|
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:124
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
|
|
#: app/palette_select.c:274
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palett"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:130
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasitt-prosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:180
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:136
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Mønster UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:142
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:145
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Prosedyre-database"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:148
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:151
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Verktøyprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:154
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:157
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: app/invert.c:43
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/invert.c:53
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet."
|
|
|
|
#: app/iscissors.c:350
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#. the threshold scale
|
|
#: app/iscissors.c:379
|
|
msgid "Edge Detect "
|
|
msgstr "Detekter kant "
|
|
|
|
#. the elasticity scale
|
|
#: app/iscissors.c:408
|
|
msgid "Elasticity:"
|
|
msgstr "Elastisitet:"
|
|
|
|
#: app/layer.c:248
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: app/layer.c:349
|
|
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
|
|
msgstr "layer_copy: kan ikke allokere nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layer.c:426
|
|
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
|
|
msgstr "layer_from_tiles: kan ikke allokere nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layer.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s maske"
|
|
|
|
#: app/layer_select.c:101
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Velg lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:227 app/paint_funcs.c:82 app/tool_options.c:990
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:229 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:991
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Oppløs"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:231 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:993
|
|
msgid "Multiply (Burn)"
|
|
msgstr "Multipliser (Burn)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:233 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:994
|
|
msgid "Divide (Dodge)"
|
|
msgstr "Divider (Dodge)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:235 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:995
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:237 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:996
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Legg over"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:239 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:997
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differens"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:241 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:998
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:245 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:1000
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Gjør kun mørkere"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:247 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:1001
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Gjør kun lysere"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:274 app/layers_dialog.c:3349
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Raise Layer \n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hev lag \n"
|
|
"<Shift> til øverst"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Lower Layer \n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senk lag \n"
|
|
"<Shift> til nederst"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:282
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Dupliser lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:284
|
|
msgid "Anchor Layer"
|
|
msgstr "Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:286
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Slett lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:373
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Behold trans."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:550
|
|
msgid "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets not empty!"
|
|
msgstr "layers_dialog_update(): layersD->layer_widget ikke tom!"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1007 app/menus.c:262
|
|
msgid "/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Stabel/Forrige lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1008 app/menus.c:263
|
|
msgid "/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "Stabel/Neste lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1010 app/menus.c:264
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "Stabel/Hev lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1014 app/menus.c:265
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Stabel/Senk lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1018 app/menus.c:266
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1020 app/menus.c:267
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til bunn"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1023 app/menus.c:261
|
|
msgid "/New Layer"
|
|
msgstr "/Nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1026 app/menus.c:268
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Dupliser lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1029 app/menus.c:269
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1032 app/menus.c:270
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Slett lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1035 app/menus.c:272
|
|
msgid "/Scale Layer"
|
|
msgstr "/Skaler lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1036 app/menus.c:273
|
|
msgid "/Resize Layer"
|
|
msgstr "/Endre størrelse på lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1038 app/menus.c:275
|
|
msgid "/Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "/Flett sammen synlige lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1039 app/menus.c:276
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Flett sammen nedover"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1040 app/menus.c:277
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Flate ut bilde"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1042 app/menus.c:279
|
|
msgid "/Add Layer Mask"
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1043 app/menus.c:280
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Bruk maske for lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1044 app/menus.c:281
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa til utvalg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1045 app/menus.c:282
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1046 app/menus.c:283
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1244
|
|
msgid "Unknown layer mode"
|
|
msgstr "Ukjent lagmodus"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1768
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopiering av lag uten innhold"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
|
|
"could not allocate new layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
|
|
"kunne ikke allokere nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:2029 app/layers_dialog.c:3116 app/layers_dialog.c:3569
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Flytende utvalg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3238
|
|
msgid ""
|
|
"new_layer_query_ok_callback():\n"
|
|
"could not allocate new layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"new_layer_query_ok_callback:\n"
|
|
"kunne ikke allokere nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3319
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Alternativer for nytt lag"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3339
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/layers_dialog.c:3353
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Bredde på lag:"
|
|
|
|
#. The radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3412
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Fylltype for lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3543
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Rediger lagets attributter"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3561
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3669
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3670
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3671
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lagets alfakanal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3683
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Legg til alternativer for maske"
|
|
|
|
#. The radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3698
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3800
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3801
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3812
|
|
msgid "Layer Mask Options"
|
|
msgstr "Alternativer for lagets maske"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3827
|
|
msgid "Apply layer mask?"
|
|
msgstr "Bruk lagets maske?"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3886 app/layers_dialog.c:3985
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig bredde eller høyde.\n"
|
|
"Begge må være positive."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4122
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Utvides etter behov"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4123
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Klippes til bildet"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4124
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Klippes til bunnlag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4137
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4153
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4155
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, forankret lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:111
|
|
msgid "Layers & Channels"
|
|
msgstr "Lag og kanaler"
|
|
|
|
#. The Auto-button
|
|
#: app/lc_dialog.c:150
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:170
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:175
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: app/levels.c:210
|
|
msgid "Levels Options"
|
|
msgstr "Alternativer for nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:258
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/levels.c:349
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Auto-nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:366 app/tools.c:641
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:381
|
|
msgid "Modify Levels for Channel: "
|
|
msgstr "Endre nivåer for kanal: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:397
|
|
msgid "Input Levels: "
|
|
msgstr "Inndata-nivåer: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:485
|
|
msgid "Output Levels: "
|
|
msgstr "Utdata-nivåer: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:556 app/module_db.c:808
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1063
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Laste nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1078
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Lagre nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1395
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Laste/Lagre nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1424 app/levels.c:1442 app/paths_dialog.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fil %s"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:95
|
|
msgid "Magnify Options"
|
|
msgstr "Alternativer for forstørrelse"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:104
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer"
|
|
|
|
#: app/main.c:292
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "GIMP versjon"
|
|
|
|
#: app/main.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [flagg ...] [filer ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:297
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Gyldige flagg er:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:298
|
|
msgid " -h --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:299
|
|
msgid " -v --version Output version info.\n"
|
|
msgstr " -v --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:300
|
|
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b --batch <kommandoer> Kjør i batch-modus.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:301
|
|
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:302
|
|
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -n --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:303
|
|
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
|
|
"brushes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-data Ikke last mønstre, gradienter, paletterm,\n"
|
|
"børster.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:305
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:306
|
|
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:307
|
|
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:308
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:309
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:310
|
|
msgid ""
|
|
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en "
|
|
"dialogboks.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:311
|
|
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr " --debug-handlers Slå på debugging signalhåndterere.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:313
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Bruk en alternativ system gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:434
|
|
msgid "sighup caught"
|
|
msgstr "sighup mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:439
|
|
msgid "sigint caught"
|
|
msgstr "sigint mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:444
|
|
msgid "sigquit caught"
|
|
msgstr "sigquit mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:449
|
|
msgid "sigabrt caught"
|
|
msgstr "sigabrt mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:454
|
|
msgid "sigbus caught"
|
|
msgstr "sigbus mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:459
|
|
msgid "sigsegv caught"
|
|
msgstr "sigsegv mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:464
|
|
msgid "sigpipe caught"
|
|
msgstr "sigpipe mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:469
|
|
msgid "sigterm caught"
|
|
msgstr "sigterm mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:474
|
|
msgid "sigfpe caught"
|
|
msgstr "sigfpe mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:478
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "ukjent signal"
|
|
|
|
#: app/measure.c:117
|
|
msgid "Measure Options"
|
|
msgstr "Alternativer for mål"
|
|
|
|
#: app/measure.c:126
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Bruk infovindu"
|
|
|
|
#: app/measure.c:266
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Måleverktøy"
|
|
|
|
#: app/measure.c:267
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
#: app/measure.c:428 app/measure.c:433 app/measure.c:441 app/measure.c:466
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grader"
|
|
|
|
#: app/menus.c:46
|
|
msgid "/File/MRU00 "
|
|
msgstr "/Fil/MRU00"
|
|
|
|
#: app/menus.c:47
|
|
msgid "/File"
|
|
msgstr "/Fil"
|
|
|
|
#: app/menus.c:48
|
|
msgid "/File/Dialogs"
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:49
|
|
msgid "/Image/Transforms"
|
|
msgstr "/Bilde/Transformering"
|
|
|
|
#: app/menus.c:50
|
|
msgid "/Layers"
|
|
msgstr "/Lag"
|
|
|
|
#: app/menus.c:51
|
|
msgid "/Tools"
|
|
msgstr "/Verktøy"
|
|
|
|
#: app/menus.c:52
|
|
msgid "/Dialogs"
|
|
msgstr "/Dialoger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:53
|
|
msgid "/View/Zoom"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom"
|
|
|
|
#: app/menus.c:54
|
|
msgid "/Stack"
|
|
msgstr "/Stabel"
|
|
|
|
#: app/menus.c:67 app/menus.c:101
|
|
msgid "/File/tearoff1"
|
|
msgstr "/Fil/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:68 app/menus.c:102
|
|
msgid "/File/New"
|
|
msgstr "Fil/Ny"
|
|
|
|
#: app/menus.c:70
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Fil/Innhent"
|
|
|
|
#: app/menus.c:71
|
|
msgid "/File/About..."
|
|
msgstr "/Fil/Om..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:72 app/menus.c:107
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Fil/Preferanser..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:73
|
|
msgid "/File/Tip of the day"
|
|
msgstr "/Fil/Dagens tips"
|
|
|
|
#: app/menus.c:75
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Børster..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:76
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:77
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:78
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradient..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Gradient..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:79
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Lag og kanaler..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:80
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:81
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:82
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:83
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:84
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Feil-konsoll..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:85
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:87
|
|
msgid "/Xtns/tearoff1"
|
|
msgstr "/Utvd/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:88
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser"
|
|
msgstr "/Utvd/Modulvisning"
|
|
|
|
#: app/menus.c:89 app/menus.c:90 app/menus.c:95 app/menus.c:108
|
|
msgid "/File/---"
|
|
msgstr "/Fil/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:100
|
|
msgid "/tearoff1"
|
|
msgstr "/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:112
|
|
msgid "/File/---moved"
|
|
msgstr "/Fil/--flyttet"
|
|
|
|
#: app/menus.c:114
|
|
msgid "/Edit/tearoff1"
|
|
msgstr "/Rediger/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:120 app/menus.c:126 app/menus.c:130
|
|
msgid "/Edit/---"
|
|
msgstr "/Rediger/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:124
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Rediger/Angre"
|
|
|
|
#: app/menus.c:125
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Rediger/Gjenopprett"
|
|
|
|
#: app/menus.c:132
|
|
msgid "/Select/tearoff1"
|
|
msgstr "/Velg/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:133
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Velg/Inverter"
|
|
|
|
#: app/menus.c:134
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Velg/Alt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:135
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Velg/Ingen"
|
|
|
|
#: app/menus.c:136
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Velg/Flytende"
|
|
|
|
#: app/menus.c:137 app/menus.c:143
|
|
msgid "/Select/---"
|
|
msgstr "/Velg/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:138
|
|
msgid "/Select/Feather"
|
|
msgstr "/Velg/Fjær"
|
|
|
|
#: app/menus.c:139
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Velg/Skarpere"
|
|
|
|
#: app/menus.c:140
|
|
msgid "/Select/Shrink"
|
|
msgstr "/Velg/Krymp"
|
|
|
|
#: app/menus.c:141
|
|
msgid "/Select/Grow"
|
|
msgstr "/Velg/Voks"
|
|
|
|
#: app/menus.c:142
|
|
msgid "/Select/Border"
|
|
msgstr "/Velg/Kant"
|
|
|
|
#: app/menus.c:146
|
|
msgid "/View/tearoff1"
|
|
msgstr "/Vis/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:147
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom inn"
|
|
|
|
#: app/menus.c:148
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ut"
|
|
|
|
#: app/menus.c:149
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:150
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:151
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:152
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:153
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:154
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/menus.c:155
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/menus.c:156
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/menus.c:157
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/menus.c:159
|
|
msgid "/View/Window Info..."
|
|
msgstr "/Vis/Vindusinformasjon..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:160
|
|
msgid "/View/Window Nav..."
|
|
msgstr "/Vis/Vindusnavigasjon..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:162 app/menus.c:168
|
|
msgid "/View/---"
|
|
msgstr "/Vis/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:170
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Vis/Ny visning"
|
|
|
|
#: app/menus.c:171
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Vis/Pakk sammen"
|
|
|
|
#: app/menus.c:173
|
|
msgid "/Image/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:174
|
|
msgid "/Image/Colors/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:177
|
|
msgid "/Image/Colors/---"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:179
|
|
msgid "/Image/Channel Ops/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/Kanaloperasjoner/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:180
|
|
msgid "/Image/Channel Ops/Duplicate"
|
|
msgstr "/Bilde/Kanaloperasjoner/Dupliser"
|
|
|
|
#: app/menus.c:182
|
|
msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/Alfa/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:185 app/menus.c:189 app/menus.c:192
|
|
msgid "/Image/---"
|
|
msgstr "/Bilde/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:190
|
|
msgid "/Image/Resize"
|
|
msgstr "/Bilde/Endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/menus.c:191
|
|
msgid "/Image/Scale"
|
|
msgstr "/Bilde/Skaler"
|
|
|
|
#: app/menus.c:194
|
|
msgid "/Layers/tearoff1"
|
|
msgstr "/Lag/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:195
|
|
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Lag/Lag og kanaler..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:196
|
|
msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:203 app/menus.c:210
|
|
msgid "/Layers/---"
|
|
msgstr "/Lag/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:212
|
|
msgid "/Tools/tearoff1"
|
|
msgstr "/Verktøy/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:213
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:214
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Standard farger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:215
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bytt farger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:216
|
|
msgid "/Tools/---"
|
|
msgstr "/Verktøy/---"
|
|
|
|
#. the tool entries themselves are built on the fly
|
|
#: app/menus.c:220
|
|
msgid "/Filters/tearoff1"
|
|
msgstr "/Filtre/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:221 app/plug_in.c:1285
|
|
msgid "/Filters/Repeat last"
|
|
msgstr "/Filtre/Gjenta siste"
|
|
|
|
#: app/menus.c:222 app/plug_in.c:1286
|
|
msgid "/Filters/Re-show last"
|
|
msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:223
|
|
msgid "/Filters/---"
|
|
msgstr "/Filtre/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:225
|
|
msgid "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:226
|
|
msgid "/Script-Fu/"
|
|
msgstr "/Script-Fu/"
|
|
|
|
#: app/menus.c:228
|
|
msgid "/Dialogs/tearoff1"
|
|
msgstr "/Dialoger/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:229
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Børster..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:230
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:231
|
|
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:232
|
|
msgid "/Dialogs/Gradient..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Gradient..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:233
|
|
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Lag og kanaler..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:234
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:235
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:236
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Innenheter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:237
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:238
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:245
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisk"
|
|
|
|
#: app/menus.c:253
|
|
msgid "/By extension"
|
|
msgstr "/Etter etternavn"
|
|
|
|
#: app/menus.c:307 app/paths_dialog.c:203
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:308 app/paths_dialog.c:207
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:309 app/paths_dialog.c:211
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Sti til utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:310 app/paths_dialog.c:215
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Strøk sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:311 app/paths_dialog.c:219
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Slett sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:313 app/paths_dialog.c:223
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Kopier sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:314 app/paths_dialog.c:226
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Lim inn sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:315
|
|
msgid "/Import Path"
|
|
msgstr "/Importer sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:316
|
|
msgid "/Export Path"
|
|
msgstr "/Eksporter sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n"
|
|
|
|
#: app/menus.c:636 app/menus.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/File/MRU%02d"
|
|
msgstr "/Fil/MRU%02d"
|
|
|
|
#: app/menus.c:887
|
|
msgid "tearoff menu not in top level window"
|
|
msgstr "avtagbar meny ikke i toppvinduet"
|
|
|
|
#: app/menus.c:905
|
|
msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
|
|
msgstr "kan ikke avregistrere avtagbar meny's toppnivåvindu"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:269
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Modul DB"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "last modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module load error: %s: %s"
|
|
msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:600
|
|
msgid "missing module_init() symbol"
|
|
msgstr "manglende module_init() symbol"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: module_init() symbol not found"
|
|
msgstr "%s: module_init() symbol ikke funnet"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:756
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Ingen moduler>"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:769 app/module_db.c:778
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "på disk"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:769
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "kun i minne"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:778
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:817
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frigi"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:830
|
|
msgid "Purpose: "
|
|
msgstr "Mening: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:831
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Forfatter: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:832
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versjon: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:833
|
|
msgid "Copyright: "
|
|
msgstr "Lisens: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:834
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:835
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Plassering: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:836
|
|
msgid "State: "
|
|
msgstr "Tilstand: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:855
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Autolasting under oppstart"
|
|
|
|
#: app/move.c:444
|
|
msgid "Move Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for flytteverktøy"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/nav_window.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Window Navigation"
|
|
msgstr "%s: Vindusnavigasjon"
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:683
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Ingen børster tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:1805
|
|
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
|
|
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles er null"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:992
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Bak"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:90
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Fratrekk"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:98
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:100
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Anti-slett"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:157
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "En gang framover"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:159
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "En gang bakover"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:161
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Løkke sagtann"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:163
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Løkke triangel"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:193
|
|
msgid "Fade Out:"
|
|
msgstr "Fade ut:"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:220
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengde:"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/paintbrush.c:245
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr "kan ikke lagre palett \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/palette.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette:\n"
|
|
"missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s:\n"
|
|
"Korrupt palett:\n"
|
|
"mangler magisk header\n"
|
|
"Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
|
|
|
|
#: app/palette.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s:\n"
|
|
"Korrupt palett: mangler magisk header"
|
|
|
|
#: app/palette.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Lesefeil"
|
|
|
|
#: app/palette.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler RØD komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler GRØNN komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler BLÅ komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"RGB-verdi utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: app/palette.c:909
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1078
|
|
msgid "New Palette"
|
|
msgstr "Ny palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1079
|
|
msgid "Enter a name for new palette"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1964 app/palette.c:2133
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2049
|
|
msgid "Color Palette Edit"
|
|
msgstr "Rediger fargepalett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2055
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Fargepalett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:2981 libgimp/gimpfileselection.c:355
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:275
|
|
msgid "Ncols"
|
|
msgstr "Ingen farger"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2217
|
|
msgid "Palette Ops"
|
|
msgstr "Palettoperasjoner"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/palette.c:2244 app/palette.c:2850 app/palette.c:2874
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2253
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Flett sammen"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2511
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Flett sammen palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2512
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2860
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importer palett"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/palette.c:2890
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2899
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "new_import"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/palette.c:2903
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/palette.c:2933
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Eksempelstørrelse:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/palette.c:2946
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#: app/palette_select.c:304
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Palettutvalg"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:173
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Ny sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:174
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:175
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Sti til utvalg"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:176
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Utvalg til sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:177
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Stryk sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:178
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Slett sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:189
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nytt punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:190
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Legg til punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:191
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Slett punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:192
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Rediger punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:229
|
|
msgid "paths_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified"
|
|
msgstr "paths_ops_button_set_sensitive:: ugyldig knapp spesifisert"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:252
|
|
msgid "point_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified"
|
|
msgstr "point_ops_button_set_sensitive:: ugyldig knapp spesifisert"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Sti %d"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1122
|
|
msgid "paths list: internal list error"
|
|
msgstr "stiliste: intern feil ved liste"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1232
|
|
msgid "Rename path"
|
|
msgstr "Omdøp sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1233
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1544
|
|
msgid "Selection to path (advanced) procedure lookup failed"
|
|
msgstr "Utvalg til sti (avansert) prosedyeroppslag feilet"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1582
|
|
msgid "Selection to path procedure lookup failed"
|
|
msgstr "Utvalg til sti prosedyren feilet"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2244 app/paths_dialog.c:2774
|
|
msgid "Invalid single point in path\n"
|
|
msgstr "Ugyldig punkt i sti\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2251 app/paths_dialog.c:2780
|
|
msgid "Invalid point type passed\n"
|
|
msgstr "Ugyldig punkttype overført\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2310 app/xcf.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "åpne feilet på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2331
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Last/Lagre Bezier kurver"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2352
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Last sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2370
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Lagre sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2737
|
|
msgid "wrong number of points\n"
|
|
msgstr "feil antall punkter\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2899
|
|
msgid "paths_get_tattoo: invalid path"
|
|
msgstr "paths_get_tattoo: ugyldig sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2947
|
|
msgid "paths_delete_path: invalid path"
|
|
msgstr "paths_delete_path: ugyldig sti"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:105
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mønsterutvalg"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:143
|
|
msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
|
|
msgstr "get_active_pattern(): Spesifisert standardmønster ikke funnet!"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:183
|
|
msgid "Pattern load failed"
|
|
msgstr "Lasting av mønster feilet"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ukjent GIMP versjon #%d i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:259
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
|
|
msgstr "Feil i GIMP mønsterfil...avbryter."
|
|
|
|
#: app/patterns.c:273
|
|
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
|
|
msgstr "GIMP mønsterfil ser ut til å være kuttet."
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:60
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:309
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektiv..."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:207
|
|
msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
|
|
msgstr "shmget feilet...slår av transport av flis i delt minne"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:213
|
|
msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
|
|
msgstr "shmat feilet...slår av transport av flis i delt minne"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:312
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "skriver \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:377
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Starter utvidelser: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:378
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" executable not found\n"
|
|
msgstr "\"%s\" kjørbar fil ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finne tillegg: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:828
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "kunne ikke åpne rør"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run plug-in: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke kjøre tillegg: %s"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1648 app/plug_in.c:1661 app/plug_in.c:1674 app/plug_in.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
|
|
"standard plug-in args"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillegg \"%s\" prøvde å installere prosedyre \"%s\" som ikke tar standard "
|
|
"argumenter for tillegg"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
|
|
"location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillegg \"%s\" prøvde å installere prosedyre \"%s\" i en ugyldig "
|
|
"menyplassering.\n"
|
|
"Bruk enten \"<Verktøyskrin>\", \"<Bilde>,\"<Last>\", eller \"<Lagre>\"."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
|
|
"with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillegg \"%s\" prøvde å installere prosedyre \"%s\" som ikke følger "
|
|
"standarden for\n"
|
|
"sending av arrayparametere. Argument %d følger ikke standarden."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
|
|
msgstr "duplisert tillegg: \"%s\" (hopper over)\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:2357
|
|
msgid "Unknown procedure type."
|
|
msgstr "Ukjent prosedyretype"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
|
|
msgstr "fjerner duplisert PDB-prosedyre \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:2694 app/plug_in.c:2859 app/plug_in.c:2976 app/plug_in.c:3061
|
|
msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
|
|
msgstr "argumenttypen \"region\" er ikke støttet"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:160
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:207 app/tools.c:596
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:221
|
|
msgid "Posterize Levels: "
|
|
msgstr "Nivåer for posterisering"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:210
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:216
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:222
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:228
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:234
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:241
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:248
|
|
msgid "Error: default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Feil: standard oppløsning må ikke være null."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:256
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:263
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:270
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:552
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1499
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferanser"
|
|
|
|
#. The categories tree
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1517
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1544
|
|
msgid "New File Settings"
|
|
msgstr "Nye innstillinger for fil"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1546
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1556
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1570
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1572
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1599
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1624 app/preferences_dialog.c:2342
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1669
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Standard bildetype:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1674
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Skjerminnstillinger"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1676
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1683
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1701
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lyssjekk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1703
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Sjekk av mellomtoner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1705
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Sjekk av mørke toner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1707
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Kun hvitt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1709
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Kun grått"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1711
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Kun sort"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1715
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Type gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1721 app/preferences_dialog.c:1798
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1808
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1723 app/preferences_dialog.c:1799
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1809
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1725 app/preferences_dialog.c:1800
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1810
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1729
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Sjekk størrelse:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1731 app/transform_tool.c:190
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1743
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Nærmeste nabo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1747
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1757
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1803
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1813
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1822
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Angrenivåer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1831
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1834
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hjelpesystem"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1843
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Vis verktøytips"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1854
|
|
msgid "Image Windows Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for bildevinduet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1856
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Bildevindu"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1863
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1872
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1881
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis linjaler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1890
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1914
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet for marsjerende maur:"
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1922
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1928
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1933
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Vis zoom-prosent"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1938
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1943
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis reversert zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1954
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Tittelformat for bilde:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1957
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1967
|
|
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1976
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Slå av oppdatering av markøren"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1987
|
|
msgid "Tool Options Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for verktøysalternativer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1989 app/tools.c:933
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Verktøysalternativer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1996
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Alternativer for tegning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2006
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Bruk globale alternativer for tegning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2022
|
|
msgid "Display brush and pattern indicators on Toolbar"
|
|
msgstr "Vis børste- og mønsterindikatorer på verktøylinjen"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2036
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for miljø"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2038
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Mijø"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2045
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Ressursbruk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2054
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konservativt minnebruk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2105 app/preferences_dialog.c:2146
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2106 app/preferences_dialog.c:2147
|
|
msgid "KiloBytes"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2107 app/preferences_dialog.c:2148
|
|
msgid "MegaBytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2112
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på flisbuffer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2153
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksimum bildestørrelse:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2163
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2167
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bits skjermer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2178
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Installer fargekart"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2187
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Bytting av fargekart"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2196
|
|
msgid "File Previews / Thumbnails"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av filer / Miniatyrer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2219
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2220
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2223
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2228
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sesjonsbehandling"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2230
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesjon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2237
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vindusposisjoner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2246
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2260
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions"
|
|
msgstr "Nulstill lagrede vindusposisjoner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2267
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2276
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2285
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2296
|
|
msgid "Monitor Information"
|
|
msgstr "Monitorinformasjon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2298
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2305
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Hent oppløsning for monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2367
|
|
msgid "From X Server"
|
|
msgstr "Fra X-tjener"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2382
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2395
|
|
msgid "Directories Settings"
|
|
msgstr "Kataloginnstillinger"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2397
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2410
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Temp-katalog:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2410
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Velg temp-katalog"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2411
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Swap-katalog:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2411
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Velg swap-katalog"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2443
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Katalog for børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2443
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2445
|
|
msgid "Generated Brushes"
|
|
msgstr "Genererte børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2445
|
|
msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for genererte børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2445
|
|
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for genererte børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2447
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2447
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2449
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for paletter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2449
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2451
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Katalog for gradienter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2451
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for gradienter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2453
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2453
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2453
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2455
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2455
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for moduler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2455
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for moduler"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:44
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Prosedyredatabase"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Feil ved PDB-kall %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:64
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern GIMP prosedyre"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP tillegg"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP utvidelse"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:67
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig prosedyre"
|
|
|
|
#: app/qmask.c:274
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Rediger attributter for Qmaske"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/qmask.c:298
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Masken ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:180
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Utvalg: ADD"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:183
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:186
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Utvalg: INTERSECT"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:189
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Utvalg: REPLACE"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:405 app/rect_select.c:412
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Utvalg"
|
|
|
|
#: app/resize.c:160
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Skaler lag"
|
|
|
|
#: app/resize.c:161 app/resize.c:182 app/tool_options.c:875
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: app/resize.c:165
|
|
msgid "Image Scale"
|
|
msgstr "Skaler bilde"
|
|
|
|
#: app/resize.c:166
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Pikseldimensjoner"
|
|
|
|
#: app/resize.c:175
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Endre størrelse på lag"
|
|
|
|
#: app/resize.c:179
|
|
msgid "Image Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse på bilde"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/resize.c:240 app/scale_tool.c:76
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Original bredde:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/resize.c:265 app/resize.c:509
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Ny bredde:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/resize.c:329
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "X-rate:"
|
|
|
|
#. the x and y offset labels
|
|
#: app/resize.c:414
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:495
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:86
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informasjon om rotasjon"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:104
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Senter X:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:399
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Roterer..."
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:74
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informasjon om skalering"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:82
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Nåværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:97
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate X:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:494
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: app/session.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"# GIMP sessionrc\n"
|
|
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
|
|
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
|
|
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
|
|
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
|
|
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
|
|
"# are used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# GIMP sessionrc\n"
|
|
"# Denne filen inneholder sesjonsspesifikk informasjon (dvs,\n"
|
|
"# informasjon du ønsker at skal beholdes mellom to gimp\n"
|
|
"# sesjoner). Du bør ikke redigere den manuelt, men du kan\n"
|
|
"# selvfølgelig gjøre det likevel. Denne filen blir skrevet\n"
|
|
"# på nytt hver gang du avslutter GIMP. Hvis denne filen\n"
|
|
"# ikke finnes, brukes standardverdiene.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:74
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:77
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:356
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/temp_buf.c:218
|
|
msgid "Cannot convert from indexed color."
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere fra indekserte farger."
|
|
|
|
#: app/temp_buf.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i caching av midlertidig buf: \"%s\" er en katalog (kan ikke "
|
|
"overskrives)"
|
|
|
|
#: app/temp_buf.c:485 app/temp_buf.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke skrive \"%s\""
|
|
|
|
#: app/temp_buf.c:550
|
|
msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i midlertidig buf bufring: informasjon swappet til disk ble mistet!"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:157
|
|
msgid "Text Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for tekstverktøy"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:168 app/tool_options.c:321
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:182
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:208
|
|
msgid "Use Dynamic Text"
|
|
msgstr "Bruk dynamisk tekst"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:278
|
|
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
|
|
msgstr "text_call_gdynatext: gDynText prosedyre-oppslag feilet"
|
|
|
|
#. Create the shell
|
|
#: app/text_tool.c:399 app/text_tool.c:401
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Tekstverktøy"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i "
|
|
"alternativene for verktøy."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:722
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:765
|
|
msgid "text_render: could not allocate image"
|
|
msgstr "text_render: kunne ikke allokere bilde"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:189
|
|
msgid "Threshold Options"
|
|
msgstr "Alternativer for terskel"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:232
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/threshold.c:291 app/tools.c:611
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:306
|
|
msgid "Threshold Range: "
|
|
msgstr "Terskelområde: "
|
|
|
|
#: app/tile_cache.c:266
|
|
msgid "starting tile preswapper\n"
|
|
msgstr "starter forhåndsbufring av fliser\n"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:387
|
|
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
|
|
msgstr "kunne ikke åpne swap-filen...FORFERDELIGE TING VIL SKJE SNART"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:507 app/tile_swap.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
|
|
msgstr "kunne ikke søke etter lokasjon av fliser på disk: %d"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
|
|
msgstr "kunne ikke lese flisdata fra disk: %d%/%d ( %d ) bytes lest"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
|
|
msgstr "kunne ikke skrive flisdata til disk: %d ( %d ) bytes skrevet"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:57
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:69
|
|
msgid "GIMP Tip of the day"
|
|
msgstr "GIMP - dagens tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:130
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Forrige tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:138
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Neste tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:158
|
|
msgid "Show tip next time"
|
|
msgstr "Vis tips neste gang"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
|
|
"GIMP data directory. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n"
|
|
"Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
|
|
"GIMP's datakatalog. Vennligst sjekk installasjonen."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:210
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:234
|
|
msgid "Rectangular Select Options"
|
|
msgstr "Alternativer for rektangulært utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:236
|
|
msgid "Elliptical Selection Options"
|
|
msgstr "Alternativer for eliptisk utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:238
|
|
msgid "Free-hand Selection Options"
|
|
msgstr "Alternativer for frihånds-utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:240
|
|
msgid "Fuzzy Selection Options"
|
|
msgstr "Alternativer for \"fuzzy\" utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:242
|
|
msgid "Bezier Selection Options"
|
|
msgstr "Alternativer for \"bezier\" utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:244
|
|
msgid "Intelligent Scissors Options"
|
|
msgstr "Alternativer for intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:246
|
|
msgid "By-Color Select Options"
|
|
msgstr "Alternativer for utvalg etter farge"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:247
|
|
msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
|
|
msgstr "FEIL: Ukjent utvalgstype"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:277
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Fjær"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:385
|
|
msgid "Fixed size / aspect ratio"
|
|
msgstr "Fast størrelse / aspektrate"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:556
|
|
msgid "Bucket Fill Options"
|
|
msgstr "Alternativer for bøtte-fyll"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:558
|
|
msgid "Blend Options"
|
|
msgstr "Alternativer for bland"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:560
|
|
msgid "Pencil Options"
|
|
msgstr "Alternativer for blyant"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:562
|
|
msgid "Paintbrush Options"
|
|
msgstr "Alternativer for pensel"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:564
|
|
msgid "Erazer Options"
|
|
msgstr "Alternativer for sletteverktøy"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:566
|
|
msgid "Airbrush Options"
|
|
msgstr "Alternativer for airbrush"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:568
|
|
msgid "Clone Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for kloneverktøy"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:570
|
|
msgid "Convolver Options"
|
|
msgstr "Alternativer for \"Convolver\""
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:572
|
|
msgid "Ink Options"
|
|
msgstr "Alternativer for blekk"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:574
|
|
msgid "Dodge or Burn Options"
|
|
msgstr "Alternativer for Dodge & Burn"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:576
|
|
msgid "Smudge Options"
|
|
msgstr "Alternativer for Smudge"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:578
|
|
msgid "Xinput Airbrush Options"
|
|
msgstr "Alternativer for Xinput airbrush"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:579
|
|
msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
|
|
msgstr "FEIL: Ukjent tegnetype"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:703
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementell"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:811
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Trykkfølsomhet"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:829
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:851
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Trykk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:84
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rektangelutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:86
|
|
msgid "/Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Rektangelutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:89
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Velg rektangulære områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:99
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Elipseutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:101
|
|
msgid "/Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Elipseutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:104
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Velg eliptiske områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:114
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:116
|
|
msgid "/Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:119
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Velg områder etter frihånd"
|
|
|
|
#: app/tools.c:129
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:131
|
|
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:134
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Velg sammenhengende områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:144
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:146
|
|
msgid "/Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:149
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver"
|
|
|
|
#: app/tools.c:159
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools.c:161
|
|
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools.c:164
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Velg former fra bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:174
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: app/tools.c:176
|
|
msgid "/Tools/Move"
|
|
msgstr "/Verktøy/Flytt"
|
|
|
|
#: app/tools.c:179
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Flytt lag og utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:189
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: app/tools.c:191
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Verktøy/Forstørr"
|
|
|
|
#: app/tools.c:194
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom inn og ut"
|
|
|
|
#: app/tools.c:204
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Beskjær og endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools.c:206
|
|
msgid "/Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Verktøy/Beskjær og endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools.c:209
|
|
msgid "Crop or resize the image"
|
|
msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet"
|
|
|
|
#. the first radio frame and box, for transform type
|
|
#: app/tools.c:219 app/tools.c:234 app/tools.c:249 app/tools.c:264
|
|
#: app/transform_core.c:242 app/transform_tool.c:224
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:221
|
|
msgid "/Tools/Transform"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:224
|
|
msgid "Transform the layer or selection"
|
|
msgstr "Transformer laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools.c:279
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Vend"
|
|
|
|
#: app/tools.c:281
|
|
msgid "/Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Verktøy/Vend"
|
|
|
|
#: app/tools.c:284
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vender laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools.c:294
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools.c:296
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools.c:299
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Legg tekst til bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:311
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/tools.c:314
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Plukk farger fra bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:324
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Bøttefylling"
|
|
|
|
#: app/tools.c:326
|
|
msgid "/Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bøttefyll"
|
|
|
|
#: app/tools.c:329
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "/Fyll med en farge eller et mønster"
|
|
|
|
#: app/tools.c:339
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Fortynn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:341
|
|
msgid "/Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fortynn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:344
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Fyll med en farge eller gradient"
|
|
|
|
#: app/tools.c:354
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools.c:356
|
|
msgid "/Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Verktøy/Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools.c:359
|
|
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
msgstr "Tegn skarpe blyantstreker"
|
|
|
|
#: app/tools.c:369
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:371
|
|
msgid "/Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:374
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Mal fuzzy malerstrøk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:384
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelær"
|
|
|
|
#: app/tools.c:386
|
|
msgid "/Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Verktøy/Viskelær"
|
|
|
|
#: app/tools.c:389
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:399
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Luftpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:401
|
|
msgid "/Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/Luftpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:404
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Luftpensel med variabelt trykk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:414
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klone"
|
|
|
|
#: app/tools.c:416
|
|
msgid "/Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Verktøy/Klone"
|
|
|
|
#: app/tools.c:419
|
|
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:429
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools.c:431
|
|
msgid "/Tools/Convolve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools.c:434
|
|
msgid "Blur or sharpen"
|
|
msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools.c:444
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:446
|
|
msgid "/Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Verktøy/Blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:449
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Tegn med blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:459 app/tools.c:464
|
|
msgid "Dodge or Burn"
|
|
msgstr "Blek eller brenn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:461
|
|
msgid "/Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Verktøy/BlekBrenn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:474 app/tools.c:479
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Tilsmuss"
|
|
|
|
#: app/tools.c:476
|
|
msgid "/Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tilsmuss"
|
|
|
|
#: app/tools.c:489
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: app/tools.c:491
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Verktøy/mål"
|
|
|
|
#: app/tools.c:494
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Måler avstander og vinkler"
|
|
|
|
#: app/tools.c:504
|
|
msgid "Xinput Airbrush"
|
|
msgstr "Xinput Airbrush"
|
|
|
|
#: app/tools.c:506
|
|
msgid "/Tools/XinputAirbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/XinputAirbrush"
|
|
|
|
#: app/tools.c:509
|
|
msgid "Natural Airbrush"
|
|
msgstr "Naturlig Airbrush"
|
|
|
|
#: app/tools.c:519
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: app/tools.c:521
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Verktøy/Sti"
|
|
|
|
#: app/tools.c:524
|
|
msgid "Manipulate paths"
|
|
msgstr "Manipuler stier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:536
|
|
msgid "By Color Select"
|
|
msgstr "Velg etter farge"
|
|
|
|
#: app/tools.c:538
|
|
msgid "/Select/By Color..."
|
|
msgstr "/Velg/Etter farge..."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:239
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roter"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:240
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaler"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:241
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformasjoner virker ikke på\n"
|
|
"lag som har lagmasker."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1269
|
|
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
|
|
msgstr "homogen koordinat = 0...\n"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1522
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformasjon"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:189
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotasjon"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:191
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:192
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:197
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradisjonell"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:198
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Korrektiv"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:204
|
|
msgid "Transform Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for transformeringsverktøy"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:251
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Utjevning"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:258
|
|
msgid "Show path"
|
|
msgstr "Vis sti"
|
|
|
|
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
|
#: app/transform_tool.c:272
|
|
msgid "Tool paradigm"
|
|
msgstr "Verktøysparadigme"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:299
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Vis rutenett"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:310
|
|
msgid "Grid density:"
|
|
msgstr "Rutenettets sentitivitet"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:331
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Klipp ut resultat"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1477 app/xcf.c:2474
|
|
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
|
|
msgstr "xcf: zlib kompresjon uimplementert"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1480 app/xcf.c:2478
|
|
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
|
|
msgstr "xcf: fraktal kompresjon uimplementert"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
|
msgstr "xcf: uh oh! feil under lagring av xcf rle flis: %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1762
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
|
|
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
|
|
"Erstatter gråtonekart."
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression type: %d"
|
|
msgstr "ukjent kompresjonstype: %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1833
|
|
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
|
|
msgstr "Advarsel, oppløsning utenfor området i XCF-filen"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1856
|
|
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
|
|
msgstr "Feil funnet under lasting av et bildes parasitter"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1867
|
|
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
|
|
msgstr "Advarsel, enhet utenfor område i XCF-fil, faller tilbake til tommer"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "uventet/ukjent bildeegenskap: %d (hopper over)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "uventet/ukjent lagegenskap: %d (hopper over)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "uventet/ukjent kanalegenskap: %d (hopper over)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2437
|
|
msgid "not enough tiles found in level"
|
|
msgstr "ikke nok fliser funnet på dette nivået"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
|
|
msgstr "xcf: uh oh! feil under lasting av xcf rle flis: %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
|
|
msgstr "kunne ikke lese flisdata fra xcf filen: %d ( %d ) bytes lest"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpfileselection.c:352
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpenv.c:86
|
|
msgid "warning: no home directory."
|
|
msgstr "advarsel: ingen hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:207
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:333
|
|
msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
|
|
msgstr "unit-menu-format streng sluttet i %%-sekvensen"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:366
|
|
msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
|
|
msgstr "unit-menu-format inneholder en ukjent formatsekvens '%%%c'"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:453
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Utvalg for enhet"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:479
|
|
msgid "Unit "
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:481
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: app/regex.c:976
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Suksess"
|
|
|
|
#. REG_NOERROR
|
|
#: app/regex.c:977
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen treff"
|
|
|
|
#. REG_NOMATCH
|
|
#: app/regex.c:978
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ugyldig vanlig uttrykk"
|
|
|
|
#. REG_BADPAT
|
|
#: app/regex.c:979
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. REG_ECOLLATE
|
|
#: app/regex.c:980
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på tegnklasse"
|
|
|
|
#. REG_ECTYPE
|
|
#: app/regex.c:981
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Etterfølgende backslash"
|
|
|
|
#. REG_EESCAPE
|
|
#: app/regex.c:982
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
|
|
|
|
#. REG_ESUBREG
|
|
#: app/regex.c:983
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Ikke funnet [ eller [^"
|
|
|
|
#. REG_EBRACK
|
|
#: app/regex.c:984
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Ikke funnet ( eller \\("
|
|
|
|
#. REG_EPAREN
|
|
#: app/regex.c:985
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Ikke funnet \\{"
|
|
|
|
#. REG_EBRACE
|
|
#: app/regex.c:986
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ugyldig innhold i \\{\\"
|
|
|
|
#. REG_BADBR
|
|
#: app/regex.c:987
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ugyldig slutt på område"
|
|
|
|
#. REG_ERANGE
|
|
#: app/regex.c:988
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Minne oppbrukt"
|
|
|
|
#. REG_ESPACE
|
|
#: app/regex.c:989
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ugyldig forut for vanlig uttrykk"
|
|
|
|
#. REG_BADRPT
|
|
#: app/regex.c:990
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "For tidlig slutt på vanlig uttrykk"
|
|
|
|
#. REG_EEND
|
|
#: app/regex.c:991
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "For stort vanlig uttrykk"
|
|
|
|
#. REG_ESIZE
|
|
#: app/regex.c:992
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Ingen like ) eller \\)"
|
|
|
|
#: app/regex.c:5442
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Ingen tidligere vanlige uttrykk"
|