mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14391 lines
358 KiB
Plaintext
14391 lines
358 KiB
Plaintext
# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005
|
||
# -------------------------------------------------
|
||
# bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap
|
||
# hue hue/kleurtoon
|
||
# luminosity helderheid
|
||
# saturation verzadiging
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-05-15 11:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 18:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:889
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen %s in gimprc:\n"
|
||
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"in uw %s-bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1672
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
# How should 'Realtime' be translated?
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Realtime vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze optie inschakelt zal de vooruitblik automatisch opnieuw worden "
|
||
"getekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Hertekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Teken vooruitblik opnieuw"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:652
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Laatste zoom ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Laatste zoom opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Fractalparameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XMIN:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XMAX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YMIN:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YMAX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de iteratiewaarde. Hoe hoger hij is, des te meer details berekend "
|
||
"worden, wat ook meer tijd in beslag neemt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
|
||
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
|
||
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Stel paramaters opnieuw op standaardwaarden in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Sla actieve fractal in bestand op"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Fractaltype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Spin"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Oorlogsschip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:879
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Aantal kleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Verander het aantal kleuren in de mapping"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Gebruik logloggladmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Gebruik logloggladmaken om strepen in het resultaat te vermijden"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Kleurdichtheid"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/compose.c:134
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Verander de intensiteit van het rode kanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/compose.c:135
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Verander de intensiteit van het groene kanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:136
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Verander de intensiteit van het blauwe kanaal"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Kleurfunctie"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3030
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3042 ../plug-ins/common/psp.c:413
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor deze kleurcomponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor deze kleurcomponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik lineaire mapping in plaats van enige trigonometrische functie voor "
|
||
"dit kleurkanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
|
||
"tegen lagere en omgekeerd"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Kleurmodus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
|
||
|
||
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak een kleurenkaart met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
|
||
"(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
|
||
"vooruitblikafbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Pas actief verloop toe op uiteindelijke afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak een kleurenkaart met gebruik van een verloop uit de verlopeneditor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "FractalExplorer-verloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "Fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:194
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:573 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:582
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:433
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:579 ../plug-ins/common/pix.c:505
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1173 ../plug-ins/common/pnm.c:810
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1120 ../plug-ins/common/psd_save.c:1330
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:522 ../plug-ins/common/raw.c:549
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2091 ../plug-ins/common/sunras.c:504
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1929
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:786 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2374 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:257
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Laad fractalparameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1922
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Sla fractalparameters op"
|
||
|
||
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1164
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:325
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:302
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:299 ../plug-ins/common/pix.c:325
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:671 ../plug-ins/common/pnm.c:434
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:989 ../plug-ins/common/psd.c:1801
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:235
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:639 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1981
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:82 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:840
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "'%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:272
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Fractal Explorer..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:403
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal wordt gerenderd..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:775
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:779
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Wis fractal"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:856
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Bewerk fractalnaam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:882
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Fractalnaam:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:904
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Nieuwe fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
|
||
"Regel %d optiesectie incorrect"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Mijn eerste fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1260
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1297
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1309
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Lichteffecten..."
|
||
|
||
# belichtingseffecten/lichteffecten
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Lichteffecten..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "T_ransparante achtergrond"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'bump'?
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
|
||
msgid "High _Quality preview"
|
||
msgstr "_Vooruitblik hoge kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Afstand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Lichtinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Licht 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Licht 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Licht 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Licht 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Licht 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Licht 6"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2638
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Directioneel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Lichtbronkleur kiezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Lichtbronkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensiteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Lichtintensiteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999 ../plug-ins/common/nova.c:453
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2657
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1005 ../plug-ins/common/nova.c:458
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2661
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "I_soleren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Lichteffecten"
|
||
|
||
# Tekstuureigenschappen<
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
||
msgid "Material properties"
|
||
msgstr "Materiaaleigenschappen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Gloeiend:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
|
||
|
||
# helder/helderheid
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Helderheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "G_lanzend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
|
||
|
||
# gepolijst/opgepoetst
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Opgepoetst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust."
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metaalachtig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Schakel bumpprojectie in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Schakel bumpprojectie in of uit (afbeeldingsdiepte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:"
|
||
|
||
#. Map type menu
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Bolvormig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cu_rve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_ties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Licht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Materiaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Bumpprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "_Omgevingsprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Lichteffecten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Vernieuw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Bereken vooruitblik opnieuw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nterlace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Real-time vooruitblik in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Lichteffecten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Lichteffecten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
|
||
msgid "Map to Plane..."
|
||
msgstr "Projecteren op platte vlak..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
|
||
msgid "Map to Sphere..."
|
||
msgstr "Projecteren op bol..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
|
||
msgid "Map to Box..."
|
||
msgstr "Projecteren op kubus..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
|
||
msgid "Map to Cylinder..."
|
||
msgstr "Projecteren op cylinder..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Projecteer op object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Blok"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ylinder"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Projecteren op:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Vlak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Bol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylinder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Soort object om op te projecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Transparante achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "_Diepte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Stop als pixelverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Puntlicht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Gericht licht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Geen licht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Type lichtbron:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Kleur van lichtbron:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Richtingsvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Intensiteitsniveaus"
|
||
|
||
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Diffuus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Spiegelachtig:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Draaiing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Voor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Achter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Boven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Onder:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Links:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Rechts:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Schalen X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z-schaal (grootte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Boven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
# What is meant with 'Cap' here?
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_adius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Cylinderradius"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:939
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "L_engte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Cylinderlengte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_riëntatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Projecteer op object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Vooruitblik!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
|
||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||
msgstr "_Draadmodel in vooruitblik tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP-image"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Foutieve kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:306
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:331
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:308 ../plug-ins/common/pcx.c:305
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:679
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:996
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:1807 ../plug-ins/common/raw.c:645
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:341
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:461
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "'%s' is niet een geldig BMP-bestand"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of header?
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:353
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:356 ../plug-ins/common/blinds.c:276
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:940
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:330
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:336 ../plug-ins/common/pix.c:365
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:804 ../plug-ins/common/pnm.c:518
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:2215 ../plug-ins/common/raw.c:680
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:895
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:224
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:707 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:132 ../plug-ins/common/dicom.c:618
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:573
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:178 ../plug-ins/common/dicom.c:633
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1111 ../plug-ins/common/xwd.c:553
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:436 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#. init the progress meter
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:205 ../plug-ins/common/CEL.c:578
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:588 ../plug-ins/common/gif.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:439 ../plug-ins/common/pcx.c:541
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1181
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1126
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1336 ../plug-ins/common/sunras.c:510
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1935
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:622
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:214
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:550
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Sla op als BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:569
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "_RL-gecodeerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||
msgid "_Modify red channel"
|
||
msgstr "Het _rode kanaal aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||
msgid "_Modify hue channel"
|
||
msgstr "Het _kleurtoon kanaal aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
||
msgid "Mo_dify green channel"
|
||
msgstr "Het _groene kanaal aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
||
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
msgstr "Het _verzadiging kanaal aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
||
msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
msgstr "Het _blauwe kanaal aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
||
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
msgstr "Het _helderheid kanaal aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Red _frequency:"
|
||
msgstr "Roof _frequentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Hue _frequency:"
|
||
msgstr "Kleurtoon _frequentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
||
msgid "Green fr_equency:"
|
||
msgstr "Groen fr_equentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
||
msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
msgstr "Verzadiging fr_equentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
||
msgid "Blue freq_uency:"
|
||
msgstr "Blauw freq_uentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
||
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
msgstr "Helderheid freq_uentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
||
msgid "Red _phaseshift:"
|
||
msgstr "Rood f_aseverschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
||
msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
msgstr "Kleurtoon f_aseverschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Groen fa_severschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
msgstr "Blauw fase_verschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
msgstr "Helderheid fase_verschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
|
||
msgid "Alien Map _2..."
|
||
msgstr "Alien-projectie _2..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "Alien-projectie2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:584
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
|
||
msgid "_RGB color model"
|
||
msgstr "_RGB-kleurmodel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
|
||
msgid "_HSL color model"
|
||
msgstr "_HSL-kleurmodel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:108 ../plug-ins/common/CEL.c:126
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:187
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Laad KISS-palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:345
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Behoudt de waarden van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Behoudt de eerste waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Vul met parameter k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Deltafunctie"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Deltafunctie stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
|
||
|
||
# How to translate 'stepped'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, stepped"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Gebruik gemiddelde waarde"
|
||
|
||
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Gebruik tegengestelde waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Vermenigvuldig verloop (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Geheel zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Geheel grijs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Geheel wit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Continu verloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Continu verloop zonder gat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Willekeurig gedeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Hue"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Value"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
# What is 'to evolute'
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML-_verkenner..."
|
||
|
||
# What is 'to evolute'
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "CML-_verkenner: bezig met ontwikkelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
|
||
msgid "New seed"
|
||
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
|
||
msgid "Fix seed"
|
||
msgstr "Vaste beginwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
|
||
msgid "Random seed"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Kleurtoon"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Verzadiging"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Geavanceerd"
|
||
|
||
# What is 'independed'?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
|
||
|
||
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
|
||
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Initiële waarde:"
|
||
|
||
# What does 'scale' mean in this context?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Zoomwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Beginverschuiving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Beginwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
|
||
msgstr "Schakel naar \"met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
|
||
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten "
|
||
"van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat de vooruitblik "
|
||
"verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Overige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Instellingen kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Bronkanaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Doelkanaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
|
||
msgid "Copy parameters"
|
||
msgstr "Parameters kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Versch. Bew."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Functietype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Samenstelling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Verschillende arrangementen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Veranderingssnelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Diffusie-afstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Aantal deelbereiken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P (machtsfactor):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parameter k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Bereik laag:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Bereik hoog:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
|
||
msgid "Plot a graph of the settings"
|
||
msgstr "Maak een grafiek van de instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
|
||
|
||
# What is the difference between mutation and modification?
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Veranderingssnelheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Veranderingsafstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Parameters opslaan als"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
|
||
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' bestaat.\n"
|
||
" Overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Laad parameters uit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Selectief laden uit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere CML-explorer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII art"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Opslaan als tekst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
|
||
msgid "Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "_Zichtbare lagen uitlijnen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Verzamelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Magnetisch raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "_Horizontale stijl:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Linker rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Rechter rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Ho_rizontale basis:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "_Verticale stijl:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Bovenrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Onderrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Ver_ticale basis:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "_Rastergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Afspelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Animatie afspelen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
|
||
msgid "Playback:"
|
||
msgstr "Afspelen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Spelen/Stoppen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Stap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Frame %d uit %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
|
||
msgid "_UnOptimize"
|
||
msgstr "_De-optimaliseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Animatie ontoptimaliseren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Animatieachtergrond vinden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Animatie optimaliseren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "_Lens toepassen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Toepassen van lens..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Lenseffect"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
|
||
msgid "_Keep original surroundings"
|
||
msgstr "_Originele omgeving behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
|
||
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
msgstr "O_mgeving op index 0 instellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
|
||
msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
|
||
msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgstr "Omgeving _transparant maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
|
||
msgid "_Lens refraction index:"
|
||
msgstr "_Lensbrekingsindex:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
|
||
msgid "_Autocrop Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
|
||
msgid "_Autocrop Layer"
|
||
msgstr "Laag _automatisch bijsnijden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Bijsnijden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch _HSV"
|
||
msgstr "Rekken"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Bezig met contrast in HSV-ruimte oprekken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
|
||
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Rolgordijnen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Rolgordijnen"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Verticaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Verplaatsing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Aantal segmenten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Vervagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Vervagen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Randgemiddelde..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Randgemiddelde..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Randgemiddelde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Randgrootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Dikte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "_Emmergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr "_Bumpprojectie"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "Bezig met bumpprojectie..."
|
||
|
||
# knobbelprojectie?
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Bumpprojectie"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
|
||
msgid "_Bump map:"
|
||
msgstr "_Bumpprojectie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
|
||
msgid "_Map type:"
|
||
msgstr "_Projectietype"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
|
||
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
|
||
msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgstr "_Bumpmap omkeren"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile bumpmap"
|
||
msgstr "_Tegelbumpmap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Azimut:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "_Verhoging:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3148
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Verschuiving _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
"button."
|
||
msgstr "De verschuiving kan worden aangepast door de vooruitblik te slepen met de middelste muisknop."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3157
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Verschuiving _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "_Waterniveau:"
|
||
|
||
# omgeving/ambient
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "A_mbient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
|
||
msgid "_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "Contrast _oprekken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Contrast automatisch oprekken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
|
||
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "_Striptekening..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:971
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Striptekening"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "_Maskergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "_Percentage zwart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr "Kleurkubusanalyse..."
|
||
|
||
# set up the dialog
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Kleurkubusanalyse"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Geen kleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Slechts één unieke kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "Gecomprimeerde grootte: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
|
||
msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
msgstr "Kanaalmi_xer..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Kanaalmixer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
|
||
msgid "O_utput channel:"
|
||
msgstr "_Uitvoerkanaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rood:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Groen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blauw:"
|
||
|
||
# The monochrome toggle
|
||
#. The monochrome toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "Monochroom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Lichtheid behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "Schaakbord"
|
||
|
||
# Bezig met genereren...<
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Schaakbord genereren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Schaakbord"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psychobilly"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Colorify..."
|
||
msgstr "Bezig met verkleuren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Bezig met verkleuren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Verkleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Eigen kleur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Verkleur eigen kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Kleur naar _alpha..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Bezig met het verwijderen van kleur..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Kleur naar alpha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Kleur naar alpha kleurkiezer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:426
|
||
msgid "to alpha"
|
||
msgstr "naar alpha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:961
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:962
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Hue:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturation:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Value:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyaan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Geel (Y):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Zwart (K):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr "Luma_y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr "Blauwheid_cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr "Roodheid_cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr "Luma_y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr "Blauwheid_cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr "Roodheid_cr709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr "Blauwheid_cb470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr "Roodheid_cr470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr "Blauwheid_cb709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr "Roodheid_cr709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Samenstellen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "Ontleden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Bezig met samenstellen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Samenstellen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Kanalen samenstellen"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Kanaalrepresentaties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip-archief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip-archief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Geen zinvolle extensie, ik sla op als gecomprimeerd XCF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Geen zinvolle extensie, probeer te laden met bestandsmagie."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "_Grijs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "_Rood"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:352
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "Groe_n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:360
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blauw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Alpha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "_Uitbreiden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Omloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "_Snijden"
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "_Convolutiematrix..."
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "Convolutiematrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 pixels."
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Bezig convolutie toe te passen"
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Convolutiematrix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matrix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "_Deler:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:980
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Verspringing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "_Alphaweging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Kleurmodus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Opslaan als C-bron"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "_Voorafgaande naam:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Opmerking:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "Opmerking in bestand opslaan"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "Gebruik GLib-types (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Gebruik Macros in plaats van Struct"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Alphakanaal opslaan (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "_Kubisme..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Kubisme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
|
||
msgid "_Tile size:"
|
||
msgstr "_Tegelgrootte:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of Saturation?
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
|
||
msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgstr "Te_gelverzadiging:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
|
||
msgid "_Use background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
|
||
msgid "Cubistic Transformation..."
|
||
msgstr "Kubistische transformatie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Bezig met vervormen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Naar Kromme"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
|
||
msgid "_Preview once"
|
||
msgstr "_Eenmalige vooruitblik"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "_Automatische vooruitblik"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. the vertical box and its toggle buttons
|
||
#. Options section
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1208
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
# Rotate spinbutton
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "Draaien:"
|
||
|
||
# The smoothing toggle
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Glad maken"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Kopie gebruiken"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Krommen aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Kromme voor rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Bovenste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Onderste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Type kromme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "_Glad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Vrij"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Wisselen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "De twee curves verwisselen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Laad krommen uit bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Sla krommen in een bestand op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Laad curvepunten uit bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Sla curvepunten in een bestand op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Bezig met vervormen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "rood"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "groen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blauw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alpha"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "hue"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturation"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "value"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "geel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "cyaan_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "magenta_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "geel_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Cyaan_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Geel_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr "luma_y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr "blauwheid_cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr "roodheid_cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr "luma_y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr "blauwheid_cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr "roodheid_cr709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr "blauwheid_cb470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr "roodheid_cr470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr "blauwheid_cb709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr "roodheid_cr709f"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "Ontleden"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Bezig met ontleden..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Ontleden"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "In kanalen verdelen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
|
||
msgid "Decompose to _layers"
|
||
msgstr "Ontleden naar _lagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "_Deinterlace..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Deinterlace..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Deinterlace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
|
||
msgid "Keep o_dd fields"
|
||
msgstr "_Oneven velden behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
|
||
msgid "Keep _even fields"
|
||
msgstr "_Even velden behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "_Dieptefusie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Bezig met samensmelten..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Dieptefusie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Bron 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Dieptekaart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Bron 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "O_verlapping:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "S_chaal 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Sc_haal 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Onts_pikkelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Ontspikkelen"
|
||
|
||
# What is a radian?
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Adaptief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "R_ecursief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:361
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2690 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "St_raal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "_Zwartniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "_Witniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Onts_trepen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Ontstrepen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Ontstrepen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2969 ../plug-ins/common/postscript.c:3130
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:993 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "_Histogram maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
|
||
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "_Diffractiepatronen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Bezig een diffractiepatroon te genereren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Diffractiepatronen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frequenties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "Contouren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
|
||
msgid "Sharp edges"
|
||
msgstr "Scherpe randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Helderheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "S_preiding:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
|
||
msgid "Po_larization:"
|
||
msgstr "Po_larisatie:"
|
||
|
||
# overige/andere
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Andere opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
|
||
msgid "_X displacement"
|
||
msgstr "_X-verplaatsing"
|
||
|
||
# Plukken/knijpen
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
|
||
msgid "_Pinch"
|
||
msgstr "_Knijpen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
|
||
msgid "_Y displacement"
|
||
msgstr "_Y-verplaatsing"
|
||
|
||
# Kolken/draaikolk
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
|
||
msgid "_Whirl"
|
||
msgstr "_Draaikolk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
|
||
msgid "_Displace..."
|
||
msgstr "_Verplaatsen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Bezig te verplaatsen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
|
||
msgid "_X displacement:"
|
||
msgstr "_X-verplaatsing:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
|
||
msgid "_Y displacement:"
|
||
msgstr "_Y-verplaatsing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displacement Mode"
|
||
msgstr "_Verplaatsing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
|
||
msgid "_Cartesian"
|
||
msgstr "_Cartesisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
|
||
msgid "_Polar"
|
||
msgstr "_Polair"
|
||
|
||
# gedrag aan rand
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Randgedrag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "_Smeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "Randen vinden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoothing parameters"
|
||
msgstr "X-verloop gladmaken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "_Straal 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "_Straal 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Normaliseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "Inverse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "_Rand..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Randen vinden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Randen vinden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
|
||
msgid "Prewitt"
|
||
msgstr "Prewitt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
|
||
msgid "Roberts"
|
||
msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
|
||
msgid "Differential"
|
||
msgstr "Differentieel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
# compression
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
|
||
msgid "_Algorithm:"
|
||
msgstr "_Algoritme:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
|
||
msgid "A_mount:"
|
||
msgstr "_Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Reliëf..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Reliëf"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Functie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Bumpmap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Reliëf"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "Verhoging:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
|
||
msgid "En_grave..."
|
||
msgstr "_Graveren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Bezig met graveren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Graveren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2978
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3139 ../plug-ins/common/raw.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
|
||
msgid "_Limit line width"
|
||
msgstr "_Lijnbreedte beperken"
|
||
|
||
# uitwisseling/verwisseling
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Kleurverwisseling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Vooruitblik: klik in vernster om bronkleur te kiezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "Doelkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Bronkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Kleurverwisseling: doelkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Kleurverwisseling: bronkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ed threshold:"
|
||
msgstr "Rode drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgstr "Groene drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgstr "Blauwe drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock _thresholds"
|
||
msgstr "Gekoppelde drempels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:234
|
||
msgid "_Film..."
|
||
msgstr "_Film..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:319
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Bezig afbeeldingen samen te stellen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:432 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:801
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:694
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Tijdelijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "Op film:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1160 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1170 ../plug-ins/common/film.c:1443
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
# Keep maximum image height
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Filmkleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1220 ../plug-ins/common/film.c:1271
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Kleur:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1229
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Nummering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Begin_index:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Font:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Nummerkleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "_Onderaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "_Bovenaan"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Afbeeldingskeuze"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
|
||
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de filmhoogte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Gea_vanceerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "Afbeeldings_hoogte:"
|
||
|
||
# tussenruimte
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Afbeeldingstussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "Verspringing gat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Gaatjes_breedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Gaatjes_hoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Gaatjes_tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Nummerhoogte:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
# Schittering
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
|
||
msgid "_FlareFX..."
|
||
msgstr "_FlareFX"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Bezig flare te renderen..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "FlareFX"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center of Flare Effect"
|
||
msgstr "Middelpunt van FlareFX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
|
||
msgid "_Show cursor"
|
||
msgstr "_Cursor tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Donkerder:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Lichter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Meer sat.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Minder sat.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Huidig:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
|
||
|
||
# FP=filterpak
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
|
||
|
||
# FP=filterpak
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Filter Pack..."
|
||
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Origineel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Hue-variaties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Ruwheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Beïnvloed bereik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Schaduwen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Midtonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Hoge lichten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "Verzadiging:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Value-variaties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Saturation-variaties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Selecteer pixels op"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Kleurtoon"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Laat zien"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "Volledige afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "Alleen selectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr "Selectie in context"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Filterpaksimulatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Schaduwen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Midtonen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde Filterpakopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Gladheid van aliasing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Vooruitblik bij slepen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Vooruitblikgrootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "Fractaltekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Fractaltekenen"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Buitenkant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "Vervormen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Mandelbrotparameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
|
||
msgid "Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Gaussiaans vervagen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:457
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Gaussiaans vervagen"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:485
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Vervagingsradius"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:499 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Verticaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:526
|
||
msgid "Blur Method"
|
||
msgstr "Vervagingsmethode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:530
|
||
msgid "_IIR"
|
||
msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
|
||
msgid "_RLE"
|
||
msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:129 ../plug-ins/common/gbr.c:150
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "GIMP penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:366 ../plug-ins/common/gbr.c:378
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:403 ../plug-ins/common/gih.c:497
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:574
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:658
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Opslaan als penseel"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:683 ../plug-ins/common/grid.c:770
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:694 ../plug-ins/common/gih.c:907
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:525 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:92
|
||
msgid "Gee-_Slime"
|
||
msgstr "Gee-_Slime"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:150
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:156 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:189
|
||
msgid "Thank you for choosing GIMP"
|
||
msgstr "Bedankt dat u voor GIMP kiest"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
||
"org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122
|
||
msgid "Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "Gee-_zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:183
|
||
msgid "GEE-ZOOM"
|
||
msgstr "GEE-ZOOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
|
||
"commentaar opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of "
|
||
"Grijswaarden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing:\n"
|
||
"Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in programma's "
|
||
"die transparantie niet ondersteunen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd "
|
||
"vreet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "GIF-waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding die u probeert op te slaan in\n"
|
||
"GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen\n"
|
||
"van de afbeelding uitstrekken. Dit is helaas\n"
|
||
"niet toegestaan in GIF-bestanden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Snij alle lagen op de afbeeldingsgrenzen of\n"
|
||
"annuleer het opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Opslaan als GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "GIF-opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "Interlace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "_GIF-commentaar:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Blijven afspelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Vertraging tussen frames waar niet aangegeven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milliseconden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame disposal where unspecified: "
|
||
msgstr "Frameovergang waar niet aangegeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Maakt niet uit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Een frame per laag (vervangen)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Dit is niet een GIF-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Niet-vierkante pixels. Afbeelding kan vervormd uitzien."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Frame %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Frame %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. "
|
||
"Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "GIMP-penseel (bewegend)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Laag %s heeft geen alphakanaal, overgeslagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Opslaan als penseelpijp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Tussenruimte (procent):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "Celgrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Aantal cellen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " rijen van "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Kolommen op elke laag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Breedte past niet!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Hoogte past niet!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Tonen als:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Dimensie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "Bezig met glazen tegels..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Glazen tegels..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Glazen tegels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _width:"
|
||
msgstr "Tegelbreedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
|
||
msgid "Tile _height:"
|
||
msgstr "Tegel_hoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
|
||
msgid "Load QBE file"
|
||
msgstr "QBE-bestand laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
|
||
msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Verloopprojectie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "_Paletprojectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Verloopprojectie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
|
||
msgid "Palette Map..."
|
||
msgstr "Paletprojectie..."
|
||
|
||
# raster/hulplijnen
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Raster..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Bezig raster te tekenen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:617 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:697
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:699
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:701
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Snijpunt"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:704 ../plug-ins/common/svg.c:764
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:837
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Verspringing:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:876
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Horizontale kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:894
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Verticale kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:912
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Snijpuntskleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML-tabel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "GIMP Tabelmagie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een gigantisch HTML-\n"
|
||
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
|
||
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "HTML-paginaopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Compleet HTML-document genereren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags "
|
||
"als <HTML>, <BODY> enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de "
|
||
"tabel."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Tabelcreatie-opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Gebruik cellspan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde "
|
||
"blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Verklein TD-tags"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de "
|
||
"celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op de pixel controle wilt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Tabeltitel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel (<CAPTION>) voorzien."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "C_elinhoud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Tabelopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "Rand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Het aantal pixels dat de tabelrand (border) breed is."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Cel_opvulling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "Cel_tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "_Guillotine..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Guillotine..."
|
||
|
||
# header voor C-broncode
|
||
#: ../plug-ins/common/header.c:73
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "C-broncode header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:208
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Heet..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:370
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr "Heet..."
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:561
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Heet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:596
|
||
msgid "Create _New layer"
|
||
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:605
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:609
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Verminder helderheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Verminder verzadiging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:611 ../plug-ins/common/waves.c:274
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Zwart maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr "_Illusie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Illusie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Illusie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
|
||
msgid "_Divisions:"
|
||
msgstr "Ver_delingen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Modus _1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Modus _2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_IWarp..."
|
||
msgstr "Verwringen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Verwringen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "Frame nr. %d verwringen (bezig)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
|
||
msgid "Ping pong"
|
||
msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "Animeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "Aantal frames:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "Animeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Vervormingsmodus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "Uitdijen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "Draaien klok-mee"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "Krimpen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Draaien klok-tegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Deform radius:"
|
||
msgstr "Vervormingsradius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_eform amount:"
|
||
msgstr "Vervormingsmate:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Bilineair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
|
||
msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
msgstr "Adaptieve s_upersample"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
|
||
msgid "Ma_x depth:"
|
||
msgstr "Ma_x diepte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "Drempe_l:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2799
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "In_stellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "IWarp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Legpuzzel..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "Legpuzzel samenstellen (bezig)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Legpuzzel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Aantal stukjes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Schuine randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Afschuiningsbreedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Hoge lichten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "The hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Legpuzzelstijl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Recht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Gekromd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:92
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:225
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:302
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Schoonmaken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Effectkanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Effectoperator"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Afgeleide"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this term?
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Met _witte ruis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Met bronafbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Effectafbeelding:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "_Filterlengte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "_Ruisomvang:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "In_tegratiestappen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "_Minimumwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "M_aximumwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
|
||
msgid "_Mail Image..."
|
||
msgstr "Afbeelding mailen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
|
||
msgid "Send as Mail"
|
||
msgstr "Versturen als mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:543
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:550
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Verpakking:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:577
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "_Geadresseerde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "_Afzender:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:603
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Onderwerp:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:615
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "Op_merking:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Eerste bronkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Tweede bronkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Eerste doelkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Tweede doelkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
||
msgid "Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "_VG-AG aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "VG/AG aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "Kleuren projecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Kleurbereik projecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Bronkleurbereik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Doelkleurbereik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Naar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
|
||
msgid "_Max RGB..."
|
||
msgstr "_Max RGB..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "Max RGB..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Max RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "Behoud het maximumaantal kanalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Behoud het minimumaantal kanalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Motion Blur..."
|
||
msgstr "Bewegingsvervaging..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:789
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "Bewegingsvervaging..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:886
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:913
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Soort vervaging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:917
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:918
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "_Radiaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:919
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:928
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Vervagingsparameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:954 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Hoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur Center"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
# * transparency & just use the full palette
|
||
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
# * transparency & just use the full palette
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1556
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon transparantie niet zonder verlies opslaan, sla in plaats daarvan "
|
||
"ondoorzichtigheid op."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Opslaan als MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG-opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Interlace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Gamma opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Aanmaakdatum opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Alle PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Alle JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Standaard chunkstype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combineren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Standaard frameverwijdering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "PNG-ompressieniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1704
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animated MNG options"
|
||
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Standaard framevertraging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG-animatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "_Mozaiek..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Randen vinden..."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Tegels renderen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mozaiek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor averaging"
|
||
msgstr "Kleuren middelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
msgstr "Sta _tegelsplitsen toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pitted surfaces"
|
||
msgstr "Ruwe oppervlakken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_FG/BG lighting"
|
||
msgstr "VG/AG-verlichting"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Tegelprimitieven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "_Vierkanten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "_Zeshoeken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
|
||
msgid "Oc_tagons & squares"
|
||
msgstr "A_chthoeken en vierkanten"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
|
||
msgid "T_ile size:"
|
||
msgstr "T_egelgrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
|
||
msgid "Til_e spacing:"
|
||
msgstr "Tegelt_ussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
|
||
msgid "Tile _neatness:"
|
||
msgstr "_Netheid tegelvorm:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
|
||
msgid "Light _direction:"
|
||
msgstr "Licht_richting:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
|
||
msgid "Color _variation:"
|
||
msgstr "Kleur_variatie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "_Neon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
|
||
msgid "Neon..."
|
||
msgstr "Neon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Randen vinden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:124
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:133
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lijn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:142
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:150
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS-vierkant (Euclidische stip)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:159
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS-diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Geel (Y)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensiteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "_Krantendruk..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "Krantendruk..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "Stipfunctie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Krantendruk"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1237
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolutie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1256
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Invoer-SPI:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1270
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "Uitvoer-LPI:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1283
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "C_elgrootte:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1296 ../plug-ins/gflare/gflare.c:561
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "Zwart uittrekken (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1337
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Scheiden naar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1358
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1375
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "Intensiteit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1400
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "Kanalen _vastzetten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1413
|
||
msgid "_Factory defaults"
|
||
msgstr "_Fabriekswaarden"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1439 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-alias"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1447
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "Oversample:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_NL-filter..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "NL-filter..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL-filter..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Alphagesnoeid gemiddelde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Op_timale schatting"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "_Randversterking"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lpha:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
|
||
msgid "_Scatter RGB..."
|
||
msgstr "RGB ver_spreiden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Ruis toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
|
||
msgid "Scatter RGB"
|
||
msgstr "RGB verspreiden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||
msgstr "Ellips maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
|
||
msgid "_Independent RGB"
|
||
msgstr "_Onafhankelijke RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "_Grijs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alpha:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Kanaal #%d:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalizeren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
|
||
msgid "Su_perNova..."
|
||
msgstr "Su_perNova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:259
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Bezig met renderen SuperNova..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:302
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "SuperNova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Kleurenkiezer SuperNova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "_Spaken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
|
||
msgid "R_andom hue:"
|
||
msgstr "_Willekeurige kleurtoon:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:440
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Middelpunt van SuperNova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:474
|
||
msgid "S_how cursor"
|
||
msgstr "Cursor _tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "Oliever_f..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Olieverf toepassen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Olieverf"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "_Maskergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
msgstr "Gebruik intensiteitsalgoritme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Papieren tegel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Deling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Gedeelde pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Negeer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Dwing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "Centrering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Beweging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "_Max (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Omloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Achtergrondtype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nverted image"
|
||
msgstr "Omgekeerde afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "_Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "Fo_reground color"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
|
||
msgid "Bac_kground color"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "_Hier selecteren:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Bezig met papieren tegel..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 September 1999"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
|
||
msgid "_Paper Tile..."
|
||
msgstr "_Papieren tegel..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:106 ../plug-ins/common/pat.c:128
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "GIMP-patroon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:500
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Opslaan als patroon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:94 ../plug-ins/common/pcx.c:113
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "'%s' is geen PCX-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:371
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "_Fotokopie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Fotokopie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "_Scherpte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Procent _zwart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Procent _wit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
|
||
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
||
msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Pixeliseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "Pixelbreedte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "Pixelhoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
|
||
msgid "Random _seed:"
|
||
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "T_urbulentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
|
||
|
||
# Aie! Unknown type
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de "
|
||
"afbeeldingsgrens plaatst."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1585
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Opslaan als PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1589
|
||
msgid "_Load defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden _laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1590
|
||
msgid "_Save defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1618
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1629
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1637
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "_Gamma opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Laagverspringing opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1655
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1672
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "O_pmerking opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1700
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Co_mpressieniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1820
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM: vroegtijdig einde van bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM: ongeldig bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM: ongeldige X-resolutie."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM: ongeldige Y-resolutie."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM: ongeldige maximumwaarde."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Opslaan als PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Gegevens formatteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
|
||
msgid "P_olar Coords..."
|
||
msgstr "P_ool-coördinaten..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Bezig met polariseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Polariseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
|
||
msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
msgstr "Cirkel_diepte in procenten:"
|
||
|
||
# verspringing/verschuiving/draaing
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
|
||
msgid "Offset _angle:"
|
||
msgstr "Ver_schuivingshoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
|
||
msgid "_Map backwards"
|
||
msgstr "_Achterwaarts projecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map from _top"
|
||
msgstr "Projecteren vanaf bovenkant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal het projecteeren de bovenste rij in het midden "
|
||
"plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
|
||
msgid "To _polar"
|
||
msgstr "Naar _polair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:661
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript-document"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:676
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Encapsulated PostScript afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:613
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "PDF-document"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet interpreteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1100
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen werken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2478 ../plug-ins/common/postscript.c:2611
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2763 ../plug-ins/common/postscript.c:2892
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Er was een schrijffout"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2919
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "PostScript laden"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2944
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderen"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/svg.c:885
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2988
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pagina's:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2994
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)"
|
||
|
||
# Kept the PS terminology intact
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2996
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Probeer 'Bounding Box'"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3009
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Inkleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3013
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Z/W"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3014 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3015 ../plug-ins/common/xpm.c:466
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3016 ../plug-ins/fits/fits.c:999
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasen tekst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031 ../plug-ins/common/postscript.c:3043
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zwak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3032 ../plug-ins/common/postscript.c:3044
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasen afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3090
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Opslaan als PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
|
||
# vormverhouding/verhouding
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3163
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Vaste verhouding"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de "
|
||
"opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3178
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eenheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3182
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Inch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Millimeter"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3209
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3215
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript niveau 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3233
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "Vooruitblik_grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:187
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
||
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het psd-bestandsformaat ondersteunt geen afbeelding die meer dat 30000 pixels breed of hoog zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het psd-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen met lagen die meer dan 30000 pixels breed of hoog zijn."
|
||
|
||
# Paint Shop Pro-afbeelding
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Opslaan als PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Gegevenscompressie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Willekeurig smijten 1.7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Willekeurig kiezen 1.7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Willekeurig krabbelen 1.7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "Broncode..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
|
||
msgid "_Random seed:"
|
||
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Willekeur (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Percentage van te filteren pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "H_erhaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:171 ../plug-ins/common/raw.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw Image Data"
|
||
msgstr "Afbeelding opnieuw laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:918
|
||
msgid "Raw Image Loader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:951
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
# gelaagd RGB
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:963
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Planair RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:964
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Met index"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "Afbeeldings_type:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1019
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:1117
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normaal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1030 ../plug-ins/common/raw.c:1119
|
||
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (bmp-stijl)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "RGB-patroontype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1046
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "Ver_schuiving::"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Palette File to Load"
|
||
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Pal_etbestand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw Image Save"
|
||
msgstr "Stel afbeeldingsschaal in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "RGB-patroontype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "Standaard (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1108
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "Planair (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "RGB-patroontype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retinex..."
|
||
msgstr "Rimpelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retinex..."
|
||
msgstr "Draaien..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
|
||
msgid "Retinex (4/4): updated..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Randversterking"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Uniform"
|
||
msgstr "Eenheidseditor"
|
||
|
||
# Onderste<
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Laag"
|
||
|
||
# Bovenste
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Hoog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Schaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
|
||
msgid "_Scale division:"
|
||
msgstr "_Schaalverdeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
|
||
msgid "_Dynamic:"
|
||
msgstr "_Dynamisch:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retinex: Filtering..."
|
||
msgstr "Bewegingsvervaging..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "_Rimpelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Rimpelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Rimpelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "Behoud tegelbaarheid"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Randen"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Golftype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Zaagtand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "Periode:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Draaien..."
|
||
|
||
# What does 'sample' stand for in this context?
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Monsterkleuren"
|
||
|
||
# What does 'sample' stand for in this context?
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Monsterkleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get sample colors"
|
||
msgstr "Haal kleurmonsters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Doel:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Monster:"
|
||
|
||
# Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Uit omgekeerd verloop"
|
||
|
||
# Add extra menu items for Gradient
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Uit verloop"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Selectie tonen"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Kleur tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Invoerniveaus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "Uitvoerniveaus:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Behoud intensiteit"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke intensiteit"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Gebruik subkleuren"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Gladde monsters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Monsteranalyse..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Verkleuring herprojecteren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_catter HSV..."
|
||
msgstr "KVW verspreiden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:204
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr "KVW verspreiden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:340
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "HSV verspreiden"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:373
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "Vasthouden:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:385
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "Kleurtoon:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Verzadiging:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:236 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "Schermafdruk"
|
||
|
||
# Mouse pointer? File pointer? Data pointer?
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "Fout bij het grijpen van de pointer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:557
|
||
msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:564 ../plug-ins/common/screenshot.c:730
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Schermafdruk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:672
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error obtaining Screen shot"
|
||
msgstr "Fout bij het bemachtigen van een schermafdruk"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:739 ../plug-ins/common/screenshot.c:765
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:772
|
||
msgid "a _Single Window"
|
||
msgstr "een enkel venster"
|
||
|
||
# What is being referred to with 'Decorations'?
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include decoration"
|
||
msgstr "Inclusief decoraties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Region"
|
||
msgstr "Regio selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:822
|
||
msgid "the _Whole Screen"
|
||
msgstr "het hele scherm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay for"
|
||
msgstr "Deltafunctie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "Milliseconden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blur radius:"
|
||
msgstr "Vervagingsradius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max. delta:"
|
||
msgstr "Max. delta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "Semi-pletten..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr "Semi-pletten..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "Verscherpen..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Verscherpen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Verscherpen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "Verschuiven..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Verschuiven..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:344
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _horizontally"
|
||
msgstr "Verschuif horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _vertically"
|
||
msgstr "Verschuif verticaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _amount:"
|
||
msgstr "Verschuif met:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Sinus: renderen..."
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Tekeningsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "X-schaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "Y-schaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Complexiteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Calculatieinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andom seed:"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Force tiling?"
|
||
msgstr "Dwing tegelen af?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "Ideaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "Vervormd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ack & white"
|
||
msgstr "Zwart & Wit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground & background"
|
||
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "Kies hier:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Eerste kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Tweede kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Alphakanalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "Eerste kleur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "Tweede kleur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Overgangsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Bilineair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "Exponent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "Overgang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Glad palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr "Afleiden van glad palet..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Glad palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Zoekdiepte:"
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "Vaste ruis..."
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Vaste ruis..."
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Vaste ruis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "Detail:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "Turbulent"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Tegelbaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X size:"
|
||
msgstr "X-grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y size:"
|
||
msgstr "Y-grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Sobel-randdetectie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "Sobel horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "Sobel verticaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
msgstr "Behoud het teken van het resultaat (enkel één richting)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Sobel-randdetectie..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "_Zachte gloed..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Zachte gloed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "Vervagingsradius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Fonkelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Fonkelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Fonkelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "Helderheidsdrempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Pas de helderheidsdrempel aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "Vlamintensiteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Pas de intensiteit van het opvlammen aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "Pieklengte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Pas de lengte van de pieken van de fonkelster aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "Piekpunten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Het aantal pieken in een fonkelster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "Piekhoek (-1: willekeurig):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
||
msgstr "De piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "Piekdichtheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Pas de piekdichtheid aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for Hue?
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
|
||
|
||
# Is there a Dutch word for the phrase 'hue'?
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de waarde aan voor hoeveel de hue willekeurig moet worden veranderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Willekeurige verzadiging:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de waarde aan voor hoeveel de verzadiging willekeurig moet worden "
|
||
"veranderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Helderheid behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Moet er een omkeereffect worden uitgevoerd?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "Voeg rand toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Moet er een rand van pieken rond de afbeelding worden getekend?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "Natuurlijke kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Gebruik de voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Gebruik de achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:274
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Egaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:275
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Geblokt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:276
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marmer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:277
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Hagedis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:278
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:279
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:280
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Hout"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Spiraal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Stippen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1733
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2629
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Tekstuur"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1735
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1737
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2631
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2167
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2167
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2489
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Bolontwerper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update _Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2586
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Teksturen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2614
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr "Tekstuureigenschappen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Bump"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2658
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Tekstuur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Kleuren:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2666
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2688
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Schaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulentie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2710
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2717
|
||
msgid "Texture Transformations"
|
||
msgstr "Textuurtransformaties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2740
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Schalen Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Schalen Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Draaien X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Draaien Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Draaien Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Positie X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2781
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Positie Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2788
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Positie Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2936
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "Renderen bol (bezig)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2993
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "Bol_ontwerper..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3050
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "Ve_rspreiden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Verspreiden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Verspreiden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Afstand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "Canvas _toepassen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Canvas toepassen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Canvas toepassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
|
||
msgid "_Top-right"
|
||
msgstr "Rechts_boven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
|
||
msgid "Top-_left"
|
||
msgstr "_Linksboven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
|
||
msgid "_Bottom-left"
|
||
msgstr "Links_onder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
|
||
msgid "Bottom-_right"
|
||
msgstr "_Rechtsonder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN rasterbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Opslaan als SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Gegevens formatteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalable SVG image"
|
||
msgstr "Naar afbeelding schalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Reden onbekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
|
||
msgid "Rendering SVG..."
|
||
msgstr "Renderen SVG (bezig)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG gerenderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG-bestand geeft\n"
|
||
"geen grootte op!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:701
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "SVG renderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Variatie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Variatie:"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspectratio behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
# Path Import
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Paden importeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-"
|
||
"padgereedschap gebruikt kunnen worden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Afbeelding overdragen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Opslaan als TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "RLE-compressie"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "Begin linksonder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "Drempel Alpha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Drempel Alpha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF-kanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF-kanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing:\n"
|
||
"De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts "
|
||
"8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren "
|
||
"gaat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2095
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
|
||
"commentaar opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2258
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Opslaan als TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2281
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2282
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2283
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "Pack Bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2284
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "Deflate"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2285
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2294
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Opmerking:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Tegelbaar maken..."
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Betegelen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Tegel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Betegel naar nieuwe grootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "Alle tegels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# betegelen
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "TegelHet"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "A_lle tegels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Af_wisselende tegels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Expliciete tegel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Ri_j:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Kolom:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Aantal segmenten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:64
|
||
msgid "_Make Seamless"
|
||
msgstr "_Naadloos maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:320
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Tegelbaar maken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit "
|
||
"als deze kolom is aangevinkt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de "
|
||
"configuratiebestanden van GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cijfers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel "
|
||
"decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde "
|
||
"nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale "
|
||
"cijfers."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbool"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor "
|
||
"duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor "
|
||
"bestaat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Afkorting"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Enkelvoud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Meervoud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Begin met een nieuwe eenheid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
|
||
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een nieuwe eenheid aanmaken waarbij de huidige geselecteerde eenheid als "
|
||
"voorbeeld dient."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
|
||
msgid "_Unit Editor"
|
||
msgstr "_Eenheidseditor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Nieuwe eenheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Cijfers:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Symbool:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Afkorting:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Enkelvoud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Meervoud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Eenheidseditor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "_Onscherp masker..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Onscherp masker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:39
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "_Zigzag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:40
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "_Groot zigzag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:41
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "Ges_treept"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:42
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "_Breed-gestreept"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:43
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "La_ng-zigzag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:44
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:45
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "Gr_oot 3x3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:46
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:47
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "_Stippen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
|
||
msgid "Vi_deo..."
|
||
msgstr "Vi_deo..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Video/RGB..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
|
||
msgid "Video Pattern"
|
||
msgstr "Videopatroon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "_Toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "Ged_raaid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "_Waarde-omkeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Waarde omkeren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
|
||
msgid "More _white (larger value)"
|
||
msgstr "Meer _wit (hogere waarde)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
||
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
||
msgid "_Middle value to peaks"
|
||
msgstr "_Middenwaarde naar pieken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
||
msgid "_Foreground to peaks"
|
||
msgstr "_Voorgrond naar pieken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
||
msgid "O_nly foreground"
|
||
msgstr "A_lleen voorgrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
||
msgid "Only b_ackground"
|
||
msgstr "Alleen _achtergrond"
|
||
|
||
# ondoorzichtiger
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mor_e opaque"
|
||
msgstr "Meer ondoorzichtig"
|
||
|
||
# transparanter
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More t_ransparent"
|
||
msgstr "Meer transparant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "_Waarde doorgeven..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr "Ver_weerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr "Waarde doorgeven..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Waarde doorgeven"
|
||
|
||
#. Parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "Doorgeefmodus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgstr "Onderste drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Upper threshold:"
|
||
msgstr "Bovenste drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Propagating rate:"
|
||
msgstr "Voortplantingssnelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To l_eft"
|
||
msgstr "Naar links"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _right"
|
||
msgstr "Naar rechts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _top"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _bottom"
|
||
msgstr "Naar onder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal doorgeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Doorgeven waardekanaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "Verwringen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Vervormen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Hoofdopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Stapgrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Herhalingen:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Verplaatsingskaart:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "Op randen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Omloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Smeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "VG-kleur"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'dither'?
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Dithergrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Draaiingshoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Substappen:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Groottekaart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Groottekaart:"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Verloopschaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Selectiemenu voor verloopkaart"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Vectorhoogte:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Selectie menu voor kaart van vasterichtingsvector"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "X-verloop gladmaken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Y-verloop gladmaken..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "XY-verloop zoeken..."
|
||
|
||
# How to translate 'flow' in this instance?
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Stap %d..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "Opslaan..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Golven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "Reflecterend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "Fase:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Golflengte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Golven..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Webbrowser niet opgegeven.\n"
|
||
"Geef A.U.B. een webbrowser op in de Voorkeuren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon opgegeven webbrowserinstructie niet parseren:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon opgegeven webbrowser niet uitvoeren:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "Draaikolk en knijpen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
|
||
msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr "Draaien en knijpen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Draaien en knijpen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Whirl angle:"
|
||
msgstr "Draaiingshoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pinch amount:"
|
||
msgstr "Knijphoeveelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wi_nd..."
|
||
msgstr "Golven..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Vlaag renderen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Wind renderen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Wind"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "_Wind"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "Vlaag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Beïnvloedde rand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "Voorste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "Achterste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Sterkte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Af_drukken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Paginainstelling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PrintDlg mislukte: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "StartPage mislukte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "CreateDIBSection mislukte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
|
||
"fout = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "EndPage mislukte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG-bestand geeft\n"
|
||
"geen grootte op!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Windows Metabestand laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "WMF gerenderd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X BitMap afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Gemaakt met de GIMP"
|
||
|
||
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan "
|
||
"twee kleuren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer "
|
||
"nog eens."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
|
||
"een afbeelding zonder alphakanaal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Opslaan als XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM-opties"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "X10-formaat bitmap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Identificatievoorvoegsel:"
|
||
|
||
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "Schrijf waarden voor 'hot spots'"
|
||
|
||
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Hot spot X:"
|
||
|
||
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Hot spot X:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Maskerbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Schrijf extra maskerbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extensie van maskerbestand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:356
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:771
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Opslaan als XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:792
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "_Alphadrempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X window dump"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "kan kleuringangen niet lezen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"afbeelding laden (xwd): XWD-bestand %s\n"
|
||
"heeft formaat %d, diepte %d en bits per pixel %d.\n"
|
||
"Op het moment wordt dit niet ondersteund.\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "IJverig snijden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:129
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "IJverig snijden..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:230
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Niets te snijden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:140
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Procedure-verkenner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:181
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:592
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Zoeken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:195
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "op naam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:196
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "op omschrijving"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:404
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:392
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:427
|
||
msgid "Searching by description - please wait"
|
||
msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:436
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:443
|
||
msgid "1 Procedure"
|
||
msgstr "1 procedure"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Procedures"
|
||
msgstr "%d procedures"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:495
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:520
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:138 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2677
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:151
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Teruggeefwaardes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:205
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:217
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:229
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "DB-browser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 Plug-In Interface"
|
||
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
||
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "DB-browser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:625
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
# What does 'Ins' mean?
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:633
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insertion Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:641
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Menupad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:649
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:711
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Afbeeldingstypen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:673
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:693
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Menupad/naam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Boomweergave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Procedure-_verkenner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3 fax afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Laad FITS-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Pixelwaardeschaling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Afbeelding samenstellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Vlam..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Vlam tekenen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "'%s' is niet een standaard bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Bewerk vlam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Richtingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Besturingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Willekeurig maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Hetzelfde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Draaiing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Hoefijzer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polair"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Gebogen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "Variatie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Vlam laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Vlam opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Vlam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "Renderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "Monsterdichtheid:"
|
||
|
||
# What is 'oversample' in Dutch?
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Ruimtelijke oversample:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Radius ruimtelijk filter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Kleurenkaart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Aangepast verloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Gesloten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Toon lijnrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "GFig"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool options"
|
||
msgstr "Zoomopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "Spaken:"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Niet vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Kleur vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Patroon vullen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shape Gradient"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Ho_rizontale basis:"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Afbeelding tonen"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Raster tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Eerste Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Toon vorig object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Toon volgend object"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Toon alle objecten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Lijn maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Cirkel maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Ellips maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Boog maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Ster maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Spiraal maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Object verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Punt verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Object kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Object wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Een object selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Deze tool heeft geen opties"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Positie tonen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Verberg handvatten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Max. ongedaan m.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt "
|
||
"gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1303
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Achtergrond:"
|
||
|
||
# What does this word mean here?
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Straal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Rasterdichtheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isometrisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Rastertype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Donkerder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Lichter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Zeer donker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1434
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Rasterkleur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Grootten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1647
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1658
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Oriëntatie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:583
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:947
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1036
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Objectdetails"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY-positie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Ster - aantal punten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Cirkel maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GFlare..."
|
||
msgstr "Verloopflakkering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:959
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Verloopflakkering..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon VFlakker-bestand '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"VFlakkering '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in %s opneemt, "
|
||
"zoals:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"en een map %s aanmaakt, dan kunt u uw eigen VFlakkeringen in die map opslaan."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Schrijven VFlakker-bestand '%s' misluikte: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2293
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "Verloopflakkering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2401
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "'Standaard' wordt gemaakt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2703
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Draaiing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Kleurtoondraaiing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2727
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "Vectorhoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2739
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "Vectorlengte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Aangepaste supermonstering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2779
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "Max. diepte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2789
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2927
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Nieuwe verloopflakkering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2994
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe verloopflakkering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Kopieer verloopflakkering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3073
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde verloopflakkering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één verloopflakkering zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3136
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Wis verloopflakkering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "Verloopflakkeringseditor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Schilderopties voor gloed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Schildermodus:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Schilderopties voor stralen"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Schilderopties voor tweede flakkeringen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Radiaal verloop:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Hoekig verloop:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Hoekig grootteverloop:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Grootte (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Draaiing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Hue-draaiing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Gloed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Aantal pieken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Dikte van pieken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "Stralen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Groottefactor verloop:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Waarschijnlijkheid verloop:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Vorm van tweede flakkeringen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Tweede flakkeringen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC animatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Frame (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Penseel opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecteer:"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Aspectratio:"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Reliëf:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in "
|
||
"procenten)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Midden van penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle pixels onder het penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Monstert de kleur uit de pixel in het midden van de penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Kleurruis:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Behoud origineel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Van papier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Kopieer de tekstuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen "
|
||
"zichtbaar zijn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Schilder randen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Naadloos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Dropshadow"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Rand donkerder:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Schaduw donker maken:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Schaduwdiepte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Schaduwvervaging:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "De GIMPressionist!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Schilderen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
|
||
msgid "The GIMPressionist"
|
||
msgstr "De GIMPressionist!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
|
||
msgid "A_bout"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Richtingen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Beginhoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Hoekweidte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied de richting van de penseelstreek "
|
||
"bepalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radius"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
|
||
"penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radiaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de "
|
||
"penseelstreek wordt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Vloeiend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase for hue?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "De hue van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
|
||
"geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Opent de richtingskaarteditor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Richtingskaarteditor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om "
|
||
"hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe "
|
||
"te voegen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Pas de helderheid van de vooruitblik aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Selecteer vorige vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Selecteer volgende vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Maalstroom"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Maalstroom2"
|
||
|
||
# What is meant with 'Vortex' here?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Maalstroom3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een "
|
||
"bepaald punt is invloed heeft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Hoekverspringing:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Krachtexponent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "De inverse van de papiertekstuur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft de schaal van de tekstuur aan (als een percentage van het "
|
||
"oorspronkelijke bestand)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Streekdichtheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Centreer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Sla huidige op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Huidige opslaan (bezig)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Lees de map met instellingen opnieuw in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Vernieuw de vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Vernieuw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Grootten:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Min. grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Max. grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied bepalen wat de grootte van de "
|
||
"penseelstreek wordt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
|
||
"penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
|
||
"gebruikt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Opent de Groottekaarteditor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Groottekaarteditor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Smvectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik "
|
||
"RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe "
|
||
"smvector toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "Sterkte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Krachtexponent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven "
|
||
"punt ligt invloed heeft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
|
||
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
||
msgstr "De GIMP-helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr "Er is een probleem met de hulpbestanden van the GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwerkingsfout in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Gimp Hulp browser
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:186
|
||
msgid "GIMP Help browser"
|
||
msgstr "GIMP Hulp browser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:250
|
||
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:445
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Een pagina terug gaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:449
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Een pagina vooruit gaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:453
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Naar de indexpagina gaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:483
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:557
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "Document niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:559
|
||
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractaltekenen"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asymetrie:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Hellen:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simpel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractaltekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "Schaal hue met:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "Schaal waarde met:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Vol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractaltype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractaltekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractaltype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractaltekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Nieuwe fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Kleurtransformatie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1054
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Herbereken middelpunt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "/Middelpunt herberekenen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Render options"
|
||
msgstr "Renderopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Draaien"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Draaien / Schalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rekken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Renderopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Max. geheugen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1220
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Onderverdeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1233
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Stipradius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "IFS renderen (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformatie %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:562 ../plug-ins/metadata/interface.c:572
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Opslaan is mislukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2460
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:547
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Openen is mislukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Bestand '%s' lijkt niet een IFS Compose-bestand te zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as IFS Fraktal file"
|
||
msgstr "Opslaan als IFS-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open IFS Fraktal file"
|
||
msgstr "IFS-bestand openen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
|
||
msgstr "Imagemap Plug-in 2.3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Cirkel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Midden _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Midden _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aamaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Punt wissen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Object bewerken"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Afwisselend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "A_lles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "Linkerrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "Rechterrand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "Bovenrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "Onderrand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "Basis-URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding\n"
|
||
"bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit\n"
|
||
"laat u snel de meest gebruikte imagemaps maken: een verzameling van\n"
|
||
"\"Thumbnails\", geschikt voor navigatiebalken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "Links begint op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "Bovenkant begint op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "Hor. tussenruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "Aantal hor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "Vert. tussenruimte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Aantal vert."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Basis-URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Punt invoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
# No idea what this does. Ask Maurits.
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Verplaats raam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Naar voren halen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Volgende selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecteer vorige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Regio selecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Naar achteren sturen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Deselecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Alles deselecteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Linktype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "FTP-site"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAIS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Relatieve link"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_ALT-text: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Afmetingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Gebiedsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Instellingen gebied #%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Laad imagemap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Bestand bestaat al"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Imagemap opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Rasterinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Magnetisch raster aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Rasterweergave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Verborgen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "Lijnen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Kruizen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Rasterdichtheid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Rasterverspringing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "pixels van links"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "pixels van boven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:125
|
||
msgid "_ImageMap..."
|
||
msgstr "_ImageMap..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:604
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Naamloos>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:749
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:965
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:979
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Gebieden herschalen?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1013
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "%s ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (pixels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (pixels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Aanhangen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Standaard maptype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Vraag naar gebiedsinfo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Verplicht standaard-URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Toon gebiedshandvatten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Houd NCSA-cirkels echt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Toon gebieds-URL-tip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Aantal niveaus \"Ongedaan maken\" (1-99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Kies kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normaal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Geselecteerd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Aaneengesloten gebied"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Automatisch omzetten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Algemene voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "X linksboven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Y linksboven:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT tekst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Standaard URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:300
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Mapbestandsformaat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Broncode bekijken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Mapinfo bewerken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Exportvooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
|
||
msgid "EXIF data will be ignored."
|
||
msgstr "EXIF data zal worden genegeerd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
|
||
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd."
|
||
|
||
# moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaard orientatie?
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
|
||
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
|
||
msgid "_Keep Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie _behouden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:217
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG-vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:575 ../plug-ins/winicon/icoload.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
|
||
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:648 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:741
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte: onbekend"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:701
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Opslaan als JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:727
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Vul met parameter k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Preview in image window"
|
||
msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Smoothing:"
|
||
msgstr "Gladmaken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency (rows):"
|
||
msgstr "Herstartfrequentie (rijen):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use restart markers"
|
||
msgstr "Herstartmarkeringen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:831 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimaliseren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:844
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Progressief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:858
|
||
msgid "Force baseline JPEG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:873
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:918
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Subsampling:"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:945
|
||
msgid "DCT method:"
|
||
msgstr "DCT methode:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:951
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Snelle integer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Integer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:953
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Drijvende komma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Doolhof bouwen met Prims algorithme..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Tegelbaar doolhof bouwen met Prims algorithme..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Maze..."
|
||
msgstr "Opslaan..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Doolhof tekenen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Doolhof"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Breedte (pixels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Stukken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height (pixels):"
|
||
msgstr "Hoogte (pixels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Veelvoud (57):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Verspringing (1):"
|
||
|
||
# Is there a Dutch phrase for this?
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Depth first"
|
||
msgstr "Depth-first"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prim's algorithm"
|
||
msgstr "Prims algoritme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectiegrootte is niet even.\n"
|
||
"Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:275
|
||
msgid "Image _Title:"
|
||
msgstr "Afbeeldings_titel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:281
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Auteur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:306
|
||
msgid "Description _Writer:"
|
||
msgstr "Omschrijving _schrijver:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:320
|
||
msgid "_Keywords:"
|
||
msgstr "_Sleutelwoorden:"
|
||
|
||
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:334
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:346
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Oorsprong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:358
|
||
msgid "Camera 1"
|
||
msgstr "Camera 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:370
|
||
msgid "Camera 2"
|
||
msgstr "Camera 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:385
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatuur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:404
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:495
|
||
msgid "Import XMP from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Kan geen bestand aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563
|
||
msgid "Some error occurred while saving"
|
||
msgstr "Er was een fout bij het opslaan"
|
||
|
||
# afsluiten/sluiten
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:573
|
||
msgid "Could not close the file"
|
||
msgstr "Kon het bestand niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export XMP to file"
|
||
msgstr "Exportvooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:665
|
||
msgid "_Import XMP"
|
||
msgstr "XMP i_mporteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
|
||
msgid "_Export XMP"
|
||
msgstr "XMP E_xporteren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
|
||
msgid "Propert_ies"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
|
||
msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element <%s>"
|
||
msgstr "Onbekend element <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
|
||
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
|
||
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
|
||
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "E_zelsoor..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ezelsooreffect"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Locatie oor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Rechtsonder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Linksonder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie oor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Schaduw onder oor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Huidige verloop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Ezelsoor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Ezelsoor..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Pas afdrukkleur aan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Helderheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
|
||
"0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
|
||
"Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
|
||
"inkten te maken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Dichtheid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
|
||
"dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
|
||
"dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen een "
|
||
"heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit zullen "
|
||
"hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Ditheralgoritme:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
|
||
"Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
|
||
"Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
|
||
"foto's.\n"
|
||
"Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
|
||
"lijntekeningen.\n"
|
||
"Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Druk v%s af"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen\n"
|
||
"opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afdrukken en\n"
|
||
"instellingen opslaan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
|
||
"Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
|
||
"Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere precisie "
|
||
"te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de afbeelding één punt "
|
||
"(1/72\")\n"
|
||
"Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden van "
|
||
"de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
|
||
"Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
|
||
"beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
|
||
"Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
|
||
"terug naar zijn oorspronkelijke positie."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landschap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Ondersteboven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Zeeschap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend staand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Rechterrand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Onderrand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Midden:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Centreer de afbeelding op het papier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Printerinstellingen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Printertype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "Kies uw printermodel"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "PPD-bestand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
|
||
|
||
# bladeren/verkennen/browsen
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Verkennen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
||
msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
|
||
|
||
# opdracht
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Instructie:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
||
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: verwijder "
|
||
"niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt het afdrukken "
|
||
"waarschijnlijk!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose PPD File"
|
||
msgstr "PPD-bestand?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Definieer nieuwe printer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
||
msgid "Printer name:"
|
||
msgstr "Printernaam:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "Over Gimp-Print"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Gimp-Printversie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Printerinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar wenst "
|
||
"af te drukken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
|
||
msgid "Printer model:"
|
||
msgstr "Printer model:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup printer..."
|
||
msgstr "Printvoorkeuren..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op deze "
|
||
"printer af te drukken"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
|
||
msgid "New printer..."
|
||
msgstr "Nieuwe printer..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
|
||
"verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst te "
|
||
"herinneren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
|
||
msgid "Media size:"
|
||
msgstr "Mediumgrootte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensies:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
|
||
msgid "Media type:"
|
||
msgstr "Mediumtype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
|
||
msgid "Media source:"
|
||
msgstr "Mediumbron:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "Soort inkt in the printer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
|
||
msgid "Ink type:"
|
||
msgstr "Inkttype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Schalen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Schaal (grootte) van de afbeelding instellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
|
||
msgid "Scale by:"
|
||
msgstr "Schalen op:"
|
||
|
||
# What is a 'scaling'?
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
|
||
"papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Hoogte van de afdruk instellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Eenheden:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Duim"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
|
||
|
||
# * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik oorspronkelijke\n"
|
||
"afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image type:"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line art"
|
||
msgstr "Lijntekening"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
|
||
|
||
# felle kleuren/vaste kleuren
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
|
||
msgid "Solid colors"
|
||
msgstr "Vaste kleuren"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde kleur "
|
||
"worden overheerst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen met "
|
||
"continuë toon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
|
||
msgid "Output type:"
|
||
msgstr "Uitvoertype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Grijstinten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "Zwart-wit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
|
||
msgid "Adjust output..."
|
||
msgstr "Uitvoer aanpassen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en kleurbenaderingsalgoritme "
|
||
"aanpassen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Naar bestand?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:168
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Bezig met het draaien van de kleurenkaart..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Origineel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Voortdurend bijwerken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Gebied:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Volledige laag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Naar"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gray Mode"
|
||
msgstr "Kleurmodus"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Behandel als dit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Verander naar dit"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gray Threshold"
|
||
msgstr "Groene drempel:"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:686
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
# What is a radian?
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:586
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Radialen"
|
||
|
||
# What is a radian?
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:598
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Radialen/Pi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:610
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Graden"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:680
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Hoofdopties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gray Options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "Naar met de klok mee"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Naar tegen de klok in"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Wijzig pijlvolgorde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Selectie naar pad..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar Pad'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Opslaan als SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Compressietype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Geen compressie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE-compressie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agressieve RLE\n"
|
||
"(Niet ondersteund door SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
|
||
msgid "TWAIN (Dump)..."
|
||
msgstr "TWAIN (Dump)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
|
||
msgid "TWAIN (Read)..."
|
||
msgstr "TWAIN (Lezen)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
|
||
msgid "_TWAIN..."
|
||
msgstr "_TWAIN..."
|
||
|
||
# Initialize our progress dialog
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
|
||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uploading %s of image data..."
|
||
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The third line is "Connecting to..."
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(timeout is %s seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The fourth line is either the network request or an error
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opening URI..."
|
||
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A network error occurred: %s"
|
||
msgstr "schrijffout vond plaats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
|
||
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as Windows Icon"
|
||
msgstr "Opslaan als GIcon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon details"
|
||
msgstr "Verzamelingsdetails"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
|
||
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Van een venster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Van het hele scherm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr "seconden vertraging"
|
||
|
||
# What is being referred to with 'Decorations'?
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Inclusief decoraties"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
|
||
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Opslaan als XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear transparent"
|
||
msgstr "Transparant leegmaken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Gladmaken:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying..."
|
||
#~ msgstr "Kopiëren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search by _Name"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search by _Description"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
|
||
|
||
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP-extensie"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Info"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "On Edges:"
|
||
#~ msgstr "Op randen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
#~ msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!"
|
||
|
||
#~ msgid "Before and After"
|
||
#~ msgstr "Voor en na"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect Window After"
|
||
#~ msgstr "Venster selecteren na"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds Delay"
|
||
#~ msgstr "seconden vertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab _After"
|
||
#~ msgstr "Grijpen _na"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste from Clipboard"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Bronkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pasted"
|
||
#~ msgstr "Geplakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pasting..."
|
||
#~ msgstr "Plakken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search by _Blurb"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
#~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gradient fill"
|
||
#~ msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is highly recommended to add\n"
|
||
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "(or similar) to your gimprc file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
|
||
#~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
|
||
#~ "aan uw gimprc-bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open recent"
|
||
#~ msgstr "Open recent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select _all"
|
||
#~ msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deselect _all"
|
||
#~ msgstr "Alles deselecteren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit area info..."
|
||
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Area list"
|
||
#~ msgstr "Gebiedenlijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Source..."
|
||
#~ msgstr "Broncode..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom to"
|
||
#~ msgstr "Zoomen naar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mapping"
|
||
#~ msgstr "Projectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow"
|
||
#~ msgstr "Pijl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select contiguous region"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "Gereedschappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grid settings..."
|
||
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use GIMP guides..."
|
||
#~ msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create guides..."
|
||
#~ msgstr "Hulplijnen maken..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_About ImageMap"
|
||
#~ msgstr "Over ImageMap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Area Info..."
|
||
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Area"
|
||
#~ msgstr "Gebied verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Werktuigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid Settings..."
|
||
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Guides..."
|
||
#~ msgstr "Hulplijnen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit map info"
|
||
#~ msgstr "Mapinfo bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Select existing area"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Vage selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Rectangle area"
|
||
#~ msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
#~ msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Polygon area"
|
||
#~ msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected area info"
|
||
#~ msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected area"
|
||
#~ msgstr "Wis geselecteerd gebied"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gfig layer %d"
|
||
#~ msgstr "Gfig-laag %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TIFF images"
|
||
#~ msgstr "TIFF-kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint"
|
||
#~ msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Met de klok mee"
|
||
|
||
#~ msgid "Anti-Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Tegen de klok in"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ifs_Compose..."
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Target"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Red"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Green"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Black"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rotate/scale"
|
||
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Move"
|
||
#~ msgstr "/Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Stretch"
|
||
#~ msgstr "/Rekken"
|
||
|
||
#~ msgid "/New"
|
||
#~ msgstr "/Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete"
|
||
#~ msgstr "/Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Undo"
|
||
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Redo"
|
||
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select All"
|
||
#~ msgstr "/Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "IfsCompose Options"
|
||
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Bezig %s te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "See %s"
|
||
#~ msgstr "Zie %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s:"
|
||
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving %s:"
|
||
#~ msgstr "%s opslaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Despeckling..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering %s"
|
||
#~ msgstr "Renderen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale (log 2):"
|
||
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Settings"
|
||
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not locate help document"
|
||
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
||
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
#~ "before reporting this error as a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals "
|
||
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
|
||
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
|
||
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
|
||
|
||
#~ msgid "Save: No filename given"
|
||
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"
|
||
|
||
# Can't save to directory
|
||
#~ msgid "Cannot save to a folder."
|
||
#~ msgstr "Kan niet in een map opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Fractal Explorer..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Belichtingseffecten..."
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Antialiasing"
|
||
#~ msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "T_hreshold:"
|
||
#~ msgstr "_Drempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ight Type:"
|
||
#~ msgstr "_Lichttype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lig_ht Color:"
|
||
#~ msgstr "_Lichtkleur:"
|
||
|
||
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
||
#~ msgid "_Ambient:"
|
||
#~ msgstr "_Ambient:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffuse:"
|
||
#~ msgstr "_Diffuus:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_iffuse:"
|
||
#~ msgstr "D_iffuus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Specular:"
|
||
#~ msgstr "Spiegelachtig:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight:"
|
||
#~ msgstr "_Hoge lichten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Options"
|
||
#~ msgstr "Vooruitblikopties"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Object projecteren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Bewaaropties"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie..."
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
#~ msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap"
|
||
#~ msgstr "Alien-projectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "Verander intensiteit van het roodkanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "Verander intensiteit van het groenkanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "Verander intensiteit van het blauwkanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cos_ine"
|
||
#~ msgstr "Cos_inus"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for red component."
|
||
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor rode component."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor rode component."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roodkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische "
|
||
#~ "functie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for green component."
|
||
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor groene component."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor groene component."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Groenkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een "
|
||
#~ "trigonometrische functie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor blauwe component."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor blauwe component."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blauwkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een "
|
||
#~ "trigonometrische functie"
|
||
|
||
#~ msgid "About AlienMap"
|
||
#~ msgstr "Over Alien-projectie"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie 2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
#~ msgstr "Verander de frequentie van het rood/kleurtoon-kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
#~ msgstr "Verander de hoek van het rood/kleurtoon-kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Verander de frequentie van het groen/verzadiging-kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Verander de hoek van het groen/verzadiging-kanaal"
|
||
|
||
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
|
||
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
#~ msgstr "Verander de frequentie van het blauw/helderheid-kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
#~ msgstr "Verander de hoek van het blauw/helderheid-kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for red/hue component"
|
||
#~ msgstr "Gebruik functie voor de rood/kleurtoon-component"
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
#~ msgstr "Gebruik functie voor de groen/verzadiging-component"
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
#~ msgstr "Gebruik functie voor de blauw/helderheid-component"
|
||
|
||
#~ msgid "About AlienMap2"
|
||
#~ msgstr "Over Alien-projectie 2"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/CML-verkenner..."
|
||
|
||
#~ msgid "NULL"
|
||
#~ msgstr "NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "The Graph"
|
||
#~ msgstr "De grafiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "CML File Operation Warning"
|
||
#~ msgstr "CML bestandbewerkingswaarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Zichtbare lagen uitlijnen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter Settings"
|
||
#~ msgstr "Parameterinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Kleef aan raster"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Afspelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Optimaliseren (voor GIF)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Ontoptimaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Lens toepassen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Autosnijden"
|
||
|
||
# Auto-stretch contrast in HSV space
|
||
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/KVW oprekken"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rolgordijnen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Vervagen..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization %:"
|
||
#~ msgstr "W_illekeurig maken %:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Randgemiddelde..."
|
||
|
||
#~ msgid "1 (nonsense?)"
|
||
#~ msgstr "1 (onzin?)"
|
||
|
||
#~ msgid "256 (nonsense?)"
|
||
#~ msgstr "256 (onzin?)"
|
||
|
||
# How to translate 'bumpmap'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Bumpmappen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Linear Map"
|
||
#~ msgstr "_Lineaire projectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spherical Map"
|
||
#~ msgstr "_Bolvormige projectie"
|
||
|
||
#~ msgid "S_inusoidal Map"
|
||
#~ msgstr "_Kronkelprojectie"
|
||
|
||
# Makes the contrast fit the whole color range
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Contrast oprekken"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleurkubusanalyse..."
|
||
|
||
# set up frame
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kanaalmixer..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Schaakbord..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Kleurversterken"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Verkleuren..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleur naar alpha..."
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Samenstellen..."
|
||
|
||
# What is the translation of 'convolution'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Convolutiematrix..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Kubisme..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Naar kromme..."
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Ontleden..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Deinterlace..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Dieptefusie..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontspikkelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontstrepen..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Diffraction'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Diffractiepatronen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Verplaatsen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace Options"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsingsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Rand..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Reliëf..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Graveren..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurverwisseling..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Film..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
||
# don't translate '<Image>' entry,
|
||
# * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/FlareFX..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Fractaltekenen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (IIR)..."
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
#~ msgstr "U moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Horizontaal vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Vertically"
|
||
#~ msgstr "Verticaal vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius:"
|
||
#~ msgstr "Vervagingsradius:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (RLE)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Slijm"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
#~ msgstr "GEE-ZOOM: De Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Name:"
|
||
#~ msgstr "Iconnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection:"
|
||
#~ msgstr "Selectie:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Glazen tegel..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Qbist..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Verloopprojectie"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Raster..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Guillotine"
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Heet..."
|
||
|
||
# What does HRZ mean?
|
||
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
||
#~ msgstr "'%s' is niet een HRZ-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Image must be 256x240"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding moet 256x240 zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding moet RGB of Grijswaarden zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Illusie..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/IWarp..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Legpuzzel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
#~ msgstr "Dwing baseline JPEG af (door alle decoders leesbaar)"
|
||
|
||
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
#~ msgstr "DCT-methode (snelheid versus kwaliteit):"
|
||
|
||
#~ msgid "Image comments"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingscommentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
||
#~ msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/VG-AG aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
||
#~ msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurbereik projecteren..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Max. RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Beweging..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Color"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Mozaiek..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Krantendruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/NL-filter..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do Preview"
|
||
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verruizen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Noisify"
|
||
#~ msgstr "Verruizen"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Normalizeren"
|
||
|
||
# don't translate '<Image>'
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/SuperNova..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Olieverf..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Papieren tegel..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Pixeliseren..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Plug-in-details"
|
||
|
||
#~ msgid "Details <<"
|
||
#~ msgstr "Details <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Details >>"
|
||
#~ msgstr "Details >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Path:"
|
||
#~ msgstr "Menupad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurb:"
|
||
#~ msgstr "Omschrijving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help:"
|
||
#~ msgstr "Help:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Descriptions"
|
||
#~ msgstr "Plug-inbeschrijvingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search by Name"
|
||
#~ msgstr "Zoeken op naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Background Color"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Creation _Time"
|
||
#~ msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
|
||
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Polaire coördinaten..."
|
||
|
||
#~ msgid "_X-Offset:"
|
||
#~ msgstr "X-verspringing:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y-Offset:"
|
||
#~ msgstr "Y-verspringing:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Smijten..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Kiezen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Krabbelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rimpelen..."
|
||
|
||
# What does 'sample' stand for in this context?
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Monsterkleuren..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/KVW verspreiden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
#~ msgstr "Vooruitblik (1:4) - klik RMB om te springen"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Selectief Gaussiaans..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Semi-pletten"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Verscherpen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Verschuiven..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Sinus..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Glad palet..."
|
||
|
||
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Vaste ruis..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Sobel..."
|
||
|
||
# don't translate '<Image>', it's a special
|
||
# * keyword for the gtk toolkit
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Fonkelen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pos X:"
|
||
#~ msgstr "Pos X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos Y:"
|
||
#~ msgstr "Pos Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos Z:"
|
||
#~ msgstr "Pos Z:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Bolontwerper..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verspreiden..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Canvas toepassen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio _X:"
|
||
#~ msgstr "X-ratio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Targa Options"
|
||
#~ msgstr "Targa-opties"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transparantie/Drempel Alpha..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Tegel..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Kleine tegels..."
|
||
|
||
#~ msgid "Flipping"
|
||
#~ msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied to Tile"
|
||
#~ msgstr "Toegepast op tegel"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment Setting"
|
||
#~ msgstr "Segmentinstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Maak tegelbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Eenhedeneditor"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Onscherp masker..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Video..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Waardeomkering"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Waarde doorgeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Eroderen"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Verwijden"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Scheeftrekken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Options"
|
||
#~ msgstr "Subopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Mag Map"
|
||
#~ msgstr "Gebruik groottekaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Overige opties"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Golven..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Draaien en knijpen..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Uit klembord"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Wind..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Pagina-instelling"
|
||
|
||
#~ msgid "EOF encountered on "
|
||
#~ msgstr "EOF ontdekt op "
|
||
|
||
#~ msgid "No memory for mapping colors"
|
||
#~ msgstr "Geen geheugen om kleuren in te delen"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/IJverig snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/DB-browser"
|
||
|
||
#~ msgid "In:"
|
||
#~ msgstr "In:"
|
||
|
||
#~ msgid "Out:"
|
||
#~ msgstr "Uit:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/Vlam..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Filterpak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter And Darker"
|
||
#~ msgstr "Lichter en donkerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Overige opties"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Gfig..."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#~ msgid "Airbrush"
|
||
#~ msgstr "Airbrush"
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil"
|
||
#~ msgstr "Potlood"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
||
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
|
||
#~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik het penseel/potlood of de airbrush als u op de afbeelding tekent. "
|
||
#~ "Patroon schildert met het momenteel geselecteerde penseel met een "
|
||
#~ "patroon. Dit is alleen op cirkels/ellipsen van toepassing als \"Benader "
|
||
#~ "cirkels/ellipsen\" is ingeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Meerdere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teken alle objecten in één laag (originele of nieuwe) of één object per "
|
||
#~ "laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw on:"
|
||
#~ msgstr "Teken op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection+Fill"
|
||
#~ msgstr "Selectie+Vullen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
|
||
#~ "page for more options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekentype. Penseel of selectie. Zie penseeltabblad of selectietabblad "
|
||
#~ "voor meer opties."
|
||
|
||
#~ msgid "Using:"
|
||
#~ msgstr "Met gebruik van:"
|
||
|
||
#~ msgid "With BG of:"
|
||
#~ msgstr "Met AG van:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Line"
|
||
#~ msgstr "Lijn omkeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
#~ msgstr "Tekent lijnen in omgekeerde volgorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale drawings to images size"
|
||
#~ msgstr "Schaalt tekeningen naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
#~ msgstr "Benader cirkels/ellipsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
|
||
#~ "with these types of objects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benader cirkels en ellipsen met lijnen. Staat het gebruik van "
|
||
#~ "penseelvervagen met deze typen objecten toe."
|
||
|
||
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "Gfig-penseelselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade out:"
|
||
#~ msgstr "Uitvloeien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient:"
|
||
#~ msgstr "Verloop:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure:"
|
||
#~ msgstr "Druk:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Options..."
|
||
#~ msgstr "Geen opties..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Brush..."
|
||
#~ msgstr "Penseel instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract"
|
||
#~ msgstr "Aftrekken"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "Snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Type:"
|
||
#~ msgstr "Selectietype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Type:"
|
||
#~ msgstr "Vultype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Opacity:"
|
||
#~ msgstr "Vulondoorzichtheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Each Selection"
|
||
#~ msgstr "Elke selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "All Selections"
|
||
#~ msgstr "Alle selecties"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill after:"
|
||
#~ msgstr "Vullen na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment"
|
||
#~ msgstr "Segment"
|
||
|
||
#~ msgid "Sector"
|
||
#~ msgstr "Sector"
|
||
|
||
#~ msgid "Arc as:"
|
||
#~ msgstr "Boog als:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Grid"
|
||
#~ msgstr "Raster tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock on Grid"
|
||
#~ msgstr "Magnetisch raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Object"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe Gfig-objectenverzameling voor bewerken aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
#~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
#~ msgstr "Gfig-collectie bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Merge"
|
||
#~ msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voeg objectenverzameling van Gfig samen met de huidige bewerkingssessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde Gfig-objectenverzameling verwijderen"
|
||
|
||
# What meaning has 'scan' here?
|
||
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
||
#~ msgstr "Map selecteren en objectenverzamelingen van Gfig opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
||
#~ msgstr "%d niet opgeslagen Gfig-objecten. Toch verlaten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Gfig Object Name"
|
||
#~ msgstr "Geef Gfig-objectnaam op"
|
||
|
||
#~ msgid "Gfig Object Name:"
|
||
#~ msgstr "Gfig-objectnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw zoeken naar Gfig-objecten"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Gfig Path"
|
||
#~ msgstr "Gfig-pad toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
#~ msgstr "Fout in kopie laag voor onlayers"
|
||
|
||
#~ msgid "About Gfig"
|
||
#~ msgstr "Over GFig"
|
||
|
||
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
#~ msgstr "Gfig - GIMP-plug-in"
|
||
|
||
# What is the Dutch term for 'Release'?
|
||
#~ msgid "Release 2.0"
|
||
#~ msgstr "Release 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "New Gfig Object"
|
||
#~ msgstr "Nieuw gfig-object"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
#~ msgstr "Gfig-tekening verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s copy"
|
||
#~ msgstr "%s kopie"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam tekening:"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "<NONE>"
|
||
#~ msgstr "<GEEN>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Verloopflakkering..."
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "Niet gevonden \"%s\": heb in plaats daarvan \"%s\" gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Preview:"
|
||
#~ msgstr "Penseelvooruitblik:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/GIMPressionist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Preview:"
|
||
#~ msgstr "Papiervooruitblik:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Desc)"
|
||
#~ msgstr "(Beschrijving)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
#~ "for inclusion into the next release!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als u mooie instellingen ontdekt (of \n"
|
||
#~ "penselen en papieren), stuur ze dan \n"
|
||
#~ "gerust naar mij <vidar@prosalg.no> om \n"
|
||
#~ "in een volgende versie te worden opgenomen!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/IfsCompositie..."
|
||
|
||
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Contiguous Region"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
|
||
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genereert een doolhof met of een depth-first-zoekmethode of met Prim's "
|
||
#~ "algoritme. Kan ook tegelbare doolhoven maken. Zie %s voor meer hulp."
|
||
|
||
#~ msgid "Draws a maze."
|
||
#~ msgstr "Tekent een doolhof."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Doolhof..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection is %dx%d"
|
||
#~ msgstr "Selectie is %dx%d"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Ezelsoor..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Current Gradient\n"
|
||
#~ "instead of FG/BG-Color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik huidig verloop\n"
|
||
#~ "in plaats van VG/AG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Opacity"
|
||
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid oor"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurenkaartdraaiing..."
|
||
|
||
#~ msgid "What is Gray?"
|
||
#~ msgstr "Wat is grijs?"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Overige"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Compression"
|
||
#~ msgstr "RLE-compressie"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/TWAIN..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster, zal overzicht 'Ongedaan maken' "
|
||
#~ "beïnvloeden!)"
|
||
|
||
#~ msgid "M_inimum Height:"
|
||
#~ msgstr "M_inimumhoogte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for bumps"
|
||
#~ msgstr "Minimumhoogte voor bumps"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
||
#~ msgstr "Auto_rekken om in waardenbereik te passen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit into value range"
|
||
#~ msgstr "Pas in waardenbereik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open help files:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon helpbestanden niet openen:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parse error in help domain:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Added entires before error anyway)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parseerfout in helpdomein:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Heb toch ingangen voor fout toegevoegd)"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested help files are not installed."
|
||
#~ msgstr "De aangevraagde helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "Info..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alleen een geïndexeerde alpha-afbeelding kan als CEL worden opgeslagen"
|
||
|
||
# output results
|
||
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsmaten: %d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan '%s' niet openen:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||
#~ msgstr "Kan niet op onbekende afbeeldingstypen of alpha-afbeeldingen werken"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
||
#~ msgstr "Niet genoeg geheugen om buffers voor optimalisatie te reserveren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
#~ msgstr "gauss_iir: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Width: "
|
||
#~ msgstr "Breedte: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing: "
|
||
#~ msgstr "Tussenruimte: "
|
||
|
||
#~ msgid "Offset: "
|
||
#~ msgstr "Verspringing: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
||
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kleur projecteren / VG/AG aanpassen:\n"
|
||
#~ "ik kan niet op grijswaarden-/geïndexeerde afbeeldingen werken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "PNG error. File corrupted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "PNG-fout. Bestand beschadigd?"
|
||
|
||
# Aie! Unknown type
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "Unknown PNG color model"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "Onbekend PNG-kleurmodel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "PNG error. Couldn't save image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "PNG-fout. Kon bestand niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't interpret file"
|
||
#~ msgstr "Kan bestand niet interpreteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_after"
|
||
#~ msgstr "na"
|
||
|
||
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
||
#~ msgstr "sel_gauss: kan niet op geïndexeerde afbeeldingen werken"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreting %s:"
|
||
#~ msgstr "Interpreteren %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
|
||
#~ msgstr "Kan bestand niet als XWD-bestand openen"
|
||
|
||
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
||
#~ msgstr "XWD-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen omgaan"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s':"
|
||
#~ msgstr "'%s' opslaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kan '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verloopflakkering: kan niet met geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
|
||
|
||
#~ msgid "untitled"
|
||
#~ msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#~ msgid "Load failed"
|
||
#~ msgstr "Laden mislukte"
|
||
|
||
#~ msgid "Load IFS file"
|
||
#~ msgstr "IFS-bestand laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Help"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open (write): %s"
|
||
#~ msgstr "Kan niet openen (schrijven): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "xjt: kan niet op onbekende afbeeldingstypen werken"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan niet openen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open (read): %s"
|
||
#~ msgstr "Kan niet openen (lezen): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
||
#~ msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen: er zijn te weinig lagen."
|
||
|
||
#~ msgid "** From GRADIENT **"
|
||
#~ msgstr "** Uit VERLOOP **"
|
||
|
||
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
||
#~ msgstr "** Uit OMGEKEERD VERLOOP **"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Grid"
|
||
#~ msgstr "Raster weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Opslaan als..."
|
||
|
||
#~ msgid "A_bout..."
|
||
#~ msgstr "Info..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to load your file"
|
||
#~ msgstr "Klik hier om uw bestand te laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
|
||
#~ msgstr "Klik hier om de laadprocedure te annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to save your file"
|
||
#~ msgstr "Klik hier om uw bestand op te slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
|
||
#~ msgstr "Klik hier om de opslagprocedure te annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Sinus..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Extra's/Webbrowser/Open URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Open URL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window:"
|
||
#~ msgstr "Venster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
||
#~ msgstr "Kan een bzip2-bestand zonder zinnige extensie niet openenen"
|
||
|
||
# What is being referred to with 'Decorations'?
|
||
#~ msgid "With _Decorations"
|
||
#~ msgstr "Met decoraties"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Selecteren/Naar pad"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fout bij lezen VFlakker-map '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save."
|
||
#~ msgstr "Kon niet opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
||
#~ msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s: kan \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s"
|
||
#~ msgstr "Kan %s niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "is not present or is unreadable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "is niet aanwezig of is onleesbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CEL kon afbeelding niet schrijven naar\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Fout: kon \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s"
|
||
#~ msgstr "Niet in staat %s te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: kan %s niet openen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "kan \"%s\" niet openen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
|
||
#~ msgstr "Max. RGB: bezig met inlezen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
||
#~ msgstr "Drukken krant..."
|
||
|
||
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
|
||
#~ msgstr "PNM: kan bestand %s niet openen."
|
||
|
||
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
||
#~ msgstr "Interpreteren en laden van %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "PS: kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
|
||
|
||
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
|
||
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
||
#~ msgstr "HSV verspreiden: bezig..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "TGA: kan \"%s\" niet openen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
|
||
#~ msgstr "TIFF: kan '%s' niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet openen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet maken\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
||
#~ msgstr "kan geen geheugen voor kleurenkaart verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open file for writing"
|
||
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#~ msgid "Ops"
|
||
#~ msgstr "Ops"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in creating layer"
|
||
#~ msgstr "Fout in aanmaken laag"
|
||
|
||
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "FLI: kan \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "C_reate\n"
|
||
#~ "New Image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak nieuwe\n"
|
||
#~ "afbeelding aan"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/90 graden draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/270 graden draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/180 graden draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/270 graden draaien"
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Samenstellen..."
|
||
|
||
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Ontleden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
||
#~ "You need to add an entry like\n"
|
||
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "to your %s file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen fractalexplorerpad in gimprc:\n"
|
||
#~ "U moet een ingang als\n"
|
||
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "toevoegen aan uw %s-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fractalexplorerpad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet "
|
||
#~ "gevonden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Schakel tooltips in"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
||
#~ msgstr "Tooltips in-/uitschakelen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
|
||
#~ msgid "_Disable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Tooltips uitschakelen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
|
||
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
||
#~ msgstr "Schakel tooltips aan of uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
|
||
#~ msgstr "Laden MPEG-film..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed channel"
|
||
#~ msgstr "Naamloos kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Unit"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe eenheid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate Unit"
|
||
#~ msgstr "Eenheid dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gfig-pad verkeerd ingesteld - de volgende mappen werden niet gevonden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Tooltips tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
||
#~ msgstr "Gfig-ingangsnaam opgeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Gfig obj"
|
||
#~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
|
||
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
||
#~ msgstr "Isometrisch raster door Rob Saunders"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
|
||
#~ "You need to add an entry like\n"
|
||
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "to your %s file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen VFlakker-pad in gimprc:\n"
|
||
#~ "U moet een ingang als \n"
|
||
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "opnemen in uw %s-bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VFlakker-pad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet "
|
||
#~ "gevonden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Data changed"
|
||
#~ msgstr "Gegevens veranderd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image size has changed.\n"
|
||
#~ "Resize Area's?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afbeeldingsgrootte is veranderd.\n"
|
||
#~ "Gebieden herschalen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbr."
|
||
#~ msgstr "Afk."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Save Unit"
|
||
#~ msgstr "Sla eenheid niet op"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sla de nu geselecteerde eenheid niet op voordat GIMP wordt afgesloten."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Unit"
|
||
#~ msgstr "Eenheid opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
#~ msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid op voordat GIMP wordt afgesloten."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Opslaan als..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op elke penseelstreek moet worden "
|
||
#~ "toegepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Het programma afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Show some information about program"
|
||
#~ msgstr "Toon informatie over het programma"
|
||
|
||
#~ msgid "Run with the selected settings"
|
||
#~ msgstr "Werk met de geselecteerde instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
||
#~ msgstr "Hoe veel van de cirkel moet worden gebruikt (360 = helemaal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply and exit the editor"
|
||
#~ msgstr "Pas toe en verlaat de editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
||
#~ msgstr "Pas toe, maar blijf in de editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
|
||
#~ msgstr "Annuleer alle veranderingen en sluit af"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement:"
|
||
#~ msgstr "Plaatsing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update Preview"
|
||
#~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
|
||
|
||
#~ msgid "rgb-compose"
|
||
#~ msgstr "rgb-samenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "rgba-compose"
|
||
#~ msgstr "rgba-samenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "hsv-compose"
|
||
#~ msgstr "hsv-samenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "cmy-compose"
|
||
#~ msgstr "cmy-samenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "cmyk-compose"
|
||
#~ msgstr "cmyk-samenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
#~ "Saving as opaque.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG: kon kleuren niet verder verminderen.\n"
|
||
#~ "Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Image preview"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Step In"
|
||
#~ msgstr "Stap in"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Stap uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
||
#~ msgstr "Anti-aliasopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
||
#~ msgstr "Bumpprojectieinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment Settings"
|
||
#~ msgstr "Omgevingsinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth:"
|
||
#~ msgstr "Diepte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Lengte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Material"
|
||
#~ msgstr "Materiaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview!"
|
||
#~ msgstr "Vooruitblik!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Settings"
|
||
#~ msgstr "Kleurtooninstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Settings"
|
||
#~ msgstr "Verzadigingsinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
||
#~ msgstr "Waarde-instellingen (grijze afbeelding)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
||
#~ msgstr "Andere parameterinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Operations"
|
||
#~ msgstr "Overige operaties"
|
||
|
||
#~ msgid "CopyInv"
|
||
#~ msgstr "KopieerInv"
|
||
|
||
#~ msgid "SaveCurve"
|
||
#~ msgstr "Kromme opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Flame"
|
||
#~ msgstr "Bewerk vlam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load Flame"
|
||
#~ msgstr "Vlam laden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Flame"
|
||
#~ msgstr "Vlam opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_py"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goodies"
|
||
#~ msgstr "Lekkers"
|
||
|
||
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
||
#~ msgstr "print_spline: vreemde hoek (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "selection_to_path"
|
||
#~ msgstr "selectie_naar_pad"
|
||
|
||
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
||
#~ msgstr "gimp_image_get_selection mislukte"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
||
#~ msgstr "Interne fout. Selectie bpp > 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat:"
|
||
#~ msgstr "Herhaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Size:"
|
||
#~ msgstr "Controleer grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "Horizontaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical:"
|
||
#~ msgstr "Verticaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Preview"
|
||
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
||
#~ msgstr "Windsterkte moet meer dan 0 zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
||
#~ msgstr "DB-browser (voorinstellen)"
|
||
|
||
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
||
#~ msgstr "DB-browser (wacht A.U.B.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagemapplug-in 1.3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n"
|
||
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Gepubliceerd onder de GNU General Public License "
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
|
||
#~ msgstr "Alternatieve tekst: (verplicht)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "In"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile Height:"
|
||
#~ msgstr "Tegelhoogte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding centreren"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling"
|
||
#~ msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Color"
|
||
#~ msgstr "Pas kleur aan"
|
||
|
||
#~ msgid "B&W"
|
||
#~ msgstr "Z/W"
|