gimp/po-plug-ins/nl.po

14391 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005
# -------------------------------------------------
# bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap
# hue hue/kleurtoon
# luminosity helderheid
# saturation verzadiging
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-15 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:889
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen %s in gimprc:\n"
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in uw %s-bestand."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1672
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Info"
# How should 'Realtime' be translated?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Realtime vooruitblik"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt zal de vooruitblik automatisch opnieuw worden "
"getekend"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643
msgid "Redraw"
msgstr "Hertekenen"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "Redraw preview"
msgstr "Teken vooruitblik opnieuw"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:652
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Laatste zoom ongedaan maken"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Laatste zoom opnieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "_Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Verander de iteratiewaarde. Hoe hoger hij is, des te meer details berekend "
"worden, wat ook meer tijd in beslag neemt."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Stel paramaters opnieuw op standaardwaarden in"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Sla actieve fractal in bestand op"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Spin"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Oorlogsschip"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Kleuren"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
msgid "Number of Colors"
msgstr "Aantal kleuren"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Verander het aantal kleuren in de mapping"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Gebruik logloggladmaken"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Gebruik logloggladmaken om strepen in het resultaat te vermijden"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Kleurdichtheid"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/compose.c:134
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het rode kanaal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/compose.c:135
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het groene kanaal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:136
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het blauwe kanaal"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Kleurfunctie"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3030
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3042 ../plug-ins/common/psp.c:413
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Gebruik lineaire mapping in plaats van enige trigonometrische functie voor "
"dit kleurkanaal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
"tegen lagere en omgekeerd"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Maak een kleurenkaart met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
"(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
"vooruitblikafbeelding"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Pas actief verloop toe op uiteindelijke afbeelding"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Maak een kleurenkaart met gebruik van een verloop uit de verlopeneditor"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-verloop"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "Fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:194
#: ../plug-ins/common/CEL.c:573 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:582
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:433
#: ../plug-ins/common/pcx.c:579 ../plug-ins/common/pix.c:505
#: ../plug-ins/common/png.c:1173 ../plug-ins/common/pnm.c:810
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1120 ../plug-ins/common/psd_save.c:1330
#: ../plug-ins/common/raw.c:522 ../plug-ins/common/raw.c:549
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2091 ../plug-ins/common/sunras.c:504
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1929
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:786 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2374 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:257
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1833
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Laad fractalparameters"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1922
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Sla fractalparameters op"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1164
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:325
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:302
#: ../plug-ins/common/pcx.c:299 ../plug-ins/common/pix.c:325
#: ../plug-ins/common/png.c:671 ../plug-ins/common/pnm.c:434
#: ../plug-ins/common/postscript.c:989 ../plug-ins/common/psd.c:1801
#: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:235
#: ../plug-ins/common/raw.c:639 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1981
#: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309
#: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409
#: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715
#: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:82 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:840
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:272
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:403
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Fractal wordt gerenderd..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:775
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:779
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Wis fractal"
#. the dialog
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:856
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Bewerk fractalnaam"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:882
msgid "Fractal name:"
msgstr "Fractalnaam:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:904
msgid "New Fractal"
msgstr "Nieuwe fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1185
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
"Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
msgid "My first fractal"
msgstr "Mijn eerste fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1260
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1297
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1309
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Lichteffecten..."
# belichtingseffecten/lichteffecten
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Lichteffecten..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparante achtergrond"
# What is the Dutch translation of 'bump'?
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _Quality preview"
msgstr "_Vooruitblik hoge kwaliteit"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichtinstellingen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2638
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Directioneel"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Lichtbronkleur kiezen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Lichtbronkleur instellen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensiteit"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Lichtintensiteit"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999 ../plug-ins/common/nova.c:453
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1005 ../plug-ins/common/nova.c:458
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2661
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "I_soleren"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Lichteffecten"
# Tekstuureigenschappen<
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material properties"
msgstr "Materiaaleigenschappen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Gloeiend:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
# helder/helderheid
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "G_lanzend"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
# gepolijst/opgepoetst
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Opgepoetst"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust."
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaalachtig"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Schakel bumpprojectie in"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Schakel bumpprojectie in of uit (afbeeldingsdiepte)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Spherical"
msgstr "Bolvormig"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rve:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ties"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Materiaal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgevingsprojectie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lichteffecten"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "_Vernieuw"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Bereken vooruitblik opnieuw"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterlace"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Real-time vooruitblik in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Lichteffecten"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Lichteffecten"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Projecteren op platte vlak..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Projecteren op bol..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Projecteren op kubus..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Projecteren op cylinder..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecteer op object"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Blok"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#. General options
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Projecteren op:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Vlak"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Blok"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Soort object om op te projecteren"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "_Diepte:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempel:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop als pixelverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Gericht licht"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Geen licht"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type lichtbron:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kleur van lichtbron:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtingsvector"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensiteitsniveaus"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuus:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectie"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegelachtig:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Rotation"
msgstr "Draaiing"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Voor:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Achter:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale X:"
msgstr "Schalen X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# What is meant with 'Cap' here?
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:939
msgid "L_ength:"
msgstr "L_engte:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlengte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_riëntatie"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Projecteer op object"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
msgid "_Preview!"
msgstr "_Vooruitblik!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "_Draadmodel in vooruitblik tonen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-image"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Foutieve kleurenkaart"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:306
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:331
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
#: ../plug-ins/common/pat.c:308 ../plug-ins/common/pcx.c:305
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:679
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:996
#: ../plug-ins/common/psd.c:1807 ../plug-ins/common/raw.c:645
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415
#: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951
#: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:341
#: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:461
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' is niet een geldig BMP-bestand"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
#, fuzzy
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:353
#: ../plug-ins/common/CEL.c:356 ../plug-ins/common/blinds.c:276
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:940
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:330
#: ../plug-ins/common/pcx.c:336 ../plug-ins/common/pix.c:365
#: ../plug-ins/common/png.c:804 ../plug-ins/common/pnm.c:518
#: ../plug-ins/common/psd.c:2215 ../plug-ins/common/raw.c:680
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:895
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:224
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:707 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:132 ../plug-ins/common/dicom.c:618
#: ../plug-ins/common/pcx.c:573
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:178 ../plug-ins/common/dicom.c:633
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1111 ../plug-ins/common/xwd.c:553
#: ../plug-ins/fits/fits.c:436 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
# And let's begin the progress
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:205 ../plug-ins/common/CEL.c:578
#: ../plug-ins/common/gbr.c:588 ../plug-ins/common/gif.c:1001
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
#: ../plug-ins/common/pat.c:439 ../plug-ins/common/pcx.c:541
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1181
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1126
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1336 ../plug-ins/common/sunras.c:510
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1935
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:622
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:214
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:550
msgid "Save as BMP"
msgstr "Sla op als BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:569
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RL-gecodeerd"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Het _rode kanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Het _kleurtoon kanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Het _groene kanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Het _verzadiging kanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Het _blauwe kanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Het _helderheid kanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Roof _frequentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Kleurtoon _frequentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Groen fr_equentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Verzadiging fr_equentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Blauw freq_uentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Helderheid freq_uentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Rood f_aseverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Kleurtoon f_aseverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Groen fa_severschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Blauw fase_verschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Helderheid fase_verschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Alien-projectie _2..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien-projectie2"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:584
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB-kleurmodel"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL-kleurmodel"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:108 ../plug-ins/common/CEL.c:126
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:187
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Laad KISS-palet"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:345
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:434
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behoudt de waarden van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behoudt de eerste waarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Vul met parameter k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunctie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunctie stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Gebruik gemiddelde waarde"
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Gebruik tegengestelde waarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Vermenigvuldig verloop (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Geheel zwart"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Geheel grijs"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Geheel wit"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Continu verloop"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Continu verloop zonder gat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Willekeurig gedeeld"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# What is 'to evolute'
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_verkenner..."
# What is 'to evolute'
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML-_verkenner: bezig met ontwikkelen..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
msgid "New seed"
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Fix seed"
msgstr "Vaste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
msgid "Random seed"
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "_Kleurtoon"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Verzadiging"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Waarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"
# What is 'independed'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Initiële waarde:"
# What does 'scale' mean in this context?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomwaarde:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Schakel naar \"met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten "
"van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat de vooruitblik "
"verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul "
"zijn."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "_Overige"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Bronkanaal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Doelkanaal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
msgid "Copy parameters"
msgstr "Parameters kopiëren"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Versch. Bew."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
msgid "Function type:"
msgstr "Functietype:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
msgid "Composition:"
msgstr "Samenstelling:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Verschillende arrangementen:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusie-afstand:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
msgid "# of subranges:"
msgstr "Aantal deelbereiken:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (machtsfactor):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
msgid "Range low:"
msgstr "Bereik laag:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
msgid "Range high:"
msgstr "Bereik hoog:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Maak een grafiek van de instellingen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
# What is the difference between mutation and modification?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Veranderingsafstand:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Parameters opslaan als"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat.\n"
" Overschrijven?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Laad parameters uit"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
msgid "Selective Load from"
msgstr "Selectief laden uit"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere CML-explorer."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
msgid "Save as Text"
msgstr "Opslaan als tekst"
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Font:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "_Zichtbare lagen uitlijnen..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
msgid "Left edge"
msgstr "Linker rand"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter rand"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Verticale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Top edge"
msgstr "Bovenrand"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Bottom edge"
msgstr "Onderrand"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_ticale basis:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rastergrootte:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
msgid "_Playback..."
msgstr "_Afspelen..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animatie afspelen:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
msgid "Playback:"
msgstr "Afspelen:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
msgid "Play/Stop"
msgstr "Spelen/Stoppen"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
msgid "Rewind"
msgstr "Terug"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Frame %d uit %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_De-optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Animatie ontoptimaliseren..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Animatieachtergrond vinden..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Animatie optimaliseren..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Lens toepassen..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
msgid "Applying lens..."
msgstr "Toepassen van lens..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "Lens Effect"
msgstr "Lenseffect"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Originele omgeving behouden"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "O_mgeving op index 0 instellen"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Omgeving _transparant maken"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Lensbrekingsindex:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Laag _automatisch bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Bijsnijden..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Rekken"
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Bezig met contrast in HSV-ruimte oprekken"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolgordijnen..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
msgid "Blinds"
msgstr "Rolgordijnen"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparant"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Aantal segmenten:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Vervagen"
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
msgid "Blurring..."
msgstr "Vervagen..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randgemiddelde..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr "Randgemiddelde..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Randgemiddelde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
msgid "Border Size"
msgstr "Randgrootte"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Emmergrootte:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Bezig met bumpprojectie..."
# knobbelprojectie?
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
msgid "Bump Map"
msgstr "Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Bumpprojectie:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
msgid "_Map type:"
msgstr "_Projectietype"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
# How to translate 'bumpmap'?
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Bumpmap omkeren"
# How to translate 'bumpmap'?
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Tegelbumpmap"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Verhoging:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3148
msgid "_X offset:"
msgstr "Verschuiving _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "De verschuiving kan worden aangepast door de vooruitblik te slepen met de middelste muisknop."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3157
msgid "_Y offset:"
msgstr "Verschuiving _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Waterniveau:"
# omgeving/ambient
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Contrast _oprekken..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Contrast automatisch oprekken..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Striptekening..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:971
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Striptekening"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskergrootte:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentage zwart:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Kleurkubusanalyse..."
# set up the dialog
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Kleurkubusanalyse"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Geen kleuren"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Slechts één unieke kleur"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Gecomprimeerde grootte: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Kanaalmi_xer..."
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaalmixer"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Uitvoerkanaal:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# The monochrome toggle
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
msgid "_Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Lichtheid behouden"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Schaakbord"
# Bezig met genereren...<
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Schaakbord genereren..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Bezig met verkleuren..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Bezig met verkleuren..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Verkleuren"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Eigen kleur:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Verkleur eigen kleur"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Kleur naar _alpha..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color..."
msgstr "Bezig met het verwijderen van kleur..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kleur naar alpha"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Kleur naar alpha kleurkiezer"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:426
msgid "to alpha"
msgstr "naar alpha"
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
#: ../plug-ins/common/raw.c:961
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:962
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyaan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel (Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Black:"
msgstr "Zwart (K):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blauwheid_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Roodheid_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blauwheid_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Roodheid_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blauwheid_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Roodheid_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blauwheid_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Roodheid_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Samenstellen..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
#, fuzzy
msgid "R_ecompose"
msgstr "Ontleden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Composing..."
msgstr "Bezig met samenstellen..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
msgid "Images have different size"
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr ""
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanalen samenstellen"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanaalrepresentaties"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-archief"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-archief"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Geen zinvolle extensie, ik sla op als gecomprimeerd XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Geen zinvolle extensie, probeer te laden met bestandsmagie."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Grijs"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76
msgid "Re_d"
msgstr "_Rood"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Green"
msgstr "Groe_n"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "_Blauw"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84
msgid "E_xtend"
msgstr "_Uitbreiden"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "_Omloop"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Cro_p"
msgstr "_Snijden"
# What is the translation of 'convolution'?
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Convolutiematrix..."
# What is the translation of 'convolution'?
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Convolutiematrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 pixels."
# What is the translation of 'convolution'?
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295
msgid "Applying convolution"
msgstr "Bezig convolutie toe te passen"
# What is the translation of 'convolution'?
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Deler:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: ../plug-ins/common/raw.c:980
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Verspringing:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Alphaweging"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Kleurmodus"
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Opslaan als C-bron"
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Voorafgaande naam:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Opmerking:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Opmerking in bestand opslaan"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Gebruik GLib-types (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Gebruik Macros in plaats van Struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Alphakanaal opslaan (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tegelgrootte:"
# What is the Dutch translation of Saturation?
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Te_gelverzadiging:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
msgid "_Use background color"
msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Kubistische transformatie..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Bezig met vervormen..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Naar Kromme"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
msgid "_Preview once"
msgstr "_Eenmalige vooruitblik"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Automatische vooruitblik"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1208
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Draaien:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Glad maken"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Kopie gebruiken"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
msgid "Modify Curves"
msgstr "Krommen aanpassen"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kromme voor rand"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "_Upper"
msgstr "_Bovenste"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
msgid "_Lower"
msgstr "_Onderste"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "Curve Type"
msgstr "Type kromme"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Glad"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "_Free"
msgstr "_Vrij"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
msgid "S_wap"
msgstr "_Wisselen"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
msgid "Swap the two curves"
msgstr "De twee curves verwisselen"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Laad krommen uit bestand"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Sla krommen in een bestand op"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Laad curvepunten uit bestand"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Sla curvepunten in een bestand op"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Bezig met vervormen..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "rood"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "groen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "hue"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "value"
msgstr "value"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "yellow"
msgstr "geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "cyan_k"
msgstr "cyaan_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "yellow_k"
msgstr "geel_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "black"
msgstr "zwart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyaan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Yellow_K"
msgstr "Geel_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blauwheid_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr470"
msgstr "roodheid_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blauwheid_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr709"
msgstr "roodheid_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blauwheid_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr470f"
msgstr "roodheid_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blauwheid_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "redness_cr709f"
msgstr "roodheid_cr709f"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Ontleden"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
msgid "Decomposing..."
msgstr "Bezig met ontleden..."
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose"
msgstr "Ontleden"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
msgid "Extract Channels"
msgstr "In kanalen verdelen"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Ontleden naar _lagen"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Deinterlace..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Deinterlace..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "_Oneven velden behouden"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
msgid "Keep _even fields"
msgstr "_Even velden behouden"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dieptefusie..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Bezig met samensmelten..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dieptefusie"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Dieptekaart:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapping:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "S_chaal 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Sc_haal 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Onts_pikkelen..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
# What is a radian?
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:361
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2690 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "St_raal:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
msgid "_Black level:"
msgstr "_Zwartniveau:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
msgid "_White level:"
msgstr "_Witniveau:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Onts_trepen..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping..."
msgstr "Ontstrepen..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Ontstrepen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2969 ../plug-ins/common/postscript.c:3130
#: ../plug-ins/common/raw.c:993 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogram maken"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine afbeelding"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Diffractiepatronen..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Bezig een diffractiepatroon te genereren..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffractiepatronen"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
msgid "Contours"
msgstr "Contouren"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
msgid "Sharp edges"
msgstr "Scherpe randen"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
msgid "Sc_attering:"
msgstr "S_preiding:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larisatie:"
# overige/andere
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
msgid "_X displacement"
msgstr "_X-verplaatsing"
# Plukken/knijpen
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
msgid "_Pinch"
msgstr "_Knijpen"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y-verplaatsing"
# Kolken/draaikolk
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Whirl"
msgstr "_Draaikolk"
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
msgid "_Displace..."
msgstr "_Verplaatsen..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displacing..."
msgstr "Bezig te verplaatsen..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
msgid "Displace"
msgstr "Verplaatsen"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X-verplaatsing:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y-verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
#, fuzzy
msgid "Displacement Mode"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesisch"
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
msgid "_Polar"
msgstr "_Polair"
# gedrag aan rand
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Randgedrag"
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "_Smear"
msgstr "_Smeren"
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Black"
msgstr "_Zwart"
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
#, fuzzy
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Randen vinden"
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
#, fuzzy
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "X-verloop gladmaken..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Straal 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
msgid "R_adius 2:"
msgstr "_Straal 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normaliseren"
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "Inverse"
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
msgid "_Edge..."
msgstr "_Rand..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Randen vinden..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
msgid "Edge Detection"
msgstr "Randen vinden"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Verloop"
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Differential"
msgstr "Differentieel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
# compression
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
msgid "A_mount:"
msgstr "_Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Reliëf..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
msgid "Function"
msgstr "Functie"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Emboss"
msgstr "_Reliëf"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
msgid "E_levation:"
msgstr "Verhoging:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Graveren..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving..."
msgstr "Bezig met graveren..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Graveren"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1197
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2978
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3139 ../plug-ins/common/raw.c:1006
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Lijnbreedte beperken"
# uitwisseling/verwisseling
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#. set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Kleurverwisseling"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
#, fuzzy
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Vooruitblik: klik in vernster om bronkleur te kiezen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "To Color"
msgstr "Doelkleur"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "From Color"
msgstr "Bronkleur"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Kleurverwisseling: doelkleur"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Kleurverwisseling: bronkleur"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Rode drempel:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Groene drempel:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Blauwe drempel:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Gekoppelde drempels"
#: ../plug-ins/common/film.c:234
msgid "_Film..."
msgstr "_Film..."
#: ../plug-ins/common/film.c:319
msgid "Composing Images..."
msgstr "Bezig afbeeldingen samen te stellen..."
#: ../plug-ins/common/film.c:432 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:801
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:694
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Available Images:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "On Film:"
msgstr "Op film:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1160 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1170 ../plug-ins/common/film.c:1443
msgid "Film"
msgstr "Film"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "Select Film Color"
msgstr "Filmkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1220 ../plug-ins/common/film.c:1271
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Start _index:"
msgstr "Begin_index:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
msgid "Select Number Color"
msgstr "Nummerkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
msgid "At _bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
msgid "At _top"
msgstr "_Bovenaan"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
msgid "Image Selection"
msgstr "Afbeeldingskeuze"
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de filmhoogte"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
msgid "Image _height:"
msgstr "Afbeeldings_hoogte:"
# tussenruimte
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Afbeeldingstussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Verspringing gat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Gaatjes_breedte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Gaatjes_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Gaatjes_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Nummerhoogte:"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# Schittering
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
msgid "Render Flare..."
msgstr "Bezig flare te renderen..."
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Middelpunt van FlareFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Cursor tonen"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
msgid "Darker:"
msgstr "Donkerder:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Lighter:"
msgstr "Lichter:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
msgid "More Sat:"
msgstr "Meer sat.:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "Less Sat:"
msgstr "Minder sat.:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Huidig:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
# FP=filterpak
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
#, fuzzy
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
# FP=filterpak
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
#, fuzzy
msgid "Applying Filter Pack..."
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Origineel:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Hue-variaties"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Ruwheid"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Beïnvloed bereik"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Schaduwen"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Midtonen"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Hoge lichten"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "Verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Value-variaties"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Saturation-variaties"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecteer pixels op"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "Kleurtoon"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Verzadiging"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "Waarde"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Laat zien"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire Image"
msgstr "Volledige afbeelding"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Alleen selectie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selectie in context"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpaksimulatie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaduwen:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
msgid "Midtones:"
msgstr "Midtonen:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Highlights:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Geavanceerde Filterpakopties"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Gladheid van aliasing"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Vooruitblik bij slepen"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
msgid "Preview Size"
msgstr "Vooruitblikgrootte"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Fractaltekenen"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaltekenen"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
msgid "Outside Type"
msgstr "Buitenkant"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
msgid "_Warp"
msgstr "Vervormen"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
msgid "_White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotparameters"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Gaussiaans vervagen..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:457
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:485
msgid "Blur Radius"
msgstr "Vervagingsradius"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:499 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:526
msgid "Blur Method"
msgstr "Vervagingsmethode"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:129 ../plug-ins/common/gbr.c:150
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP penseel"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:366 ../plug-ins/common/gbr.c:378
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:389
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:397
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:403 ../plug-ins/common/gih.c:497
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:574
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Opslaan als penseel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:683 ../plug-ins/common/grid.c:770
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:694 ../plug-ins/common/gih.c:907
#: ../plug-ins/common/pat.c:525 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:92
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:150
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: ../plug-ins/common/gee.c:156 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:189
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Bedankt dat u voor GIMP kiest"
#: ../plug-ins/common/gee.c:164
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:183
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:197
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
"commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of "
"Grijswaarden."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in programma's "
"die transparantie niet ondersteunen."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd "
"vreet."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF-waarschuwing"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"De afbeelding die u probeert op te slaan in\n"
"GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen\n"
"van de afbeelding uitstrekken. Dit is helaas\n"
"niet toegestaan in GIF-bestanden.\n"
"\n"
"Snij alle lagen op de afbeeldingsgrenzen of\n"
"annuleer het opslaan."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Save as GIF"
msgstr "Opslaan als GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-opties"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Interlace"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-commentaar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Blijven afspelen"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Vertraging tussen frames waar niet aangegeven:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Frameovergang waar niet aangegeven"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
msgid "I don't care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Een frame per laag (vervangen)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dit is niet een GIF-bestand"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Niet-vierkante pixels. Afbeelding kan vervormd uitzien."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
# What is the Dutch translation for this phrase?
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. "
"Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-penseel (bewegend)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Laag %s heeft geen alphakanaal, overgeslagen"
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Opslaan als penseelpijp"
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Tussenruimte (procent):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
msgid "Pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
msgid "Cell size:"
msgstr "Celgrootte:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
msgid "Number of cells:"
msgstr "Aantal cellen:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " Rows of "
msgstr " rijen van "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolommen op elke laag"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breedte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Hoogte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
msgid "Display as:"
msgstr "Tonen als:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensie:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangen:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Bezig met glazen tegels..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Glazen tegels..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glazen tegels"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "Tegelbreedte:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Tile _height:"
msgstr "Tegel_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
msgid "Load QBE file"
msgstr "QBE-bestand laden"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Verloopprojectie..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Verloopprojectie..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
msgid "Palette Map..."
msgstr "Paletprojectie..."
# raster/hulplijnen
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
msgid "_Grid..."
msgstr "_Raster..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Bezig raster te tekenen..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:617 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:697
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:699
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:701
msgid "Intersection"
msgstr "Snijpunt"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:704 ../plug-ins/common/svg.c:764
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:837
msgid "Offset:"
msgstr "Verspringing:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:876
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:894
msgid "Vertical Color"
msgstr "Verticale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:912
msgid "Intersection Color"
msgstr "Snijpuntskleur"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Tabelmagie"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"U staat op het punt een gigantisch HTML-\n"
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-paginaopties"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Compleet HTML-document genereren"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags "
"als <HTML>, <BODY> enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de "
"tabel."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tabelcreatie-opties"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Gebruik cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde "
"blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Verklein TD-tags"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de "
"celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op de pixel controle wilt."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "C_aption"
msgstr "Tabeltitel"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel (<CAPTION>) voorzien."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
msgid "The text for the table caption."
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elinhoud:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "_Border:"
msgstr "Rand:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Het aantal pixels dat de tabelrand (border) breed is."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cel_opvulling:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cel_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotine..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotine..."
# header voor C-broncode
#: ../plug-ins/common/header.c:73
msgid "C source code header"
msgstr "C-broncode header"
#: ../plug-ins/common/hot.c:208
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heet..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:370
msgid "Hot..."
msgstr "Heet..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: ../plug-ins/common/hot.c:561
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: ../plug-ins/common/hot.c:596
msgid "Create _New layer"
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
#: ../plug-ins/common/hot.c:605
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Verminder helderheid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Verminder verzadiging"
#: ../plug-ins/common/hot.c:611 ../plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Blacken"
msgstr "_Zwart maken"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusie..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
msgid "Illusion..."
msgstr "Illusie..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
msgid "Illusion"
msgstr "Illusie"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
msgid "_Divisions:"
msgstr "Ver_delingen:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
msgid "Mode _1"
msgstr "Modus _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
msgid "Mode _2"
msgstr "Modus _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Verwringen..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
msgid "Warping..."
msgstr "Verwringen..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Frame nr. %d verwringen (bezig)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
msgid "A_nimate"
msgstr "Animeren"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Aantal frames:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "Animeren"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "Deform Mode"
msgstr "Vervormingsmodus"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Grow"
msgstr "Uitdijen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Draaien klok-mee"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "Remo_ve"
msgstr "Verwijderen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_hrink"
msgstr "Krimpen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Draaien klok-tegen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Vervormingsradius:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Vervormingsmate:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineair"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Adaptieve s_upersample"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Ma_x diepte:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Drempe_l:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2799
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Legpuzzel..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Legpuzzel samenstellen (bezig)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
msgid "Jigsaw"
msgstr "Legpuzzel"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Aantal stukjes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Schuine randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Afschuiningsbreedte:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "The hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Legpuzzelstijl"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "Recht"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "Gekromd"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:92
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Schoonmaken..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effectkanaal"
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effectoperator"
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "Afgeleide"
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "Verloop"
# What is the Dutch translation of this term?
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "Met _witte ruis"
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "Met bronafbeelding"
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Effectafbeelding:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlengte:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Ruisomvang:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegratiestappen:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Afbeelding mailen..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Versturen als mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:543
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:550
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Verpakking:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:577
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Geadresseerde:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "_Sender:"
msgstr "_Afzender:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:603
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Onderwerp:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:615
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Op_merking:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
#: ../plug-ins/common/mail.c:950
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
msgid "First Source Color"
msgstr "Eerste bronkleur"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
msgid "Second Source Color"
msgstr "Tweede bronkleur"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
msgid "First Destination Color"
msgstr "Eerste doelkleur"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Tweede doelkleur"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "_VG-AG aanpassen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "VG/AG aanpassen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Kleuren projecteren"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "Map Color Range"
msgstr "Kleurbereik projecteren"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Bronkleurbereik"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Doelkleurbereik"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
msgid "_Max RGB..."
msgstr "_Max RGB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
msgid "Max RGB..."
msgstr "Max RGB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Behoud het maximumaantal kanalen"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Behoud het minimumaantal kanalen"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:169
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:789
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:886
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:913
msgid "Blur Type"
msgstr "Soort vervaging"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:917
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineair"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:918
msgid "_Radial"
msgstr "_Radiaal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:928
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Vervagingsparameters"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:954 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Hoek:"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:967
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "Midden"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1556
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kon transparantie niet zonder verlies opslaan, sla in plaats daarvan "
"ondoorzichtigheid op."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
msgid "Save as MNG"
msgstr "Opslaan als MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-opties"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "Interlace"
msgstr "Interlace"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
msgid "Save gamma"
msgstr "Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
msgid "Save creation time"
msgstr "Aanmaakdatum opslaan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standaard chunkstype:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Standaard frameverwijdering"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG-ompressieniveau:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1704
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Loop"
msgstr "Herhalen"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standaard framevertraging"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animatie"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaiek..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Randen vinden..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Tegels renderen..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaiek"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Kleuren middelen"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Sta _tegelsplitsen toe"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Ruwe oppervlakken"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "VG/AG-verlichting"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Tegelprimitieven"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "_Squares"
msgstr "_Vierkanten"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "He_xagons"
msgstr "_Zeshoeken"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "A_chthoeken en vierkanten"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
msgid "T_ile size:"
msgstr "T_egelgrootte:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Tegelt_ussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Netheid tegelvorm:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
msgid "Light _direction:"
msgstr "Licht_richting:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
msgid "Color _variation:"
msgstr "Kleur_variatie:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Neon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
#, fuzzy
msgid "Neon Detection"
msgstr "Randen vinden"
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
msgid "_Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:124
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:133
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:142
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:150
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-vierkant (Euclidische stip)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:159
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
msgid "_Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "R_ed"
msgstr "Rood"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "C_yan"
msgstr "Cyaan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Krantendruk..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
msgid "Newsprint..."
msgstr "Krantendruk..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "Stipfunctie:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Krantendruk"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1237
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1256
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Invoer-SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Uitvoer-LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "C_ell size:"
msgstr "C_elgrootte:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1296 ../plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
# What does this mean?
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1315
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Zwart uittrekken (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1337
msgid "Separate to:"
msgstr "Scheiden naar:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1358
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1375
msgid "I_ntensity"
msgstr "Intensiteit"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Lock channels"
msgstr "Kanalen _vastzetten"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1413
msgid "_Factory defaults"
msgstr "_Fabriekswaarden"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1439 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-alias"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1447
msgid "O_versample:"
msgstr "Oversample:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alphagesnoeid gemiddelde"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timale schatting"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Randversterking"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "RGB ver_spreiden..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Ruis toevoegen..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "Scatter RGB"
msgstr "RGB verspreiden"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ellips maken"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Onafhankelijke RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
msgid "_Gray:"
msgstr "_Grijs:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanaal #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizeren..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:259
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Bezig met renderen SuperNova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:302
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer SuperNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Spaken:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Willekeurige kleurtoon:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:440
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Middelpunt van SuperNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:474
msgid "S_how cursor"
msgstr "Cursor _tonen"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Oliever_f..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Olieverf toepassen..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Olieverf"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Maskergrootte:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Gebruik intensiteitsalgoritme"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papieren tegel"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
msgid "Division"
msgstr "Deling"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Gedeelde pixels"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Ignore"
msgstr "Negeer"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Force"
msgstr "Dwing"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
msgid "C_entering"
msgstr "Centrering"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "Movement"
msgstr "Beweging"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Omloop"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
msgid "Background Type"
msgstr "Achtergrondtype"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "Omgekeerde afbeelding"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Im_age"
msgstr "_Afbeelding"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Hier selecteren:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 September 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Papieren tegel..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:106 ../plug-ins/common/pat.c:128
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-patroon"
#: ../plug-ins/common/pat.c:344
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/pat.c:500
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Opslaan als patroon"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:94 ../plug-ins/common/pcx.c:113
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:310
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' is geen PCX-bestand"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:371
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopie..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopie"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Scherpte:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _zwart:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _wit:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliseren"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Pixelbreedte:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Pixelhoogte:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
msgid "Plasma..."
msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulentie:"
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/png.c:654
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:787
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/png.c:842
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de "
"afbeeldingsgrens plaatst."
#: ../plug-ins/common/png.c:1158
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/png.c:1585
msgid "Save as PNG"
msgstr "Opslaan als PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1589
msgid "_Load defaults"
msgstr "Standaardwaarden _laden"
#: ../plug-ins/common/png.c:1590
msgid "_Save defaults"
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1618
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1629
msgid "Save _background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1637
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1646
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Laagverspringing opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1655
msgid "Save _resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
msgid "Save creation _time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1672
msgid "Save comme_nt"
msgstr "O_pmerking opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1687
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1700
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Co_mpressieniveau:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1820
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: vroegtijdig einde van bestand."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: ongeldig bestand."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: ongeldige X-resolutie."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: ongeldige Y-resolutie."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: ongeldige maximumwaarde."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
msgid "Save as PNM"
msgstr "Opslaan als PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "P_ool-coördinaten..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
msgid "Polarizing..."
msgstr "Bezig met polariseren"
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
msgid "Polarize"
msgstr "Polariseren"
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Cirkel_diepte in procenten:"
# verspringing/verschuiving/draaing
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ver_schuivingshoek:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Achterwaarts projecteren"
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Projecteren vanaf bovenkant"
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het projecteeren de bovenste rij in het midden "
"plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid "To _polar"
msgstr "Naar _polair"
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd."
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:661
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-document"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:676
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript afbeelding"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:613
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1003
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Kon '%s' niet interpreteren"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1100
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen werken"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1628
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1658
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2478 ../plug-ins/common/postscript.c:2611
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2763 ../plug-ins/common/postscript.c:2892
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
msgid "Write error occurred"
msgstr "Er was een schrijffout"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2919
msgid "Load PostScript"
msgstr "PostScript laden"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2944
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/svg.c:885
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2988
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2994
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)"
# Kept the PS terminology intact
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2996
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Probeer 'Bounding Box'"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3009
msgid "Coloring"
msgstr "Inkleuren"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3013
msgid "B/W"
msgstr "Z/W"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3014 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3015 ../plug-ins/common/xpm.c:466
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3016 ../plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3026
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Anti-aliasen tekst"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031 ../plug-ins/common/postscript.c:3043
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3032 ../plug-ins/common/postscript.c:3044
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3038
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Anti-aliasen afbeelding"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3090
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Opslaan als PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
# vormverhouding/verhouding
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3163
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Vaste verhouding"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de "
"opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3178
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3209
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3215
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3233
msgid "P_review"
msgstr "Vooruitblik"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Preview _size:"
msgstr "Vooruitblik_grootte:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:187
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het psd-bestandsformaat ondersteunt geen afbeelding die meer dat 30000 pixels breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het psd-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen met lagen die meer dan 30000 pixels breed of hoog zijn."
# Paint Shop Pro-afbeelding
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
msgid "Save as PSP"
msgstr "Opslaan als PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
msgid "Data Compression"
msgstr "Gegevenscompressie"
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Willekeurig smijten 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Willekeurig kiezen 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Willekeurig krabbelen 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "_Hurl..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Broncode..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Willekeur (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentage van te filteren pixels"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
msgid "R_epeat:"
msgstr "H_erhaal:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
#: ../plug-ins/common/raw.c:171 ../plug-ins/common/raw.c:186
#, fuzzy
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Afbeelding opnieuw laden"
#: ../plug-ins/common/raw.c:918
msgid "Raw Image Loader"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/raw.c:951
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
# gelaagd RGB
#: ../plug-ins/common/raw.c:963
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planair RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:964
msgid "Indexed"
msgstr "Met index"
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "Image _Type:"
msgstr "Afbeeldings_type:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1019
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:1117
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normaal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1030 ../plug-ins/common/raw.c:1119
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (bmp-stijl)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Palette Type:"
msgstr "RGB-patroontype"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1046
msgid "Off_set:"
msgstr "Ver_schuiving::"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1058
#, fuzzy
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_etbestand:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1089
#, fuzzy
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Stel afbeeldingsschaal in"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1103
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB-patroontype"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standaard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1108
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planair (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1113
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "RGB-patroontype"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
#, fuzzy
msgid "_Retinex..."
msgstr "Rimpelen..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
#, fuzzy
msgid "Retinex..."
msgstr "Draaien..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
#, fuzzy
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Randversterking"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
#, fuzzy
msgid "_Uniform"
msgstr "Eenheidseditor"
# Onderste<
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
# Bovenste
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
msgid "_Scale:"
msgstr "_Schaal:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Schaalverdeling:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dynamisch:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
#, fuzzy
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Rimpelen..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
msgid "Rippling..."
msgstr "Rimpelen..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelen"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Behoud tegelbaarheid"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Golftype"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Zaagtand"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "Periode:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Draaien..."
# What does 'sample' stand for in this context?
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Monsterkleuren"
# What does 'sample' stand for in this context?
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Monsterkleuren"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Haal kleurmonsters"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
msgid "Sample:"
msgstr "Monster:"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Uit omgekeerd verloop"
# Add extra menu items for Gradient
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "Uit verloop"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
msgid "Show selection"
msgstr "Selectie tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
msgid "Show color"
msgstr "Kleur tonen"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Invoerniveaus:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
msgid "Output Levels:"
msgstr "Uitvoerniveaus:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Behoud intensiteit"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Oorspronkelijke intensiteit"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Gebruik subkleuren"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Gladde monsters"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Monsteranalyse..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Verkleuring herprojecteren..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "KVW verspreiden..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:204
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "KVW verspreiden..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:340
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV verspreiden"
# What does this mean?
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:373
msgid "_Holdness:"
msgstr "Vasthouden:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:385
msgid "H_ue:"
msgstr "Kleurtoon:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:236 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Schermafdruk"
# Mouse pointer? File pointer? Data pointer?
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Fout bij het grijpen van de pointer"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:557
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:564 ../plug-ins/common/screenshot.c:730
msgid "Screen Shot"
msgstr "Schermafdruk"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:672
msgid "Specified window not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:699
#, fuzzy
msgid "Error obtaining Screen shot"
msgstr "Fout bij het bemachtigen van een schermafdruk"
#. single window
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:739 ../plug-ins/common/screenshot.c:765
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Maken"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:772
msgid "a _Single Window"
msgstr "een enkel venster"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:792
#, fuzzy
msgid "Include decoration"
msgstr "Inclusief decoraties"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:805
#, fuzzy
msgid "Selected Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:822
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "het hele scherm"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
#, fuzzy
msgid "Delay for"
msgstr "Deltafunctie"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:860
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "Milliseconden"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Vervagingsradius:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Max. delta:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Semi-pletten..."
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-pletten..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Verscherpen..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening..."
msgstr "Verscherpen..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Verschuiven..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting..."
msgstr "Verschuiven..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:344
msgid "Shift"
msgstr "Verschuiven"
#: ../plug-ins/common/shift.c:373
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Verschuif horizontaal"
#: ../plug-ins/common/shift.c:374
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Verschuif verticaal"
#: ../plug-ins/common/shift.c:404
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Verschuif met:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderen..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tekeningsinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "X-schaal:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y-schaal:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Complexiteit:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Calculatieinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Dwing tegelen af?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "Ideaal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "Vervormd"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Zwart & Wit"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Kies hier:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Eerste kleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Tweede kleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alphakanalen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Eerste kleur:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Tweede kleur:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Overgangsinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "Lineair"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bilineair"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Overgang"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Glad palet"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Afleiden van glad palet..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glad palet"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "Zoekdiepte:"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "Solid Noise"
msgstr "Vaste ruis"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "Detail:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "Turbulent"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Tegelbaar"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "X-grootte:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Y-grootte:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel-randdetectie"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel horizontaal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel verticaal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Behoud het teken van het resultaat (enkel één richting)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel-randdetectie..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Zachte gloed..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Zachte gloed"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Vervagingsradius:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Fonkelen..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "Fonkelen..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Fonkelen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Helderheidsdrempel:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Pas de helderheidsdrempel aan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Vlamintensiteit:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Pas de intensiteit van het opvlammen aan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Pieklengte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Pas de lengte van de pieken van de fonkelster aan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Piekpunten:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Het aantal pieken in een fonkelster"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Piekhoek (-1: willekeurig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "De piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Piekdichtheid:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Pas de piekdichtheid aan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
# What is the Dutch translation for Hue?
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
# Is there a Dutch word for the phrase 'hue'?
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Pas de waarde aan voor hoeveel de hue willekeurig moet worden veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Willekeurige verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Pas de waarde aan voor hoeveel de verzadiging willekeurig moet worden "
"veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Helderheid behouden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
msgid "In_verse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Moet er een omkeereffect worden uitgevoerd?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "Voeg rand toe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Moet er een rand van pieken rond de afbeelding worden getekend?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "Natuurlijke kleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Gebruik de voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Gebruik de achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:274
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:275
msgid "Checker"
msgstr "Geblokt"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:276
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:277
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:278
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Wood"
msgstr "Hout"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Spots"
msgstr "Stippen"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2629
msgid "Texture"
msgstr "Tekstuur"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1735
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1737
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2631
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2167
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2167
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2489
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bolontwerper"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2586
msgid "Textures"
msgstr "Teksturen"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2614
msgid "Texture Properties"
msgstr "Tekstuureigenschappen"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2658
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstuur:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2666
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2688
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2710
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2717
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Textuurtransformaties"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2740
msgid "Scale Y:"
msgstr "Schalen Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Scale Z:"
msgstr "Schalen Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate X:"
msgstr "Draaien X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Draaien Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Draaien Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
msgid "Position X:"
msgstr "Positie X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2781
msgid "Position Y:"
msgstr "Positie Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2788
msgid "Position Z:"
msgstr "Positie Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2936
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderen bol (bezig)"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2993
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bol_ontwerper..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3050
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ve_rspreiden..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading..."
msgstr "Verspreiden..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Verspreiden"
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
msgid "Spread Amount"
msgstr "Afstand"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Canvas _toepassen..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Canvas toepassen..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Canvas toepassen"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "_Top-right"
msgstr "Rechts_boven"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
msgid "Top-_left"
msgstr "_Linksboven"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Links_onder"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "Bottom-_right"
msgstr "_Rechtsonder"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterbestand"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Opslaan als SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Data Formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Naar afbeelding schalen"
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderen SVG (bezig)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG gerenderd"
#: ../plug-ins/common/svg.c:490
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:701
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG renderen"
#: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Variatie:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Variatie:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Aspectratio behouden"
#: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Paden importeren"
#: ../plug-ins/common/svg.c:917
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-"
"padgereedschap gebruikt kunnen worden"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
#, fuzzy
msgid "TarGA image"
msgstr "Afbeelding overdragen"
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Opslaan als TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Begin linksonder"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Drempel Alpha"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Drempel Alpha"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:897
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:922
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts "
"8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren "
"gaat."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2095
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
"commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2258
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Opslaan als TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2281
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2282
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2283
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2284
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2285
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2294
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Tegelbaar maken..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Betegelen..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Betegel naar nieuwe grootte"
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Alle tegels"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr ""
# betegelen
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "TegelHet"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle tegels"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Af_wisselende tegels"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Expliciete tegel"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ri_j:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
msgid "Col_umn:"
msgstr "Kolom:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
msgid "Number of Segments"
msgstr "Aantal segmenten:"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:64
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Naadloos maken"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:320
msgid "Tiler..."
msgstr "Tegelbaar maken..."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit "
"als deze kolom is aangevinkt."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de "
"configuratiebestanden van GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel "
"decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde "
"nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale "
"cijfers."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor "
"duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor "
"bestaat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's singular form."
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "The unit's plural form."
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Begin met een nieuwe eenheid."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Een nieuwe eenheid aanmaken waarbij de huidige geselecteerde eenheid als "
"voorbeeld dient."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Eenheidseditor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "New Unit"
msgstr "Nieuwe eenheid"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cijfers:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbool:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Afkorting:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Enkelvoud:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Meervoud:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406
msgid "Unit Editor"
msgstr "Eenheidseditor"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Onscherp masker..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
msgid "Merging..."
msgstr "Samenvoegen..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: ../plug-ins/common/video.c:39
msgid "_Staggered"
msgstr "_Zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:40
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Groot zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "S_triped"
msgstr "Ges_treept"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Breed-gestreept"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "La_ng-zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Gr_oot 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Dots"
msgstr "_Stippen"
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Vi_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Videopatroon"
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Toegevoegd"
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "Ged_raaid"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Waarde-omkeren"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
msgid "Value Invert..."
msgstr "Waarde omkeren..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Meer _wit (hogere waarde)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Middenwaarde naar pieken"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Voorgrond naar pieken"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly foreground"
msgstr "A_lleen voorgrond"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Alleen _achtergrond"
# ondoorzichtiger
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Meer ondoorzichtig"
# transparanter
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Meer transparant"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Waarde doorgeven..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
msgid "E_rode"
msgstr "Ver_weerd"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
msgid "_Dilate"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Waarde doorgeven..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
msgid "Value Propagate"
msgstr "Waarde doorgeven"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Doorgeefmodus"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Onderste drempel:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Bovenste drempel:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Voortplantingssnelheid:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "Naar links"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "Naar rechts"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "Naar boven"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "Naar onder"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Alphakanaal doorgeven"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Doorgeven waardekanaal"
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Verwringen..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
msgid "Warp"
msgstr "Vervormen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Hoofdopties"
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Stapgrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Verplaatsingskaart:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "Op randen:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
msgid "Wrap"
msgstr "Omloop"
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
msgid "Smear"
msgstr "Smeren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "VG-kleur"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
# What is the Dutch translation of 'dither'?
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Dithergrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Substappen:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Groottekaart:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Groottekaart:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Verloopschaal:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor verloopkaart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vectorhoogte:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Selectie menu voor kaart van vasterichtingsvector"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "X-verloop gladmaken..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Y-verloop gladmaken..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "XY-verloop zoeken..."
# How to translate 'flow' in this instance?
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Stap %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Opslaan..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
msgid "_Reflective"
msgstr "Reflecterend"
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
msgid "_Phase:"
msgstr "Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
msgid "Waving..."
msgstr "Golven..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Webbrowser niet opgegeven.\n"
"Geef A.U.B. een webbrowser op in de Voorkeuren."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon opgegeven webbrowserinstructie niet parseren:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon opgegeven webbrowser niet uitvoeren:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Draaikolk en knijpen..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Draaien en knijpen..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Draaien en knijpen"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Knijphoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Golven..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Vlaag renderen..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Wind renderen..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
msgid "Wind"
msgstr "Wind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
msgid "_Wind"
msgstr "_Wind"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Blast"
msgstr "Vlaag"
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Edge Affected"
msgstr "Beïnvloedde rand"
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
msgid "L_eading"
msgstr "Voorste"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Achterste"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Bot_h"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "Sterkte:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Paginainstelling"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg mislukte: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage mislukte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection mislukte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
"fout = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage mislukte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows Metabestand laden"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF gerenderd"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap afbeelding"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Gemaakt met de GIMP"
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan "
"twee kleuren.\n"
"\n"
"Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer "
"nog eens."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
"een afbeelding zonder alphakanaal."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
msgid "Save as XBM"
msgstr "Opslaan als XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-opties"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10-formaat bitmap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Identificatievoorvoegsel:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Schrijf waarden voor 'hot spots'"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot X:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Maskerbestand"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Schrijf extra maskerbestand"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensie van maskerbestand:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap afbeelding"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:351
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:356
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:771
msgid "Save as XPM"
msgstr "Opslaan als XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:792
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alphadrempel:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
msgid "X window dump"
msgstr "X window dump"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "kan kleuringangen niet lezen"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"afbeelding laden (xwd): XWD-bestand %s\n"
"heeft formaat %d, diepte %d en bits per pixel %d.\n"
"Op het moment wordt dit niet ondersteund.\n"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:81
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "IJverig snijden..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:129
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "IJverig snijden..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:230
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niets te snijden."
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:140
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedure-verkenner"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:181
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:592
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:195
msgid "by name"
msgstr "op naam"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:196
msgid "by description"
msgstr "op omschrijving"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:404
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:392
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:427
msgid "Searching by description - please wait"
msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:436
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:443
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 procedure"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:445
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d procedures"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:495
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:138 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2677
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:151
msgid "Return Values"
msgstr "Teruggeefwaardes"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:164
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:205
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:217
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:229
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
#, fuzzy
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "DB-browser"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:405
#, fuzzy
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:559
#, fuzzy
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "DB-browser"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:625
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# What does 'Ins' mean?
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:633
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:702
#, fuzzy
msgid "Insertion Date"
msgstr "Datum"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:641
msgid "Menu Path"
msgstr "Menupad"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:649
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:711
msgid "Image Types"
msgstr "Afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:673
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:693
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Menupad/naam"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:734
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Boomweergave"
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedure-_verkenner"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax afbeelding"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
msgid "Load FITS File"
msgstr "Laad FITS-bestand"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde pixels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Pixelwaardeschaling"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr "Afbeelding samenstellen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Vlam..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Vlam tekenen..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' is niet een standaard bestand"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
msgid "Edit Flame"
msgstr "Bewerk vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
msgid "_Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "_Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Same"
msgstr "Hetzelfde"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hoefijzer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "_Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Flame"
msgstr "Vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
msgid "_Rendering"
msgstr "Renderen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "Monsterdichtheid:"
# What is 'oversample' in Dutch?
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Ruimtelijke oversample:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radius ruimtelijk filter:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Color_map:"
msgstr "Kleurenkaart:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast verloop"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "C_amera"
msgstr "Camera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "_Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Toon lijnrand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
#, fuzzy
msgid "Tool options"
msgstr "Zoomopties"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
#, fuzzy
msgid "_Stroke"
msgstr "Spaken:"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "No fill"
msgstr "Niet vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Color fill"
msgstr "Kleur vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Shape Gradient"
msgstr "Verloop"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
#, fuzzy
msgid "Show image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832
msgid "First Gfig"
msgstr "Eerste Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
#, fuzzy
msgid "Raise selected object"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
#, fuzzy
msgid "Lower selected object"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Show previous object"
msgstr "Toon vorig object"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
msgid "Show next object"
msgstr "Toon volgend object"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Toon alle objecten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Lijn maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Cirkel maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Boog maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Object verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Punt verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Object kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Object wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Een object selecteren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
msgid "This tool has no options"
msgstr "Deze tool heeft geen opties"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show position"
msgstr "Positie tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
#, fuzzy
msgid "Show control points"
msgstr "Verberg handvatten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
#, fuzzy
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. ongedaan m.:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt "
"gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1303
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
# What does this word mean here?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
msgid "Feather"
msgstr "Straal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterdichtheid:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertype:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Very dark"
msgstr "Zeer donker"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1434
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1637
#, fuzzy
msgid "Sides:"
msgstr "Grootten:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1647
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1658
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:583
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:947
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1036
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY-positie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Ster - aantal punten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
#, fuzzy
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Cirkel maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Addition"
msgstr "Som"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Overlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:820
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "Verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:959
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Verloopflakkering..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kon VFlakker-bestand '%s' niet openen: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1323
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1448
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"VFlakkering '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in %s opneemt, "
"zoals:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en een map %s aanmaakt, dan kunt u uw eigen VFlakkeringen in die map opslaan."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Schrijven VFlakker-bestand '%s' misluikte: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2293
msgid "GFlare"
msgstr "Verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2350
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2401
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standaard' wordt gemaakt."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2703
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2715
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Kleurtoondraaiing:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Vectorhoek:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2739
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Vectorlengte:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2760
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Aangepaste supermonstering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2779
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Max. diepte:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2789
msgid "_Threshold"
msgstr "Drempel:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2927
msgid "S_elector"
msgstr "Selector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "New GFlare"
msgstr "Nieuwe verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2994
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3014
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopieer verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3073
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één verloopflakkering zijn."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3136
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Wis verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Verloopflakkeringseditor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor gloed"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Schildermodus:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor stralen"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor tweede flakkeringen"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "Algemeen"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Verlopen"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Radiaal verloop:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Hoekig verloop:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Hoekig grootteverloop:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Grootte (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Hue-draaiing:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "Gloed"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Aantal pieken:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Dikte van pieken:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "Stralen"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Groottefactor verloop:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Waarschijnlijkheid verloop:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Vorm van tweede flakkeringen"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random Seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "Tweede flakkeringen"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC animatie"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Frame (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Penseel opslaan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Selecteer:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspectratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in "
"procenten)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Midden van penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle pixels onder het penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Monstert de kleur uit de pixel in het midden van de penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kleurruis:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Behoud origineel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Van papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopieer de tekstuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen "
"zichtbaar zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Schilder randen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269
msgid "Tileable"
msgstr "Naadloos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Dropshadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rand donkerder:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schaduw donker maken:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schaduwdiepte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schaduwvervaging:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "De GIMPressionist!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Schilderen..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "De GIMPressionist!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "Info"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Richtingen:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Hoekweidte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied de richting van de penseelstreek "
"bepalen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
"penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de "
"penseelstreek wordt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Vloeiend"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
# What is the Dutch phrase for hue?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "De hue van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"geselecteerd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opent de richtingskaarteditor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Richtingskaarteditor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om "
"hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe "
"te voegen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Pas de helderheid van de vooruitblik aan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecteer vorige vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecteer volgende vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Toevoegen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "Verwijder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
msgid "_Normal"
msgstr "Normaal"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Vorte_x"
msgstr "Maalstroom"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vortex_2"
msgstr "Maalstroom2"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_3"
msgstr "Maalstroom3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een "
"bepaald punt is invloed heeft"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Hoekverspringing:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "Papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "De inverse van de papiertekstuur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Geeft de schaal van de tekstuur aan (als een percentage van het "
"oorspronkelijke bestand)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Plaatsing"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gelijkmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Streekdichtheid:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centreer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
msgid "Save Current"
msgstr "Sla huidige op"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
msgid "_Presets"
msgstr "Instellingen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
msgid "Save current..."
msgstr "Huidige opslaan (bezig)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Lees de map met instellingen opnieuw in"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Vernieuw de vooruitblik"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Vernieuw"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Grootten:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Max. grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied bepalen wat de grootte van de "
"penseelstreek wordt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
"penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opent de Groottekaarteditor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Groottekaarteditor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik "
"RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe "
"smvector toe te voegen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "Sterkte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven "
"punt ligt invloed heeft"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "De GIMP-helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Er is een probleem met de hulpbestanden van the GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Verwerkingsfout in '%s':\n"
"%s"
# Gimp Hulp browser
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:186
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "GIMP Hulp browser"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:250
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr ""
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:445
msgid "Go back one page"
msgstr "Een pagina terug gaan"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:449
msgid "Go forward one page"
msgstr "Een pagina vooruit gaan"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:453
msgid "Go to the index page"
msgstr "Naar de indexpagina gaan"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:483
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:557
msgid "Document not found"
msgstr "Document niet gevonden"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:559
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
#, fuzzy
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractaltekenen"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetrie:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Hellen:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractaltekenen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Schaal hue met:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Schaal waarde met:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:696
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractaltekenen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractaltekenen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:767
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Nieuwe fractal"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kleurtransformatie"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1054
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "Herbereken middelpunt"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#, fuzzy
msgid "Recompute Center"
msgstr "/Middelpunt herberekenen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Renderopties"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Draaien / Schalen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
msgid "Stretch"
msgstr "Rekken"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1172
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Max. geheugen:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1220
msgid "Subdivide:"
msgstr "Onderverdeling:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1233
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Stipradius:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "IFS renderen (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1477
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformatie %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:562 ../plug-ins/metadata/interface.c:572
msgid "Save failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2460
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:547
msgid "Open failed"
msgstr "Openen is mislukt"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Bestand '%s' lijkt niet een IFS Compose-bestand te zijn."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2508
#, fuzzy
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Opslaan als IFS-bestand"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2543
#, fuzzy
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "IFS-bestand openen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
msgstr "Imagemap Plug-in 2.3"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Cirkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Midden _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Midden _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Aamaken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Punt wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Object bewerken"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Afwisselend"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Linkerrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Rechterrand:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Bovenrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Onderrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hulplijnen maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding\n"
"bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit\n"
"laat u snel de meest gebruikte imagemaps maken: een verzameling van\n"
"\"Thumbnails\", geschikt voor navigatiebalken."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Links begint op"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Bovenkant begint op"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Hor. tussenruimte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "Aantal hor."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Vert. tussenruimte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Aantal vert."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
# No idea what this does. Ask Maurits.
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Verplaats raam"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecteer vorige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Website"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP-site"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Overige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relatieve link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_ALT-text: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Vooruitblik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Gebiedsinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Instellingen gebied #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Laad imagemap"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Imagemap opslaan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rasterinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Magnetisch raster aan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rasterweergave"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "Kruizen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterdichtheid"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Breedte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterverspringing"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels van links"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels van boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:125
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_ImageMap..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:604
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:749
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:961
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:965
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Image size has changed."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:979
msgid "Resize area's?"
msgstr "Gebieden herschalen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1013
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "Aanhangen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standaard maptype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Vraag naar gebiedsinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Verplicht standaard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Toon gebiedshandvatten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Houd NCSA-cirkels echt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Toon gebieds-URL-tip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Aantal niveaus \"Ongedaan maken\" (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Kies kleur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normaal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Aaneengesloten gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisch omzetten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "X linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Y linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auteur:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standaard URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:300
msgid "_Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Mapbestandsformaat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Broncode bekijken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Mapinfo bewerken..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvooruitblik"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF data zal worden genegeerd."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd."
# moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaard orientatie?
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Oriëntatie _behouden"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:217
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-vooruitblik"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:575 ../plug-ins/winicon/icoload.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:129
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:648 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:741
msgid "File size: unknown"
msgstr "Bestandsgrootte: onbekend"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:701
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Opslaan als JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:727
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kwaliteit:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:731
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Vul met parameter k"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:790
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Herstartfrequentie (rijen):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:817
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Herstartmarkeringen"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:831 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "Progressive"
msgstr "Progressief"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:858
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:889
#, fuzzy
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Bestand opslaan"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
#, fuzzy
msgid "Save XMP data"
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Subsampling:"
msgstr "Subsampling:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT methode:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:951
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snelle integer"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:953
msgid "Floating-Point"
msgstr "Drijvende komma"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "Comment"
msgstr "ALT"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Doolhof bouwen met Prims algorithme..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tegelbaar doolhof bouwen met Prims algorithme..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Opslaan..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Doolhof tekenen..."
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Doolhof"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (pixels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Stukken:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hoogte (pixels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Veelvoud (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Offset (1):"
msgstr "Verspringing (1):"
# Is there a Dutch phrase for this?
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Depth-first"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Selectiegrootte is niet even.\n"
"Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:275
msgid "Image _Title:"
msgstr "Afbeeldings_titel:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:281
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:306
msgid "Description _Writer:"
msgstr "Omschrijving _schrijver:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:320
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Sleutelwoorden:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:334
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:346
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:358
msgid "Camera 1"
msgstr "Camera 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:370
msgid "Camera 2"
msgstr "Camera 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:385
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:404
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:495
msgid "Import XMP from file"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan geen bestand aanmaken"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Er was een fout bij het opslaan"
# afsluiten/sluiten
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Could not close the file"
msgstr "Kon het bestand niet sluiten"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:595
#, fuzzy
msgid "Export XMP to file"
msgstr "Exportvooruitblik"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:665
msgid "_Import XMP"
msgstr "XMP i_mporteren"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Export XMP"
msgstr "XMP E_xporteren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Onbekend element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "E_zelsoor..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ezelsooreffect"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
msgid "Curl Location"
msgstr "Locatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Lower right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower left"
msgstr "Linksonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Upper left"
msgstr "Linksboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Oriëntatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Schaduw onder oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient"
msgstr "Huidige verloop"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
msgid "Curl Layer"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
msgid "Page Curl..."
msgstr "Ezelsoor..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Pas afdrukkleur aan"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
"0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
"Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
"inkten te maken."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Dichtheid:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
"dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
"dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen een "
"heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit zullen "
"hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Ditheralgoritme:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
"Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
"Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
"foto's.\n"
"Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
"lijntekeningen.\n"
"Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Druk v%s af"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Instellingen\n"
"opslaan"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Afdrukken en\n"
"instellingen opslaan"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
"Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
"Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere precisie "
"te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de afbeelding één punt "
"(1/72\")\n"
"Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden van "
"de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
"Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
"beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
"Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
"terug naar zijn oorspronkelijke positie."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Upside down"
msgstr "Ondersteboven"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Seascape"
msgstr "Zeeschap"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend staand"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Right Border:"
msgstr "Rechterrand:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr ""
"Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Onderrand:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
msgstr "Midden:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding op het papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
msgstr "Printerinstellingen"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
msgid "Printer Model:"
msgstr "Printertype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Kies uw printermodel"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD-bestand:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
# bladeren/verkennen/browsen
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Verkennen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
# opdracht
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Instructie:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: verwijder "
"niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt het afdrukken "
"waarschijnlijk!"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "PPD-bestand?"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definieer nieuwe printer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer name:"
msgstr "Printernaam:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Over Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Printversie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
msgid "Printer Settings"
msgstr "Printerinstellingen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar wenst "
"af te drukken"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
msgid "Printer model:"
msgstr "Printer model:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Printvoorkeuren..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op deze "
"printer af te drukken"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
msgid "New printer..."
msgstr "Nieuwe printer..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
"verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst te "
"herinneren."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Media size:"
msgstr "Mediumgrootte:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Media type:"
msgstr "Mediumtype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Media source:"
msgstr "Mediumbron:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Soort inkt in the printer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Ink type:"
msgstr "Inkttype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
msgid "Scaling:"
msgstr "Schalen:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Schaal (grootte) van de afbeelding instellen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
msgid "Scale by:"
msgstr "Schalen op:"
# What is a 'scaling'?
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
"papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Hoogte van de afdruk instellen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Gebruik oorspronkelijke\n"
"afbeeldingsgrootte"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Afbeeldingstype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Lijntekening"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
# felle kleuren/vaste kleuren
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
msgid "Solid colors"
msgstr "Vaste kleuren"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
"Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde kleur "
"worden overheerst"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen met "
"continuë toon"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output type:"
msgstr "Uitvoertype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
msgid "Color output"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Black and white"
msgstr "Zwart-wit"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
msgid "Adjust output..."
msgstr "Uitvoer aanpassen..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en kleurbenaderingsalgoritme "
"aanpassen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand?"
#: ../plug-ins/print/print.c:168
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken..."
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Bezig met het draaien van de kleurenkaart..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
msgid "Continuous update"
msgstr "Voortdurend bijwerken"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Area:"
msgstr "Gebied:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
msgid "Entire Layer"
msgstr "Volledige laag"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
msgid "From"
msgstr "Van"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
msgid "To"
msgstr "Naar"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandel als dit"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Verander naar dit"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Groene drempel:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:686
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
# What is a radian?
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:586
msgid "Radians"
msgstr "Radialen"
# What is a radian?
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:598
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radialen/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:610
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#. Create dialog
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:680
msgid "Main Options"
msgstr "Hoofdopties"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Naar met de klok mee"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Naar tegen de klok in"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Wijzig pijlvolgorde"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selectie naar pad..."
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar Pad'"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Opslaan als SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Compressietype"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Geen compressie"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressieve RLE\n"
"(Niet ondersteund door SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Dump)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Lezen)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
msgid "Connecting to server..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr ""
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr ""
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
#, fuzzy
msgid "Opening URI..."
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "schrijffout vond plaats"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
#, fuzzy
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Opslaan als GIcon"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:154
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "Verzamelingsdetails"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Van een venster"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Van het hele scherm"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "seconden vertraging"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclusief decoraties"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
msgid "Save as XJT"
msgstr "Opslaan als XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Transparant leegmaken"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
msgid "Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Kopiëren ..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Description"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP-extensie"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Info"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fout: %s"
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Op randen:"
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Voor en na"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Venster selecteren na"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "seconden vertraging"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "Grijpen _na"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Geplakt"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Plakken..."
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Verloop"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
#~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
#~ "aan uw gimprc-bestand."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Open recent"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "Alles deselecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "Gebiedenlijst"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Broncode..."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "Zoomen naar"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "Projectie"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pijl"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Gereedschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "Hulplijnen maken..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#, fuzzy
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Over ImageMap..."
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "Gebied verwijderen"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werktuigen"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Hulplijnen..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Mapinfo bewerken"
#~ msgid "Select existing area"
#~ msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Vage selectie"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#~ msgid "Define Rectangle area"
#~ msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
#~ msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
#~ msgid "Define Polygon area"
#~ msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
#~ msgid "Edit selected area info"
#~ msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "Wis geselecteerd gebied"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig-laag %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF-kanaal"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Met de klok mee"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Tegen de klok in"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "IfsCompositie"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "IfsCompositie"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Verplaatsen"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Rekken"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nieuw"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Wissen"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alles selecteren"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Bezig %s te openen"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Zie %s"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s opslaan:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderen %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals "
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"
# Can't save to directory
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Kan niet in een map opslaan."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Fractal Explorer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Belichtingseffecten..."
#~ msgid "E_nable Antialiasing"
#~ msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "_Drempel:"
#~ msgid "L_ight Type:"
#~ msgstr "_Lichttype:"
#~ msgid "Lig_ht Color:"
#~ msgstr "_Lichtkleur:"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Ambient:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Diffuus:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "D_iffuus:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "Spiegelachtig:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "_Hoge lichten:"
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Vooruitblikopties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Object projecteren..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Bewaaropties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Alien-projectie"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het roodkanaal"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het groenkanaal"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het blauwkanaal"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos_inus"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor rode component."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor rode component."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Roodkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische "
#~ "functie"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor groene component."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor groene component."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Groenkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een "
#~ "trigonometrische functie"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor blauwe component."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor blauwe component."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Blauwkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een "
#~ "trigonometrische functie"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Over Alien-projectie"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het rood/kleurtoon-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het rood/kleurtoon-kanaal"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het groen/verzadiging-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het groen/verzadiging-kanaal"
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het blauw/helderheid-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het blauw/helderheid-kanaal"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de rood/kleurtoon-component"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de groen/verzadiging-component"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de blauw/helderheid-component"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Over Alien-projectie 2"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/CML-verkenner..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "De grafiek"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML bestandbewerkingswaarschuwing"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Laag/Zichtbare lagen uitlijnen..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Parameterinstellingen"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Kleef aan raster"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Afspelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Optimaliseren (voor GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Ontoptimaliseren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond verwijderen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond vinden"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Lens toepassen..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Autosnijden"
# Auto-stretch contrast in HSV space
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/KVW oprekken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rolgordijnen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Vervagen..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "W_illekeurig maken %:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Randgemiddelde..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (onzin?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (onzin?)"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Bumpmappen..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "_Lineaire projectie"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "_Bolvormige projectie"
#~ msgid "S_inusoidal Map"
#~ msgstr "_Kronkelprojectie"
# Makes the contrast fit the whole color range
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Contrast oprekken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleurkubusanalyse..."
# set up frame
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultaten"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kanaalmixer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Schaakbord..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Kleurversterken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Verkleuren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleur naar alpha..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Samenstellen..."
# What is the translation of 'convolution'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Convolutiematrix..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Kubisme..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Naar kromme..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Ontleden..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Deinterlace..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Dieptefusie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontspikkelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontstrepen..."
# What is the Dutch translation of 'Diffraction'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Diffractiepatronen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Verplaatsen..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Verplaatsingsopties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Rand..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Reliëf..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Graveren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurverwisseling..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Film..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Selectie"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# don't translate '<Image>' entry,
# * it is keyword for the gtk toolkit
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/FlareFX..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Fractaltekenen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (IIR)..."
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "U moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal vervagen"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Verticaal vervagen"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Vervagingsradius:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (RLE)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Slijm"
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Zoom"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM: De Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Iconnaam:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selectie:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Glazen tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Qbist..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Verloopprojectie"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Raster..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Guillotine"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Heet..."
# What does HRZ mean?
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' is niet een HRZ-bestand"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Afbeelding moet 256x240 zijn"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Afbeelding moet RGB of Grijswaarden zijn"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Illusie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/IWarp..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Legpuzzel..."
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Dwing baseline JPEG af (door alle decoders leesbaar)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT-methode (snelheid versus kwaliteit):"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Afbeeldingscommentaar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Laplace"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/VG-AG aanpassen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurbereik projecteren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Max. RGB..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Beweging..."
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "Gamma opslaan"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "Creatiedatum opslaan"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Mozaiek..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Krantendruk..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/NL-filter..."
#~ msgid "_Do Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verruizen..."
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Verruizen"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Normalizeren"
# don't translate '<Image>'
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/SuperNova..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Olieverf..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Papieren tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Pixeliseren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Plasma..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Plug-in-details"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Details <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Details >>"
#~ msgid "Menu Path:"
#~ msgstr "Menupad:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Omschrijving:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Help:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Plug-inbeschrijvingen"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "Gamma opslaan"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "Creatiedatum opslaan"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Polaire coördinaten..."
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "X-verspringing:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Y-verspringing:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Smijten..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Kiezen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Krabbelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rimpelen..."
# What does 'sample' stand for in this context?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Monsterkleuren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/KVW verspreiden..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Vooruitblik (1:4) - klik RMB om te springen"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Selectief Gaussiaans..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Semi-pletten"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Verscherpen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Verschuiven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Sinus..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Glad palet..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Vaste ruis..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Sobel..."
# don't translate '<Image>', it's a special
# * keyword for the gtk toolkit
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Fonkelen..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos Z:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Bolontwerper..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verspreiden..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Canvas toepassen..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "SVG openen"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "X-ratio:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa-opties"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transparantie/Drempel Alpha..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Kleine tegels..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Spiegelen"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Toegepast op tegel"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Segmentinstelling"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Maak tegelbaar"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Eenhedeneditor"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Onscherp masker..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Video..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Waardeomkering"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Waarde doorgeven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Eroderen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Verwijden"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Scheeftrekken..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Subopties"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Gebruik groottekaart"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Golven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Draaien en knijpen..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Uit klembord"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Wind..."
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Pagina-instelling"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF ontdekt op "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Geen geheugen om kleuren in te delen"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/IJverig snijden"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/DB-browser"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "In:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Uit:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/Vlam..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Filterpak..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Lichter en donkerder"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Gfig..."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Penseel"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Airbrush"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Potlood"
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik het penseel/potlood of de airbrush als u op de afbeelding tekent. "
#~ "Patroon schildert met het momenteel geselecteerde penseel met een "
#~ "patroon. Dit is alleen op cirkels/ellipsen van toepassing als \"Benader "
#~ "cirkels/ellipsen\" is ingeschakeld."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Meerdere"
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
#~ msgstr ""
#~ "Teken alle objecten in één laag (originele of nieuwe) of één object per "
#~ "laag"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Teken op:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Selectie+Vullen"
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options"
#~ msgstr ""
#~ "Tekentype. Penseel of selectie. Zie penseeltabblad of selectietabblad "
#~ "voor meer opties."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Met gebruik van:"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "Met AG van:"
#~ msgid "Reverse Line"
#~ msgstr "Lijn omkeren"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Tekent lijnen in omgekeerde volgorde"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Schaalt tekeningen naar afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Approx. Circles/Ellipses"
#~ msgstr "Benader cirkels/ellipsen"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Benader cirkels en ellipsen met lijnen. Staat het gebruik van "
#~ "penseelvervagen met deze typen objecten toe."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig-penseelselectie"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Uitvloeien:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Verloop:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Druk:"
#~ msgid "No Options..."
#~ msgstr "Geen opties..."
#~ msgid "Set Brush..."
#~ msgstr "Penseel instellen..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Aftrekken"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Snijden"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Selectietype:"
#~ msgid "Fill Type:"
#~ msgstr "Vultype:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Vulondoorzichtheid:"
#~ msgid "Each Selection"
#~ msgstr "Elke selectie"
#~ msgid "All Selections"
#~ msgstr "Alle selecties"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Vullen na:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sector"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Boog als:"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Raster tonen"
#~ msgid "Lock on Grid"
#~ msgstr "Magnetisch raster"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Object"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Nieuwe Gfig-objectenverzameling voor bewerken aanmaken"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig-collectie bewerken"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg objectenverzameling van Gfig samen met de huidige bewerkingssessie"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Geselecteerde Gfig-objectenverzameling verwijderen"
# What meaning has 'scan' here?
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Map selecteren en objectenverzamelingen van Gfig opnieuw inlezen"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d niet opgeslagen Gfig-objecten. Toch verlaten?"
#~ msgid "Enter Gfig Object Name"
#~ msgstr "Geef Gfig-objectnaam op"
#~ msgid "Gfig Object Name:"
#~ msgstr "Gfig-objectnaam:"
#~ msgid "Rescan for Gfig Objects"
#~ msgstr "Opnieuw zoeken naar Gfig-objecten"
#~ msgid "Add Gfig Path"
#~ msgstr "Gfig-pad toevoegen"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Fout in kopie laag voor onlayers"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Over GFig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP-plug-in"
# What is the Dutch term for 'Release'?
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Release 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Nieuw gfig-object"
#~ msgid "Delete Gfig Drawing"
#~ msgstr "Gfig-tekening verwijderen"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s kopie"
#~ msgid "Draw Name:"
#~ msgstr "Naam tekening:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(geen)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<GEEN>"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Verloopflakkering..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "Niet gevonden \"%s\": heb in plaats daarvan \"%s\" gebruikt"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Penseelvooruitblik:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Papiervooruitblik:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Beschrijving)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als u mooie instellingen ontdekt (of \n"
#~ "penselen en papieren), stuur ze dan \n"
#~ "gerust naar mij <vidar@prosalg.no> om \n"
#~ "in een volgende versie te worden opgenomen!\n"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/IfsCompositie..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Genereert een doolhof met of een depth-first-zoekmethode of met Prim's "
#~ "algoritme. Kan ook tegelbare doolhoven maken. Zie %s voor meer hulp."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Tekent een doolhof."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Doolhof..."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Selectie is %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Ezelsoor..."
#~ msgid ""
#~ "Use Current Gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-Color"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik huidig verloop\n"
#~ "in plaats van VG/AG-kleur"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid oor"
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurenkaartdraaiing..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Wat is grijs?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE-compressie"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/TWAIN..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster, zal overzicht 'Ongedaan maken' "
#~ "beïnvloeden!)"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "M_inimumhoogte:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Minimumhoogte voor bumps"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Auto_rekken om in waardenbereik te passen"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Pas in waardenbereik"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon helpbestanden niet openen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Parseerfout in helpdomein:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Heb toch ingangen voor fout toegevoegd)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "De aangevraagde helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Info..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen een geïndexeerde alpha-afbeelding kan als CEL worden opgeslagen"
# output results
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Afbeeldingsmaten: %d × %d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan '%s' niet openen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "Kan niet op onbekende afbeeldingstypen of alpha-afbeeldingen werken"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Niet genoeg geheugen om buffers voor optimalisatie te reserveren.\n"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Breedte: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Tussenruimte: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Verspringing: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur projecteren / VG/AG aanpassen:\n"
#~ "ik kan niet op grijswaarden-/geïndexeerde afbeeldingen werken"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG-fout. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Onbekend PNG-kleurmodel"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG-fout. Kon bestand niet opslaan"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "Kan bestand niet interpreteren"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: kan niet op geïndexeerde afbeeldingen werken"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Interpreteren %s:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "Kan bestand niet als XWD-bestand openen"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen omgaan"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "'%s' opslaan:"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Kan '%s' niet openen: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr ""
#~ "Verloopflakkering: kan niet met geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Laden mislukte"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS-bestand laden"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Kan niet openen (schrijven): %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: kan niet op onbekende afbeeldingstypen werken"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Kan niet openen: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Kan niet openen (lezen): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen: er zijn te weinig lagen."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Uit VERLOOP **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Uit OMGEKEERD VERLOOP **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Raster weergeven"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Opslaan als..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Info..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Klik hier om uw bestand te laden"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Klik hier om de laadprocedure te annuleren"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Klik hier om uw bestand op te slaan"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Klik hier om de opslagprocedure te annuleren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Sinus..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Extra's/Webbrowser/Open URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Open URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Venster:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidig"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "Kan een bzip2-bestand zonder zinnige extensie niet openenen"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Met decoraties"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Selecteren/Naar pad"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Fout bij lezen VFlakker-map '%s'"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Kon niet opslaan."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: kan \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Kan %s niet openen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "is niet aanwezig of is onleesbaar"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL kon afbeelding niet schrijven naar\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Fout: kon \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Niet in staat %s te openen"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: kan %s niet openen\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Max. RGB: bezig met inlezen..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Drukken krant..."
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: kan bestand %s niet openen."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpreteren en laden van %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "HSV verspreiden: bezig..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "TIFF: kan '%s' niet openen"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet maken\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "kan geen geheugen voor kleurenkaart verkrijgen"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Fout in aanmaken laag"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: kan \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Toevoegen >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "Maak nieuwe\n"
#~ "afbeelding aan"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/90 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/270 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/180 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/270 graden draaien"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Samenstellen..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Ontleden..."
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Geen fractalexplorerpad in gimprc:\n"
#~ "U moet een ingang als\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "toevoegen aan uw %s-bestand"
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorerpad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet "
#~ "gevonden:"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Schakel tooltips in"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Tooltips in-/uitschakelen"
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips uitschakelen"
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Schakel tooltips aan of uit"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Laden MPEG-film..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Naamloos kanaal"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "Nieuwe eenheid"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "Eenheid dupliceren"
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "gfig-pad verkeerd ingesteld - de volgende mappen werden niet gevonden:"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips tonen"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw lezen"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig-ingangsnaam opgeven"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Isometrisch raster door Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Geen VFlakker-pad in gimprc:\n"
#~ "U moet een ingang als \n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "opnemen in uw %s-bestand."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "VFlakker-pad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet "
#~ "gevonden:"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Gegevens veranderd"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeeldingsgrootte is veranderd.\n"
#~ "Gebieden herschalen?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Afk."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Sla eenheid niet op"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Sla de nu geselecteerde eenheid niet op voordat GIMP wordt afgesloten."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Eenheid opslaan"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid op voordat GIMP wordt afgesloten."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Opslaan als..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op elke penseelstreek moet worden "
#~ "toegepast"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Het programma afsluiten"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Toon informatie over het programma"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Werk met de geselecteerde instellingen"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Hoe veel van de cirkel moet worden gebruikt (360 = helemaal)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Pas toe en verlaat de editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Pas toe, maar blijf in de editor"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Annuleer alle veranderingen en sluit af"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Plaatsing:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-samenstellen"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-samenstellen"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-samenstellen"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-samenstellen"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-samenstellen"
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PNG: kon kleuren niet verder verminderen.\n"
#~ "Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Zoom ongedaan maken"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Zoom opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Stap in"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Stap uit"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Anti-aliasopties"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Bumpprojectieinstellingen"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Omgevingsinstellingen"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Diepte:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lengte:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiaal"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Vooruitblik!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Kleurtooninstellingen"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Verzadigingsinstellingen"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Waarde-instellingen (grijze afbeelding)"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Andere parameterinstellingen"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Overige operaties"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "KopieerInv"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Kromme opslaan"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Bewerk vlam"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Vlam laden"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "Vlam opslaan"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "Lekkers"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: vreemde hoek (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selectie_naar_pad"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection mislukte"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Interne fout. Selectie bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Herhaal:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Controleer grootte:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontaal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticaal:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Windsterkte moet meer dan 0 zijn."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB-browser (voorinstellen)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB-browser (wacht A.U.B.)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Imagemapplug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Gepubliceerd onder de GNU General Public License "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Alternatieve tekst: (verplicht)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeuren..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Tegelhoogte:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Afbeelding centreren"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Schalen"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Pas kleur aan"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "Z/W"