gimp/po-plug-ins/mk.po

12605 lines
353 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.HEAD.mk.po to Macedonian
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
# Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>, 2004, 2005.
# Зоран Димовски <zoki@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 03:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:886
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s во gimprc:\n"
"Треба да додате внес сличен на\n"
"(%s \"%s\")\n"
"во вашата датотека %s."
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Преглед во реално време"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:625
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски ќе се освежи"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:628
msgid "Redraw"
msgstr "Освежи"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:634
msgid "Redraw preview"
msgstr "Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Поништи го последното зголемување"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Врати го последното зголемување"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фракталот"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:706
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор x-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор x-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор y-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор y-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени ја вредноста на итерацијата. Колку е поголема, повеќе детали ке се "
"пресметуваат, за кое што ќе треба повеќе време"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ја CX вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
"фракталите Манделброт и Серпински)"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ја CY вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
"фракталите Манделброт и Серпински)"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Вчитај Фрактал од датотека"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:814
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Spider"
msgstr "Пајак"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпински"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:889 ../plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Бои"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број на бои"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број на бои:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:915
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог омекнување"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
msgid "Color Density"
msgstr "Густина на бојата"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 ../plug-ins/common/compose.c:134
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:135
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:958 ../plug-ins/common/compose.c:136
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967
msgid "Color Function"
msgstr "Функции на боите"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3035
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3047 ../plug-ins/common/psp.c:413
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1071
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:992
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1033
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1074
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за "
"каналот на оваа боја"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзија"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1094
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат "
"заменети со помали и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1099
msgid "Color Mode"
msgstr "Мод за бои"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid "As specified above"
msgstr "Како горе наведеното"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). "
"Резултатот е видлив на приказот за слика."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1130
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1142
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталПребарувач прелив"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1183
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1694
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:201
#: ../plug-ins/common/CEL.c:569 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:600
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:449
#: ../plug-ins/common/pcx.c:585 ../plug-ins/common/pix.c:505
#: ../plug-ins/common/png.c:1174 ../plug-ins/common/pnm.c:810
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1125 ../plug-ins/common/psd_save.c:1304
#: ../plug-ins/common/raw.c:526 ../plug-ins/common/raw.c:553
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2107 ../plug-ins/common/sunras.c:504
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1915
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:789 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2374 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:259
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1761
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Вчитај ги фракталните параметри"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Зачувај ги фракталните параметри"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2003
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:297 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:343
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:318
#: ../plug-ins/common/pcx.c:305 ../plug-ins/common/pix.c:325
#: ../plug-ins/common/png.c:672 ../plug-ins/common/pnm.c:434
#: ../plug-ins/common/poppler.c:350 ../plug-ins/common/postscript.c:994
#: ../plug-ins/common/psd.c:1801 ../plug-ins/common/psp.c:1454
#: ../plug-ins/common/raw.c:239 ../plug-ins/common/raw.c:643
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1997 ../plug-ins/common/sunras.c:375
#: ../plug-ins/common/svg.c:309 ../plug-ins/common/svg.c:694
#: ../plug-ins/common/tga.c:409 ../plug-ins/common/tiff.c:524
#: ../plug-ins/common/xbm.c:715 ../plug-ins/common/xwd.c:415
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 ../plug-ins/fits/fits.c:333
#: ../plug-ins/flame/flame.c:412 ../plug-ins/gfig/gfig.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:422 ../plug-ins/gfli/gfli.c:457
#: ../plug-ins/help/domain.c:423 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:868 ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2011
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2017
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Фрактален пребарувач..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Се обојува фракталот..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3129
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е оштетена.\n"
"Линија %d во одделот опции е погрешна"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој прв фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Повторно скенирај за фрактали"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додади ФракталПребарувач патека"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е "
"еднаква на нула"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Со_здади нова слика"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Создади нова слика при применување на филтер"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Преглед со висок _квалитет"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance"
msgstr "Растојание"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Подесување на светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2654
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Насочено"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип на светлосен извор за применување"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Избери боја на изворот на светлина"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Интензитет на осветленост"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
#: ../plug-ins/common/mblur.c:989 ../plug-ins/common/nova.c:454
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
#: ../plug-ins/common/mblur.c:994 ../plug-ins/common/nova.c:459
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2658
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "Изо_лирај"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосни ефекти:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material properties"
msgstr "Својства на материјалот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјаење:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светло:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Ведрина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Полирано:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Метално"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Ридовита слика:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална висина за издигнувањата"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Вклучи мапирање на околината"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Слика на опкруувањето:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Околинска слика која ќе се употребува"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа на околината"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зачувај светлосни ефекти"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Вчитај светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Мапа во рамно..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Мапа во сфера..."
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Мапа во кутија..."
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Мапа во цилиндар..."
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај _објект..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#. General options
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Општи опции"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај во:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Површина"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста на објект за мапирање"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Со изворна слика"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Создади нова слика"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Вклучи _омекнување"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "Длабочина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Точка на осветлување"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Насочено светло"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Без светло"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип на светлосен извор:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја на светлосниот извор:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Насочен Вектор"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивоа на Интензитетот"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбиент:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разлевање:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветлување:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3199
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу X оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Назад:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
msgid "Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спој ги сликите во оквир"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2749
msgid "Scale X:"
msgstr "X Скала:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (големина)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (големина)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (големина)"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слики за лице"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "Радиус:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндарот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:1020
msgid "L_ength:"
msgstr "Должина:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Должина на целиндарот"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "Ориентација"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај во објект"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Намалување (направи ја сликата помала)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Зголемување (направи ја сликата поголема)"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Прикажи го прегледот _жичен"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Прикажи/Сокри го жичаниот преглед"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Виндоус BMP слика"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна боја на мапата"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:302
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:349
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
#: ../plug-ins/common/pat.c:324 ../plug-ins/common/pcx.c:311
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:680
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/poppler.c:454
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1001 ../plug-ins/common/psd.c:1807
#: ../plug-ins/common/raw.c:649 ../plug-ins/common/sunras.c:430
#: ../plug-ins/common/tga.c:415 ../plug-ins/common/tiff.c:530
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/common/xbm.c:721
#: ../plug-ins/common/xpm.c:341 ../plug-ins/common/xwd.c:469
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/sgi/sgi.c:317
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:461 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Се отвара „%s“..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:276
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:941
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:336
#: ../plug-ins/common/pcx.c:342 ../plug-ins/common/pix.c:365
#: ../plug-ins/common/png.c:805 ../plug-ins/common/pnm.c:518
#: ../plug-ins/common/psd.c:2215 ../plug-ins/common/raw.c:684
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:881
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:735 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:619 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:658
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:707
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапот заврши неочекувано."
#
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:158
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "Не може да работи на сиво нијансирани слики со алфа канал."
#
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "Не може да работи на индексирани слики со алфа канал."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:212 ../plug-ins/common/CEL.c:574
#: ../plug-ins/common/gbr.c:606 ../plug-ins/common/gif.c:1001
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
#: ../plug-ins/common/pat.c:455 ../plug-ins/common/pcx.c:547
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1182
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1131
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1310 ../plug-ins/common/sunras.c:510
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1921
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:622
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:216
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Се зачувува „%s“..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:586
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зачувај како BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:605
msgid "_RLE encoded"
msgstr "RLE кодирано"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Промени го црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Промени го каналот за нијанса"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Промени го црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "П_ромени го каналот за заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Проени го синиот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Црвена _фреквенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Фреквенција на нијанса:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Зелена ф_реквенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Фреквенција на _заситување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Сина фре_квенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Фрек_венција на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Црвено фа_зно поместување"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазно поместување на нијансата:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелено фа_зно поместување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазно поместување на заситеноста:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Сино Ф_азно Поместување"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Вонземјанска мапа _2"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Вонземјанска мапа 2: Се трансформира..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "AlienMap2"
msgstr "Вонземјанска мапа 2"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазен агол, опсег 0-360"
#
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:589
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB Модел на боја"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL Модел на боја"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:104 ../plug-ins/common/CEL.c:122
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:183
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Вчитај KISS палета"
#
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да се создаде нова слика"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи ги вредностите на сликата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи ја првата вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Исполни со параметарот к"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p во чекори"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Минимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Минимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Минимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечна вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратна вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Со случајна сила (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Со случајна сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Со сила на преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Помножи го преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Со p и случајно (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Се црно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Се сиво"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Се бело"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Првиот ред од сликата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуиран прелив"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуиран прелив без празнина"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Случајно, независно од каналот"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Случајно доделено"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Случајно од семето"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Случајно од семето (доделено)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(ништо)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML _Пребарувач..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML Пребарувач: се еволуира..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
msgid "New seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Fix seed"
msgstr "Поправи семе"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
msgid "Random seed"
msgstr "Случајно Семе"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Независни параметри на каналот"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала на зголемување:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетно поместување:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n"
"Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти "
"(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) "
"сите степени на мутација се еднаки на нула."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "Останати"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подесувања за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
msgid "Copy parameters"
msgstr "Параметри за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подесувања на селективно вчитување"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворен канал во датотеката:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Разни операции."
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
msgid "Function type:"
msgstr "Тип на функција:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Разни подесувања:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружен опсег"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Среден степен:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на околината:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разлевање на дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
msgid "# of subranges:"
msgstr "# на под-ранговите:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор на јачината):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
msgid "Range low:"
msgstr "Низок опсег:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
msgid "Range high:"
msgstr "Висок опсег:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Исцртај графикон на подесувањата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на каналот:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Степен на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дестинација на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "График на сегашните подесувања"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Зачувај ги параметрите во"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "CML Пребарувач: Да ја препишам датотеката?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ постои.\n"
"Да се пребрише?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Вчитај параметри од"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
msgid "Selective Load from"
msgstr "Селективно вчитај од"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Предупредување: датотеката со параметари „%s“ е за понови верзии на "
"CML_Пребарувач."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите"
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
msgid "Save as Text"
msgstr "Зачувај како текст"
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Израмни ги _видливите слоеви..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Израмни ги видливите слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Collect"
msgstr "Собери"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Пополни (од лево на десно)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Пополни (од десно на лево)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи во мрежа"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Хори_зонтален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2642
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "_Хоризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Пополни (од врвот кон дното)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Пополни (од дното кон врвот)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Ве_ртикален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Top edge"
msgstr "Горна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "_Вертикална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Големина на мрежата:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
msgid "_Playback..."
msgstr "_Почни..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Пушти анимација:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
msgid "Playback:"
msgstr "Почни:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
msgid "Play/Stop"
msgstr "Почни/Застани"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
msgid "Rewind"
msgstr "Назад"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
msgid "Step"
msgstr "Чекор"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Рамка %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизирај (за _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизирај (разлика)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
msgid "_UnOptimize"
msgstr "О_дптимизирај"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Отстрани позадина"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Најди позадина"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Де-оптимизирам Анимација"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Барам позадина на анимацијата..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимизирам Анимација..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _леќи..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
msgid "Applying lens..."
msgstr "Прифаќам леќи..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект на леќите"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи ја оригиналната околина"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести ја околината на индекс 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "На_прави ја околината провидна"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Индекс на прекршување на зракот во леата:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Автоматско сечење на сликата"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "_Автоматско сечење на слојот"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Отсечувам..."
#
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлечи _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Саморазвлекување на HSV..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Сепаратори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додавам Сепаратори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број на делови:"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "Заати"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
msgid "Blurring..."
msgstr "Заматувам..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
msgid "_Border Average..."
msgstr "Просечна _ивица..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
msgid "Border Size"
msgstr "Големина на ивицата"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Големина на _кантата:"
#
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Бамп Мапа..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Ридест-терен..."
#
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
msgid "Bump Map"
msgstr "Ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Бамп мапа:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
msgid "_Map type:"
msgstr "Вид на _мапа:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензирај за замрачување"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "О_братен ридест терен"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочен ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3153
msgid "_X offset:"
msgstr "_X поместување:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на "
"средното копче на глушецот."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3162
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y поместување:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водена линија:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
msgid "A_mbient:"
msgstr "Абиент:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Развлекување на контрастот"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Саморазвлекување на контрастот..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ка_рикатура..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:968
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со индексирани слики"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Карикатура"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Радиус на _маската:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Проценти црно:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа на обоена коцка..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Анализа на обоена коцка..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа на обоена коцка"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Големина на сликата: %d x %d"
# несигурно
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без бои"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само една единствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број на единствените бои: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Големина на некомпресирана: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на датотека: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Големина на компресирана: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос на компресија (приближно): %d спрема 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мешање на каналите"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање на каналите"
#
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
msgid "O_utput channel:"
msgstr "И_злезен канал:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Blue:"
msgstr "Сина:"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот"
# молим? несигурно, свакако
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Предупредување на операцијата од датотеката за мешање на каналот"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додавам шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Засилување на _боја..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Засилување на боја..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Боење..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Бојам..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Обоеност"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Посебна боја: "
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обој со посебна боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја во _Алфа..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color..."
msgstr "Отстранувам боја..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја во Алфа"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја во капалка за Алфа боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:426
msgid "to alpha"
msgstr "во Алфа"
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
#: ../plug-ins/common/raw.c:965
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:966
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Синило_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Црвенило_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Синило_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Црвенило_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Синило_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Црвенило_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Синило_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Црвенило_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Составувам..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
msgid "R_ecompose"
msgstr "Реомпонирање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е "
"создадена со „Декомпонирање“."
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се "
"премалку слоеви"
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Composing..."
msgstr "Составувам..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
msgid "Images have different size"
msgstr "Сликите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот"
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
msgid "Compose"
msgstr "Составување"
#
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
msgid "Compose Channels"
msgstr "Состави Канали"
#
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
msgid "Channel Representations"
msgstr "Репрезентации на каналот:"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како копресиран XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со датотечна магија."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "Си_на:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84
msgid "E_xtend"
msgstr "Про_ширено"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "Заотај"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Cro_p"
msgstr "Исеок"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матрица на с_вивање..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрицата на свивањето не работи на слоеви помали од 3 пиксели"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прифати свивање"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрица на Свивање "
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делител:"
#
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: ../plug-ins/common/raw.c:984
msgid "O_ffset:"
msgstr "Офсет:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996
msgid "A_utomatic"
msgstr "Автоматски"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ал_фа-тежина"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
msgid "C source code"
msgstr "С изворен код"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зачувај како C-код"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име на _префиксот:"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Зачувај коментар во датотека"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding"
#
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Заувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
msgid "_Cubism..."
msgstr "Ку_бизам..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
msgid "_Tile size:"
msgstr "Големина на _делчето:"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Заситеност на де_лчето:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
msgid "_Use background color"
msgstr "_Користи боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Кубистичка трансформација..."
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свиена _крива..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не можам да работам на празни селекции."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свиеност на кривата"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
msgid "_Preview once"
msgstr "_Прегледај еднаш"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Автоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Пора_мнување"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Работи на ко_пија"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промени ги кривите"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за граница"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "_Upper"
msgstr "_Горна"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
msgid "_Lower"
msgstr "_Долна"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид на крива:"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Smoot_h"
msgstr "Пора_мнување"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
msgid "S_wap"
msgstr "_Замена"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени ги двете криви"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Повторно постави ја тековната крива"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Вчитај ги кривите од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зачувај ги кривите во датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Свиена Крива..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "blue"
msgstr "сина"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "заситување"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "yellow"
msgstr "жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "cyan_k"
msgstr "цијан_к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "magenta_k"
msgstr "магента_к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "yellow_k"
msgstr "жолта_к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жолта_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb470"
msgstr "синило_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr470"
msgstr "црвенило_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb709"
msgstr "синило_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr709"
msgstr "црвенило_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "синило_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr470f"
msgstr "црвенило_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "синило_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "redness_cr709f"
msgstr "црвенило_cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Декомпонирање..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
msgid "Decomposing..."
msgstr "Декомпонирање..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпонирање"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извлечи ги каналите"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Декомпонирање во _слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи ги п_арните полиња"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи ги _непарните полиња"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _длабочина..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Стопување на длабочина..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Длабочина"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Длабочина на мапата:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Сепен 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Степен _2:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Отстрани _пеги..."
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Отстранување на пеги"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Median"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
msgid "R_ecursive"
msgstr "Реурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1084 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2687 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност на _црна:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност на _бела:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Отстрани _ленти..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping..."
msgstr "Отстранување ленти..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Отстрани ленти"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2974 ../plug-ins/common/postscript.c:3135
#: ../plug-ins/common/raw.c:997 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: не е DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/dicom.c:618 ../plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:633 ../plug-ins/common/postscript.c:1116
#: ../plug-ins/common/xwd.c:553 ../plug-ins/fits/fits.c:436
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат."
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Ди_фракционирани мостри..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Креирам дифракционирана мустра..."
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракционирани мостри"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
msgid "Frequencies"
msgstr "Фреквенции"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
msgid "Sharp edges"
msgstr "Изостри ги ивиците"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Рас_прскување:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поаризација:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
msgid "Other options"
msgstr "Други опции"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
msgid "_X displacement"
msgstr "_X изместување"
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
msgid "_Pinch"
msgstr "Исриви"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y изместување:"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Whirl"
msgstr "_Заврти"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
msgid "_Displace..."
msgstr "_Изместување..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displacing..."
msgstr "Изместување..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
msgid "Displace"
msgstr "Измести"
#
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X изместување:"
#
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y изместување:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Режим на изместувањето"
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картесијан"
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
msgid "_Polar"
msgstr "_Поларно"
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на ивицата"
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "_Smear"
msgstr "Ра_змаз"
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Ра_злики во Гаусијани..."
#
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Параметри на измазнувањето"
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радиус 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Ра_диус 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализирај"
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Инверзно"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Детекција на ивицата..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Prewitt"
msgstr "Превит"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Differential"
msgstr "Разлика"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испапчи..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Испапчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ридовит терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Emboss"
msgstr "_Испапчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
msgid "E_levation:"
msgstr "Еевација:"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "Ребарење..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving..."
msgstr "Резбарење..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1198
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2983
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3144 ../plug-ins/common/raw.c:1010
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
msgid "_Limit line width"
msgstr "О_граничи ја ширината на линијата"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена на _бои..."
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Размена на бои..."
#
#. set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размена на бои..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"спрема бојата\""
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "To Color"
msgstr "Во боја"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "From Color"
msgstr "Спрема Боја"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размена на боја: Во боја"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размена на боја: Спрема боја"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг на _црвена:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг на _зелена:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг на _сина:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Заклучи ги _праговите"
#: ../plug-ins/common/film.c:235
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филмска лента..."
#: ../plug-ins/common/film.c:320
msgid "Composing Images..."
msgstr "Компонирам слики..."
#: ../plug-ins/common/film.c:433 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:831
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:695
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "Available Images:"
msgstr "Достапни слики:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1075
msgid "On Film:"
msgstr "На филмот:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1161 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1171 ../plug-ins/common/film.c:1443
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска лента"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1180
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Намести ја висината во сликите"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "Select Film Color"
msgstr "Избери боја на филмот"
#: ../plug-ins/common/film.c:1221 ../plug-ins/common/film.c:1271
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1230
msgid "Numbering"
msgstr "Означување"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Start _index:"
msgstr "Почетен _индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намести број на бои"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дното"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
msgid "At _top"
msgstr "Нарвот"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
msgid "Image Selection"
msgstr "Селекција на слика"
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
msgid "Image _height:"
msgstr "Ви_сина на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Ра_здел на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Офсет на _јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Висина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Раздел на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број на висини:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_ОдсјајФХ..."
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
msgid "Render Flare..."
msgstr "Рендерирај сјај..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "FlareFX"
msgstr "Одсјај"
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина на одсјајот"
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
msgid "_Show cursor"
msgstr "Прика_жи курсор"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
msgid "Darker:"
msgstr "Потемно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Lighter:"
msgstr "Посветло:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
msgid "More Sat:"
msgstr "Повеќе Sat:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "Less Sat:"
msgstr "Помалку Sat:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Товно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Пакетен _филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики."
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно."
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
msgid "Applying Filter Pack..."
msgstr "Применувам филтерен пакет..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Xue Вариации"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Засегнатно подрачје"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Се_нки"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средни тонови"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Осветленост"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијации на вредноста"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијации на заситеноста"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Избери пиксели од"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "Ни_јанса:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Заситување"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire Image"
msgstr "_Цела Слика"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Само сеекција"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Селекција во контекстот"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација на пакетниот филтер"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
msgid "Midtones:"
msgstr "Средни Тонови:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Highlights:"
msgstr "Јаки светла:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Измазнување на порамнувањето"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед додека влечам"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
msgid "Preview Size"
msgstr "Големина на прегледот"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактално следење..."
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално следење"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
msgid "Outside Type"
msgstr "Вид на излез"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
msgid "_Warp"
msgstr "Изо_бличување"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусијан заматување..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Гаусијан заматување..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:458
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусиjан замaтување"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:486
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радиус на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:500 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:504 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:527
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод на заматување"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:532
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:147 ../plug-ins/common/gbr.c:168
msgid "GIMP brush"
msgstr "ГИМП четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:384 ../plug-ins/common/gbr.c:396
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не го подржувам тој формат на четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:407
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:415
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/gbr.c:421 ../plug-ins/common/gih.c:497
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:592
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA"
#
#: ../plug-ins/common/gbr.c:676
msgid "Save as Brush"
msgstr "Зачувај како четка"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:701 ../plug-ins/common/grid.c:784
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:712 ../plug-ins/common/gih.c:907
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:165 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:188
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Благодарам што го одбравте ГИМП"
#: ../plug-ins/common/gee.c:172
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Помалку застарено дело на %s"
#
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:182
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee зголемување"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:196
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "застарено дело на %s"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
msgid "GIF image"
msgstr "GIF Слика"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно."
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не "
"е зачуван."
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви "
"слики."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Провидната боја во пишаната датотека може да биде неточна на читачите кои не "
"подржуваат провидност."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот."
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Предупредување"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како GIF\n"
"содржи слоеви кои се прошируваат вон од границите на сликата.\n"
"Ова не е дозволено во GIF сликите,\n"
"За жал.\n"
"\n"
"Можете да изберете да ги исечете сите слови кон границата на\n"
"сликата, или да го откажете ова зачувување."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Save as GIF"
msgstr "Зачувај како GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF Опции"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
msgid "_Interlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Опции на анимираниот GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "По_вторувај бесконечно"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Отстранувањето на рамките не е означено:"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
msgid "I don't care"
msgstr "Многу ми е гајле"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Една рамка по слој (замени)"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ова не е GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да "
"можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам."
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "ГИМП четка (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е"
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка."
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена."
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам."
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Зачувај како четка"
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Раздел (процент):"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
msgid "Cell size:"
msgstr "Големина на ќелијата:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " Rows of "
msgstr "Редови од"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колони на секој слој"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка во ширината!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка во висината!) "
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи како:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензии:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Делови од _стакло..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Делови од стакло..."
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делови од стакло"
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина на деловите:"
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина на деловите:"
#
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
msgid "Qbist ..."
msgstr "Кубист..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
msgid "Load QBE file"
msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Зачувај (средна трансформација) како QBE датотека"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа на _преливот"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа на _палета"
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Мапа на преливот..."
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
msgid "Palette Map..."
msgstr "Мапа на палета..."
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Цртам Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:631 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:711
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:713
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:715
msgid "Intersection"
msgstr "Пресек"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:718 ../plug-ins/common/svg.c:766
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:851
msgid "Offset:"
msgstr "Офсет:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:890
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:926
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја на Пресекот"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табела"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "ГИМП волшебна таблица"
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ќе направете огромна HTML\n"
"датотека која сигурно ќе го сруши\n"
"вашиот интернет прелистувач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опции на HTML страница"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генерирај целосен HTML документ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со <HTML>,"
"<BODY>, итн. тагови наместо обични html табели."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опции за правење табели"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи Cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни "
"блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и "
"содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на "
"пикселите."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "C_aption"
msgstr "Фаање"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст од фатената табела."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "C_ell content:"
msgstr "Соржина на ќелијата:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
msgid "Table Options"
msgstr "Опции на Табелата"
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Попо_лнување на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност на пополнувањето."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Ра_здел на ќелиите:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност на разделот на ќелите"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/header.c:73
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавје на С изворен код"
#: ../plug-ins/common/hot.c:213
msgid "_Hot..."
msgstr "_Жешко..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:375
msgid "Hot..."
msgstr "Жешко..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:566
msgid "Hot"
msgstr "Жешко"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:601
msgid "Create _New layer"
msgstr "Направи _нов слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Намали _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:615
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Намали _заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:616 ../plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Blacken"
msgstr "Зарнето"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија..."
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
msgid "Illusion..."
msgstr "Илузија..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Делења:"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Изобличување..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
msgid "Warping..."
msgstr "Изобличување..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d ..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Број на рамки:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "О_братно"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим на деформацијата"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Grow"
msgstr "_Зголеми"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вртлог CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "Remo_ve"
msgstr "Острани"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_hrink"
msgstr "_Намали"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "В_ртлог CW"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Деформирај радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност на деормацијата:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Би-линеарно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодливо супер-семплирање"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Мас. длабочина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Пра_г:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2796
msgid "_Settings"
msgstr "_Подесувања"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "IWarp"
msgstr "I Изобличување"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Jigsaw..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Составувам _Jigsaw..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број на делчиња"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број на парчиња кои одат попреку"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број на парчиња кои одат надолу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Вдлабнати ивици"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветлување:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw стил"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "Закривено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Секој дел има рамни страни"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Секој дел има закосени страни"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/laplace.c:81
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:242
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:320
msgid "Cleanup..."
msgstr "Чистење..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал за Ефекти"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на Ефекти"
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Свивање"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "_Со бел шум"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "С_о изворна слика"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Ефект на Слика:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "Должина на _филтерот:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Интензитет на _шумот:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Чекори на _интеграција:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Ми_нимална вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Мак_симална вредност:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Испрати слика..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Испрати како е-пошта"
#: ../plug-ins/common/mail.c:543
msgid "_Filename:"
msgstr "Име на Датотеката:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:550
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:577
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "_Sender:"
msgstr "Испраќа:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:603
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:615
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата"
#: ../plug-ins/common/mail.c:950
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
msgid "Second Source Color"
msgstr "Втора Изворна Боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
msgid "First Destination Color"
msgstr "Прв Одредишен Канал"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Втор Одредишен Канал"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Подеси Пре_дница-Позадина"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Мапирање на распонот на бои..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Подесување на предниот план/позадината..."
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Ги мапирам боите..."
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "Map Color Range"
msgstr "Опсег на мапата за боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Опсег на изворната боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Одредишен опсег на бојата"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Мас. RGB..."
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
msgid "Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи ги максималните канали"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Задр_жи ги минималните канали"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:173
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Заматување со д_вижење..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:807
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Заматување со дивижење..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:909
msgid "Motion Blur"
msgstr "Движечко заматување"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:940
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип на заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:944
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:945
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:946
msgid "_Zoom"
msgstr "Зголемување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:953
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:996
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Надворешност на заматувањето"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1009
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри на заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1033 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "Агол:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1565
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам "
"непроѕирност."
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
msgid "Save as MNG"
msgstr "Зачувај како MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опции"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save background color"
msgstr "Зачувај ја позадинската боја"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
msgid "Save gamma"
msgstr "Зачувај ја гамата"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save resolution"
msgstr "Зачувај ја резолуцијата"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
msgid "Save creation time"
msgstr "Зачувај го времето на создавање"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "All PNG"
msgstr "Сите PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "All JNG"
msgstr "Сите JNG"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Исечоци од стандарден тип:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
msgid "Combine"
msgstr "Комбинирај"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Стандардно бришење на рамка:"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен на PNG компресија:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1714
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет на JPEG компресија:"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор на JPEG измазнување:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Опции за анимиран MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Стандардно каснење на сликата:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG анимација"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Ги барам краевите.."
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Ги редндирам делчињата..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Просечна Б_оја"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи разделување на делчињата"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "В_длабнати површини"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветлување"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Првобитни Делчиња"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестоаголници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Ос_умаголници и квадрати"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
msgid "Settings"
msgstr "Подесувања"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
msgid "T_ile size:"
msgstr "Големина на _делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Раздел на д_елот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност на делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Насока на светлото:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација на бојата:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Неон..."
#
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Детекција на неонот"
#
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:124
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:133
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:142
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:150
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:159
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Yellow"
msgstr "Жолта"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Но_винарски текст..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
msgid "Newsprint..."
msgstr "Новинарски текст..."
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Функција на _точки:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинарски текст"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1237
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1256
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Влезен SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излезен LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "C_ell size:"
msgstr "Големина на _ќелиите:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1296 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Screen"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1315
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарнување на излезот (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1337
msgid "Separate to:"
msgstr "Раздели во:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1358
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1375
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Заклучи ги каналите"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1413
msgid "_Factory defaults"
msgstr "_Фабрички преддефинирано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1439 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1447
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклопување:"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:950
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1013
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1039
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главен _Алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална проценка"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачување на _ивиците"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1072
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB шум..."
#
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавам шум..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Растурен RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ко_релативен шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независен RGB"
#
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализирам..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "С_упернова..."
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Рендерирам СуперНова.."
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "SuperNova"
msgstr "СуперНова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Избирач на боја на СуперНова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречки:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Произволна нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:441
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центар на СуперНова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "S_how cursor"
msgstr "Прика_жи курсор"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање соаслени бои..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Сликање со темперни бои..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање со темперни бои"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
msgid "_Mask size:"
msgstr "Големина на _маската:"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Употреби алгоритам за интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делче од хартија"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
msgid "Division"
msgstr "Делење"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фракционални Пиксели"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Force"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "Movement"
msgstr "Движење"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
msgid "_Max (%):"
msgstr "Макс (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотој околу"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
msgid "Background Type"
msgstr "Тип на позадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "I_nverted image"
msgstr "И_нверзна слика"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја на поадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "S_elect here:"
msgstr "Избери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Делче од хартија..."
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Септември 31, 1999"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делче од _хартија..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:120 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "ГИМП мостра"
#: ../plug-ins/common/pat.c:360
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/pat.c:516
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зачувај како мостра"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:100 ../plug-ins/common/pcx.c:119
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:316
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:323
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:377
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Острина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
msgid "Percent _black:"
msgstr "Процент на _црна:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
msgid "Percent _white:"
msgstr "Процент на _бела:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX слика"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизирам..."
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пикселизирам..."
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина на пикселите:"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висина на пикселите:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
msgid "_Plasma..."
msgstr "П_лазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/png.c:655
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:788
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“"
#: ../plug-ins/common/png.c:843
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се "
"измести надвор од опсегот на сликата."
#: ../plug-ins/common/png.c:1159
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата."
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зачувај како PNG"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1599
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Вчитај стандардни"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1600
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Зачувај стандардни"
#: ../plug-ins/common/png.c:1628
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1639
msgid "Save _background color"
msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1647
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зачувај _гама"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1656
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зачувај го поестувањето на слојот"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1665
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зачувај _резолуција"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1674
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зачувај _време на создавање"
#: ../plug-ins/common/png.c:1682
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зачувај _коментар"
#: ../plug-ins/common/png.c:1697
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен на ко_мпресија:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1830
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со помошната документација"
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM Слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Неисправен крај на датотеката."
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Погрешна датотека."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотеката не е во подржан формат."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Погрешна Х Резолуција."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Погрешна Y Резолуција."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Погрешна максимална вредност."
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Грешка во читањето на датотеката."
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM зачувувањето не може да работи со слики кои имаат алфа канали."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зачувај како PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
msgid "Raw"
msgstr "Сурово"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "П_оларни координати..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поларизација..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
msgid "Polarize"
msgstr "Поларизирај"
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Поместување на _аголот:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај наназад"
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на "
"почетокот од левата страна."
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врвот"
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот "
"ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно."
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid "To _polar"
msgstr "Кон _половите"
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е "
"избрано, сликата ќе биде мапирана во круг."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:136
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Пренослив формат на документ"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:630
msgid "Load PDF"
msgstr "Вчитувам PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:692
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:693
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:696 ../plug-ins/common/poppler.c:697
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:711
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:666
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:681
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана PostScript слика"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1008
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1105
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1633
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1663
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2483 ../plug-ins/common/postscript.c:2616
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2768 ../plug-ins/common/postscript.c:2897
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запишување"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2924
msgid "Load PostScript"
msgstr "Вчитај PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2949
msgid "Rendering"
msgstr "Рендирам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2965 ../plug-ins/common/svg.c:887
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2993
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2999
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3001
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Пробајте со Скокачка кутија"
#
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3014
msgid "Coloring"
msgstr "Обојување"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3018
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3019 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3020 ../plug-ins/common/xpm.c:466
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3021 ../plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекнување на текстот"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3036 ../plug-ins/common/postscript.c:3048
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3037 ../plug-ins/common/postscript.c:3049
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3043
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекнување на графиката"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3095
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Зачувај како PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3168
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи го размерот"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без "
"менување на размерот."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3188
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3220
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript ниво 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулиран PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3238
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3259
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Големина на прегледот:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:185
msgid "Photoshop image"
msgstr "Фотошоп слика"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои "
"се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со "
"слоеви кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
msgid "Save as PSP"
msgstr "Зачувај како PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија на податоци"
#
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Случајно отстранување 1.7 "
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Случајно избирање 1.7"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Случајно Размачкување 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Фрли..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "_Pick..."
msgstr "_Одбери..."
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "_Slur..."
msgstr "_Загади..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
msgid "R_epeat:"
msgstr "По_втори:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот"
#: ../plug-ins/common/raw.c:175 ../plug-ins/common/raw.c:190
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Сирови податоци за сликата"
#: ../plug-ins/common/raw.c:922
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Сиров вчитувач на слика"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/raw.c:967
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарен RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:973
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип на слика:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1023
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1033 ../plug-ins/common/raw.c:1121
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нормално)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1034 ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (bmp стил)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1039
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Вид на паета:"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:1050
msgid "Off_set:"
msgstr "Осет:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1062
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Избери датотека за палета за вчитување"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Паетна датотека:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1093
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Зачувување на сирова слика"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Вид на RGB зачувување"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандардно (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1112
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1117
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Вид на индексирана палета"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Ретинекс..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
msgid "Retinex..."
msgstr "Ретинекс..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Ретинекс (4/4): ажурирано..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс појачување на ивиците"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_Uniform"
msgstr "_Униформно"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
msgid "_Low"
msgstr "_Ниска"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_High"
msgstr "_Висока"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
msgid "_Scale:"
msgstr "_Смени големина:"
#
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Делење на големината:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамично:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Ретинекс: Филтрирање..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ра_змачкување..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
msgid "Rippling..."
msgstr "Размачкување..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Размачкај"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Задр_жи деливост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Ивици"
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип на бран"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Обојување на при_мерок..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Обојување на примерок"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
msgid "Get sample colors"
msgstr "Земи од боите за примероци"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
msgid "Sample:"
msgstr "Примерок:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Од обратен прелив"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "From gradient"
msgstr "Од прелив"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи ја селекцијата"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи ја бојата"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
msgid "Input levels:"
msgstr "Влезни нивоа:"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
msgid "Output Levels:"
msgstr "Излезни нивоа:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи го интензитетот"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинален интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби помошни бои"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
msgid "Smooth samples"
msgstr "Мазни примероци"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Пример на анализа..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Ремапирање на обоеното..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV шум..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:217
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Растурање HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:353
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Растурен HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:386
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:398
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:410
msgid "_Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:423
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка при земање на курсорот"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:602
msgid "Loading Screenshot..."
msgstr "Ја вчитувам сликата на екранот..."
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 ../plug-ins/common/screenshot.c:781
msgid "Screenshot"
msgstr "Слика на екранот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:744
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
msgid "_Grab"
msgstr "_Земи"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Земи слика на екранот од еден проорец"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:833
msgid "Include window decoration"
msgstr "Вклучи декорации на прозорецот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:848
msgid "Take a screenshot of your _desktop"
msgstr "Земи слика на екранот од вашата ра_ботна површина"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:869
msgid "Select a region"
msgstr "Избери подрачје"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:874
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Ако е овозможено, можете да го користете глувчето за да изберете правоаголен "
"регион на екранот."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:889
msgid "W_ait"
msgstr "_Чекај"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:904
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "секунди пред да земеш"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:908
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr ""
"Број на секунди за чекање после избирањето на прозорецот или регионот и "
"самото земање на слика од екранот."
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусијан заматување..."
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан заматување..."
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаусиан заматување"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Радиус на _заматувањето:"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Мас. делта:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Поу-Рамно"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Полу-Рамно..."
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Изо_стрување..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening..."
msgstr "Изострување..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "Поести..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting..."
msgstr "Поместување..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Помести"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Помести _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:387
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Помести _вертикално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:418
msgid "Shift _amount:"
msgstr "В_редност на поместувањето:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: исцртување..."
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подесување на исцртувањето"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ко_мплексност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подесувања на пресметките"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Насилно поплочување?"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Дисторзирано"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боите се бели и црни."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црн_а и бела"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Преден план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "И_збери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Втора боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Прва боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Втора боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подесувања за мешање"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "Л_инеарно"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Били_неарно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Син_усуидално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Да_ј преглед"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Мазна палета..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Изведувам Мазна палета..."
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Мазна палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search depth:"
msgstr "Длабочина на _барање:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Силен шум..."
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Силен Шум..."
#
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "Solid Noise"
msgstr "Силен Шум"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детал:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Делливо"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "_X Големина:"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y Големина:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел..."
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Собел _вертикално"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собел детекција на ивиците..."
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мек сјај..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Мек сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Радиус на с_јаењето:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Сеткање..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Регионот избран за филтер е празен"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "Светкање..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Сјаење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Праг на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Подеси го прагот на осветлување"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет на _отсјајот:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "_Spike length:"
msgstr "Должина на _шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Подеси ја должината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Точки на ши_лото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Подеси го бројот на шилата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина на шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Подеси ја густината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилото"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Произволна нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува случајно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Прои_зволно заситување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати заситувањето може да се менува случајно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Задржи го осветлувањето"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
msgid "In_verse"
msgstr "Ин_верзно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Дали треба да изведам Инверзен Ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај граница"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Исцртај Граница од шилата околу сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја на предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Background color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употреби ја бојата на сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употреби ја бојата на предниот план"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the background color"
msgstr "Употреби ја бојата на позадината"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Силно"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Marble"
msgstr "Магично"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Wood"
msgstr "Стебло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spots"
msgstr "Точки"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1749
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1753
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2647
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2004
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2505
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер на Сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2548
msgid "Update _Preview"
msgstr "Ажурирање на прегедот"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
msgid "Texture Properties"
msgstr "Својства на текстурата"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2646
msgid "Bump"
msgstr "Испакни"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2674
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избирање боја"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2712
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Exp.:"
msgstr "Извези:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Трансформација на текстурата"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2762
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2776
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2783
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2790
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција Х:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2797
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2804
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиција Z:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2952
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Рендерирам сфера.."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3009
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнер на сфера..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Регионот избран за додаток е празен."
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Растегнување..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading..."
msgstr "Растегнување..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност на растегнувањето"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "При_менувам платно..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Применувам платно..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "_Top-right"
msgstr "_Горе-десно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
msgid "Top-_left"
msgstr "Горе-_лево"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Доле-лево"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Доле-де_сно"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile слика"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Зачувај како SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "SVG слика со променлива големина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Рендирам SVG..."
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Рендиран SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:491
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одредува големина!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:497 ../plug-ins/common/wmf.c:336
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика"
#: ../plug-ins/common/svg.c:772 ../plug-ins/common/wmf.c:553
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:846 ../plug-ins/common/wmf.c:627
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X размер:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:649
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y размер:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:882 ../plug-ins/common/wmf.c:663
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи ги пропорциите"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:674
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:913
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _патеки"
#: ../plug-ins/common/svg.c:919
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП "
"алатките за патеки"
#: ../plug-ins/common/svg.c:932
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Спој ги увезените патеки"
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Зачувај како TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почеток на дно-лево"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг на Алфа..."
#
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Праг на алфа: Бојам проѕирност..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг на Алфа"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:883
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:899
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:908
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со "
"8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова "
"преведување."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2081
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF форматот подржува само коментари во\n"
"7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2244
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Зачувај како TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2263
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2267
msgid "_None"
msgstr "Ништо"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2268
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2269
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "_Deflate"
msgstr "И_здувај"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2271
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2280
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2296 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
msgid "_Tile..."
msgstr "_Делче..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Делам..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
msgid "Tile"
msgstr "Делче"
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели во нова големина"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
msgstr "_Направи нова слика"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали делчиња..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Регионот избран за филтер е празен."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Раздели"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Огледало"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Сите делчиња"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Дополнителни делчиња"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитно делче"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
msgid "O_pacity:"
msgstr "Н_епровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број на сегменти"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:70
msgid "_Make Seamless"
msgstr "В_клопи"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:326
msgid "Tiler..."
msgstr "Делител..."
#
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid "Saved"
msgstr "Зачувано"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле "
"пред излегувањето од ГИМП-от."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата "
"датотека за подесувања."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колку единици прават еден инч."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Digits"
msgstr "Бројки"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку "
"децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две "
"децимални бројки."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако "
"нема симбол."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "Abbreviation"
msgstr "Кратенка"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Singular"
msgstr "Еднина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единица во еднина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Единица во множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Направи потполно нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Уредник за единици"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "New Unit"
msgstr "Нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Броеви:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Кратенка:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Е_днина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:343
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Фактор на единицата не смее да биде 0."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Сите полиња за текст мораат да бидат пополнети."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:407
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник за единици"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Симни ја _острината на маската..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
msgid "Merging..."
msgstr "Спојување..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Симни ја острината на маската"
#: ../plug-ins/common/video.c:39
msgid "_Staggered"
msgstr "Подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:40
msgid "_Large staggered"
msgstr "Големо подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "S_triped"
msgstr "_Исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Долго подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Голем 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Dots"
msgstr "_Точки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Видео/RGB..."
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео шаблон"
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Дополнително"
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
msgid "_Value Invert"
msgstr "О_братна вредност"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
msgid "Value Invert..."
msgstr "Обратна вредност..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Средна вредност во врвовите"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Преден план во врвови"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао преден план"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само поадина"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Повее непровидност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Повеќе п_ровидност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење на вредноста..."
#
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
msgid "_Dilate"
msgstr "Про_ширување"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Ја ширам вредноста..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење на вредноста"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Понизок _праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "По_висок праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Брзина на ширењето:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "Наево"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "Наесно"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "Нарв"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Рекламирам алфа канал"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Рекламирам Вредносен Канал"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
msgid "_Warp..."
msgstr "_Изобличување..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
msgid "Warp"
msgstr "Изобличување"
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекорот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерации:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа на разместувањето:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "On edges:"
msgstr "На ивиците:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
msgid "Wrap"
msgstr "Завиткај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
msgid "Smear"
msgstr "Размачкај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "FG color"
msgstr "Боја на предниот план"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни можности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Dither size:"
msgstr "Големина на дитер:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Агол на ротација:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Подчекори:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа на магнитудата:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапа на магнитудата:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Повеќе напредни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала на градиентот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Го измазнувам X преливот..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Го измазнувам Y преливот..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Ги наоѓам XY преливите..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Пловечки чекор %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "_Waves..."
msgstr "_Бранови..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
msgid "Waves"
msgstr "Бранови"
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Бранова _должина:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
msgid "Waving..."
msgstr "Бранувам..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Не е одреден веб прегледувач.\n"
"Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Whirl and Pinch..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Whirling and Pinching..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Виор и Набивање"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Агол на _виорот:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Вредност на _набивањето:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Веер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Исцртувам експлозија..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Исцртувам Ветер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
msgid "Wind"
msgstr "Ветер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивицата е променета"
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
msgid "L_eading"
msgstr "В_одење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Следење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Bot_h"
msgstr "_Двете"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот"
#
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Подесување на страната"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg не успеа: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Печатарот не подржува битмапи"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка на почетната страница"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection грешка"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само предупредување)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) не успеа, "
"грешка = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage не успеа"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg на успеа: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотеката не ја\n"
"одредува големината!"
#
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотека"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Рендерирам WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap слика"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Направено со ГИМП"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле ширината на сликата"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле висината на сликата"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте го одредиле типот на сликата"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n"
"од две бои.\n"
"\n"
"Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте "
"повторно."
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n"
"кои немаат алфа канал."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
msgid "Save as XBM"
msgstr "Зачувај како XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опции"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат на битмапа"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Префикс:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот "
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот _X:"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот _Y:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека на Маската:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Екстензија на маската:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:351
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:356
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправилна XPM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/xpm.c:771
msgid "Save as XPM"
msgstr "Зачувај како XPM"
#
#: ../plug-ins/common/xpm.c:792
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
msgid "X window dump"
msgstr "X window отфрлување"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d."
"Во моментов ова не е подржано."
#
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:88
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Фанатично отсекување"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:136
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous одсекување(tm)..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:237
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништо за сечење."
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:131
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Прелистувач на процедура"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:154
msgid "by name"
msgstr "по име"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:155
msgid "by description"
msgstr "по опис"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:156
msgid "by help"
msgstr "по помош"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:157
msgid "by author"
msgstr "по автор"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:158
msgid "by copyright"
msgstr "по авторски права"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:159
msgid "by date"
msgstr "по дата"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:160
msgid "by type"
msgstr "по тип"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:332
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:388
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Пребарувам по име - ве молам почекајте"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:352
msgid "Searching by description - please wait"
msgstr "Пребарувам по опис - ве молам почекајте"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:360
msgid "Searching by help - please wait"
msgstr "Пребарувам по помош - ве молам почекајте"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:368
msgid "Searching by author - please wait"
msgstr "Пребарувам по автор - ве молам почекајте"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:376
msgid "Searching by copyright - please wait"
msgstr "Пребарувам по авторски права - ве молам почекајте"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:384
msgid "Searching by date - please wait"
msgstr "Пребарувам по дата - ве молам почекајте"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:392
msgid "Searching by type - please wait"
msgstr "Пребарувам по тип - ве молам почекајте"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:400
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Барам - ве молам почекајте"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:408
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d Процедури"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:415
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:409
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема совпаѓања за вашето пребарување"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418
msgid "1 procedure matches your query"
msgstr "1 процедура се совпадна со вашето барање"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
#, c-format
msgid "%d procedures match your query"
msgstr "%d процедури се совпаднаа со вашето барање"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:477
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:533
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклопувања"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:138 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2674
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3511 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3616
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3753
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:151
msgid "Return Values"
msgstr "Повратни вредности"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:164
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителни информации"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:205
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:217
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:229
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:145
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на _додатоци"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:402
#, c-format
msgid "%d Plug-ins"
msgstr "%d додатоци"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:412
msgid "1 plug-in matches your query"
msgstr "1 додаток се совпадна со вашето пребарување"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:415
#, c-format
msgid "%d plug-ins match your query"
msgstr "%d додатоци се совпаднаа со вашето пребарување"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:557
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на додатоци"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:600
msgid "Name"
msgstr "Име"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:608
msgid "Menu Path"
msgstr "Пат на менито"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:616
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:678
msgid "Image Types"
msgstr "Типови на Слика:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:626
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:687
msgid "Installation Date"
msgstr "Датум на инсталација"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Прикажи како листа"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:669
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Пат/Име на менито"
#
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:710
msgid "Tree View"
msgstr "Прикажи како стебло"
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Пре_листувач на процедура"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
msgid "Load FITS File"
msgstr "Вчитувам FITS датотека"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинираните пиксели"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Скала на вредности на пикселот"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr "Создавање на слика"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Оган..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Цртам Оган..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
msgid "Directions"
msgstr "Насоки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "_Randomize"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Swirl"
msgstr "Вир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Поларно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Bent"
msgstr "Свиеност"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариација:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Load Flame"
msgstr "Вчитувам оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Save Flame"
msgstr "Зачувај Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Flame"
msgstr "Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
msgid "_Rendering"
msgstr "_Рендерирам"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Sample _density:"
msgstr "Примерок за _густина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Прек_лопување на просторот:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радиус на просторниот _филтер:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа на боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произволен прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "C_amera"
msgstr "Каера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Зголеми:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори ја кривата на крај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи ги лините на рамката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool options"
msgstr "Опции за алатки"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потег"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Пополни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Без пополнување"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Пополнување со боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување со шаблон"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape Gradient"
msgstr "Прелив на обликот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи слика"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Прв Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Наназад"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижи ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи ги сите објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Направи линија"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипса"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лак"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Направи ѕвезда"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Направи спирала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Помести објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Помести една точка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Избери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Оваа алатка нема опции"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи позиција"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи ги контролните точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. наназад:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се "
"копира пред да се изведе цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Омекни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Раздел на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Вид на мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Потемно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Посветло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Многу темно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Страни:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број на страни на полигонот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Детали на објектот"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број на спирални свртувања"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број на ѕвездени точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи бејзиер крива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи "
"паразит на цртеж."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:753
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на "
"паразитот: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:817
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlare..."
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:956
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Преливен одсјај..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1266
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1320
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1445
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n"
"(gflare-патека \"%s\")\n"
"и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во "
"тој директориум."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2290
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2347
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Авто ажурирање на прегледот"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Стандарден' е креиран."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2700
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Роација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2724
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Агол на Векторот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2736
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Должина на Векторот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2757
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2776
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Макс. Длабочина:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2786
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2924
msgid "S_elector"
msgstr "И_збирач"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "New GFlare"
msgstr "Нов GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Внеси име за новиот GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3011
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копирај GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Внеси име за копираниот GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3123
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3133
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Избриши GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3205
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s не е пронајден во gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3246
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare Уредувач"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3250
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Повторно скенирај ги преливите"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3375
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основни опции на сликањето со сјај"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3386 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3414
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3442
msgid "Opacity:"
msgstr "Непроѕирност:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3399 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3427
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Начин на сликање:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3403
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Опции на сликање со зраци:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3431
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3458 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Општо"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3484 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3587
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3726
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3495 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3600
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радијален прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3499 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3604
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Ангуларен прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3503 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3608
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Големина на ангуларниот прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3523 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3628
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3765
msgid "Size (%):"
msgstr "Големина (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3535 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3640
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3777
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3547 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Хуе Ротација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3561
msgid "G_low"
msgstr "С_јај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# на шилци:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Густина на шилците:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3691
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Фактор на големината на преливот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Можен прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3807
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик на вториот пламен"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3865
msgid "Random Seed:"
msgstr "Семе по случаен избор:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3879
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Втори пламени"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Рамка (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можам да зачувам само цртежи!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Зачувај четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Избери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик на размерот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Релјеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просе_чно под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Средина на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум на боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додава случајно шум во бојата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи го оригиналот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Од хартија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина во боја"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Обои ги ивиците"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:315
msgid "Tileable"
msgstr "Делливо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Уфрли сенка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затемнети ивици:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Заматување на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колку да се замати капката на сенката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг на девијација:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_ГИМПресионист..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Сликање..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "ГИМПресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Гимпресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_За програмата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Насоки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетен агол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Лак на аголот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одредува случајна насока за секој потег"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Течно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Приспособливо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уредувач на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го "
"заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избери го претходниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "Избери го следниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "Додади нов вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши го избраниот вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да "
"има некое влијание"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
msgid "A_ngle:"
msgstr "А_гол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Аглово поместување:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Валидност:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени ја експонентата на валидноста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Преривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Сестување"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Сместување"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Случајно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подеднакво распоредено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Цврстина на потегот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина на потегот со четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Центрирај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
msgid "Save Current"
msgstr "Зачувај тековен"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
msgid "_Presets"
msgstr "_Дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
msgid "Save current..."
msgstr "Зачувај тековни..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Ја брише избраната дефиниција"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи го прозорецот за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврати на оригиналната мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Големини:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број на големини на четки за користење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмала четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Најголема четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одредува случајна големина за секој потег"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредувач на големината на мапата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува "
"кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избери го следниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додади нов Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ја_чина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка "
"да има некое влијание"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "ГИМП датотеките за помош не се инсталирани."
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата."
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Непозната ознака за помош '%s'"
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при раздвојување во '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на помош"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "Оди назад една страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "Оди нанапред една страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "Оди на индексната страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "Документот не е пронајден"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал..."
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Вредност на нијансата од:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Вредност на скалата од:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Полно"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал: Црвен"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелен"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Син"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Црн"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:767
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација на Просторот"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација на бојата"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна можност:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1054
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
msgid "Re_center"
msgstr "Повторно _центрирај"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
msgid "Recompute Center"
msgstr "Повторно пре_сметај го центарот"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Render options"
msgstr "Опции на исцртување"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Скала"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
msgid "Stretch"
msgstr "Развлекување"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1172
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Макс. Меморија:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1220
msgid "Subdivide:"
msgstr "Под-поделба:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1233
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Радиус на точката:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Копирам IFS во сликата (%d/%d)..."
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1477
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:562 ../plug-ins/metadata/interface.c:572
msgid "Save failed"
msgstr "Снимањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2460
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:547
msgid "Open failed"
msgstr "Отворањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2543
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторски права Мориц Ријк 1999-2005"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Создади"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши ја точката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објект"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "До_полнителни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Сите"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додади дополнителни водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "_Десна граница:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Горна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Д_олна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основен URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Креирај водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги "
"одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо "
"креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за "
"навигационите ленти."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Лев почеток на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Од врвот почнува на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Хориз. раздел:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Бр. Преку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Верт. раздел:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Бр. _Доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основен _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Вметни точка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помести преку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помести ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Помести нанапред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Избери Се"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Избери Следно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Избери предходен"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Избери подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Прати во позадина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи го изборот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи го Избери Се"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Вид на врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб Страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Даотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избери HTML датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_глед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:94
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварањето на датотеката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Вчитувам мапа на слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја препишете?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Зачувај мапа на слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подесувања на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "„_Држење во Мрежа“ Вклучено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видливост и вид на мрежа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скриено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнетост на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксели од _лево"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксели од _врвот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Мапа на _сликата..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Некои податоци се променети!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Големината на сликата е променета."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не можам да ја читам датотеката:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:128
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Вметни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Општо"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардни видови на мапи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за инфо за подрачјето"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Бара предефиниран URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL совет за подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Користи рачки со дупла големина"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Избери Боја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Продолжително подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматски преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Општи Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "П_равоаголник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен лев _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен лев _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Име на сликата:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Избери слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Преддефиниран _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:300
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Формат на мапата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Види Извор"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди ја Инфо Мапата.."
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF податоците ќе бидат игнорирани."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Задржи ориентација"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:232
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:603 ../plug-ins/winicon/icoload.c:526
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:130
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:653 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:746
msgid "File size: unknown"
msgstr "Големина на датотеката: непозната"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:706
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Зачувај како JPEG"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:732
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:736
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар за квалитет на JPEG"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:755
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:767
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни можности"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:795
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Омекнување:"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:808
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенцијата (редови):"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:822
msgid "Use restart markers"
msgstr "Користи рестартирање на маркерите"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:838 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Присили основен документ да биде JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зачувај EXIF податоци"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:896
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зачувај сликички"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:912
msgid "Save XMP data"
msgstr "Зачувај XMP податоци"
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:925
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метода:"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:958
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брз број"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:959
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Floating-Point"
msgstr "Подвижна запирка"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам.."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Цртам Лавиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200
msgid "Maze Size"
msgstr "Големина на лавиринтот"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:229 ../plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Повеќекратно (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Офсет (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:281
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:307
msgid "Depth first"
msgstr "Прво длабочина"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:426
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Големината на селекцијата не е еднаква.\n"
"Делливиот лавирин нема да работи совршено."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
msgid "Property"
msgstr "Особини"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:275
msgid "Image _Title:"
msgstr "Насов на сликата:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:281
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:306
msgid "Description _Writer:"
msgstr "Пи_шувач на описот:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:320
msgid "_Keywords:"
msgstr "Клу_чни зборови:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:334
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:346
msgid "Origin"
msgstr "Потекло"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:358
msgid "Camera 1"
msgstr "Камера 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:370
msgid "Camera 2"
msgstr "Камера 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:385
msgid "Thumbnail"
msgstr "Сликичка"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:404
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:495
msgid "Import XMP from file"
msgstr "Увези XMP од датотека"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не може да се создаде датотека"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Се случи некоја грешка при запишувањето"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Could not close the file"
msgstr "Не можам да ја затворам датотеката"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:595
msgid "Export XMP to file"
msgstr "Извези XMP од датотека"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:661
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на сликата"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:665
msgid "_Import XMP"
msgstr "_Увези XMP"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Export XMP"
msgstr "_Извези XMP"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Сојства"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознат елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Магарешки уши..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на магаречки уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
msgid "Curl Location"
msgstr "Место на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Lower right"
msgstr "Доле десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Upper left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper right"
msgstr "Горе десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Насока на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка под увото"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Тековен прелив (обратно)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient"
msgstr "Посебен прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Бои на преден план / позадина"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непро_ѕирност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој на магарешките уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
msgid "Page Curl..."
msgstr "Магарешки уши..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Подесување на боја за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветленост:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Подесувања за осветленост за печатење.\n"
"0 е потполно црно, 2 е потполно бело."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Подесување на контрастот на печатењето"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на цијан бојата за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на магента бојата за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на жолтата боја за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Подесување на заситеноста (рамнотежа на боја) за печатење\n"
"Користете нултна заситеност за да добиете излез во нијанси на сива "
"користејќи мастила во боја и црна."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Подесување на густината (количина на мастило) за печатење. Намалете ја "
"густината ако мастилото тече низ хартијата или се замачкува, зголемете ја "
"густината ако црните подрачја не се потполно црни."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Подесување на гама за печатење. Поголеми вредности ќе дадат посветло "
"печатење, додека пониските вредности ќе дадат потемно печатење. Црната и "
"белата ќе остана исти, за разлика од подесувањето на осветленоста."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритам за мешање:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Изберете алгоритам за мешање.\n"
"Приспособливиот Хибрид обично дава најдобар квалитет.\n"
"Редниот е побрз и дава скоро ист таков квалитет на фотографијата.\n"
"Брзиот и Многи брзиот се релативно побрзи и се добри за текст и линиски "
"цртежи.\n"
"Хибридниот Флојд-Штејнер воглавно дава најлош квалитет."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Печати v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "За"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зачувај\n"
"Подесувања"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Печати и\n"
"Зачувај Подесувања"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Место на сликата на хартијата.\n"
"Кликнете и влечете со левото копче да ја поставете сликата.\n"
"Кликнете и влечете за десното копче за поточно да ја поместете сликата, "
"секоја единица ја поместува сликата за една точка (1/72\")\n"
"Кликнете и влечете со средното копче да ја поместете сликата во единиците на "
"големината на сликата.\n"
"Држејќи го копчето shift за време на операциите ја ограничува сликата само "
"на хоризонтални и вертикални движења.\n"
"Ако кликнете на друго копче додека влечете со глушецот, сликата ќе се врати "
"на почетната позиција."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Upside down"
msgstr "Наопаку"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Seascape"
msgstr "Положено"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Изберете ориентација: вертикално, хоризонтално, наопаку или положено "
"(наопаку хоризонтално)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до десната страна на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Right Border:"
msgstr "Десна ивица:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од десната страна на хартијата до сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до дното на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Долна ивица:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од дното на хартијата до сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
msgstr "Средина:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрирај ја сликата вертикално на хартијата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Постави ја сликата на средина"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрирај ја сликата хоризонтално на хартијата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
msgstr "Подеси печатач"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел на печатачот:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Изберете го моделот на вашиот печатач"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD датотека:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Внесете го името на PPD датотеката за вашиот печатач"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Барај"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Изберете ја PPD датотеката за вашиот печатач"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Внесете команда за печатење на вашиот печатач. Забелешка: Ве молам да не ги "
"отстранувате „-l“ или „-oraw“ од командата, бидејќи печатењето нема да успее!"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Избери PPD датотека"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Одреди нов печатач"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на печатарот:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Внесете име кое сакате да му го дадете на овој логички печатач"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "За Гимп-Печатење "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Гимп-Печатење верзија "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторски права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
"и остатокот од развојниот тим на Гимп-Печатење.\n"
"\n"
"Ве молам посетете ја нашата страница на http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Оваа програма е слободен софтвер, можете да ја делите и/или менувате\n"
"под условите на GNU Општата Јавна Лиценца како што е објавена од страна на\n"
"Free Software Foundation, или верзијата 2 од лиценцата, или\n"
"(по ваш избор) било која подоцна верзија.\n"
"\n"
"Оваа програма е поделена со надеж дека ќе биде корисна,\n"
"но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, дури ни без подразбирлива ПРОДАЖНА гаранција\n"
"или гаранција за ПОГОДНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА НАМЕНА. Види ја\n"
"GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали.\n"
"\n"
"Би требало да сте добиле примерок од GNU Општата Јавна Лиценца\n"
"заедно со оваа програма, ако не сте, пишете на адреса Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подесувања на печатарот"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Изберете го името на печатарот (не вид, или модел на штампачот) на кој "
"сакате да печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел на печатарот:"
#
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
msgid "Setup printer..."
msgstr "Подеси печатар..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Изберете модел на печатарот, PPD датотека и наредба со која ќе печатите на "
"овој печатар."
#
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
msgid "New printer..."
msgstr "Нов печатар..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефинирајте нов логички печатар. Ова може да биде користено за именување на "
"збир од подесувања кои сакате да ги зачувате за идна употреба."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Големина на хартијата на која ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Media size:"
msgstr "Големина на медиумот:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензии:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина на хартијата на која ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висина на хартијата на која ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Вид на медиум на кој ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Media type:"
msgstr "Вид на медиум:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Извор (влезен слот) на медиумот на кој ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Media source:"
msgstr "Извор на медиумот:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Вид на мастило во печатарот"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Ink type:"
msgstr "Вид на мастило:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолуција и квалитет на печатењето"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
msgid "Scaling:"
msgstr "Размер:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Одредете го размерот (големината) на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
msgid "Scale by:"
msgstr "Промени големина за:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Одредува дали размерот се мери како проценти на достапна големина на "
"страната или како број на излезни точки по инч."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Размер на материјалот за печатење спрема големината на страната"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Размер на метеријалот за печатење спрема бројот на точки по инч"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Подесете ја ширината на печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Подесете ја висината за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Ја одредува основната единечна мерка за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Го зема инчот како основна единечна мерка"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Постави сантиметри како основна единечна мерка"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Користи ја оригиналната\n"
"Големина на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Постави ја големината на печатење на големината на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Подесување на Слика / Излез"
#
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
msgid "Image type:"
msgstr "Вид на слика:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизирај го излезот за видот на сликата која се печати"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Line art"
msgstr "Линиска уметност"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Најбрзи и најсветли бои за текст и линиска уметност"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
msgid "Solid colors"
msgstr "Полни бои"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Најдобро за слики на кои преовладуваат силно обоени подрачја"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "Најбавни, но најточни и најглатки бои за нијансирање на слики и фотографии"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output type:"
msgstr "Вид на излез:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Изберете го саканиот вид на излез"
#
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
msgid "Color output"
msgstr "Излез на боја"
#
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Grayscale"
msgstr "Скала на сива"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Печати во нијанси на сива користејќи црно мастило"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Black and white"
msgstr "Црно/Бело"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Печати црно/бело (нема боја ниту нијанси на сива)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
msgid "Adjust output..."
msgstr "Подеси го излезот..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Подеси ја рамнотежата на бојата, светло, контраст, заситеност и алгоритам на "
"мешање"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
#: ../plug-ins/print/print.c:168
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Ротација на мапа на боја..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Ротирам мапа на боја..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
msgid "Continuous update"
msgstr "Непрекинато ажурирање"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цел Слој"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
msgid "Context"
msgstr "Содржина"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
msgid "From"
msgstr "Од"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
msgid "To"
msgstr "До"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сив режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај како ова"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Промени во ова"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг на сиво"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:686
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:586
msgid "Radians"
msgstr "Радијанси"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:598
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијанси/Пи"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:610
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#. Create dialog
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Ротација на мапа на боја"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:680
msgid "Main Options"
msgstr "Главни опции"
#
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Gray Options"
msgstr "Опции за сиво"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Смени го распоредот на стрелките"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Избери се"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Селекција во патека..."
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема селекција за конверзија"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Зачувај како SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Compression type"
msgstr "Вид на компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "No compression"
msgstr "Без компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Не е подржана од SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Отфрли)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Читај)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Префрлам податоци од TWAIN..."
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Испраќам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Се поврзувам со серверот..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr "(паузата е %s секунди)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Opening URI..."
msgstr "Отварам URI..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата..."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Зачувај како Виндоус икона"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:154
msgid "Icon details"
msgstr "Детали за иконата"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Икона #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Виндоус иконите не можат да бидат повисоки или пошиоки од 255 пиксели."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Мајкрософт Виндоус икона"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Земи"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Фати еден прозорец"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Фати цел екран"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "потоа"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Закаснување во секунди"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Вклучи декорации"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Нема фатени податоци"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "ГИМП компресирана XJT слика"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зачувај како XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."